Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
indígenas. Pues él pensaba que solo conociendo los aztequismos se puede enseñar
el español tal y como se habla en México.
Pedro Henriquez Ureña la influencia del náhuatl se extiende desde el sudoeste de
Estados Unidos hasta Panamá
"Nada revela tanto la fuerza dominadora del náhuatl como la condición de
localismo a que ha reducido las palabras derivadas de otras lenguas de
Méjico; mientras el náhuatl impone su vocabulario en todo el territorio del
antiguo virreinato y lo extiende a Centro América —sin contar los
aztequismos que pertenecen ya al español general, como cacao, chocolate,
hule, jicara, petaca, tiza, tomate— muy pocos indigenismos de otras
procedencias mejicanas logran traspasar fronteras provinciales"
El idioma español contiene muchas palabras provenientes del nahualt, ya que los
españoles encontraron gran variedad de frutas que ellos desconocían y los nombres
de esas frutas rápidamente entraron en el vocabulario español.
consideren los aztequismos siendo muchos los que forman parte del vocabulario de
los mexicanos.
Fray Alfonso de molina dice que la funcionalidad de un aztequismo depende del
número de veces que este en el vocabulario: cuanto más se encuentre esa palabra
en un texto más casual habría que ser, aunque no siempre el que aparezca muy
seguido significa que se utiliza mucho en la lengua ya que tiene razones de carácter
intrínseco que llevan a un palabra a tener un aparición frecuente. Hay aztequismos
que son no has sido asimilados en el castellano pero no por eso son menos
frecuentes.
Fray Alfonso los clasifico en los que aparecen una vez y tienen fonética india tal
como: amalacotl, axin, cimatl,copalli, oyametl
Los que están escritos en dos ocaciones aguachil, mitote, nauas, tzoalli
Los que son tres veces ya sde documentan como: atolli, y cuatro comalli, maceual,
petaca, tequio
Y con cinco testimonios están: tomatl, y con siete cacles, temazcalli y teponeztli.
Algunas de las palabras más frecuentes son pinolli y mecapalli
Como conclusión.
Los aztequismos son muy importantes en el léxico de los mexicanos ya que son
parte de nuestra historia que nos identifica como mexicanos porque son las lenguas
que nos pertenecían desde tiempos de antes de la conquista de los españoles y se
puede observar que los prestamos lingüísticos de los nahualismos al español
destacan los nombre de flora, fauna y agricultura.
Aun el estudio de materias como ésta del préstamo de vocablos de una lengua a
otra que quizá para algunos pueda resultar tedioso, este rescate de significación
histórica.
Cada vocablo que se introduce en nuestro caso del náhuatí al castellano de España
es portador de connotaciones que dan testimonio de intercambios en el ancho
mundo de las culturas.
Desafortunadamente las lenguas indígenas están en peligro de extinción porque no
hay muchas personas interesadas en aprender y hablar esas lenguas. Las personas
que hablan las distintas lenguas que hay en el país han comenzado a dejar de
hablarlas porque sufren discriminación y las están sustituyendo por modismos
extranjeros.
Bibliografía