Sie sind auf Seite 1von 80

6565

F|`g_\V[X@bWX__XfgX[XahagXe
He[XUXefV[hgmZXjXeU_\V[XfATV[
TeUX\gXa\fga\V[gZXfgTggXg! DE
4__`bWX_fTeXVbcle\Z[gXW!
EXcebWhVg\baYbeVb``XeV\T_checb F6
fXf\fabgT__bjXW!
Gbhf_Xf`bW_Xffbagfbhf_T
cebgXVg\baWXfWeb\gfWÆThgXhe 4 5 $
_XheeXcebWhVg\bazWXfY\afVb``Xe 4 5 %
KLEID ROBE DRESS VESTIDO V\T_XfXfgfge\VgX`Xag\agXeW\gX! 4 5 &
AB: körpernah, ajusté, fitted, ajustado CTeTgbWbf_bf`bWX_bffXeXfXeiTa 4 5 '
_bfWXeXV[bfWXThgbe 4 5 (
Xfgyceb[\U\WT_TeXcebWhVV\‰aVba 4 5 )
$$'V` $'#V` Y\aXfVb`XeV\T_Xf
Größen Tailles Sizes Tallas Eur 34 36 38 40 42 44 46 34 36 38 40 42 44 46 4 5 *
4  +
A m 2,70 2,75 2,85 3,20 3,20 3,25 3,25 2,20 2,30 2,30 2,50 2,55 2,55 2,60 4  ,
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
4  $#
B m 2,60 2,60 2,65 2,75 2,90 3,00 3,05 2,15 2,15 2,15 2,20 2,50 2,50 2,50  5 $$
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
 5 $%
► mit Richtung avec sens with nap con dirección ★ ohne Richtung sans sens without nap sin dirección  5 $&
eXV[gXFgbYYfX\gX—e\Z[gf\WX—
XaWeb\g—ZbXWX^Tag—
W\e\ggbWX__TfgbYYT—
_TWbWXeXV[bWX_TgX_T— DIE ZUSCHNEIDEPL
AB: A: glZXgfe|gT—лицевая сторона
=B@5;9t"BH9F:57=B;tHF=D@IF9t /C@IA9BJ@=9G
HIGG9BJC9F=B;tF=B:CFNCt 5HH=B;
9BHF9H9@5tA9@@5B@T;;t /@=9G9@=B9;CB:@5BH9
C4C<8EF6;A
60 cm
прокладка /C@IA9J@=9G
%9=7<H90C@@GHC::9 &=G7<;9K969  B5<HJ9F897?Ht=BJ=G=6@9t Suchen Sie Ihre Schnittgrö
90 cm x 20 cm @=G9@=B5JC@IA9HF=75
$F9DDGHC::9 DCG9=BJ=G=6@9tB558F=HGG@I=H=B;t dem Schnittbogen aus: Kle
@=G9@=B5;I5H9585 _\a^XFgbYYfX\gX—jebaZf\WX—
5GD=F5@9t7CGHIF5C7I@H5t Oberweite, Hosen und Röc
/C@MAJ@=G9@=B XaiXef—iXe^XXeWX^Tag—
8C@HGiA6@=LH@XGtПотайная nötig, den Papierschnitt um
%=;<HK9=;<HKCC@G 6@9B8G 7F^D9 Волюменфлиз ebiXfV\bWX__TfgbYYT—
:56F=7G _TWbeXi€fWX_TgX_T—glZXgfTi\ZT— burda style Maßtabelle ab
90 cm x 10 cm изнаночная сторона
45
%5=B5;9@\;9F :=6F9GA\@5B;\9G 
7F^D9 A 5
Schneiden Sie vom Schnitt
für das KLEID A Teile 1 bis
@=7<H9KC@@9BGHC::9B ;9A9B;89 für das KLEID 5 Teile 1 bis
K99:G9@G 7F^D9GHC::9B 8\a_TZX—\agXeYTV\aZ—ge\c_heX— in Ihrer Größe aus.
ghffXaibXe\aZ—e\aYbemb—XageXgX_T—
`X__Ta_|ZZ—прокладка F6;A<GGI8E
:F9G7C@5B5 H9GGIH=A=GH= 
7F9GDC Unser Schnitt ist für eine K
Sie größer oder kleiner si
-9@5G@=;9F5G89@5B5 H9>=8CG89 zeichneten Linien „hier ver
A9N7@5 ;\B9FCG897F9D sen. So bleibt die Passform

9hggXe—_\a\aZ—WbhU_heX—ibXe\aZ— = Verändern Sie immer a


%THH5M@@9HM;9F 6@5B8JTJ  YbWXeT—Ybeeb—YbWXe—подкладка chen Betrag.
?FTDDHM;9F
Fbj\eWXfZX`TV[g-
Легкие шерстяные ткани, Schneiden Sie die Schnittt
107 - 110 cm

смешанные ткани, креп


113 - 116 cm

Mh`IXe_|aZXea schieben
der.
Ib_h`Xai_\Xf—UTgg\aZ— Mh`>‘emXa schieben Sie
i_\XfX_\aXZbaY_TagX—ib_h`Xi_\Xf— einander.
Y_\fX_\aTbiTggTgT— Die seitl. Kanten ausgleich
XageXgX_TWXeX__Xab—
© by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda-Platz 2, 77652 Offenburg, Germany cb_lXfgXei_\fX_\a—волюменфлиз
M
FGB995EH6;Â Â Â Â
8<A?4:8—<AG8E946<A:—GE<C?HE8—GHFF8AIB8E<A:—E<A9BEMB—8AGE8G8?4—@8??4A?r::—ПРОКЛАДКА teils aber auf keinen Fall e
so groß zugeschnitten, da
AB 6 7
Schnittteile mit unterbroch
werden mit der bedruckte
2x
7\X MhfV[aX\WXc_|aX Th
1x ahaZWXeFV[a\gggX\_XThY

45
Bei einfacher Stofflage die
Bei doppelter Stofflage lie
ke Seite stecken. Die Teile
Stoffbruch liegen, zuletzt b

J\V[g\Z-Teile 3 und 4 bei e


te stecken. Die beschriftet

A4;G HA7F4H@MH:45
'V` Saum an den vord. R
len anderen Kanten und N
(A Teil 10, 5 Teil 13).

Mit Hilfe von burda style


a und Saumlinien) und die i
Zeichen auf die linke Stoffs
in der Packung.
EINLAGE
Einlage laut Zeichnungen
bügeln. Schnittkonturen a

5X\`MhfT``Xaa|[Xa_
WXe!
Alle Linien in den Schnittt
seite übertragen.

45
>?8<7
BUXegX\_"4Ua|[Xe
5ehfgTUa|[Xe heften und
ten. Abnäher nach unten b

GT\__XaTUa|[Xe der Rücke


geln.

FX\gXaa|[gX
Rückenteile rechts auf rec
steppen (Nahtzahl 4). Zuga

EbV^
4Ua|[Xeder vord. und rüc
ten. Abnäher zur vord. bzw

IbeW!_\a^XEbV^UT[a
Zugabe der vord. Kante ve
Kante 1 cm breit absteppe

IbeW!eXV[gXEbV^UT[a
Angeschnittenen Besatz v

1 Vord. rechte Rockbahn


satz-Umbruchlinie auf den
Querstrich feststeppen. Di
sichern.
Rechte Rockbahn über die
Kanten aufeinanderheften

2 IbeW! eXV[gX EbV^UT


wenden und laut Zeichnu
rückschneiden, Ecke schrä
Besatz nach innen umheft

E‘V^j!@\ggX_aT[g
Rückw. Rockbahnen recht
bis ca. 5 cm vor das Schlit
Zugaben versäubern und a

E‘V^j!5XfTgm

3 Besatz rechts auf rech


bahn heften und steppen.
Zugaben zurückschneiden
schmal neben der Ansatz
Zeichnung 14).

FX\gXaa|[gX

4 Vord. Rockbahnen rech


gen, Seitennähte heften (N
Besatzansatznaht. Steppe
Zugaben versäubern und a

FTh`"5XfTgm

5 Saum an den vord. Roc


versäubern, nach innen u
Hand locker annähen.
Vord. Besatz auf den Saum

EbV^YXfgfgXccXa

6 Rock rechts auf rech


(Nahtzahl 6); Seitennäht
aufeinander. Steppen. Zu
fasst versäubern und in da

FV[h_gXea|[gX
Rückenteile rechts auf rec
te steppen (Nahtzahl 1). Z
geln.

7 Rückw. Besätze recht


Schulternähte steppen (Na
Zugaben auseinanderbüge

KH16HW_6565_EU.indd 1
DE
A
FgX[^eTZXa
Kragen (Teil 9) aus VOLUM
Kanten zuschneiden.

8 Volumenvlies auf die


UMBRUCHLINIE zur Hälft
aufeinanderstecken.

9 Kragen rechts auf rec


zahl 3), die Querstriche tre

J Besatz rechts auf rec


schnitt heften; Schulternäh
zurückschneiden, einschne
Besatz nach innen umheft
legen.

EX\™iXefV[_hffaT[giXeW
Wir haben einen nahtverd
von rechts unsichtbar eing
Der Reißverschluss sollte
eingenäht, bevor die Naht
Zum Einnähen braucht ma
Rückw. Kanten versäubern

K Reißverschluss öffnen
Nahtzugabe einer Schlitzk
genau auf den markierten
einem speziellen Füßche
feststeppen. 4V[ghaZ, die
genkante.
Reißverschluss genauso a
Sie steppen an beiden S
Schlitzzeichen (Pfeil). Da
beim Steppen mit dem Spe
a Reißverschlussbänder obe
gaben nach innen wenden
Reißverschluss etwas sch
b
E‘V^j!@\ggX_aT[g

L Rückenteile rechts auf


möglich bis zum Schlitzze
etwas wegziehen. Nahtend
Zugaben auseinanderbüge

5
EX\™iXefV[_hffwie bei Te
pen, die Zähnchen beginne
be.

E‘V^j!@\ggX_aT[gwie be

;T_fThffV[a\gg"5XfTgm

M Besatz rechts auf rech


ternähte treffen aufeinand
Schlitzkanten nach außen
bänder mit den Zugaben
kanten feststecken. Aussc
pen. Zugaben zurückschne

N Besatz in den Ausschn


neben der Ansatznaht auf
Besatz nach innen umheft
ben der Schulternähte und

A
re`X_
Ärmel längs falten, rechte
zahl 7). Zugaben versäube
re`X_fTh`

O Saum versäubern, umh


nähen.

re`X_X\afXgmXa

P Ärmel rechts auf recht


meleinsetzen sind 3 Punkt
= Die Querstriche 10 von
dertreffen. Ärmel- und Sei
Querstrich der Ärmelkuge
von der Ärmelseite aus fes
Nahtzugaben zurückschne
in den Ärmel bügeln.

a 5
re`X_

Q Rückw. Ärmel rechts au


re`X_a|[gX steppen (Nah
Zugaben versäubern und a

Ärmel längs falten, rechte


(Nahtzahl 9). Zugaben vers

re`X_fTh`wie bei Text

re`X_X\afXgmXawie bei T

TIPP: Ein Perlenmotiv von

KH16HW_6565_EU.indd 2
6565 / 1
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
F6;A<GGG8<?8- C4GG8EAC<868F- C<868F7HC4GEBA-

4 5 $ IbeWXegX\_$k 4 5 $ 9ebag$k 4 5 $ 7XiTag$k


4 5 % E‘V^XagX\_%k 4 5 % 5TV^%k 4 5 % 7bf%k
4 5 & IbeW!eXV[gXEbV^UT[a$k 4 5 & 9ebagE\Z[gF^\egCTaX_$k 4 5 & 7XiTagWX]hcXWeb\g$k
4 5 ' IbeW!_\a^XEbV^UT[a$k 4 5 ' 9ebag?XYgF^\egCTaX_$k 4 5 ' 7XiTagWX]hcXZThV[X$k
4 5 ( E‘V^j!EbV^UT[a%k 4 5 ( 5TV^F^\egCTaX_%k 4 5 ( 7bfWX]hcX%k
4 5 ) IbeW!5XfTgm$k 4 5 ) 9ebag9TV\aZ$k 4 5 ) CTeX`XagheXWXiTag$k
4 5 * E‘V^j!5XfTgm%k 4 5 * 5TV^9TV\aZ%k 4 5 * CTeX`XagheXWbf%k
4  + re`X_%k 4  + F_XXiX%k 4  + @TaV[X%k
4  , FgX[^eTZXa$k 4  , FgTaW6b__Te$k 4  , 6b_Web\g$k
4  $# E‘V^j!5XfTgmFTh`$k 4  $# 5TV^9TV\aZ;X`$k 4  $# CTeX`XagheXWbfbhe_Xg$k
 5 $$ IbeW!re`X_%k  5 $$ 9ebagF_XXiX%k  5 $$ 7XiTagWX`TaV[X%k
 5 $% E‘V^j!re`X_%k  5 $% 5TV^F_XXiX%k  5 $% 7bfWX`TaV[X%k
 5 $& E‘V^j!5XfTgmFTh`$k  5 $& 5TV^9TV\aZ;X`$k  5 $& CTeX`XagheXWbfbhe_Xg$k

DIE ZUSCHNEIDEPLÄNE SIND AUF DEM SCHNITTBOGEN SEE PATTERN SHEET FOR CUTTING LAYOUTS LES PLANS DE COUPE SE TROUVENT SUR LA PLANCHE A PATRONS

C4C<8EF6;A<GGG8<?8IBE58E8<G8A CE8C4E<A:C4C8EC4GG8EAC<868F ?4CEuC4E4G<BA7HC4GEBA


Suchen Sie Ihre Schnittgröße nach der burda style Maßtabelle auf Choose your size according to the burda style measurement chart Choisir la taille du patron sur le tableau des mesures burda style:
dem Schnittbogen aus: Kleider, Blusen, Jacken und Mäntel nach der on the pattern sheet: dresses, blouses, jackets and coats according d‘après le tour de poitrine pour les robes, chemisiers, vestes et man-
Oberweite, Hosen und Röcke nach der Hüftweite. Ändern Sie, wenn to your bust measurement, pants and skirts according to your hip teaux, d‘après le tour des hanches pour les pantalons et les jupes. Si
nötig, den Papierschnitt um die Zentimeter, um die Ihre Maße von der measurement. Adjust the pattern pieces, if necessary, by adding or nécessaire, ajouter ou retrancher les centimètres qui manquent ou
burda style Maßtabelle abweichen. subtracting the number of inches that your measurements differ qui sont superflus par rapport aux mesures du tableau burda style.
from the measurements given in the burda style chart.
45 45
45
Schneiden Sie vom Schnittbogen Cut out the following pattern pieces in the required size from the Découper de la planche à patrons
für das KLEID A Teile 1 bis 10, pattern sheet: pour la ROBE A les pièces 1 à 10,
für das KLEID 5 Teile 1 bis 7 und 11 bis 13 for the DRESS view A pieces 1 to 10, pour la ROBE 5 les pièces 1 à 7 et 11 à 13
in Ihrer Größe aus. for the DRESS view 5 pieces 1 to 7 and 11 to 13. sur le contour correspondant à la taille choisie.

F6;A<GGI8E?rA:8EAB78E>xEM8A ?8A:G;8ABEF;BEG8AC4GG8EAC<868F E4??BA:8EBHE466BHE6<E?8C4GEBA


Unser Schnitt ist für eine Körpergröße von 168 cm berechnet. Wenn Our pattern is calculated for a height of 5 feet, 6 inches (168 cm). If Notre patron est construit pour une stature de 168 cm. Si vous êtes
Sie größer oder kleiner sind, können Sie den Schnitt an den einge- you are taller or shorter, you may adjust the pattern to fit your size plus grande ou plus petite, vous pouvez modifier le patron aux lignes
zeichneten Linien „hier verlängern oder kürzen“ Ihrer Größe anpas- at the lines marked “lengthen or shorten here“. This will ensure signalées par la mention «rallonger ou raccourcir ici» afin de
sen. So bleibt die Passform erhalten. proper fit. l‘adapter à votre stature. Le seyant du modèle sera ainsi préservé.

= Verändern Sie immer alle Teile an der gleichen Linie um den glei- = Make sure that you adjust all pieces of one model by the same = Modifier toutes les pièces à la même ligne en ajoutant ou en re-
chen Betrag. amount at the same lines. tranchant le même nombre de centimètres.

Fbj\eWXfZX`TV[g- ;bjgb_XaZg[XaTaWf[begXacTggXeac\XVXf- Ib\V\Vb``XagcebV€WXe


Schneiden Sie die Schnittteile an den vorgegebenen Linien durch. Cut the pattern pieces along the marked lines. Scinder les pièces du patron aux lignes indiquées sur le patron.

Mh`IXe_|aZXea schieben Sie die Teile so weit wie nötig auseinan- To _XaZg[Xa, slide the two halves of the pattern piece as far apart as CbheeT__baZXe, écarter les deux parties de la pièce selon la valeur
der. necessary. à ajouter.
Mh`>‘emXa schieben Sie die Schnittkanten so weit wie nötig über- To f[begXa, overlap the two halves of the pattern piece as far as CbheeTVVbheV\e, superposer les deux parties de la pièce selon la va-
einander. necessary. leur à retrancher.
Die seitl. Kanten ausgleichen. Even out the side edges. Rectifier la ligne des bords latéraux.

MHF6;A8<78A 6HGG<A:BHG ?46BHC87HG<FFH


FGB995EH6;Â Â Â Â bedeutet: Hier ist die Mitte eines Schnitt- 9B?7Â Â Â Â means: Here is the center of a pattern piece but in C?<HE87HG<FFHÂ Â Â Â: c‘est la ligne médiane d‘une pièce et
teils aber auf keinen Fall eine Kante oder Naht. Das Teil wird doppelt no case a cut edge or seam. The piece should be cut double, with the en aucun cas un bord ou une couture. La pièce coupée dans le tissu
so groß zugeschnitten, dabei bildet der Stoffbruch die Mittellinie. fold line forming the center line. aura le double de surface et la ligne de pliure sera sa ligne médiane.

Schnittteile mit unterbrochener Konturlinie auf dem Zuschneideplan Pattern pieces outlined with a broken line in the cutting layout are to Si, sur le plan de coupe, la pièce est tracée avec une ligne disconti-
werden mit der bedruckten Seite nach unten auf den Stoff gelegt. be placed face down on the fabric. nue, placer la face imprimée du papier dessous, contre le tissu.

7\X MhfV[aX\WXc_|aX ThY WX` FV[a\ggUbZXa mX\ZXa W\X 4abeW G[XVhgg\aZ_Tlbhgfbag[XcTggXeaf[XXgf[bj[bjg[XcTggXea ?Xfc_TafWXVbhcXfhe_Tc_TaV[XzcTgebaf\aW\dhXagVb``Xag
ahaZWXeFV[a\gggX\_XThYWX`FgbYY! c\XVXff[bh_WUXc_TVXWbag[XYTUe\V! W\fcbfXe_Xfc\VXfXacTc\Xefhe_Xg\ffh!

45 45 45
Bei einfacher Stofflage die Schnittteile auf die rechte Seite stecken. For a single layer of fabric, the pattern pieces are pinned to the right Épingler les pièces sur l‘endroit du tissu pour les couper dans
Bei doppelter Stofflage liegt die rechte Seite innen. Teile auf die lin- side. For double layers of fabric, right sides are facing and the pattern l‘épaisseur simple du tissu, sur l‘envers pour les couper dans
ke Seite stecken. Die Teile, die auf dem Zuschneideplan über dem pieces are pinned to the wrong side. Pattern pieces shown extending l‘épaisseur double. En dernier lieu, couper les pièces qui sur le plan
Stoffbruch liegen, zuletzt bei einfacher Stofflage zuschneiden. over the fabric fold should be cut last from a single layer of fabric. de coupe dépassent la pliure du tissu, dans le restant de tissu déplié.

J\V[g\Z-Teile 3 und 4 bei einfacher Stofflage auf die rechte Stoffsei- <`cbegTag-Pin pieces 3 and 4 to the right side of a single layer of ½abgXe-épingler les pièces 3 et 4 sur l'endroit du tissu déplié en
te stecken. Die beschriftete Seite der Schnittteile muss oben liegen. fabric. The printed side of the pattern pieces should face up. simple épaisseur. Poser la face imprimée des pièces sur le dessus.

A4;G HA7F4H@MH:458A`‘ffXamhZXZXUXajXeWXa- F84@ 4A7 ;8@ 4??BJ4A68F `hfg UX TWWXW gb g[X cTggXea <_YThgT]bhgXe_XfFHEC?HF786BHGHE88G7ÆBHE?8G-
'V` Saum an den vord. Rockbahnen und Ärmelsaum, $(V` an al- c\XVXf-$Ń'V` for hem on front skirt panels and for sleeve hem, 'V` pour l'ourlet sur les devants de jupe et pour l'ourlet de manche,
len anderen Kanten und Nähten, außer an der oberen Besatzkante Ń$!(V` at all other seams and edges except at upper edge of $(V` à tous les autres bords et coutures, sauf au bord supérieur
(A Teil 10, 5 Teil 13). facing (A piece 10, 5 piece 13). de la parementure (A pièce 10, 5 pièce 13).

Mit Hilfe von burda style Kopierpapier die Schnittkonturen (Naht- Use burda style carbon paper to transfer the pattern outlines (seam Avec le papier graphite copie-couture burda style, reporter sur
und Saumlinien) und die in den Teilen eingezeichneten Linien und and hem lines) and all other lines and markings to the wrong side of l‘envers du tissu les contours du patron (lignes de couture et
Zeichen auf die linke Stoffseite übertragen. Eine Anleitung finden Sie the fabric pieces according to package instructions. d‘ourlet) ainsi que les lignes et les repères indiqués à l‘intérieur des
in der Packung. pièces. Une notice explicative est jointe à la pochette.
EINLAGE <AG8E946<A: 8AGB<?4:8
Einlage laut Zeichnungen zuschneiden und auf die linke Stoffseite Cut interfacing as illustrated and iron on the wrong side of the fabric Couper l‘entoilage selon les croquis et le thermocoller sur l‘envers
bügeln. Schnittkonturen auf die Einlage übertragen. pieces. Transfer pattern piece outlines to the interfacing pieces. du tissu. Reporter les contours du patron sur l‘entoilage.

Ar;8A F8J<A: ?Æ4FF8@5?4:878FC<Û68F


5X\`MhfT``Xaa|[Xa_\XZXaW\XeXV[gXaFgbYYfX\gXaThYX\aTa J[XafXj\aZe\Z[gf\WXfbYYTUe\Vf[bh_WUXYTV\aZ! Cbhe VbhWeX WXhk c\VXf XafX`U_X iX\__Xe z _Xf fhcXecbfXe
WXe! XaWeb\gVbageXXaWeb\g!
Alle Linien in den Schnittteilen mit Heftstichen auf die rechte Stoff- Transfer all pattern lines to the right side of the fabric with basting Bâtir toutes les lignes indiquées à l‘intérieur des pièces afin qu‘elles
seite übertragen. thread. soient visibles sur l‘endroit du tissu.

45 45 45
>?8<7 7E8FF EB58
BUXegX\_"4Ua|[Xe HccXe7eXff"7Tegf 5hfgX"c\aVXf
5ehfgTUa|[Xe heften und spitz auslaufend steppen. Fäden verkno- Baste Uhfg WTegf and stitch toward points. Knot ends of thread. Bâtir les c\aVXf WX cb\ge\aX et piquer les pinces en les effilant.
ten. Abnäher nach unten bügeln. Press darts down. Nouer les fils de piqûre. Coucher les pinces vers le bas, repasser.

GT\__XaTUa|[Xe der Rückenteile steppen und zur rückw. Mitte bü- Stitch jT\fgWTegf on back pieces and press toward center back. Piquer les c\aVXfWXgT\__X sur les dos, les coucher vers la ligne mi-
geln. lieu dos, repasser.

FX\gXaa|[gX F\WXFXT`f 6bhgheXf_Tg€eT_Xf


Rückenteile rechts auf rechts auf das Vorderteil legen, Seitennähte Lay back pieces right sides together with front. Stitch side seams Poser les dos, endroit contre endroit, sur le devant, piquer les cou-
steppen (Nahtzahl 4). Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. (seam number 4). Neaten allowances and press open. tures latérales (chiffre 4). Sufiler les surplus, les écarter au fer.

EbV^ F^\eg =hcX


4Ua|[Xeder vord. und rückw. Rockbahnen steppen. Fäden verkno- Stitch WTegf on front and back skirt panels. Knot ends of thread. Piquer lesc\aVXf sur les devants et dos de jupe. Nouer les fils de pi-
ten. Abnäher zur vord. bzw. rückw. Mitte bügeln. Press darts toward center front and back. qûre. Coucher les pinces vers la ligne milieu devant ou dos, repasser.

IbeW!_\a^XEbV^UT[a 9ebag?XYgF^\egCTaX_ 7XiTagWX]hcXZThV[X


Zugabe der vord. Kante versäubern, nach innen umheften, bügeln. Neaten allowance at front edge, baste to inside and press. Topstitch Surfiler le surplus du bord devant, plier et le bâtir sur l'envers, repas-
Kante 1 cm breit absteppen, dabei die Zugabe feststeppen. edge ⅜" (1 cm) wide, catching allowance. ser. Surpiquer le devant à 1 cm de la pliure en piquant le surplus.

IbeW!eXV[gXEbV^UT[a 9ebagE\Z[gF^\egCTaX_ 7XiTagWX]hcXWeb\g


Angeschnittenen Besatz versäubern. Neaten self-facing. Surfiler la parementure coupée à même le devant de jupe.

1 Vord. rechte Rockbahn auf die vord. linke Rockbahn legen, die Be- 1 Lay front right skirt panel on front left skirt panel, pin facing fold 1 Poser le devant de jupe droit, sur le devant de jupe gauche, épin-
satz-Umbruchlinie auf den Abnäher stecken und von oben bis zum line at dart and stitch from upper edges to marking. Right side of gler la ligne de pliure de la parementure sur la pince et piquer du
Querstrich feststeppen. Die rechte Stoffseite liegt innen. Nahtenden fabric faces in. Secure ends of stitching. bord supérieur au repère transversal. L'endroit du tissu est à
sichern. l'intérieur. Assurer les extrémités de couture.
Rechte Rockbahn über die Naht bügeln, rechte Seite außen. Obere Press right skirt panel over seam, right side facing out. Baste upper Coucher le pan droit de la jupe sur la couture, repasser, l'endroit est
Kanten aufeinanderheften (1a). edges together (1a). à l'extérieur. Bâtir les bords supérieurs ensemble (1a).

2 IbeW!eXV[gXEbV^UT[a-Angeschnittenen Besatz nach außen 2 9ebage\Z[gf^\egcTaX_-Turn self-facing out and stitch along hem 2 7XiTagWX]hcXWeb\g-plier la parementure coupée à même le de-
wenden und laut Zeichnung auf die Saumlinie steppen. Saum zu- line as illustrated. Trim hem, trim corner at an angle. vant de jupe sur l'endroit, la piquer selon le croquis sur la ligne
rückschneiden, Ecke schräg abschneiden. d'ourlet. Réduire l'ourlet, épointer l'angle.
Besatz nach innen umheften, bügeln. Baste facing to inside, press. Plier et bâtir la parementure sur l'envers, repasser.

E‘V^j!@\ggX_aT[g 6XagXe5TV^FXT` 6bhgheX`\_\XhWbf


Rückw. Rockbahnen rechts auf rechts legen, Mittelnaht von unten Lay back skirt panels right sides together. Stitch center seam from Superposer les dos de jupe, endroit contre endroit, piquer la couture
bis ca. 5 cm vor das Schlitzende steppen. Nahtenden sichern. lower edges to about 2" (5 cm) before end of slit. Secure ends of milieu du bas jusqu'à env. 5 cm avant l'extrémité de la fente. Assurer
Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. stitching. Neaten allowances and press open. les extrémités de couture. Surfiler les surplus et les écarter au fer.

E‘V^j!5XfTgm 5TV^9TV\aZ CTeX`XagheXWbf

3 Besatz rechts auf rechts auf die untere Kante der rückw. Rock- 3 Baste and stitch facing right sides together with lower edge of 3 Bâtir la parementure, endroit contre endroit, sur le bord inférieur
bahn heften und steppen. back skirt panel. du dos de jupe et piquer.
Zugaben zurückschneiden und in den Besatz bügeln. Zugaben Trim allowances and press onto facing. Stitch allowances to facing Réduire les surplus, les coucher sur la parementure, repasser.
schmal neben der Ansatznaht auf den Besatz steppen (siehe auch close to joining seam (see also illus. 14). Piquer les surplus au ras de la couture de montage sur la paremen-
Zeichnung 14). ture (voir aussi le croquis 14).

FX\gXaa|[gX F\WXFXT`f 6bhgheXf_Tg€eT_Xf

4 Vord. Rockbahnen rechts auf rechts auf die rückw. Rockbahn le- 4 Lay front skirt panels right sides together with back skirt panel. 4 Poser les devants de jupe, endroit contre endroit, sur le dos de
gen, Seitennähte heften (Nahtzahl 5); die Saumlinien treffen auf die Baste side seams (seam number 5), matching hem lines with facing jupe, bâtir les coutures latérales (chiffre-repère 5); poser les lignes
Besatzansatznaht. Steppen. joining seam. Stitch. d'ourlet sur la couture de montage de la parementure. Piquer.
Zugaben versäubern und auseinanderbügeln Neaten allowances and press open. Surfiler les surplus et les écarter au fer.

FTh`"5XfTgm ;X`"9TV\aZ Bhe_Xg"cTeX`XagheX

5 Saum an den vord. Rockbahnen und Besatz der rückw. Rockbahn 5 Neaten hem on front skirt panels and facing on back skirt panel, 5 Surfiler l'ourlet sur les devants de jupe et sur la parementure du
versäubern, nach innen umheften, bügeln. Besatz und Saum von baste to inside and press. Sew on facing and hem loosely by hand. dos de jupe, plier et le bâtir sur l'envers, repasser. Coudre la pare-
Hand locker annähen. menture et l'ourlet souplement à la main.
Vord. Besatz auf den Saum nähen. Sew front facing on at hem. Coudre la parementure devant contre l'ourlet.

EbV^YXfgfgXccXa Fg\gV[baF^\eg @bagTZXWX_T]hcX

6 Rock rechts auf rechts auf die untere Oberteilkante heften 6 Baste skirt right sides together with lower edge of upper dress 6 Bâtir la jupe, endroit contre endroit, sur le bord inférieur du buste
(Nahtzahl 6); Seitennähte und rückw. Abnäher treffen jeweils (seam number 6), matching side seams and back darts. Stitch. Trim (chiffre-repère 6); superposer les coutures latérales et les pinces
aufeinander. Steppen. Zugaben zurückschneiden, zusammenge- allowances, neaten together and press onto upper dress. dos du buste et de la jupe. Piquer. Réduire les surplus, les surfiler en-
fasst versäubern und in das Oberteil bügeln. semble et les coucher dans le buste, repasser.

FV[h_gXea|[gX F[bh_WXeFXT`f 6bhgheXfW€cTh_X


Rückenteile rechts auf rechts auf das Vorderteil legen, Schulternäh- Lay back pieces right sides together with front. Stitch shoulder Poser les dos, endroit contre endroit, sur le devant, piquer les cou-
te steppen (Nahtzahl 1). Zugaben versäubern und auseinanderbü- seams (seam number 1). Neaten allowances and press open. tures d'épaule (chiffre-repère 1). Surfiler les surplus et les écarter
geln. au fer.

7 Rückw. Besätze rechts auf rechts auf den vord. Besatz legen, 7 Lay back facings right sides together with front facing. Stitch 7 Poser les parementures dos, endroit contre endroit, sur la pare-
Schulternähte steppen (Nahtzahl 2). shoulder seams (seam number 2). menture devant, piquer les coutures d'épaule (chiffre-repère 2).
Zugaben auseinanderbügeln. Äußere Besatzkante versäubern. Press allowances open. Neaten outer facing edge. Écarter les surplus au fer. Surfiler le bord extérieur de la paremen-
ture.

27.04.16 10:22
)()("%
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
A A A
FgX[^eTZXa FgTaW6b__Te 6b_Web\g
Kragen (Teil 9) aus VOLUMENVLIES ohne Zugabe an den schmalen Cut collar (piece 9) of BATTING without allowance at narrow edges. Couper le col (pièce 9) dans la VLIESELINE GONFLANTE sans ajou-
Kanten zuschneiden. ter de surplus sur les petits côtés de la pièce.

8 Volumenvlies auf die linke Kragenseite bügeln. Kragen an der 8 Iron batting on wrong side of collar. Fold collar in half on FOLD 8 Thermocoller la vlieseline gonflante sur l'envers du col. Plier le
UMBRUCHLINIE zur Hälfte falten, linke Seite innen. Offene Kanten LINE, wrong side facing in. Pin open edges together. col sur la LIGNE DE PLIURE en deux, l'envers à l'intérieur. Épingler
aufeinanderstecken. les bords ouverts ensemble.

9 Kragen rechts auf rechts auf den Halsausschnitt heften (Naht- 9 Baste collar right sides together with neck edge (seam number 9 Bâtir le col, endroit contre endroit, sur l'encolure (chiffre-repère
zahl 3), die Querstriche treffen auf die Schulternähte. 3), matching markings with shoulder seams. 3), poser les repères transversaux sur les coutures d'épaule.

J Besatz rechts auf rechts über dem Kragen auf den Halsaus- J Baste facing right sides together with neck edge over collar, J Bâtir la parementure, endroit contre endroit, par-dessus le col
schnitt heften; Schulternähte treffen aufeinander. Steppen. Zugaben matching shoulder seams. Stitch. Trim allowances, clip curve. sur l'encolure; superposer les coutures d'épaule. Piquer. Réduire les
zurückschneiden, einschneiden. surplus, les cranter.
Besatz nach innen umheften, bügeln. Stehkragen in den Ausschnitt Baste facing to inside, press. Lay collar toward neckline. Plier et bâtir l'ourlet sur l'envers, repasser. Coucher le col droit dans
legen. l'encolure.

EX\™iXefV[_hffaT[giXeWXV^g <ai\f\U_XM\ccXe 9Xe`XgheXzZ_\ff\eX\ai\f\U_X


Wir haben einen nahtverdeckten Reißverschluss verwendet. Er ist We used an invisible zipper which is not visible from the right side of Nous avons utilisé une fermeture à glissière invisible. Elle est piquée
von rechts unsichtbar eingesteppt. the garment. sur les bords de la fente en procédant par l‘endroit.
Der Reißverschluss sollte etwas länger als der Schlitz sein. Er wird The zipper should be a bit longer than the opening. It is inserted be- La fermeture doit être légèrement plus longue que la fente. Elle est
eingenäht, bevor die Naht unterhalb des Schlitzes gesteppt wird. fore the seam below the opening is stitched. You will need a special cousue sur les deux bords de la fente, avant même de faire la cou-
Zum Einnähen braucht man ein spezielles Nähfüßchen. presser foot for invisible zippers. ture sous la fente. Utiliser un pied presseur spécial pour la piquer.
Rückw. Kanten versäubern. Neaten back edges. Surfiler les bords dos.

K Reißverschluss öffnen und mit der Oberseite nach unten auf die K Open the zipper and pin face down on the seam allowance at one K Ouvrir la fermeture à glissière, épingler sa face endroit retournée
Nahtzugabe einer Schlitzkante stecken. Die Zähnchen müssen dabei edge of the opening. The teeth of the zipper must lie exactly on the contre l‘endroit d‘un des deux bords de fente sur le surplus de cou-
genau auf den markierten Schlitzkanten liegen. Reißverschluss mit marked opening edges. Stitch the zipper with the special presser ture. Poser les maillons exactement sur les tracés des bords de fen-
einem speziellen Füßchen, dicht neben den Verschlusszähnchen foot, stitching close to teeth of zipper. <`cbegTag- Teeth of zipper te. Piquer la fermeture à glissière avec le pied presseur spécial au
feststeppen. 4V[ghaZ, die Zähnchen beginnen an der oberen Kra- must begin at upper collar edge. ras des maillons. ½abgXe, les maillons débutent au bord supérieur
genkante. du col.
Reißverschluss genauso auf die andere Schlitzkante steppen (11a). Stitch zipper onto other edge likewise (11a). Piquer de même le second ruban de la fermeture sur le second bord
Sie steppen an beiden Schlitzkanten jeweils von oben bis zum Stitch both edges of the opening from the top edge of the zipper tape de fente. (11a).
Schlitzzeichen (Pfeil). Da sich die Zähnchen einrollen, werden sie to the slit mark (arrow). The teeth of an invisible zipper roll inward Sur chaque bord de fente, piquer du bord supérieur jusqu‘au repère
beim Steppen mit dem Spezialfüßchen flach gehalten. and are held flat by the special presser foot. de fente (flèche). Comme les maillons ont tendance à s‘enrouler, ils
Reißverschlussbänder oben um die Zugaben am Kragen legen. Zu- Lay top ends of zipper tapes over allowances of collar. Turn allow- sont maintenus à plat avec le pied presseur spécial.
gaben nach innen wenden und von Hand annähen (11b). ances to inside and sew on by hand (11b). Poser les rubans de la fermeture à glissière en haut autour des sur-
Reißverschluss etwas schließen. Close zipper a bit. plus du col. Rabattre les surplus à l'intérieur de la robe, les coudre à
la main (11b).
Fermer légèrement la fermeture à glissière.
E‘V^j!@\ggX_aT[g 6XagXe5TV^FXT`

L Rückenteile rechts auf rechts legen. Restl. Mittelnaht so weit wie L Lay back pieces right sides together. Stitch remainder of center 6bhgheX`\_\XhWbf
möglich bis zum Schlitzzeichen steppen. Das Reißverschlussende seam as far as possible to slit mark. Lay end of zipper aside to stitch.
etwas wegziehen. Nahtenden sichern. Secure ends of stitching. L Poser les dos, endroit contre endroit, piquer le reste de la couture
Zugaben auseinanderbügeln. Press allowances open. milieu aussi loin que possible vers le repère de fente. Repousser lé-
gèrement l‘extrémité de la fermeture. Assurer les extrémités de
couture.
Écarter les surplus au fer.
5 5
EX\™iXefV[_hffwie bei Text und Zeichnungen 11 und 11a feststep- Stitch m\ccXeas described and illustrated in steps 11 and 11a, teeth
pen, die Zähnchen beginnen am Halsausschnitt unterhalb der Zuga- of zipper begin at neckline below allowance. 5
be.
Piquer laYXe`XgheXzZ_\ff\eXselon les paragraphes et croquis 11
et 11a, les maillons débutent sur l'encolure au-dessous du surplus.
E‘V^j!@\ggX_aT[gwie bei Text und Zeichnung 12 steppen. Stitch VXagXeUTV^fXT`as described and illustrated in step 12.

Piquer la VbhgheX`\_\XhWbf selon le paragraphe et le croquis 12.


;T_fThffV[a\gg"5XfTgm AXV^_\aX"9TV\aZ

M Besatz rechts auf rechts auf den Halsausschnitt stecken; Schul- M Pin facing right sides together with neckline, matching shoulder 8aVb_heX"cTeX`XagheX
ternähte treffen aufeinander. Rückw. Besatzkanten 0,5 cm vor den seams. Fold back facing edges out ³/₁₆" (0.5 cm) before slit edges,
Schlitzkanten nach außen falten, feststecken. Die Reißverschluss- pin. Fold zipper tapes with allowances out and pin over facing edges. M Épingler la parementure, endroit contre endroit, sur l‘encolure;
bänder mit den Zugaben nach außen falten und über den Besatz- Baste and stitch neckline edges together. Trim allowances, clip superposer les coutures d‘épaule. Plier les bords dos de la paremen-
kanten feststecken. Ausschnittkanten aufeinanderheften und -step- curve. ture à 0,5 cm en retrait des bords de fente vers l‘extérieur, les épin-
pen. Zugaben zurückschneiden, einschneiden. gler. Plier les rubans de la fermeture à glissière avec les surplus sur
l‘endroit, les épingler sur les bords de la parementure. Bâtir et pi-
quer les bords d‘encolure ensemble. Réduire les surplus, les cranter.
N Besatz in den Ausschnitt bügeln und so weit wie möglich schmal N Press facing into neckline and stitch to allowances as far as pos-
neben der Ansatznaht auf die Zugaben steppen. sible close to joining seam.
Besatz nach innen umheften, bügeln. Besatz von Hand auf die Zuga- Baste facing to inside, press. Sew facing at allowances of shoulder N Coucher la parementure dans l‘encolure, repasser, la piquer aus-
ben der Schulternähte und die Reißverschlussbänder nähen (14a). seams and at zipper tapes by hand (14a). si loin que possible au ras de la couture de montage sur les surplus.
Plier et bâtir la parementure sur l‘envers, repasser. Coudre la pare-
menture à la main sur les surplus des coutures d‘épaule et sur les
rubans de la fermeture à glissière (14a).
A A
re`X_ F_XXiXf
Ärmel längs falten, rechte Seite innen. re`X_a|[gXsteppen (Naht- Fold sleeves lengthwise, right side facing in. Stitch f_XXiXfXT`f A
zahl 7). Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. (seam number 7). Neaten allowances and press open.
@TaV[Xf
Plier les manches dans la longueur, l'endroit à l'intérieur. Piquer les
re`X_fTh` F_XXiX;X` VbhgheXfWX`TaV[X (chif. 7). Surfiler les surplus, les écarter au fer.

O Saum versäubern, umheften, bügeln. Saum von Hand locker an- O Neaten hem, baste to inside and press. Stitch hem loosely by
nähen. hand. Bhe_XgWX`TaV[X

O Surfiler l'ourlet, plier et le bâtir sur l'envers, repasser. Coudre


re`X_X\afXgmXa FXgg\aZ\aF_XXiXf l'ourlet souplement à la main.

P Ärmel rechts auf rechts in den Armausschnitt stecken. Beim Är- P Pin sleeves into armholes with right sides facing. When setting in
meleinsetzen sind 3 Punkte für den “Sitz” entscheidend: sleeves, 3 points are important for proper fit: @bagTZXWXf`TaV[Xf
= Die Querstriche 10 von Ärmel und Vorderteil müssen aufeinan- = Match markings 10 on sleeve and front. Match sleeve seams with
dertreffen. Ärmel- und Seitennähte müssen aufeinandertreffen. Der side seams. Match marking at sleeve cap with shoulder seam. Baste P Pour garantir un tombé impeccable, épingler les manches dans
Querstrich der Ärmelkugel muss auf die Schulternaht treffen. Ärmel and stitch sleeves from sleeve side. les emmanchures, endroit contre endroit, en respectant les 3 points:
von der Ärmelseite aus festheften und -steppen. = Superposer les repères transversaux 10 des manches et du de-
Nahtzugaben zurückschneiden, zusammengefasst versäubern und Trim seam allowances, neaten together and press toward sleeves. vant. Poser les coutures de manche sur les coutures latérales. Poser
in den Ärmel bügeln. le repère transversal de la tête de manche sur la couture d‘épaule.
Bâtir et piquer les manches en procédant par l‘épaisseur de manche.
Réduire les surplus de couture, les surfiler ensemble et les coucher
dans les manches, repasser.
5 5
re`X_ F_XXiXf
5
Q Rückw. Ärmel rechts auf rechts auf die vord. Ärmel legen, e‘V^j! Q Lay back sleeve pieces right sides together with front sleeve
re`X_a|[gX steppen (Nahtzahl 8). pieces. Stitch UTV^f_XXiXfXT`f (seam number 8). @TaV[Xf
Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. Neaten allowances and press open.
Q Poser les dos de manche, endroit contre endroit, sur les devants
de manche, piquer les VbhgheXfWbfWX`TaV[X (chiffre-repère 8).
Ärmel längs falten, rechte Seite innen. HagXeXre`X_a|[gX steppen Fold sleeves lengthwise, right side facing in. Stitch haWXeaXTg[ Surfiler les surplus et les écarter au fer.
(Nahtzahl 9). Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. f_XXiXfXT`f (seam number 9). Neaten allowances and press open.

Plier les manches dans la longueur, l'endroit à l'intérieur. Piquer les


re`X_fTh`wie bei Text und Zeichnung 15 annähen. Sew f_XXiX[X`as described and illustrated in step 15. VbhgheXf\aY€e\XheXfWX`TaV[X (chiffre-repère 9). Surfiler les sur-
plus et les écarter au fer.

re`X_X\afXgmXawie bei Text und Zeichnung 16. FXg\af_XXiXfas described and illustrated in step 16.
Coudre l'bhe_XgWX`TaV[X comme au paragraphe et au croquis 15.

TIPP: Ein Perlenmotiv von Hand auf die Ausschnittkante nähen. TIP: Sew a beaded motif at edge of neckline with hand stitches.
@bagXe_Xf`TaV[Xf comme au paragraphe et au croquis 16.

CONSEIL: coudre un motif de perles à la main sur le bord d'encolure.

27.04.16 10:22
)()("&

NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL


C4GEBBA78?8A- C4EG<78?64EG4@B78??B C<8M4F78?C4GEàA

4 5 $ ibbecTaW$k 4 5 $ WTiTag\$k 4 5 $ WX_TagXeb$iXm


4 5 % TV[gXecTaW%k 4 5 % W\Xgeb%k 4 5 % XfcT_WT%iXVXf
4 5 & eXV[gXeibbecTaWeb^$k 4 5 & gX_bZbaaTWTiTag\WXfgeb$k 4 5 & cT_TWX_TagXeTWXeXV[T$iXm
4 5 ' _\a^XeibbecTaWeb^$k 4 5 ' gX_bZbaaTWTiTag\f\a\fgeb$k 4 5 ' cT_TWX_TagXeT\mdh\XeWT$iXm
4 5 ( TV[gXecTaWeb^%k 4 5 ( gX_bZbaTW\Xgeb%k 4 5 ( cT_TcbfgXe\be%iXVXf
4 5 ) UX_XZibbe$k 4 5 ) e\c\XZbWTiTag\$k 4 5 ) i\fgTWX_TagXeT$iXm
4 5 * UX_XZTV[gXe%k 4 5 * e\c\XZbW\Xgeb%k 4 5 * i\fgTcbfgXe\be%iXVXf
4  + `bhj%k 4  + `Ta\VT%k 4  + `TaZT%iXVXf
4  , bcfgTTaWX^eTTZ$k 4  , Vb__XggbT__TVbeXTaT$k 4  , VhX__bWXg\eT$iXm
4  $# UX_XZTV[gXembb`$k 4  $# e\c\XZbW\Xgeb"be_b$k 4  $# i\fgTcbfgXe\beWbU_TW\__b$iXm
 5 $$ ibbe`bhj%k  5 $$ `Ta\VTWTiTag\%k  5 $$ `TaZTWX_TagXeT%iXVXf
 5 $% TV[gXe`bhj%k  5 $% `Ta\VTW\Xgeb%k  5 $% `TaZTcbfgXe\be%iXVXf
 5 $& UX_XZTV[gXembb`$k  5 $& e\c\XZbW\Xgeb"be_b$k  5 $& i\fgTcbfgXe\beWbU_TW\__b$iXm

KNIPVOORBEELDEN STAAN OP HET WERKBLAD GLI SCHEMI PER IL TAGLIO SONO SUL FOGLIO TRACCIATI LOS PLANOS DE CORTE ESTÁN EN LA HOJA DE PATRONES

C4C<8E8AC4GEBBA78?8AIBBE58E8<78A CE<@47<G4:?<4E8 CE8C4E46<àA78?4FC<8M4F78C4GEàA


Zoek de maat volgens de burda style maattabel op het werkblad: jur- Per individuare la taglia giusta confrontare le proprie misure con Buscar la hoja en la talla de patrones según la tabla de medidas bur- V
ken, jasjes en mantels volgens de bovenwijdte kiezen; broeken en rok- quelle indicate nella tabella burda style: per vestiti, camicette, giac- da style: vestidos, blusas, chaquetas y abrigos según el contorno de k
ken volgens de heupwijdte. Indien nodig, de papieren patroondelen che e cappotti orientarsi sulla circonferenza petto, per pantaloni e pecho; pantalones y faldas según el contorno de cadera. Modificar el k
met het aantal cm aanpassen dat de maten van de burda style maat- gonne sulla circonferenza fianchi. Se necessario, modificare il carta- patrón de papel en los centímetros que difieran de la tabla de medi- b
tabel afwijken. modello per i cm di differenza fra le misure prese e quelle della tabel- das burda style. s
la burda style.
45 45 4
45
Knip van het werkblad uit: Cortar de la hoja de patrones K
voor JURK A de delen 1 tot 10, Tagliare dal foglio tracciati para el VESTIDO A las piezas 1 a 10, fö
voor JURK 5 de delen 1 tot 7 en 11 tot 13 per l’ABITO A le parti 1 - 10; para el VESTIDO 5 las piezas 1 a 7 y 11 a 13 fö
in de betreffende maat. per l’ABITO 5 le parti 1 - 7, 11, 12 e 13 en la talla correspondiente.
che si riferiscono alla vostra taglia.
C4GEBBAI8E?8A:8AB9<A>BEG8A 4?4E:4EB46BEG4E8?C4GEàA
6B@8@B7<9<64E8<?64EG4@B78??B
Ons patroon is op een lichaamslengte van 168 cm afgestemd. Als u Nuestro patrón está calculado para una altura de 168 cm. Si usted es V
groter of kleiner bent, kunt u het patroon bij de getekende lijnen “hier Questo cartamodello è adatto ad una statura di 168 cm. más alta o más baja, tendrá que ajustar el patrón a su medida por las lä
verlengen of inkorten” aan de betreffende maat aanpassen. Zo blijft Se la vostra statura differisce da quella riportata nella nostra tabella, líneas indicadas "alargar o acortar el patrón". Así el ajuste será per- m
de pasvorm behouden. bisogna modificare il cartamodello lungo le linee contrassegnate con fecto. p
„allungare o accorciare qui“. In questo modo la vestibilità del capo
= Verander de patroondelen altijd bij dezelfde lijn met hetzelfde aan- resterà invariata. = Modificar siempre todas las piezas por la misma línea y los mis- =
tal cm. mos centímetros.
= Allungare o accorciare sempre tutte le parti del cartamodello lun-
MbZTTghgXjXe^- go la stessa linea e sempre per le stesse misure. EXT_\mTV\‰a- :
De patroondelen bij de betreffende lijnen doorknippen. Cortar las piezas del patrón por las líneas indicadas. K
6b`XcebVXWXeX
B`WXcTgebbaWX_XagXiXe_XaZXade doorgeknipte delen een stukje Tagliare le parti del cartamodello lungo le linee indicate. CTeTT_TeZTe separar las piezas todo lo que sea necesario. 9
van elkaar leggen (het aantal cm dat u in wilt voegen). CTeTTVbegTe solapar los cantos del patrón todo lo que sea necesario.
B`WXcTgebbaWX_Xa\agX^begXade patroondelen een stukje over el- CXeT__haZTeX\_VTegT`bWX__b separare le parti per i cm necessari. Igualar los cantos laterales. 9
kaar heen leggen (het aantal cm dat u in wilt korten). CXeTVVbeV\TeX\_VTegT`bWX__b sovrapporre i bordi del cartamodello J
De zijranden weer mooi verlopend maken. per i cm necessari.
Pareggiare i bordi laterali. 6BEG8
>A<CC8A
G4:?<B 8?7B5?8MÂ Â Â Â es el medio de una pieza de patrón. No se de- G
FGB9IBHJÂ Â Â Â betekent: hier is het midden van een patroon- be confundir con un canto o una costura. La pieza se corta el doble de lu
deel, maar nooit de rand of een naad. Het patroondeel dubbel zo groot La E<C<8:4GHE478??4FGB994 (– – – –) è il centro di una parte grande, así el doblez forma la línea central. n
knippen, daarbij ligt de stofvouw bij het midden van het patroondeel. del cartamodello, ma mai un bordo o una cucitura. La parte di stoffa
va tagliata grande il doppio, la ripiegatura forma la linea centrale. Las piezas con línea de contorno discontinua en el plano de corte se M
De patroondelen met een gestreepte contourlijn in het knipvoorbeeld colocan en la tela con la cara impresa hacia bajo. m
worden met de beschreven kant naar onderen op de stof gelegd. Le parti del cartamodello che, nello schema per il taglio presentano
un contorno tratteggiato, vanno sempre appoggiate sul tessuto con il ?bfc_TabfWXVbegXXa_T[b]TWXcTgebaXf`hXfgeTaX_eXcTegbWX G
<aWX^a\cibbeUXX_WXabc[XgjXe^U_TWm\Xgh[bXWXcTgebbaWX_Xa lato stampato rivolto verso il basso. _Tfc\XmTfXa_TgX_T! c
bcWXfgbYaXXeZX_XZW`bXgXajbeWXa!
:_\fV[X`\cXe\_gTZ_\bfh_YbZ_\bgeTVV\Tg\`bfgeTabVb`XW\fcbe 45 4
45 eXfh__TfgbYYT_XcTeg\WX_VTegT`bWX__b!
Con la tela desdoblada prender las piezas del patrón al derecho. Con N
Bij enkele stoflaag de patroondelen op de goede kant van de stof vast- 45 la tela doblada el derecho queda dentro. Prender las piezas al revés. d
spelden. Bij dubbele stof ligt de goede kant binnen. De delen op de Las piezas que en el plano de corte quedan por encima del doblez, se s
verkeerde kant van de stof vastspelden. De delen die in het knipvoor- Se il tessuto va tagliato nello strato semplice appuntare le parti del cortan al final con la tela desdoblada. k
beeld over de stofvouw heen liggen, als laatste bij enkele stoflaag cartamodello sul diritto della stoffa. Se il tessuto è doppio il diritto è
knippen. all’interno; le parti vanno appuntate sul rovescio della stoffa. Le par- <`cbegTagX-prender las piezas 3 y 4 con la tela desdoblada al de- I
ti che nello schema per il taglio sporgono dalla ripiegatura della stof- recho. El lado impreso de las piezas tiene que quedar arriba. M
BcZX_Xg- de delen 3 en 4 bij enkele stoflaag op de goede kant van de fa vanno tagliate per ultimo nel tessuto semplice.
stof vastspelden. De beschreven kant van de patroondelen ligt boven. 4ˆTW\e@ÙE:8A8F786BFGHE4L7B5?47<??B- @
<`cbegTagX-appuntare le parti 3 e 4 sul diritto del tessuto in strato 'V` dobladillo en las palas delanteras y el dobladillo manga. '
A478AXaMBB@TTa^a\ccXa- semplice, il lato stampato del cartamodello va rivolto verso l’alto. $(V` en todos los cantos y costuras restantes, excepto en el canto k
'V` zoom bij de voorpanden en de mouwen, $(V` bij alle andere superior vista (A pieza 10, 5 pieza 13). d
randen en naden, behalve bij de bovenrand van het beleg (A deel 10, 4ZZ\haZXeX\@4E:<A<7<6H6<GHE487ÇBE?B-
5 deel 13). 'V`all’orlo dei teli gonna davanti e all’orlo delle maniche; $(V` a Con la ayuda del papel de calco burda style reportar al revés de la te- Ö
tutti gli altri bordi e le cuciture, tranne al bordo superiore del ripiego la los contornos de patrón (líneas de costura y dobladillo) y las líneas li
Met behulp van burda style kopieerpapier de patroonlijnen (naden en (parte 10 per A, parte 13 per 5). y marcas dibujadas en las piezas. Seguir las instrucciones del pa- h
zoom) en de lijnen en tekentjes in de patroondelen aan de verkeerde quete. n
kant van de stof overnemen. De beschrijving zit in de verpakking. Con l’aiuto della carta copiativa burda style riportare sul rovescio del-
la stoffa i contorni del cartamodello (linee di cucitura e d’orlo) e le li- 8AGE8G8?4 @
nee ed i contrassegni presenti sulle parti. Attenersi alle istruzioni al- Cortarla según los dibujos y plancharla al revés de la tela. Reportar
GHFF8AIB8E<A: K
Tussenvoering volgens de tekeningen knippen en aan de verkeerde legate alla confezione della carta copiativa. los contornos de patrón en la entretela. a
kant van de stof opstrijken. De patroonlijnen op de tussenvoering
overnemen. E<A9BEMB 6BA9866<àA
Stirare il rinforzo sul rovescio della stoffa come illustrato. Riportare
NAAIEN sul rinforzo i contorni del cartamodello. 4_VbfXe_bfWXeXV[bfdhXWTafhcXechXfgbf! I
Reportar con hilvanes todas las líneas de las piezas al derecho.
5\][Xgfg\^^XaiTaWXaTWXa_\ZZXaWXZbXWX^TagXaiTaWXcT 6BA98M<BA8 Ö
gebbaWX_XabcX_^TTe! s
Belangrijke lijnen in de patroondelen met rijgsteken naar de goede 7heTagX\_VhV\gb\_Tg\W\e\gg\WX__XfgbYYXWXibabVb`UTV\TeX!
Riportare sul diritto del tessuto con punti d’imbastitura tutte le linee 45
kant van de stof overnemen.
presenti sulle parti del cartamodello.
4
I8FG<7B >
45 C\XmTfhcXe\be"c\amTf w
NC = numero di congiunzione Hilvanar las c\amTfWX_cXV[by coserlas en punta. Anudar los hilos.
=HE> T
?\]Y]X"Y\ZhheaTWXa Planchar las pinzas hacia bajo. k
6bhcXaTWXa rijgen en tot een punt stikken. Draadjes knopen. De cou- 45
penaden naar onderen toe strijken. 45<GB Coser las c\amTfWX_gT__Xde las piezas de la espalda y plancharlas S
6bec\ab"C\aVXf hacia el medio posterior.
GT\__XY\ZhheaTWXa bij de achterpanden stikken en naar middenachter Imbastire le c\aVXfT_fXab e cucirle a punta. Annodare i fili. Stirare F
toe strijken. le pinces verso il basso. 6bfgheTf_TgXeT_Xf L
Poner las piezas de la espalda en el delantero con los derechos enca- (s
M\]aTWXa Cucire le c\aVXf\ai\gT sui dietro e stirarle verso il centro dietro. rados, coser las costuras laterales (número 4). Sobrehilar los már-
De achterpanden op het voorpand leggen (goede kanten op elkaar), genes y plancharlos abiertos. >
de zijnaden stikken (naadcijfer 4). Naden zigzaggen en openstrijken. 6hV\gheX_TgXeT_\ S
Disporre i dietro sul davanti diritto su diritto, chiudere le cuciture la- 9T_WT k
Eb^ terali (NC 4). Rifinire i margini e stirarli aperti. Coser las c\amTf de las palas delanteras y posteriores. Anudar los hi-
Figuurnaden bij de voor- en achterpanden van de rok tot een punt stik- los. Planchar las pinzas hacia el medio delantero y/o posterior. I
ken. Draadjes knopen. De figuurnaden naar middenvoor resp. midde- :baaT S
nachter toe strijken. Cucire le c\aVXf sui teli gonna davanti e dietro. Annodare i fili e stirare CT_TWX_TagXeT\mdh\XeWT K
le pinces verso il centro davanti e/o dietro. Sobrehilar el margen del canto delantero, volver hacia dentro e hilva-
?\a^XeibbecTaWeb^ nar entornando, planchar. Pespuntear el canto 1 cm de ancho, pillan- ;
Voorranden zigzaggen, naar de verkeerde kant omvouwen, rijgen, GX_bZbaaTWTiTag\f\a\fgeb do el margen. S
strijken. Randen 1 cm breed doorstikken, daarbij de naad vaststikken. Rifinire il margine al bordo davanti, imbastirlo ripiegandolo verso
l’interno, stirarlo e cucirlo a 1 cm dal bordo. CT_TWX_TagXeTWXeXV[T 1
EXV[gXeibbecTaWeb^ Sobrehilar la vista incorporada. n
Aangeknipt beleg zigzaggen. GX_bZbaaTWTiTag\WXfgeb
ti
Rifinire il ripiego tagliato unito. 1 Colocar la pala delantera derecha sobre la pala delantera izquier-
1 Rechter voorpand van de rok op het linker voorpand leggen, de 1 da, prender la línea de doblez-vista sobre las pinzas y pespuntear P
vouwlijn van het beleg op de figuurnaad leggen en vastspelden, vanaf Disporre il telo gonna davanti destro sul telo davanti sinistro, ap- desde arriba hasta la marca horizontal. El derecho de la tela queda ö
de bovenkant tot het streepje vaststikken. De goede kant van de stof puntare sulla pinces la linea di ripiegatura del ripiego e cucire dall’alto dentro. Asegurar los extremos de costura.
ligt binnen. Aan het begin en einde van de naad een keer heen en te- fino al trattino. Il diritto della stoffa è all’interno. Fermare la cucitura Planchar la pala derecha por encima de la costura, el derecho queda 2
a dietropunto. fuera. Hilvanar montados los cantos superiores (1a).
rug stikken. sy
Rechterpand van de rok over de naad heen strijken (goede kant bui- Stirare il telo destro ripiegandolo sulla cucitura, il diritto è all’esterno. h
ten). De bovenranden op elkaar rijgen (1a). Imbastire insieme i bordi superiori (1a). 2 CT_TWX_TagXeTWXeXV[T-girar hacia fuera la vista incorporada y T
coser según dibujo en la línea de dobladillo. Recortar el dobladillo,
2 EXV[gXeibbecTaWiTaWXeb^-aangeknipt beleg naar buiten om- 2 GX_bZbaaTWTiTag\WXfgeb-voltare verso l’esterno il ripiego tagli- cortar la esquina en sesgo. 5
ato unito e cucirlo sulla linea dell’orlo come illustrato. Tagliare a filo Volver la vista hacia dentro e hilvanarla entornada, planchar. L
vouwen, volgens de tekening bij de zoomlijn vaststikken. De zoom bij-
l’orlo, tagliare in isbieco l’angolo. c
knippen, de hoek schuin afknippen.
Belegdelen naar de verkeerde kant omvouwen, vastrijgen en strijken. Imbastire il ripiego verso l’interno e stirarlo. 6bfgheTcbfgXe\beVXageT_ S
Encarar las palas posteriores derecho contra derecho, coser la costu-
@\WWXaTV[gXeaTTW 6hV\gheTVXageT_XW\Xgeb ra central desde abajo hasta unos 5 cm antes del extremo. Asegurar 5
De achterpanden van de rok op elkaar leggen, de middennaad vanaf Disporre i teli gonna dietro diritto su diritto, chiudere la cucitura cen- los extremos. Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos.
de onderkant tot ca. 5 cm vóór het einde van het split stikken. Aan het trale dal basso fino a ca. 5 cm dall’estremità dell’apertura. Fermare 3
begin en einde van de naad een keer heen en terug stikken. la cucitura a dietropunto. Rifinire i margini e stirarli aperti. I\fgTcbfgXe\be d
Naden zigzaggen en openstrijken. K
E\c\XZbW\Xgeb 3 Hilvanar la vista al canto inferior de la pala posterior con los de- s
5X_XZU\]WXTV[gXecTaWXa rechos encarados. Coser.
3 Imbastire il ripiego, diritto su diritto, sul bordo inferiore del telo Recortar los márgenes y plancharlos en la vista. Coser los márgenes (s

3 Beleg op de onderrand van het achterpand van de rok vastrijgen gonna dietro e cucirlo. al ras de la costura de aplicación en la vista (véase también dibujo 14). F
Tagliare a filo i margini e stirarli verso il ripiego. Cucire i margini sul
en vaststikken (goede kanten op elkaar).
Naad bijknippen en naar het beleg toe strijken. Naad smal naast de
ripiego a filo della cucitura d’attaccatura, vedi anche la figura 14. 6bfgheTf_TgXeT_Xf 4
aanzetnaad op het beleg vaststikken (zie ook tekening 14). tr
6hV\gheX_TgXeT_\ 4 Poner las palas delanteras sobre la pala posterior con los de- g
M\]aTWXa 4 Disporre i teli gonna davanti sul telo dietro diritto su diritto, imbas- rechos encarados, hilvanar las costuras laterales (número 5); las lí-
neas de dobladillo coinciden en la costura de aplicación vista. Coser.
S

4 Voorpanden van de rok op het achterpand leggen (goede kanten tire le cuciture laterali (NC 5); le linee dell’orlo combaciano con la cu- Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos. 9
op elkaar), de zijnaden rijgen (naadcijfer 5); de zoomlijnen liggen bij de citura d’attaccatura del ripeigo. Cucire.
aanzetnaad van het beleg. Stikken.
Rifinire i margini e stirarli aperti. 7bU_TW\__b"i\fgT 5
Naad zigzaggen en openstrijken. b
Be_b"E\c\XZb 5 Sobrehilar el dobladillo en las palas delanteras y en la vista de la lö
5X_XZ"mbb` 5 Rifinire l’orlo ai teli gonna davanti e al ripiego del telo dietro, im- pala posterior. Volver hacia dentro e hilvanar entornando, planchar.
Coser la vista y el dobladillo flojos a mano.
S

5 De zoom van de voorpanden en het beleg bij het achterpand zig- bastirlo ripiegandolo verso l’interno e stirarlo. Cucire a mano a punti Coser la vista delantera en el dobladillo. F
morbidi il ripiego e l’orlo.
zaggen, naar de verkeerde kant omvouwen, rijgen, strijken.
Het beleg en zoom met de hand losjes vastnaaien.
Cucire sull’orlo il ripiego davanti. CXfchagXTe_TYT_WT 6
Het voorste beleg op de zoom vastnaaien. n
4ggTVVTeX_TZbaaTT_Vbec\ab 6 Hilvanar la falda al canto inferior de la pieza superior (n° 6) de- n
Eb^iTfgfg\^^Xa 6 Imbastire la gonna sul bordo inferiore del corpino, diritto su diritto recho contra derecho. Las costuras laterales y las pinzas posteriores
coinciden superpuestas. Coser. Recortar los márgenes, sobrehilarlos
ö

6 Rok op de onderrand van het lijfje vastrijgen (goede kanten op el- (NC 6); le cuciture laterali e le pinces dietro combaciano. Cucire. juntos y plancharlos en la pieza superior. 4
kaar) (naadcijfer 6); de zijnaden en figuurnaden (achter) liggen op el- Tagliare a filo i margini, rifinirli insieme e stirarli verso il corpino. L
kaar. Stikken. De naad bijknippen, samengenomen zigzaggen en naar 6bfgheTf[b`Ueb (s
het lijfje toe strijken. 6hV\gheXT__XfcT__X Colocar las piezas de la espalda en el delantero derecho contra de-
Disporre i dietro sul davanti diritto su diritto, chiudere le cuciture del- recho, coser las costuras hombro (número 1). Sobrehilar los már- 7
le spalle (NC 1). Rifinire i margini e stirarli aperti. genes y plancharlos abiertos.
FV[bhWXeaTWXa g
Achterpanden op het voorpand leggen (goede kanten op elkaar), 7 P
schoudernaden stikken (naadcijfer 1). Naden zigzaggen, openstrijken. Disporre i ripieghi dietro sul ripiego davanti diritto su diritto, chiu- 7 Poner las vistas posteriores en la vista delantera con los derechos
dere le cuciture delle spalle (NC 2). encarados, coser las costuras hombro (número 2).
7 Beleg voor en achter op elkaar leggen (goede kanten op elkaar), Stirare aperti i margini. Rifinire il bordo esterno del ripiego. Planchar los márgenes abiertos. Sobrehilar el canto externo vista.
de schoudernaden stikken (naadcijfer 2).
Naden openstrijken. Buitenrand van het beleg zigzaggen.

KH16HW_6565_EU.indd 3
6565 / 4

NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL


A A A A
BcfgTTaWX^eTTZ 6b__XggbT__TVbeXTaT 6hX__bWXg\eT F
Kraag (deel 9) van VOLUMEVLIES knippen, bij de korte randen zonder Tagliare il colletto (parte 9) nell’OVATTA VOLUMETRICA senza aggi- Cortar el cuello (pieza 9) de la FLISELINA GUATEADA sin margen en K
naad. ungere i margini ai bordi stretti. los cantos estrechos.
8 Volumevlies aan de verkeerde kant van de kraag opstrijken. Kraag 8 Stirare l’ovatta volumetrica sul rovescio del colletto. Piegare a 8 Planchar la fliselina al revés del cuello. Doblar el cuello por la 8
bij de VOUWLIJN dubbelvouwen (verkeerde kant binnen). De open metà il colletto lungo la LINEA DI RIPIEGATURA, il rovescio è mitad por la LÍNEA DE DOBLEZ, el revés queda dentro. Prender mon- V
rand dichtspelden. all’interno. Appuntare insieme i bordi aperti. tados los cantos abiertos.

9 De kraag op de halsrand vastrijgen (goede kanten op elkaar) 9 Imbastire il colletto sullo scollo diritto su diritto (NC 3), i trattini 9 Hilvanar el cuello al escote con los derechos encarados (número 9
(naadcijfer 3), de streepjes liggen bij de schoudernaden. combaciano con le cuciture delle spalle. 3), las marcas horizontales coinciden en las costuras hombro. 3

J Het beleg over de kraag heen op de halsrand vastrijgen (goede J Imbastire il ripiego sullo scollo sopra il colletto diritto su diritto; le J Hilvanar la vista al escote por encima del cuello encarando los de- J
kanten op elkaar), de schoudernaden liggen op elkaar. Stikken. De cuciture delle spalle combaciano. Cucire. Tagliare a filo i margini ed rechos, las costuras hombro coinciden superpuestas. Coser. Recortar g
naad bijknippen, inknippen. inciderli. los márgenes y dar unos cortes. m
Belegdelen naar de verkeerde kant omvouwen, vastrijgen en strijken. Imbastire il ripiego verso l’interno e stirare. Disporre il colletto nello Volver la vista hacia dentro e hilvanar entornando, planchar. Poner el T
Kraag naar de halsrand toe leggen. scollo. cuello de tira en el escote.

7XaTTWe\gff_h\g\aZ 6Xea\XeT_T`cbTfc\eT_X 6eX`T__XeTVbfgheTbVh_gT 5


Wij hebben een naadritssluiting genomen. Deze wordt aan de goede Abbiamo scelto questa speciale lampo perché è invisibile dal diritto. Nosotros hemos empleado una cremallera de costura oculta. Se cose V
kant onzichtbaar ingezet. La lampo dovrebbe essere un po’ più lunga dell’apertura e va cucita por el derecho sin que se vea.
De rits moet iets langer zijn dan het ritssplit. Hij wordt ingezet, voor- (con l’apposito piedino) prima di chiudere la cucitura al disotto del La cremallera tiene que ser un poco más larga que la abertura. Se B
dat de naad onder het split gestikt wordt. Voor het inzetten van een contrassegno. cose antes de cerrar la costura por debajo de la abertura. Se necesita n
naadritssluiting heeft u een speciaal stikvoetje nodig. Rifinire i bordi dietro dell’abito. un prensatelas especial para cremalleras de un pie. d
Achterranden zigzaggen. Sobrehilar los cantos posteriores. S
K Aprire la lampo ed appuntarla sul margine di un bordo dell’apertura
K De rits opendoen en met de goede kant naar onderen bij een split- con il lato superiore rivolto verso il basso. I dentini devono combaciare K Abrir la cremallera y prenderla con la cara superior hacia bajo en K
rand vastspelden. De tandjes moeten exact bij de aangegeven split- perfettamente con i bordi dell’apertura indicati. Cucire la lampo con el margen de costura de un canto de abertura. Los dientecitos tienen m
randen liggen. De rits met een speciaal stikvoetje net naast de tandjes l’apposito piedino a filo dei dentini. que quedar justo en los cantos de abertura marcados. ra
vaststikken. BcZX_Xg- de tandjes beginnen bij de bovenrand van de 4ggXam\baX- i dentini iniziano al bordo superiore del colletto. Coser la cremalllera con un prensatelas especial de un pie al ras de tä
kraag. Cucire allo stesso modo l’altra metà della lampo sull’altro bordo los dientecitos. 4gXaV\‰a- los dientecitos empieza en el canto superi-
De rits op dezelfde manier bij de andere splitrand vaststikken (11a). dell’apertura (11a). or del cuello.
Stik bij beide splitranden steeds vanaf de bovenkant tot het splitte- Cucire su ambedue i bordi dell’apertura dall’alto fino al contrassegno Coser igualmente la cremallera en el otro canto de abertura (11a). S
kentje (pijl). Omdat de tandjes oprollen, worden ze met het speciale (freccia). Siccome i dentini di queste lampo si arrotolano, il piedino Trabajar a ambos cantos desde arriba hasta la marca (flecha). Como D
stikvoetje tijdens het stikken platgedrukt. De ritsbanden aan de bo- unilaterale li mantiene piatti sulla stoffa. los dientecitos se enrollan, se sujetan alisándolos al coser con el g
venkant om de naad heen bij de kraag leggen. De naad naar binnen In alto disporre le fettucce della lampo intorno ai margini del colletto. prensatelas. Poner las cintas de la cremallera arriba alrededor de los sy
omvouwen en met de hand vastnaaien (11b). Piegare i margini verso l’interno e cucirli a mano (11b). márgenes en el cuello. Girar los márgenes hacia dentro y coser a ma- L
De rits een stukje dichtdoen. Chiudere un po’ la lampo. no (11b). Cerrar la cremallera. sö
S

@\WWXaTV[gXeaTTW 6hV\gheTVXageT_XW\Xgeb
6bfgheTcbfgXe\beVXageT_ 5
L De achterpanden op elkaar leggen (goede kanten op elkaar). De L Disporre i dietro diritto su diritto. Chiudere il resto della cucitura
rest van de middenachternaad zo ver mogelijk tot het splittekentje centrale andando avanti il più possibile fino al contrassegno L Encarar las piezas de la espalda derecho contra derecho. Coser la L
stikken. Het uiteinde van de rits opzij leggen. Aan het begin en einde dell’apertura. Mentre si cuce spostare un po’ di lato la lampo. Ferma- costura central restante todo lo que se pueda hasta la marca. Retirar sp
van de naad een keer heen en terug stikken. re la cucitura a dietropunto. un poco el extremo de la cremallera. Asegurar los extremos. lit
Naad openstrijken. Stirare aperti i margini. Planchar los márgenes abiertos. P

5 5 5 5
7Xe\gfvolgens punt en tekening 11 en 11a vaststikken, de tandjes be- Cucire la _T`cb come spiegato al punto 11, figura 11a, i dentini inizi- Pespuntear la VeX`T__XeT como en el texto y dibujos 11 y 11a. S
ginnen bij de halsrand onder de naad. ano allo scollo al disotto del margine. Los dientecitos empiezan en el escote debajo del margen. b

Chiudere la VhV\gheTVXageT_XW\Xgeb come spiegato al punto 12.


@\WWXaTV[gXeaTTW volgens punt en tekening 12 stikken. Coser la VbfgheTcbfgXe\beVXageT_como en el texto y dibujo 12. S

FVb__b"E\c\XZb
;T_feTaW"UX_XZ 8fVbgX"i\fgT ;
M Appuntare il ripiego sullo scollo diritto su diritto; le cuciture delle
M Het beleg op de halsrand vastspelden (goede kanten op elkaar), de spalle combaciano. Piegare verso l’esterno i bordi dietro del ripiego a M Prender la vista al escote con los derechos encarados, las costu- M
schoudernaden liggen op elkaar. De achterranden van het beleg 0,5 0,5 cm dai bordi dell’apertura ed appuntarli. Piegare verso l’esterno ras hombro coinciden superpuestas. Doblar hacia fuera los cantos m
cm vóór de splitranden naar buiten omvouwen, vastspelden. De rits- le fettucce della lampo con i margini ed appuntarle sui bordi del ripie- posteriores vista 0,5 cm antes de los cantos de abertura, prender. re
banden incl. naad naar buiten omvouwen en over het beleg heen vast- go. Imbastire insieme i bordi dello scollo e cucirli. Tagliare a filo i mar- Doblar hacia fuera las cintas de la cremallera con los márgenes y sö
rijgen. De halsrand rijgen en stikken. De naad bijknippen, inknippen. gini ed inciderli. prender por encima de los cantos vista. Hilvanar y coser montados los oc
cantos del escote. Recortar los márgenes y dar unos cortes. sö
N Het beleg naar de hals toe strijken en źo smal mogelijk naast de N Stirare il ripiego verso lo scollo e cucirlo sui margini andando
aanzetnaad stikken. avanti il più possibile a filo della cucitura d’attaccatura. N Planchar la vista en el escote y coser todo lo que se pueda al ras N
Belegdelen naar de verkeerde kant omvouwen, vastrijgen en strijken. Imbastire il ripiego verso l’interno e stirarlo. Cucire a mano il ripiego de la costura de aplicación en los márgenes. sö
Het beleg met de hand bij de ritsbanden en de schoudernaden vast- sui margini delle cuciture spalla e sulle fettucce della lampo (14a). Volver la vista hacia dentro e hilvanar entornando, planchar. Coser la T
naaien (14a). vista a mano en los márgenes de las costuras hombro y en las cintas b
de la cremallera (14a).

A
A A A
@Ta\V[X
@bhjXa Piegare le maniche per lungo, il diritto è all’interno. Chiudere le VhV\ @TaZT r
De mouwen in de lengte vouwen (goede kant binnen). De `bhjaT gheX (NC 7). Rifinire i margini e stirarli aperti. Doblar la manga a lo largo, el derecho queda dentro. Coser las Vbfgh V
WXa stikken (naadcijfer 7). Naden zigzaggen en openstrijken. eTf (número 7). Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos. `
Be_bT__X`Ta\V[X
@bhjmbb` 7bU_TW\__b`TaZT r
O Rifinire l’orlo, imbastirlo ripiegandolo verso l’interno, stirarlo e cu-
O Zoom zigzaggen, omvouwen, rijgen, strijken. De zoom met de hand cirlo a mano a punti morbidi. O Sobrehilar el dobladillo, hilvanarlo entornado y planchar. Coserlo O
losjes vastnaaien, flojo a mano.

<afXe\eX_X`Ta\V[X
@bhjXa\amXggXa @bagT]XWX_Tf`TaZTf F
P Appuntare le maniche sugli scalfi diritto su diritto. I prossimi pas-
P De mouwen in de armsgaten vastspelden (goede kanten op el- saggi sono importanti per ottenere una perfetta vestibilità. P Prender la manga en la sisa derecho contra derecho. Al montarla P
kaar). Bij het inzetten van de mouwen op de volgende 3 punten letten: = I trattini 10 sulle maniche e sui davanti devono combaciare. Le cu- hay que tener en cuenta 3 puntos para lograr un “ajuste“ perfecto: m
= De streepjes 10 van de mouw en het voorpand moeten op elkaar citure delle maniche e quelle laterali devono combaciare. Il trattino = las marcas horizontales 10 de la manga y el delantero tienen que =
liggen. De mouwnaden en zijnaden moeten op elkaar liggen. Het sul giromanica deve combaciare con la cucitura delle spalle. Imbasti- coincidir superpuestas, así como las costuras manga y las costuras Ä
streepje van de mouwkop moet bij de schoudernaad liggen. De mou- re le maniche dal lato delle maniche e cucirle. laterales. La marca de la copa de la manga coincide en la costura ku
wen vanuit de mouw vastrijgen en vaststikken. Tagliare a filo i margini, rifinirli insieme e stirarli verso le maniche. hombro. Hilvanar y coser por el lado de la manga. m
Naden bijknippen, samengenomen zigzaggen en naar de mouw toe Recortar los márgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos en las K
strijken. mangas. iä

5
5 @Ta\V[X 5 5
@bhjXa Q Disporre la manica dietro sulla manica davanti diritto su diritto, @TaZT r
chiudere la VhV\gheTW\Xgeb (NC 8).
Q De voormouw op de achtermouw leggen (goede kanten op elkaar), Rifinire i margini e stirarli aperti. Q Poner la manga posterior sobre la manga delantera con los de- Q
de TV[gXe`bhjaTWXa stikken (naadcijfer 8). rechos encarados, coser las VbfgheTfcbfgXe\beXf (número 8). (s
Naden zigzaggen en openstrijken. Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos. S
Piegare le maniche per lungo, il diritto è all’interno. Chiudere la VhV\
gheT\aYXe\beX (NC 9). Rifinire i margini e stirarli aperti.
De mouwen in de lengte vouwen (goede kant binnen). De baWXe Doblar la manga a lo largo, el derecho queda dentro. Coser las Vbfgh V
`bhjaTWXa stikken (naadcijfer 9). Naden zigzaggen en openstrijken. eTf \aYXe\beXf (número 9). Sobrehilar los márgenes y plancharlos |
Cucire _Çbe_bT__X`Ta\V[X come spiegato al punto 15. abiertos.

De mouwzoom volgens punt en tekening 15 vastnaaien. Coser el WbU_TW\__b`TaZT como en el texto y dibujo 15. S
<afXe\eX_X`Ta\V[X come spiegato al punto 16.

Mouwen inzetten volgens punt en tekening 16. @bagTe_Tf`TaZTfcomo en el texto y dibujo 16. F
UN SUGGERIMENTO: cucire a mano un motivo di perle sul bordo del-
lo scollo.
TIP: een kralenmotief met de hand bij de halsrand vastnaaien. CONSEJO: coser a mano un motivo de perla al canto del escote. T

KH16HW_6565_EU.indd 4
)()("&
ESPAÑOL SVENSKA РУССКИЙ
C<8M4F78?C4GEàA @wAFG8E78?4E- ДЕТАЛИ ВЫКРОЙКИ:

$ WX_TagXeb$iXm 4 5 $ 9eT`fglV^X$k A B 1 Перед 1x


% XfcT_WT%iXVXf 4 5 % 5T^fglV^X%k A B 2 Спинка 2x
& cT_TWX_TagXeTWXeXV[T$iXm 4 5 & ;ŒZXeYe|`eX^]b_i~W$k A B 3 Правое переднее полотнище 1x
' cT_TWX_TagXeT\mdh\XeWT$iXm 4 5 ' I|afgXeYe|`eX^]b_i~W$k A B 4 Левое переднее полотнище 1x
( cT_TcbfgXe\be%iXVXf 4 5 ( 5T^eX^]b_i~W%k A B 5 Заднее полотнище 2x
) i\fgTWX_TagXeT$iXm 4 5 ) 9e|`eX\aYbWe\aZ$k A B 6 Обтачка горловины переда 1x
* i\fgTcbfgXe\be%iXVXf 4 5 * 5T^eX\aYbWe\aZ%k A B 7 Обтачка горловины спинки 2x
+ `TaZT%iXVXf 4  + re`%k A 8 Рукав 2x
, VhX__bWXg\eT$iXm 4  , Fg~^eTZX$k A 9 Воротник-стойка 1x
$# i\fgTcbfgXe\beWbU_TW\__b$iXm 4  $# 5T^eX\aYbWe\aZY~__$k A 10 Обтачка заднего полотнища (низ) 1x
$$ `TaZTWX_TagXeT%iXVXf  5 $$ 9e|`eX|e`%k B 11 Передняя часть рукава 2x
$% `TaZTcbfgXe\be%iXVXf  5 $% 5T^eX|e`%k B 12 Локтевая часть рукава 2x
$& i\fgTcbfgXe\beWbU_TW\__b$iXm  5 $& 5T^eX\aYbWe\aZY~__$k B 13 Обтачка заднего полотнища (низ) 1x

NOS DE CORTE ESTÁN EN LA HOJA DE PATRONES TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ MÖNSTERARKET ПЛАНЫ РАСКЛАДКИ НА ЛИСТЕ ВЫКРОЕК

E46<àA78?4FC<8M4F78C4GEàA :wE<BE7A<A:C4CC8EF@wAFG8E78?4EA4 ПОДГОТОВИТЬ БУМАЖНУЮ ВЫКРОЙКУ


n la talla de patrones según la tabla de medidas bur- Välj din mönsterstorlek efter burda style måttabellen på mönsterar- Максимально точно определите размер по таблице размеров burda style.
os, blusas, chaquetas y abrigos según el contorno de ket: klänningar, blusar, jackor och kappor efter övervidden, byxor och Главное правило - для блуз, платьев, жакетов и пальто основной меркой
es y faldas según el contorno de cadera. Modificar el kjolar efter höftvidden. Om dina mått avviker från burda style måtta- является обхват груди, а для юбок и брюк - обхват бедер. В случае необходимости
en los centímetros que difieran de la tabla de medi- bellen kan du ändra pappersmönstret med de centimetermått som выкройку можно скорректировать на несколько сантиметров.
skiljer.
45
45
Вырезать из листа выкроек
a de patrones Klipp ut från mönsterarket i önskad storlek: для ПЛАТЬЯ A детали 1 - 10,
O A las piezas 1 a 10, för KLÄNNINGEN A delarna 1 till 10, для ПЛАТЬЯ В детали 1 - 7 и 11 - 13
O 5 las piezas 1 a 7 y 11 a 13 för KLÄNNINGEN 5 delarna 1 till 7 och 11 till 13. нужного размера.
spondiente.
ВЫКРОЙКУ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
4E:4EB46BEG4E8?C4GEàA 9wE?rA:8??8E9wE>BEG4@wAFGE8G
Наша выкройка предназначена женщинам ростом 168 см. Если Вы выше или
está calculado para una altura de 168 cm. Si usted es Vårt mönster är beräknat för en kroppslängd på 168 cm. Om du är ниже, то выкройку можно удлинить или укоротить до нужной длины по линиям,
baja, tendrá que ajustar el patrón a su medida por las längre eller kortare kan du anpassa mönstret efter din storlek vid de маркированным "здесь удлинять или укорачивать" - это позволит сохранить
"alargar o acortar el patrón". Así el ajuste será per- markerade linjerna “förläng eller förkorta här“. På så sätt bevaras правильные пропорции модели.
passformen.
= Корректируйте выкройку только по определенным линиям и на одинаковое
empre todas las piezas por la misma línea y los mis- = Ändra alltid alla delar vid samma linjer med samma mått. число сантиметров.
s.
Это делается так:
:Œef~[|e- Разрежьте выкройку по вычерченным вспомогательным линиям.
s del patrón por las líneas indicadas. Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjerna.
Для удлинения раздвиньте части детали выкройки на нужное число
parar las piezas todo lo que sea necesario. 9Œe_|aZa\aZ- För isär delarna till önskad längd. сантиметров.
lapar los cantos del patrón todo lo que sea necesario. Для укорачивания наложите части детали выкройки друг на друга на нужное
os laterales. 9Œe^bega\aZ- För mönsterkanterna över varandra till önskad längd. число сантиметров.
Jämna till sidkanterna. Выровняйте боковые края.

6BEG8 G<??>?<CCA<A: РАСКРОЙ

   es el medio de una pieza de patrón. No se de- GL:I<>A<A:   Âbetyder: mitten på en mönsterdel, men abso- ЛИНИЯ СГИБА (– – – –) - эта вычерченная на детали выкройки пунктирная
n un canto o una costura. La pieza se corta el doble de lut ingen kant eller söm. Delen klipps alltid till dubbelt så stor, tygvik- линия обозначает линию середины детали, а не линию шва или края. При
oblez forma la línea central. ningen utgör mittlinjen. раскрое эту линию следует совместить со сгибом ткани, но ни в коем случае не
с кромкой!
ínea de contorno discontinua en el plano de corte se Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillklippningsplanen läggs
la con la cara impresa hacia bajo. med skriftsidan nedåt mot tyget. Детали, вычерченные на плане раскладки пунктирной линией, накладывать на
ткань стороной с надписями вниз.
begXXa_T[b]TWXcTgebaXf`hXfgeTaX_eXcTegbWX G\__^_\cca\aZfc_TaXeaT c~ `ŒafgXeTe^Xg i\fTe `ŒafgXeWX_TeaTf
gX_T! c_TVXe\aZc~glZXg! Планы раскладки показывают наиболее рациональное расположение
деталей бумажной выкройки на ткани.
45
45
oblada prender las piezas del patrón al derecho. Con Nåla fast mönsterdelarna på tygets rätsida vid enkelt tyglager. Vid Вдвое складывать ткань лицевой стороной вовнутрь, в один слой раскладывать
el derecho queda dentro. Prender las piezas al revés. dubbelt tyglager ligger rätsidan inåt. Nåla fast delarna på tygets avig- ткань лицевой стороной вверх. Детали выкройки приколоть. Детали,
en el plano de corte quedan por encima del doblez, se sida. Klipp till sist till de delar som ligger över tygvikningen på till- выступающие на плане раскладки за сгиб ткани, выкроить в последнюю очередь
on la tela desdoblada. klippningsplanen, i enkelt tyg. из разложенного в один слой лоскута.

ender las piezas 3 y 4 con la tela desdoblada al de- I\^g\Zg-Nåla fast delarna 3 och 4 på tygets rätsida vid enkelt tyglager. Важно: бумажные выкройки 3 и 4 наложить на разложенную в один слой -
mpreso de las piezas tiene que quedar arriba. Mönsterdelarnas skriftsida måste ligga uppåt. лицевой стороной вверх - ткань стороной с надписями вверх и приколоть.

A8F786BFGHE4L7B5?47<??B- @Ta`~fgX_|ZZTg\__Fw@F@sAB6;9s??G<??r::- ПРИПУСКИ НА ШВЫ И ПОДГИБКУ НИЗА:


en las palas delanteras y el dobladillo manga. 'V`fåll på de främre kjolvåderna och ärmfåll, $(V` i alla andra 4 см - на подгибку низа передних полотнищ и частей рукавов,1,5 см - по всем
los cantos y costuras restantes, excepto en el canto kanter och sömmar, utom på den övre infodringskanten (A del 10, 5 остальным срезам и на швы, кроме верхних срезов обтачек низа задних
A pieza 10, 5 pieza 13). del 13). полотнищ (А деталь 10, В деталь 13).

l papel de calco burda style reportar al revés de la te- Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) och alla tecken och Контуры деталей (линии швов и низа) и вычерченную на деталях выкройки
de patrón (líneas de costura y dobladillo) y las líneas linjer, som är markerade på mönsterdelarna, till tygets avigsida med разметку перевести на изнаночные стороны деталей кроя при помощи
adas en las piezas. Seguir las instrucciones del pa- hjälp av burda style markeringspapper. Beskrivning finns i förpack- копировальной бумаги burda style - см. инструкцию на упаковке бумаги.
ningen.
ПРОКЛАДКА
@8??4A?r:: Из прокладки выкроить детали по рисункам и приутюжить их на изнаночные
los dibujos y plancharla al revés de la tela. Reportar стороны деталей. Контуры деталей перевести на прокладку.
Klipp till mellanlägg enligt teckningarna och pressa fast det på tygets
e patrón en la entretela. avigsida. Överför mönsterkonturerna till mellanlägget.

6BA9866<àA Fw@A47F58F>E<IA<A: ПОШИВ


eXV[bfdhXWTafhcXechXfgbf! I\W[bcfŒ`aTWXa_\ZZXeT__TglZWX_Tee|gT`bge|gT! При сметывании и стачивании складывать детали кроя лицевыми
vanes todas las líneas de las piezas al derecho. сторонами.
Överför alla linjer i mönsterdelarna med tråckelstygn till tygets rät- Все линии разметки перевести на лицевые стороны деталей кроя вручную
sida. сметочными стежками.

45 45
>?rAA<A: ПЛАТЬЕ
"c\amTf wiXeWX_"\afa\gg Верхняя часть платья / Вытачки
mTfWX_cXV[by coserlas en punta. Anudar los hilos. Tråckla Ulfg\afa\ggXa och sy ut dem spetsigt. Fäst trådarna med Bытачки на груди сметать и стачать к вершинам. Концы ниток связать.
zas hacia bajo. knutar. Pressa insnitten nedåt. Глубины вытачек заутюжить вниз.

fWX_gT__Xde las piezas de la espalda y plancharlas Sy `\W]X\afa\ggXa på bakstyckena och pressa dem mot mitt bak. Вытачки талии стачать на спинке, глубины вытачек заутюжить к линии
osterior. середины спинки.
F\WfŒ``Te
_Xf Lägg bakstyckena räta mot räta på framstycket, sy sidsömmarna Боковые швы
de la espalda en el delantero con los derechos enca- (sömnummer 4). Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Детали спинки сложить с передом лицевыми сторонами и стачать боковые
costuras laterales (número 4). Sobrehilar los már- срезы (контрольная метка 4). Припуски швов обметать и разутюжить.
rlos abiertos. >]b_
Sy \afa\ggXa på den främre och bakre kjolvåden. Fäst trådarna med Юбка
knutar. Pressa insnitten mot mitt fram resp. mitt bak. Вытачки стачать на передних и задних полотнищах. Концы ниток связать.
f de las palas delanteras y posteriores. Anudar los hi- Глубины вытачек заутюжить к линиям середины переда/спинки.
s pinzas hacia el medio delantero y/o posterior. I|afgXeYe|`eX^]b_i~W
Sicksacka sömsmånen i den främre kanten, tråckla in och pressa. Переднее левое полотнище
\mdh\XeWT Kantsticka kanten 1 cm brett, samtidigt sys sömsmånen fast. Припуск по переднему срезу обметать, заметать на изнаночную сторону,
argen del canto delantero, volver hacia dentro e hilva- приутюжить. Край отстрочить на расстоянии 1 см, настрачивая припуск.
planchar. Pespuntear el canto 1 cm de ancho, pillan- ;ŒZXeYe|`eX^]b_i~W
Sicksacka den helskurna infodringen. Правое переднее полотнище
Обметать цельнокроеную обтачку.
WXeXV[T 1 Lägg den högra främre kjolvåden på den vänstra främre kjolvåden,
ta incorporada. nåla fast infodringens vikningslinje på insittet och sy fast den uppifrån 1 Правое переднее полотнище наложить на левое переднее полотнище,
till tvärstrecket. Tygets rätsida ligger inåt. Fäst sömändarna. линию сгиба цельнокроеной обтачки переднего края приколоть у шва вытачки,
ala delantera derecha sobre la pala delantera izquier- полотнище настрочить от верхнего среза до поперечной метки, лицевая сторона
ínea de doblez-vista sobre las pinzas y pespuntear Pressa den högra kjolvåden över sömmen, rätsidan utåt. Tråckla ihop к лицевой стороне. На концах шва сделать закрепки.
sta la marca horizontal. El derecho de la tela queda övre kanter (1a). Правое полотнище заутюжить над швом притачивания, лицевая сторона
r los extremos de costura. находится сверху. Сметать верхние срезы (1а).
derecha por encima de la costura, el derecho queda 2 ;ŒZXeYe|`eX^]b_i~W-Vänd den helskurna infodringen utåt och
montados los cantos superiores (1a). sy fast den på fåll-linjen enligt teckningen. Klipp ner fållen, klipp av 2 Правое переднее полотнище: цельнокроеную обтачку отвернуть на
hörnet snett. лицевую сторону и настрочить по линии нижнего края так, как показано на
XeTWXeXV[T-girar hacia fuera la vista incorporada y Tråckla in infodringen, pressa. рисунке. Припуски шва срезать близко к строчке, на уголке - наискосок.
ujo en la línea de dobladillo. Recortar el dobladillo, Обтачку заметать на изнаночную сторону, приутюжить.
a en sesgo. 5T^eX`\ggfŒ`
acia dentro e hilvanarla entornada, planchar. Lägg de bakre kjolvåderna räta mot räta, sy mittsömmen nedifrån till Задний средний шов
ca 5 cm före sprundänden. Fäst sömändarna. Задние полотнища сложить лицевыми сторонами и стачать средние срезы от
beVXageT_ Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. нижнего среза, не доходя ок. 5 см до нижнего конца разреза для потайной
s posteriores derecho contra derecho, coser la costu- застежки на молнию. На концах шва сделать закрепки.
abajo hasta unos 5 cm antes del extremo. Asegurar 5T^eX\aYbWe\aZ Припуски шва обметать и разутюжить.
obrehilar los márgenes y plancharlos abiertos.
3 Tråckla och sy fast infodringen räta mot räta på den bakre kjolvå-
Обтачка низа задних полотнищ
dens nedre kant.
Klipp ner sömsmånerna och pressa in dem i infodringen. Sy fast 3 Обтачку сложить с задними полотнищами лицевыми сторонами, приметать
vista al canto inferior de la pala posterior con los de- sömsmånerna smalt på infodringen bredvid fastsättningssömmen и притачать к нижнему срезу.
os. Coser. (se även teckning 14). Припуски шва срезать близко к строчке, заутюжить на обтачку и настрочить
rgenes y plancharlos en la vista. Coser los márgenes близко к шву (см. также рис. 14).
ura de aplicación en la vista (véase también dibujo 14). F\WfŒ``Te
Боковые швы
_Xf 4 Lägg de främre kjolvåderna räta mot räta på den bakre kjolvåden,
tråckla (sömnummer 5) sidsömmarna; fåll-linjerna möter infodrin- 4 Передние и задние полотнища сложить лицевыми сторонами и сметать
alas delanteras sobre la pala posterior con los de- gens fastsättningssöm. Sy. боковые срезы (контрольная метка 5), совместив линию нижнего края со швом
os, hilvanar las costuras laterales (número 5); las lí- Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. притачивания обтачки. Стачать. Припуски швов обметать и разутюжить.
llo coinciden en la costura de aplicación vista. Coser.
márgenes y plancharlos abiertos. 9~__"\aYbWe\aZ Подгибка низа / Обтачка низа

gT 5 Sicksacka fållen vid de främre kjolvåderna och infodringen på den 5 Обметать припуски на подгибку низа передних полотнищ и обтачку низа
bakre kjolvåden, tråckla in och pressa. Sy fast infodringen och fållen заднего полотнища, заметать на изнаночную сторону, приутюжить. Обтачку и
l dobladillo en las palas delanteras y en la vista de la löst för hand. подгибку низа пришить вручную потайными незатянутыми стежками.
Volver hacia dentro e hilvanar entornando, planchar. Sy fast den främre infodringen på fållen. Обтачку переднего края правого переднего полотнища пришить к подгибке
el dobladillo flojos a mano. низа.
elantera en el dobladillo. FlYTfg^]b_Xa
Юбку притачать
T_WT 6 Tråckla fast kjolen räta mot räta på överdelens nedre kant (söm-
nummer 6); sidsömmarna och bakre insnitt möter varandra. Sy. Klipp 6 Юбку сложить с верхней частью платья лицевыми сторонами и приметать к
falda al canto inferior de la pieza superior (n° 6) de- ner sömsmånerna, sicksacka dem ihophållna och pressa in dem i ее нижнему срезу (контрольная метка 6), совместив боковые швы юбки и
recho. Las costuras laterales y las pinzas posteriores överdelen. верхней части платья, а также швы вытачек задних полотнищ и спинки.
puestas. Coser. Recortar los márgenes, sobrehilarlos Притачать. Припуски шва срезать близко к строчке, обметать вместе и
arlos en la pieza superior. 4kX_fŒ``Te заутюжить вверх.
Lägg bakstyckena räta mot räta på framstycket, sy axelsömmarna
eb (sömnummer 1). Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Плечевые швы
as de la espalda en el delantero derecho contra de- Детали спинки сложить с передом лицевыми сторонами и стачать плечевые
s costuras hombro (número 1). Sobrehilar los már- 7 Lägg de bakre infodringarna räta mot räta på den främre infodrin- срезы (контрольная метка 1). Припуски швов обметать и разутюжить.
rlos abiertos. gen, sy axelsömmarna (sömnummer 2).
Pressa isär sömsmånerna. Sicksacka infodringens yttre kant. 7 Обтачки горловины переда и спинки сложить лицевыми сторонами и стачать
tas posteriores en la vista delantera con los derechos плечевые срезы (контрольная метка 2).
r las costuras hombro (número 2). Припуски швов разутюжить. Внутренний срез обтачки обметать.
árgenes abiertos. Sobrehilar el canto externo vista.

27.04.16 10:22
6565 / 4
ESPAÑOL SVENSKA РУССКИЙ
A A
Fg~^eTZX Воротник-стойка
(pieza 9) de la FLISELINA GUATEADA sin margen en Klipp till kragen (del 9) i VOLYMVLISELIN utan tillägg i kortsidorna. Воротник (деталь 9) выкроить из ВОЛЮМЕНФЛИЗА без припусков по коротким
chos. срезам.

fliselina al revés del cuello. Doblar el cuello por la 8 Pressa volymvliselinet på kragens avigsida. Vik kragen dubbel vid 8 Волюменфлиз приутюжить на изнаночную сторону воротника. Воротник
EA DE DOBLEZ, el revés queda dentro. Prender mon- VIKNINGSLINJEN, avigsidan inåt. Nåla ihop öppna kanter. сложить пополам по ЛИНИИ СГИБА, изнаночной стороной вовнутрь, и сколоть
abiertos. открытые срезы.

uello al escote con los derechos encarados (número 9 Tråckla fast kragen räta mot räta på halsringningen (sömnummer 9 Воротник вметать в горловину (контрольная метка 3), совместив поперечные
orizontales coinciden en las costuras hombro. 3), tvärstrecken möter axelsömmarna. метки воротника с плечевыми швами, лицевая сторона к лицевой стороне.

sta al escote por encima del cuello encarando los de- J Tråckla fast infodringen räta mot räta över kragen på halsringnin- J Обтачку горловины приметать к срезу горловины поверх воротника,
uras hombro coinciden superpuestas. Coser. Recortar gen; axelsömmarna möter varandra. Sy. Klipp ner och jacka söms- совместив плечевые швы, лицевая сторона к лицевой стороне. Притачать.
dar unos cortes. månerna. Припуски шва срезать близко к строчке, надсечь.
acia dentro e hilvanar entornando, planchar. Poner el Tråckla in infodringen, pressa. Lägg ståkragen i halsringningen. Обтачку заметать на изнаночную сторону, приутюжить. Воротник отвернуть над
el escote. швом втачивания в сторону горловины.

fgheTbVh_gT 5_\kg_~fWb_g\fŒ``Xa Потайная застежка на молнию


empleado una cremallera de costura oculta. Se cose Vi har använt ett sömblixtlås. Det sys i osynligt från rätsidan. Мы используем потайную застежку-молнию, которая не видна с лицевой
in que se vea. стороны платья.
ene que ser un poco más larga que la abertura. Se Blixtlåset bör vara lite längre än sprundet. Det sys i innan sömmen Потайная застежка-молния должна быть немного длиннее разреза, она
rrar la costura por debajo de la abertura. Se necesita nedanför sprundet sys. Du behöver en speciell pressarfot för att sy i притачивается до выполнения заднего среднего шва. Для притачивания
especial para cremalleras de un pie. det. потайной застежки-молнии требуется специальная лапка швейной машины.
antos posteriores. Sicksacka de bakre kanterna. Обметать средние срезы деталей спинки и задних полотнищ.

mallera y prenderla con la cara superior hacia bajo en K Öppna blixtlåset och nåla fast det med översidan nedåt på söms- K Потайную застежку-молнию открыть, наложить внешней стороной на
stura de un canto de abertura. Los dientecitos tienen månen av en sprundkant. Taggarna måste då ligga exakt på de marke- припуск вдоль одного края разреза и приколоть, при этом зубчики должны
o en los cantos de abertura marcados. rade sprundkanterna. Sy fast blixtlåset med en speciell pressarfot лежать точно на линии разреза. Тесьму потайной застежки-молнии притачать
llera con un prensatelas especial de un pie al ras de tätt intill taggarna. BUfXeiXeT taggarna börjar vid kragens övre kant. специальной лапкой швейной машины вплотную к зубчикам. Внимание:
4gXaV\‰a- los dientecitos empieza en el canto superi- зубчики потайной застежки-молнии начинаются у верхнего края воротника-
стойки.
te la cremallera en el otro canto de abertura (11a). Sy fast blixtlåset på den andra sprundkanten på samma sätt (11a). Вторую тесьму застежки-молнии притачать так же вдоль другого края разреза
s cantos desde arriba hasta la marca (flecha). Como Du syr vid båda sprundkanterna vardera uppifrån till sprundmarkerin- (11a). Обе тесьмы потайной застежки-молнии притачать от верхнего края
se enrollan, se sujetan alisándolos al coser con el gen (pil). Eftersom dragkedjan rullar ihop sig, hålls den platt när du воротника-стойки до метки разреза (стрелка). Так как зубчики потайной
ner las cintas de la cremallera arriba alrededor de los syr med specialpressarfoten. застежки-молнии закручиваются, для ее притачивания необходима специальная
cuello. Girar los márgenes hacia dentro y coser a ma- Lägg blixtlåsbanden upptill om sömsmånerna på kragen. Vänd in лапка швейной машины.
la cremallera. sömsmånerna och sy fast dem för hand (11b). Верхние концы тесьм потайной застежки-молнии обернуть вокруг припусков по
Stäng blixtlåset något. коротким срезам воротника-стойки, припуски отвернуть на изнаночную сторону
и пришить вручную (11b).
Потайную застежку-молнию закрыть, но не до конца.
beVXageT_ 5T^eX`\ggfŒ`

piezas de la espalda derecho contra derecho. Coser la L Lägg bakstyckena räta mot räta. Sy den övriga mittsömmen till Задний средний шов
restante todo lo que se pueda hasta la marca. Retirar sprundmarkeringen så långt som möjligt. Dra blixtlåsänden undan
mo de la cremallera. Asegurar los extremos. lite. Fäst sömändarna. L Задние полотнища сложить лицевыми сторонами и выполнить оставшийся
rgenes abiertos. Pressa isär sömsmånerna. участок среднего шва до конца потайной застежки на молнию на максимально
возможную длину. Нижний конец потайной застежки-молнии отвернуть. На
концах шва сделать закрепки.
Припуски шва разутюжить.
5
eX`T__XeT como en el texto y dibujos 11 y 11a. Sy fast U_\kg_~fXgsom vid text och teckningarna 11 och 11a, taggarna 5
empiezan en el escote debajo del margen. börjar vid halsringningen nedanför sömsmånen.
Потайная застежка на молнию - см. пункт и рис. 11 и 11а, зубчики потайной
застежки-молнии начинаются у линии горловины.

TcbfgXe\beVXageT_como en el texto y dibujo 12. Sy den UT^eX`\ggfŒ``Xasom vid text och teckning 12.
Задний средний шов - см. пункт и рис. 12.

;T_fe\aZa\aZ"\aYbWe\aZ
Горловина / Обтачка
sta al escote con los derechos encarados, las costu- M Nåla fast infodringen räta mot räta på halsringningen; axelsöm-
nciden superpuestas. Doblar hacia fuera los cantos marna möter varandra. Vik ut de bakre infodringskanterna 0,5 cm fö- M Обтачку сложить с платьем лицевыми сторонами и приколоть к срезу
a 0,5 cm antes de los cantos de abertura, prender. re sprundkanterna och nåla fast dem. Vik ut blixtlåsbanden med горловины, совместив плечевые швы. Концы обтачки отвернуть, не доходя по
era las cintas de la cremallera con los márgenes y sömsmånerna och nåla fast dem över infodringskanterna. Tråckla 0,5 см до краев застежки, и приколоть к срезу горловины. Тесьмы потайной
ma de los cantos vista. Hilvanar y coser montados los och sy ihop halsringningskanterna på varandra. Klipp ner och jacka застежки-молнии и припуски разреза отвернуть и приколоть к срезу горловины
te. Recortar los márgenes y dar unos cortes. sömsmånerna. поверх концов обтачки. Обтачку приметать и притачать к срезу горловины.
Припуски шва срезать близко к строчке, надсечь.

vista en el escote y coser todo lo que se pueda al ras N Pressa in infodringen i halsringningen och sy fast den smalt på
aplicación en los márgenes. sömsmånerna bredvid fastsättningssömmen så långt som möjligt. N Обтачку заутюжить над швом притачивания и настрочить на припуски шва
acia dentro e hilvanar entornando, planchar. Coser la Tråckla in infodringen, pressa. Sy fast infodringen för hand på blixtlås- близко к шву на максимально возможную длину.
los márgenes de las costuras hombro y en las cintas banden och axelsömmarnas sömsmåner (14a). Обтачку заметать на изнаночную сторону, приутюжить и пришить к припускам
(14a). плечевых швов и тесьмам потайной застежки-молнии (14а).

A
A
re`Te
a lo largo, el derecho queda dentro. Coser las Vbfgh Vik ärmarna på längden, rätsidan inåt. Sy (sömnummer 7) |e`fŒ` Рукава
Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos. `TeaT! Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Каждый рукав сложить вдоль, лицевой стороной вовнутрь, и стачать срезы
рукава (контрольная метка 7). Припуски шва обметать и разутюжить.

ZT re`Y~__
Подгибка низа рукавов
dobladillo, hilvanarlo entornado y planchar. Coserlo O Sicksacka fållen, tråckla in, pressa. Sy fast fållen löst för hand.
O Припуск на подгибку низа каждого рукава обметать, заметать на изнаночную
сторону, приутюжить и пришить вручную потайными незатянутыми стежками.

`TaZTf Fl\|e`TeaT
Рукава втачать
anga en la sisa derecho contra derecho. Al montarla P Nåla fast ärmen räta mot räta vid ärmringningen. När man syr i är-
n cuenta 3 puntos para lograr un “ajuste“ perfecto: men är 3 punkter viktiga för att den ska sitta bra: P Рукав вколоть в пройму, лицевая сторона к лицевой стороне. Для хорошей
orizontales 10 de la manga y el delantero tienen que = Tvärstrecken 10 på ärm och framstycke måste möta varandra. посадки рукава важно соблюдать 3 главные правила:
uestas, así como las costuras manga y las costuras Ärm- och sidsömmarna måste möta varandra. Tvärstrecket på ärm- = Совмещаться должны: поперечные метки 10 на рукаве и переде, шов рукава
arca de la copa de la manga coincide en la costura kullen måste möta axelsömmen. Tråckla och sy fast ärmen från är- с боковым швом, поперечная метка на окате с плечевым швом. Рукав вметать и
r y coser por el lado de la manga. mens sida. втачать со стороны рукава.
árgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos en las Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem ihophållna och pressa in dem Припуски шва втачивания рукава срезать близко к строчке, обметать вместе и
i ärmen. заутюжить на рукав.

5
5
re`Te
Рукава
nga posterior sobre la manga delantera con los de- Q Lägg de bakre ärmarna räta mot räta på de främre ärmarna, sy
os, coser las VbfgheTfcbfgXe\beXf (número 8). (sömnummer 8) de UT^eX|e`fŒ``TeaT! Q Локтевую часть рукава сложить с передней частью рукава лицевыми
márgenes y plancharlos abiertos. Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. сторонами и стачать локтевые срезы (контрольная метка 8).
Припуски шва обметать и разутюжить.

a lo largo, el derecho queda dentro. Coser las Vbfgh Vik ärmarna på längden, rätsidan inåt. Sy (sömnummer 9) de aXWeX
número 9). Sobrehilar los márgenes y plancharlos |e`fŒ``TeaT! Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Рукав сложить вдоль, лицевой стороной вовнутрь, и стачать нижние срезы
(контрольная метка 9). Припуски шва обметать и разутюжить.

\__b`TaZT como en el texto y dibujo 15. Sy fast |e`Y~__Xa som vid text och teckning 15.
Подгибки низа рукавов - см. пункт и рис. 15.

aZTfcomo en el texto y dibujo 16. Fl\|e`TeaT som vid text och teckning 16.
Рукава втачать - см. пункт и рис. 16.

r a mano un motivo de perla al canto del escote. TIPS: Sy fast ett pärlmotiv på halsringningskanten för hand.
СОВЕТ: пришейте готовый декоративный мотив из бусин вручную у горловины.

27.04.16 10:22
Download Burda Style
Modell 6565 Bogen A

9d 9d Zeichenerklärung
Key to symbols
Légende
Spiegazione dei segni
verklaring van de tekens Teckenförklaring
interpretación de los simbolos Merkkien selitykset

B
B

B
Tegnforklaring УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ

114 CM
42−46
114 CM
34−4O
34−4o

42−46
14O CM

14O CM
6
6

Hinweis auf Naht− und Stepplinien. Remarque concernant les lignes de couture et de piqûre.
Symbol for seam and stitching lines. Avvertenza sulle linee di cucitura e d’impuntura

2
Aanwijzing voor naad− en stiklijnen

2
Hänvisning till söm− och stickningslinjer
Indicación para lineas de costura y de pespunte sauma− ja tikkausviivat
4

4
3

4
3
Henvisning til sømmerums− og stikkelinjer СИМВОЛ ОТДЕЛОЧНЫХ СТРОЧЕК
Nahtzahlen geben an, wo Teile aneinandergenäht werden.Gleiche Zahlen treffen aufeinander.
Seam numbers are matching symbols and denote where two pieces should be sewn together.
Les chiffres−repères indiquent où assembler les pièces. Les chiffres identiques coincident.
naadcijfers geven aan, waar delen aan elkaar genaaid worden, steeds dezelfde getallen op elkaar leggen.
I nr. di congiunzione indicano i punti in cui le parti vanno cucite insieme. I nr. uguali devono combaciare.
1 1

3
9a 9a

2
7
Los números de costura indican dònde se cosen juntas las piezas. Los mismos números conciden.

2
1
12

11

Sömnumren anger hur delarna ska sys ihop,samma siffror möter varandra.

1
11

3
Sømtal angiver, hvor delene sys sammen. Ens tal skal mødes.

9b 9b Saumaluvut osoittavat, mitkä osat ommellaan yhteen. Samat luvut tulevat päällekkäin.
КОНТРОЛЬНЫЕ МЕТКИ ПОКАЗЫВАЮТ, КАК СОЕДИНЯТЬ И СТАЧИВАТЬ ДЕТАЛИ КРОЯ. ЦИФРЫ
ДОЛЖНЫ СОВПАСТЬ !

6
7

6
Zwischen den Sternen einreihen Froncer entre les astérisques.

2
2

7
11
Gather between the stars. Arricciare la stoffa fra le stelline.
Tussen de sterretjes rimpelen. Rynka mellan stjärnorna.

1
5

11
Embeber entre las estrellas. Poimuta tähtien väliltä
МЕЖДУ МЕТКАМИ * ПРИСБОРИТЬ

1
Rynk imellen stjernerne.
7
13

Zwischen den Punkten einhalten. Soutenir entre les points.


5

12 Ease in between the dots. Molleggiare la stoffa fra i punti.


Tussen de stippen verdelen. Håll in mellan punkterna.
Syötä pisteiden väliltä.

12
Embeber entre los puntos.

5
Hold til imellem prikkerne. МЕЖДУ МЕТКАМИ o ПРИСБОРИТЬ

12
Poser les plis dans le sens des flèches.
13

Falten werden in Pfeilrichtung gelegt


Position pleats in direction of arrow. Montare le pieghe in direzione della freccia.

5
Plooien in richting van de pijl leggen. Lägg vecken i pilriktningen.
Poner los pliegues segun la flecha. Laskos taitetaan nuolen suuntaan.

13
Læg læggene i pilretninigen. ЗАЛОЖИТЬ СКЛАДКИ В НАПРАВЛЕНИИ СТРЕЛОК
9c 9c Zeichen für Schlitzanfang oder Schlitzende.
Repère de début ou de fin de fente.
Questo segno indica l’inizio o la fine di un’apertura.

13
Symbol indicating the beginning or end of vent.
Teken voor begin en einde spli. Markering för sprundets början eller slut.
Marca para el principo o final de la abertura. Merkki osoittaa halkion alun tai lopun.
Tegn for slids begynder eller ender. МЕТКА РАЗРЕЗА ОБОЗНАЧАЕТ НАЧАЛО/КОНЕЦ
РАЗРЕЗА
46
Einschnitt Fente
Slash apertura
44 inknip Uppklipp
Corte Aukkomerkki

5
Opskæring ЛИНИЯ ПРОРЕЗА
42
Knopfloch Boutonnière
Buttonhole occhiello
40 knoopsgat Knapphål
Ojal Napinläpi
Knaphul ПЕТЛЯ
38
Knopf oder Druckknopf Bouton ou bouton−pression
Button or Snap bottone o automatico
36 knoop of druckknoop knapp eller tryckknapp
Botón o broche de presión Nappi tai painonappi
Größe/Taille/S Knap eller trykknap ПУГОВИЦА/КНОПКА
ize 34
Fadenlaufrichtung siehe Zuschneidepläne Sens du droit−fil voir les plans de coupe
See cutting diagrams for straight grain of fabric Drittofilo,v. schemi per il taglio
Draadrichting zie knipvoorbeelden Trådriktning se tillklippningsplanerna
Dirección del hilo, véanse planos de corte Langansuunta, ks leikkuusuunitelmat
Trådretning se klippeplaner НАПРАВЛЕНИЕ ДОЛЕВОЙ НИТИ СМ. ПЛАН

5
РАСКЛАДКИ.

8a 8b 8c 8d 8e 8f

34
9e 9e

46
8a 8b 8c 8d 8e 8f

7c 7c
her forlæ

lengthen

114 CM
da qui

A
nges eller
allungare tes / piden

8 8
forr. højre

or short accorciare

3
telo gonn rdelsbredd

afkor
right frontdavanti destr

en here
o

HIER

6
nede

1
a

VERLÄNG ou racco

4
/ rallon

9
skirt pane o / falda derec etukpl /

5
0011 2
nä tai
/ alarg

7
VORDER nt droit de

1O
ger
ERN ODEurcir ici /
e / hame

4O−46
lyhennä
l / deva

ar o acort

6565
E REC

cintura
en oikea

waist
tästä /
3

R KÜR hier verlengenförkorta här


ar aquí
A,B

HTE ROC / rechtervoo


65 6 5

114 CM
/ taille
/ midje

A
ZEN

7d 7d
ha anter ПРАВОЕ ПЕРЕ

ЗДЕС
/ förlän НИТЬ ИЛИ УКОР
1X

jupe

/ taille

8 8
TAILLE
/ talje
KBAH

Ь УДЛИ

3
ior / höge

g eller

/ vita /
/ vyötä
N

1 6 7
contorno Я
r kjolvå ПОЛОТНИЩ

of inkor

rö / ТАЛИ
rrokbaan

4 9
5
ДНЕЕ

2
d fram

ten

1O
ОТИТ

34−38
Ь

7e 7e
Е

7b 7b A
14O CM

8
3

9
B

1 6
7a 7a NLAU
F
adrichting
7
E FADE envoor,dra s / forr. midte
A

E MITT 4
VORDER it fil / midd fram blixtlå 8
devant,dro / mitt ВАЯ НИТЬ 5 1O
ДОЛЕ
/ milieu tero sent.hilo ПЕРЕДА 2
ht grain o delan Я СЕРЕ
ДИНЫ
front straig / medi etu / ЛИНИ
center
6a 6b centro
ittofilo
davanti,dr nsuunta keski
langa
6c 6d 6e 4O−46 6f
trådretning

14O CM
6a 6b 6c 6d 5d 5d 6e A
6f
3

9
1 6 1O
8
7
CH w
g vou ing
34

UMBRUre / bele vikn 4


ATZ Б
BES ture
pliu dring РТ СГИ 5
men / info ДБО
pare doblez АЧКА,ПО
2
fold / / vista ОБТ
facing gatura taite
ripie sisävara 34−38
5b 5b ripiego ombuk /
gning
belæ

Kontrollquadrat / test square 5c 5c 5e 5e


Seitenlänge / side length
10 cm (4 inches)
R

style
46
34

www.burdastyle.de

5a 5a

4a 4b 4c 4d 4e 4f

4a 4b 4c 4d 4e 4f
3e 3e
3a 3a

Größe Taglia
Size Størrelse
Taille Storlek
Talla Koko
46 Maat РАЗМЕРЫ 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60
44 1 cm 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168
2 cm 76 80 84 88 92 96 100 104 110 116 122 128 134 140 146
ПОЛОТНИЩЕ

3
42
cm 58 62 66 70 74 78 82 86 92 98 104 110 116 122 128
fram

4
5

40 cm 82 86 90 94 98 102 106 110 116 122 128 134 140 146 152
de jupe / linkervoorrokbaan

5 cm
izquierda anterior / vänster kjolvåd

40 40,5 41 41,5 42 42,5 43 43,5 44 44,5 45 45,5 46 46,5 47


vasen etukpl / ЛЕВОЕ ПЕРЕДНЕЕ

38
6 cm 59 59 59 60 60 61 61 61 61 62 62 62 63 63 63
36 7 cm 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
ille/Size
Größe/Ta
3b 3b 8 cm 101 102 102 103 104 104 105 105 105 106 106 106 107 108 108
VORDERE LINKE ROCKBAHN

34
9 cm 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
ou raccourcir ici / hier verlengen

42 43 44 45 46
/ alargar o acortar aquí
förläng eller förkorta här / her forlænges ИЛИ УКОРОТИТЬ

10
65 6 5

cm 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
1X
A,B
eller afkortes

11
left front skirt panel / devant gauche

cm 25 26 27 28 29 30 31 32 34 36 38 40 42 44 46

3c 3c
HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN

forr. venstre nederdelsbredde / hameen

deutsch
telo gonna sinistro davanti / falda

1. Körpergröße 7. Halsweite Kleider, Blusen, Mäntel und Jacken


5

УДЛИНИТЬ

2. Oberweite 8. seitliche wählen Sie nach der Oberweite,


3. Taillenweite Hosenlänge Hosen und Röcke nach der Hüftweite.
46
34

4. Hüftweite 9. vord. Taillenl. Im Burda−Schnitt sind Zugaben für die


of inkorten / da qui allungare o accorciare

5. Rückenlänge 10. Brusttiefe notwendige Bewegungsfreiheit berück−


1 6. Ärmellänge 11. Oberarmweite sichtigt.
pidennä tai lyhennä tästä / ЗДЕСЬ
lengthen or shorten here / rallonger

10 englisch
9 1. Height 7. Neck width For dresses, blouses, coats and jackets
2. Bust 8. Side leg length select size according to bust measurement,
2 3. Waist 9. Front waist length for trousers and skirts according to hip
4. Hip 10. Bust point measurement!
5. Back length 11. Upper arm circumf. All burda patterns are prepared with ease
3 6. Sleeve length allowance appropriate for style in
question.
A

4 français
B

1. Stature 7. Tour de cou Robes, corsages, manteaux et vestes


2. Tour de poitrine 8. Long.côté seront choisis d’après votre tour de poitrine
3. Tour de taille pantalon les pantalons et les jupes d’après votre
2a 2b 2c 2d 3d 3d 2e 4. Tour des hanches
5. Long.du dos
9. Long. taille devant
10. Profondeur
tour de hanches!
Tous les patrons sont établis avec l’aisance 2f
6. Longueur de manche de poitrine nécessaire selon le genre du modèle.
11. Tour du bras

nederlands
1. Lichaamslengte 7. Halswijdte Jurken, blouses, mantels en jacks kiest
2a 2b 2c 2d 2e 2. Bovenwijdte
3. Taillenwijdte
8. Zijlengte
broek
u volgens de bovenwijdte, broeken
en rokken volgens de heupwijdte! 2f
4. Heupwijdte 9. Taillelengte voor In het burda−patroon is de extra wijdte
5. Ruglengte 10. Borstdiepte voor de noodzakelijke bewegingsvrijheid
6. Mouwlengte 11. Bovenarmwijdte inbegrepen.

italiano
1. Statura 7. Circonf. collo Scegliere i cartamodelli per abiti, cami−
cintura / midje / talje / vyötärö / ТАЛИЯ

2. Circonf. petto 8. Lungh. laterale cette, mantelli e giacche secondo la


waist / taille / taille / vita / contorno

3. Circonf. vita pantaloni circonferenza petto, per i pantaloni e le


4. Circonf. fianchi 9. Lungh. corpino gonne secondo la circonferenza fianchi.
5. Lungh. corpino dietro davanti Nei cartamodelli burda sono già
6. Lungh. manica 10. Profondità del seno comprese le aggiunte per agevolare i
11. Circonf. manica movimenti.
7 superiore
TAILLE

trådretning langansuunta keskietu


/ ЛИНИЯ СЕРЕДИНЫ ПЕРЕДА ДОЛЕВАЯ 6 español
centro davanti,drittofilo / medio delantero НИТЬ
sent.hilo / mitt fram blixtlås / forr. midte 5 1. Estatura 7. Contorno cuello La talla para los vestidos, blusas, abrigos
center front straight grain / milieu
devant,droit fil / middenvoor,draadrichting 11 2. Contorno busto 8. Largo lateral y chaquetas, se determina de acuerdo con
3. Contorno cintura del pantalón el contorno del busto. Los pantalones y las
VORDERE MITTE FADENLAUF 4. Contorno cadera 9. Largo talle delantero faldas, de acuerdo con el contorno de las
5. Largo espalda 10. Altura de pecho caderas.
6. Largo manga 11. Cont. de brazo En el patrón−Burda se incluyen los
márgenes para la holgura necesaria.

svenska
1. Kroppsstorlek 7. Halsvidd Klippmönster till klänningar, blusar, kappor
2. Övervidd 8. Byxans och dräkter väljs efter övervidden,
3. Midjevidd sidlängd barnkläder efter kroppslängden!
4. Höftvidd 9. Liveängd, fram I Burda−mönster är den nödvändiga
5. Rygglängd 10. Bröstspets rörelsevidden inräknad.
1d 1d 6. Ärmlängd 11. Överarmsvidd

dansk
1. Højde 7. Halsvidde Kjoler, bluser, frakker og jakker vælges
8 2. Overvidde 8. Buksens efter overvidden, bukser og nederdele efter
3. Taljevidde sidelængde hoftevidden!

1b 1b 1c 1c 4. Hoftevidde
5. Ryglængde
9. Forlængde
10. Brystdybde
Burda−mønstre indeholder de nødvendige
bekvemmelighedstillæg.
1a 1a 6. Ærmelængde 11. Overarmsvidde

suomi
1. Koko pituus 7. Kaulan ympärys Leninkeihin, puseroihin, takkeihin, pukuihin
2. Vartalon ympärys 8. Housujen valitaan kaavat vartalon ympärysmitan
3. Vyötärön ympärys sivupituus mukaan: hameisiin ja housuihin lantiomitan
4. Lantion ympärys 9. Yläosan etupituus mukaan.
5. Selän pituus 10. Rinnan korkeus Burda−kaavoihin on jo lisätty tarvittava
6. Hihan pituus 11. olkavarren ympärys liikkumavara.
РУССКИИ 7. ОБХВАТ ШЕИ ДЛЯ ПЛАТЬЕВ, БЛУЗ, ПАЛЬТО И ЖАКЕТОВ
1. РОСТ 8. ДЛИНА БРЮК ПО ОСНОВНОЙ МЕРКОЙ ЯВЛЯЕТСЯ ОБХВАТ ГРУДИ.
2. ОБХВАТ ГРУДИ БОКОВОМУ ШВУ ДЛЯ БРЮК И ЮБОК ОСНОВНОЙ МЕРКОЙ
3. ОБХВАТ ТАЛИИ 9. ДЛИНА ПЕРЕДА ЯВЛЯЕТСЯ ОБХВАТ БЕДЕР.
4. ОБХВАТ БЕДЕР 10. ВЫСОТА ГРУДИ В ВЫКРОЙКАХ BURDA УЧТЕНЫ ПРИПУСКИ НА
5. ДЛИНА СПИНЫ 11. ОБХВАТ ВЕРХНЕЙ СВОБОДНОЕ ОБЛЕГАНИЕ.
6. ДЛИНА РУКАВА ЧАСТИ РУКИ

1e 1e
Mod. 6565 A1
C 2016 by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG

Copyright 2016 by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert−Burda−Platz 2, D−77652 Offenburg
Sämtliche Modelle, Schnittteile und Zeichnungen stehen unter Urheberschutz, gewerbliches Nacharbeiten ist untersagt.
Der Verlag haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung des Schnitts, der Materialien,
unsachgemäße Ausführung der Tipps und Anleitungen oder unsachgemäße Nutzung der Modelle entstehen.
2a

Mod. 6565 A1
TAILLE
waist / taille / taille / vita / contorno
ИЯ
cintura / midje / talje / vyötärö / ТАЛ

C 2016 by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG


1a
2b

1b
1a
1c 1b
VORDERE MITTE FADENLAUF
chting
devant,droit fil / middenvoor,draadri
center front straight grain / milieu forr. midte
ntero sent.hilo / mitt fram blixtlås /
centro davanti,drittofilo / medio dela Я НИТЬ
/ ЛИНИЯ СЕРЕДИНЫ ПЕРЕДА ДОЛЕВА
trådretning langansuunta keskietu
2c
2d

1d

1c
2e

7
6
5
11

1d
8

1e
nederlands
1. Lichaamslengte 7. Halswijdte Jurken, blouses, mantels en jacks kiest
2. Bovenwijdte
3. Taillenwijdte
8. Zijlengte
broek
u volgens de bovenwijdte, broeken
en rokken volgens de heupwijdte! 2f
4. Heupwijdte 9. Taillelengte voor In het burda−patroon is de extra wijdte
5. Ruglengte 10. Borstdiepte voor de noodzakelijke bewegingsvrijheid
6. Mouwlengte 11. Bovenarmwijdte inbegrepen.

italiano
1. Statura 7. Circonf. collo Scegliere i cartamodelli per abiti, cami−
2. Circonf. petto 8. Lungh. laterale cette, mantelli e giacche secondo la
3. Circonf. vita pantaloni circonferenza petto, per i pantaloni e le
4. Circonf. fianchi 9. Lungh. corpino gonne secondo la circonferenza fianchi.
5. Lungh. corpino dietro davanti Nei cartamodelli burda sono già
6. Lungh. manica 10. Profondità del seno comprese le aggiunte per agevolare i
11. Circonf. manica movimenti.
superiore

español
1. Estatura 7. Contorno cuello La talla para los vestidos, blusas, abrigos
2. Contorno busto 8. Largo lateral y chaquetas, se determina de acuerdo con
3. Contorno cintura del pantalón el contorno del busto. Los pantalones y las
4. Contorno cadera 9. Largo talle delantero faldas, de acuerdo con el contorno de las
5. Largo espalda 10. Altura de pecho caderas.
6. Largo manga 11. Cont. de brazo En el patrón−Burda se incluyen los
márgenes para la holgura necesaria.

svenska
1. Kroppsstorlek 7. Halsvidd Klippmönster till klänningar, blusar, kappor
2. Övervidd 8. Byxans och dräkter väljs efter övervidden,
3. Midjevidd sidlängd barnkläder efter kroppslängden!
4. Höftvidd 9. Liveängd, fram I Burda−mönster är den nödvändiga
5. Rygglängd 10. Bröstspets rörelsevidden inräknad.
6. Ärmlängd 11. Överarmsvidd

dansk
1. Højde 7. Halsvidde Kjoler, bluser, frakker og jakker vælges
2. Overvidde 8. Buksens efter overvidden, bukser og nederdele efter
3. Taljevidde sidelængde hoftevidden!
4. Hoftevidde 9. Forlængde Burda−mønstre indeholder de nødvendige
5. Ryglængde 10. Brystdybde bekvemmelighedstillæg.
6. Ærmelængde 11. Overarmsvidde

suomi
1. Koko pituus 7. Kaulan ympärys Leninkeihin, puseroihin, takkeihin, pukuihin
2. Vartalon ympärys 8. Housujen valitaan kaavat vartalon ympärysmitan
3. Vyötärön ympärys sivupituus mukaan: hameisiin ja housuihin lantiomitan
4. Lantion ympärys 9. Yläosan etupituus mukaan.
5. Selän pituus 10. Rinnan korkeus Burda−kaavoihin on jo lisätty tarvittava
6. Hihan pituus 11. olkavarren ympärys liikkumavara.
РУССКИИ 7. ОБХВАТ ШЕИ ДЛЯ ПЛАТЬЕВ, БЛУЗ, ПАЛЬТО И ЖАКЕТОВ
1. РОСТ 8. ДЛИНА БРЮК ПО ОСНОВНОЙ МЕРКОЙ ЯВЛЯЕТСЯ ОБХВАТ ГРУДИ.
2. ОБХВАТ ГРУДИ БОКОВОМУ ШВУ ДЛЯ БРЮК И ЮБОК ОСНОВНОЙ МЕРКОЙ
3. ОБХВАТ ТАЛИИ 9. ДЛИНА ПЕРЕДА ЯВЛЯЕТСЯ ОБХВАТ БЕДЕР.
4. ОБХВАТ БЕДЕР 10. ВЫСОТА ГРУДИ В ВЫКРОЙКАХ BURDA УЧТЕНЫ ПРИПУСКИ НА
5. ДЛИНА СПИНЫ 11. ОБХВАТ ВЕРХНЕЙ СВОБОДНОЕ ОБЛЕГАНИЕ.
6. ДЛИНА РУКАВА ЧАСТИ РУКИ

1e
2a
34

46
5

34
/Size
/Taille
Größe
36
38
40
5

42
44
46
3a
4a
3a
4b

ZEN
HIER VERLÄNGERN ODER KÜR
r ou raccourcir ici / hier verlengen
lengthen or shorten here / rallonge
orciare / alargar o acortar aquí
of inkorten / da qui allungare o acc
nges eller afkortes
förläng eller förkorta här / her forlæ
УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
pidennä tai lyhennä tästä / ЗДЕСЬ

2b
3b
4c

3b
4
VORDERE LINKE ROCKBAHN
de jupe / linkervoorrokbaan
left front skirt panel / devant gauche fram
izquierda anterior / vänster kjolvåd ОТНИЩЕ
telo gonna sinistro davanti / falda ЛЕВ ОЕ ПЕР ЕДН ЕЕ ПОЛ
ven stre ned erde lsbr edd e / ham een vasen etukpl /
forr.

A,B
1X
65 6 5

2c
3c
4d

3c
B

2d 3d
4e
3e

Größe Taglia
Size Størrelse
Taille Storlek
Talla Koko
Maat РАЗМЕРЫ 32
1 cm 168
2 cm 76
3 cm 58
4 cm 82
5 cm 40
6 cm 59
7 cm 33
8 cm 101
9 cm 42
10 cm 24
11 cm 25

10
9
2

3
A

3d 2e
4f
3e

34 36 38 40 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60
168 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168

80 84 88 92 96 100 104 110 116 122 128 134 140 146

62 66 70 74 78 82 86 92 98 104 110 116 122 128

86 90 94 98 102 106 110 116 122 128 134 140 146 152

40,5 41 41,5 42 42,5 43 43,5 44 44,5 45 45,5 46 46,5 47

59 59 60 60 61 61 61 61 62 62 62 63 63 63

34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47

102 102 103 104 104 105 105 105 106 106 106 107 108 108

43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

26 27 28 29 30 31 32 34 36 38 40 42 44 46

deutsch
1. Körpergröße 7. Halsweite Kleider, Blusen, Mäntel und Jacken
2. Oberweite 8. seitliche wählen Sie nach der Oberweite,
3. Taillenweite Hosenlänge Hosen und Röcke nach der Hüftweite.
4. Hüftweite 9. vord. Taillenl. Im Burda−Schnitt sind Zugaben für die
5. Rückenlänge 10. Brusttiefe notwendige Bewegungsfreiheit berück−
6. Ärmellänge 11. Oberarmweite sichtigt.

englisch
1. Height 7. Neck width For dresses, blouses, coats and jackets
2. Bust 8. Side leg length select size according to bust measurement,
3. Waist 9. Front waist length for trousers and skirts according to hip
4. Hip 10. Bust point measurement!
5. Back length 11. Upper arm circumf. All burda patterns are prepared with ease
6. Sleeve length allowance appropriate for style in
question.

français
1. Stature 7. Tour de cou Robes, corsages, manteaux et vestes
2. Tour de poitrine 8. Long.côté seront choisis d’après votre tour de poitrine
3. Tour de taille pantalon les pantalons et les jupes d’après votre
4. Tour des hanches
5. Long.du dos
6. Longueur de manche
9. Long. taille devant
10. Profondeur
tour de hanches!
Tous les patrons sont établis avec l’aisance
nécessaire selon le genre du modèle.
2f
de poitrine
11. Tour du bras
6a

Kontrollquadrat / test square

Seitenlänge / side length


10 cm (4 inches)

5a

4a
6b

5b
46
34

5a

4b
6c

5b

5c

4c
6d 5d

5c

4d
5d 6e

CH uw
BRU / beleg vo ing

34
U M n
ATZ iure g vik
BES enture pl / infodrin
Б
СГИ
m z Д Б ОРТ
pare doble БТАЧКА,П
О
i n g fold / a / vista e О
fa c u r a i t
iegat isävara t
p i e g o rip k / s
ri mbu
ing o
belægn

5e

4e
14O CM
A
6f
3

9
1 6 1O
8
7
4
5
2

34−38

5e

www.burdastyle.de style
4f
8a

7a
A

6a
8b

0011
6565

7b
B

7a

6b
8c

7c

forr. hø
telo go erdelsbredd
jre ned

right fr davanti dest meen oikea


nna
ont sk
irt pan ro / falda de
VORD
e / ha

el / de
ERE R
vant d
ECHT

3
A,B

roit de
65 6 5

recha

E ROC
etukpl
1X

jupe /
anterio АВОЕ ПЕРЕД

KBAH
/ ПР

rechte r kjolvåd fra ОТНИЩЕ


r / hög

N
rvoorro
e
kbaan
НЕЕ П
ОЛ
m

7b

F hting
F A D ENLAU o r , d r aadric idte
R E M ITTE / m id denv o
t lå s / forr. m
E fil lix
VORD t,droit fram b ВАЯ Н
ИТЬ
il ie u devan nt.hilo / mitt Е Д А ДОЛЕ
rain / m elantero se ИНЫ П
ЕР
n t s t r aight g e d io d И Я СЕРЕД
fro / m tu / ЛИ
Н
center anti,drittofilo
centro
d a v
ning la
ngans
u u n t a keskie 6c
trådret
7d
n
inkorte
ZEN gen of r
R KÜR hier verlen förkorta hä
8d

N ODE / ller ТИТЬ


NGER u rcir ici lä n g e КОРО
VERLÄ ou rac
c o
aquí /
f ö r
НИТЬ
ИЛИ У
HIER e r
cortar УДЛИ
rallong a ДЕСЬ
here / e / alargar o tä / З
horten r nä täs
en or s ccorcia i lyhen
length are o a / pidennä ta
allung
da qui afkorte
s
s eller
længe
her for

6d
7c
7e
8e

E
TAILL ontorn
o
vita / c
taille / rö / ТА
ЛИЯ
taille / / vyötä
waist / / talje
/ midje
cintura

6e
7d
8f

114 CM
A
8 8
3

1 6

4
9
5
2
7 1O
4O−46

114 CM
A
8 8
3

1 6 7

4 9
5
2
1O

34−38
7e
14O CM
A

8
3

1 6
7

4
8
5 1O
2

4O−46 6f
9a

8a
9a
9b

8b
B
34−4o

14O CM
6
4

3
1
12

11
9b

2
5

7
13

9c

46

44

42

40

38

36
Größe/T
aille/Size
34

8c
9d

114 CM
B
2
3
6 12
1
4 7
2 5
11 13
34−4O

8d
14O CM
B
3
6
1
12
2
7
4
5 13
11
42−46

9c
9e
1 1

8e
5 34
46
5
114 CM
B
2
3
6 12
1
4 7
2 5
11
9d 13
42−46
Zeichenerklärung Légende
Key to symbols Spiegazione dei segni
verklaring van de tekens Teckenförklaring
interpretación de los simbolos Merkkien selitykset
Tegnforklaring УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ
Hinweis auf Naht− und Stepplinien. Remarque concernant les lignes de couture et de piqûre.
Symbol for seam and stitching lines. Avvertenza sulle linee di cucitura e d’impuntura
Aanwijzing voor naad− en stiklijnen Hänvisning till söm− och stickningslinjer
Indicación para lineas de costura y de pespunte sauma− ja tikkausviivat
Henvisning til sømmerums− og stikkelinjer СИМВОЛ ОТДЕЛОЧНЫХ СТРОЧЕК
Nahtzahlen geben an, wo Teile aneinandergenäht werden.Gleiche Zahlen treffen aufeinander.
Seam numbers are matching symbols and denote where two pieces should be sewn together.
Les chiffres−repères indiquent où assembler les pièces. Les chiffres identiques coincident.
naadcijfers geven aan, waar delen aan elkaar genaaid worden, steeds dezelfde getallen op elkaar leggen.
I nr. di congiunzione indicano i punti in cui le parti vanno cucite insieme. I nr. uguali devono combaciare.
Los números de costura indican dònde se cosen juntas las piezas. Los mismos números conciden.
Sömnumren anger hur delarna ska sys ihop,samma siffror möter varandra.
Sømtal angiver, hvor delene sys sammen. Ens tal skal mødes.
Saumaluvut osoittavat, mitkä osat ommellaan yhteen. Samat luvut tulevat päällekkäin.
КОНТРОЛЬНЫЕ МЕТКИ ПОКАЗЫВАЮТ, КАК СОЕДИНЯТЬ И СТАЧИВАТЬ ДЕТАЛИ КРОЯ. ЦИФРЫ
ДОЛЖНЫ СОВПАСТЬ !

Zwischen den Sternen einreihen Froncer entre les astérisques.


Gather between the stars. Arricciare la stoffa fra le stelline.
Tussen de sterretjes rimpelen. Rynka mellan stjärnorna.
Embeber entre las estrellas. Poimuta tähtien väliltä
Rynk imellen stjernerne. МЕЖДУ МЕТКАМИ * ПРИСБОРИТЬ
Zwischen den Punkten einhalten. Soutenir entre les points.
Ease in between the dots. Molleggiare la stoffa fra i punti.
Tussen de stippen verdelen. Håll in mellan punkterna.
Embeber entre los puntos. Syötä pisteiden väliltä.
Hold til imellem prikkerne. МЕЖДУ МЕТКАМИ o ПРИСБОРИТЬ

Falten werden in Pfeilrichtung gelegt Poser les plis dans le sens des flèches.
Position pleats in direction of arrow. Montare le pieghe in direzione della freccia.
Plooien in richting van de pijl leggen. Lägg vecken i pilriktningen.
Poner los pliegues segun la flecha. Laskos taitetaan nuolen suuntaan.
Læg læggene i pilretninigen. ЗАЛОЖИТЬ СКЛАДКИ В НАПРАВЛЕНИИ СТРЕЛОК

Repère de début ou de fin de fente.


Zeichen für Schlitzanfang oder Schlitzende.
Questo segno indica l’inizio o la fine di un’apertura.
Symbol indicating the beginning or end of vent.
Teken voor begin en einde spli. Markering för sprundets början eller slut.
Marca para el principo o final de la abertura. Merkki osoittaa halkion alun tai lopun.
Tegn for slids begynder eller ender. МЕТКА РАЗРЕЗА ОБОЗНАЧАЕТ НАЧАЛО/КОНЕЦ
РАЗРЕЗА
Einschnitt Fente
Slash apertura
inknip Uppklipp
Corte Aukkomerkki
Opskæring ЛИНИЯ ПРОРЕЗА

Knopfloch Boutonnière
Buttonhole occhiello
knoopsgat Knapphål
Ojal Napinläpi
Knaphul ПЕТЛЯ

Knopf oder Druckknopf Bouton ou bouton−pression


Button or Snap bottone o automatico
knoop of druckknoop knapp eller tryckknapp
Botón o broche de presión Nappi tai painonappi
Knap eller trykknap ПУГОВИЦА/КНОПКА

Fadenlaufrichtung siehe Zuschneidepläne Sens du droit−fil voir les plans de coupe


See cutting diagrams for straight grain of fabric Drittofilo,v. schemi per il taglio
Draadrichting zie knipvoorbeelden Trådriktning se tillklippningsplanerna
Dirección del hilo, véanse planos de corte Langansuunta, ks leikkuusuunitelmat
Trådretning se klippeplaner НАПРАВЛЕНИЕ ДОЛЕВОЙ НИТИ СМ. ПЛАН
РАСКЛАДКИ.

9e 8f
Download Burda Style
Modell 6565 Bogen B

46

ODER KÜRZEN
VERLÄNGERN
8
44

HIER
9d 9d
42

40
trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ
38 drittofilo / sentido hilo / trådriktning
straight grain / droit fil / draadrichting
36 FADENLAUF

sleeve back / arrière de manche


9.

da qui allungare o accorciare

her forlænges eller afkortes


34
Größe/Taille/Size

achtermouw / manica dietro

bag. ærme / hihan takakpl /

hier verlengen of inkorten


RÜCKWÄRTIGER ÄRMEL

rallonger ou raccourcir ici


lengthen or shorten here

förläng eller förkorta här

pidennä tai lyhennä täst


ЛОКТЕВАЯ ЧАСТЬ РУКАВА

alargar o acortar aquí


HIER VERLÄNGERN
manga post. / bakärm

ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ
ODER KÜRZEN

ИЛИ УКОРОТИТЬ
65 6 5
12

2X
B
9a 9a
Größe/Taille/Size 34

9.
10

36

34
38
trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ
straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo 40
FADENLAUF 42
44
46
lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici / hier verlengen
of inkorten / da qui allungare o accorciare / alargar o acortar aquí

9e 9e
pidennä tai lyhennä tästä / ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici / hier verlengen

g / bag.
9b 9b

kangastaiНИТЬ
stofvouw o posterior
of inkorten / da qui allungare o accorciare / alargar o acortar aquí

ting
förläng eller förkorta här / her forlænges eller afkortes

34
pidennä tai lyhennä tästä / ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ

trådriktnin te
forr.ærme / hihan etukpl / ПЕРЕДНЯЯ ЧАСТЬ РУКАВА

draadrich

ВАЯ
förläng eller förkorta här / her forlænges eller afkortes

UCH FAD du tissu


UF
manica davanti / manga delantero / framärm
sleeve front / avant de manche / voormouw

HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN

g / kesk СГИБ ДОЛЕ


ENLA
10

back fold enachter filo / medi


46
HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN

itaka,
/ pliure

kning
VORDERER ÄRMEL

34

ДИНА
fil / midd stoffa dritto
36

RÜCKWÄRTIGER BESATZ

grain

ripiegatura bak tygvi


65 6 5
11

38
40
2X

/ ripiego dietro / vista post.


42
44

back facing / parementure dos / achterbeleg


46

ЯЯ СЕРЕ
STOFFBR
/ ОБТАЧКА ГОРЛОВИНЫ СПИНКИ
B

infodring bak / bag. belægning / takasisävara

straight

trådretnin
hilo / mitt
A

midte nta / ЗАДН


MITTE

stoffold
IM STOFFBRUCH / on the fold

sentido
dos droit

langansuu
dans la pliure du tissu / tegen de stofvouw

dietro
RÜCKW.
1X nella ripiegatura dellastoffold

center
stoffa / con canto doblado

doblez
centro
i tygvikningen / mod

milieu
kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ

65 6 5
9c 9c
8a 8b 8c 8d 8e 8f
8

8a 8b 8c 8d 8e 8f
7a 7a 7d 7d
46
RÜCKWÄRTIGE MITTE REISSVERSCHLUSS
center back zipper / milieu dos fermeture à glissière
34
middenachter ritssluiting / centro dietro lampo / centro 7e 7e
post. cremallera / mitt bak blixtlås / bag midte lynlås

7
takakeskikohta vetoketju / ЗАДЯЯ СЕРЕДИНА МОЛНИЯ
46 46

7b 7b
2

44
46
34 42
40
44
38
doblado

42 36
Größe/Taille/Size 34
3
stofvouw
/ con canto

40
ing fram
eleg

/ parem anterior / infodr ОРТ


/ voorb

ТКАНИ
ПОДБ

38
1X dans
tegen de

10
fold

ld

1
della stoffa

1
/ on the

/ mod stoffo
СГИБ
ävara /

kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ


i tygvikningen / mod stoffold
nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado

IM STOFFBRUCH / on the fold


BESATZ
devant

36
standing collar / col officier / staande kraag
collo alla coreana / cuello de tira / ståkrage
ståkrave / pystykaulus / ВОРОТНИК-СТОЙКА
tissu /
65 6 5

la pliure du tissu / tegen de stofvouw

9
taitteesta
ning / etusis

34
enture

FBRUCH

ize
ERER

aille/S