Sie sind auf Seite 1von 53

6605

F|`g_\V[X@bWX__XfgX[XahagXe
He[XUXefV[hgmZXjXeU_\V[XfATV[
TeUX\gXa\fga\V[gZXfgTggXg! DE
4__`bWX_fTeXVbcle\Z[gXW!
EXcebWhVg\baYbeVb``XeV\T_checb F6
fXf\fabgT__bjXW!
Gbhf_Xf`bW_Xffbagfbhf_T
KLEID ROBE DRESS VESTIDO cebgXVg\baWXfWeb\gfWÆThgXhe
_XheeXcebWhVg\bazWXfY\afVb``Xe
4 
4 
$
%
AB: körpernah, ajusté, fitted, ajustado V\T_XfXfgfge\VgX`Xag\agXeW\gX!  5 &
CTeTgbWbf_bf`bWX_bffXeXfXeiTa  5 '
$$'V` $'#V` _bfWXeXV[bfWXThgbe 4 5 (
Größen Tailles Eur 16 17 18 19 20
21 22 23 16 17 18 21 22 23 19 20 Xfgyceb[\U\WT_TeXcebWhVV\‰aVba
4 5 )
Sizes (Miss petite 5' 3'') Y\aXfVb`XeV\T_Xf
4 5 *
Tallas 4 5 +
A m 1,80 1,80 1,80 1,80 2,00 2,00 2,20 2,20 1,50 1,65 1,65 1,70 1,70 1,70 1,75 1,80 4 5 ,
► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► 4 5 $#
B m 1,40 1,40 1,60 1,60 1,65 1,90 1,90 1,90 1,50 1,50 1,50 1,50 1,50 1,50 1,50 1,50 4 5 $$
► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ►
► mit Richtung avec sens with nap con dirección ★ ohne Richtung sans sens without nap sin dirección
eXV[gXFgbYYfX\gX—e\Z[gf\WX— DIE ZUSCHNEIDEPL
XaWeb\g—ZbXWX^Tag—
W\e\ggbWX__TfgbYYT—
_TWbWXeXV[bWX_TgX_T—
AB: =B@5;9t"BH9F:57=B;tHF=D@IF9t glZXgfe|gT—лицевая сторона C4C<8EF6;A
HIGG9BJC9F=B;tF=B:CFNCt
9BHF9H9@5tA9@@5B@T;;t 60 cm Suchen Sie Ihre Schnittgr
прокладка B5<HJ9F897?Ht=BJ=G=6@9tDCG9=BJ=G=6@9t dem Schnittbogen aus: Kle
%9=7<H90C@@GHC::9 ,5H=B  90 cm x 30 cm B558F=HGG@I=H=B;t5GD=F5@9t7CGHIF5C7I@H5t Oberweite, Hosen und Röc
&=G7<;9K969 8C@HGiA6@=LH@XGtПотайная nötig, den Papierschnitt um
_\a^XFgbYYfX\gX—jebaZf\WX—
burda style Maßtabelle ab
%=;<HK9=;<HKCC@G G5H=B  XaiXef—iXe^XXeWX^Tag—
6@9B8G
ebiXfV\bWX__TfgbYYT— 45
_TWbeXi€fWX_TgX_T—glZXgfTi\ZT— Schneiden Sie vom Schnit
изнаночная сторона für das KLEID A Teile 1, 2
A 5
%5=B5;9@\;9F G5H=B  für das KLEID 5 Teile 3 bis
:=6F9GA\@5B;\9G in Ihrer Größe aus.

@=7<H9KC@@9BGHC::9B G5H=>B  = Die Gr. 16 bis 23 sind


;9A9B;8K99:G9@ Sie entsprechen in der We
8\a_TZX—\agXeYTV\aZ—ge\c_heX— Siehe auch „SCHNITT VER
ghffXaibXe\aZ—e\aYbemb—XageXgX_T—
:F9G7C@5B5 F5GC  `X__Ta_|ZZ—прокладка
F6;A<GGI8E
H9GGIH=A=GH=
Unser Schnitt ist für eine K
-9@5G@=;9F5G89@5B5 G5H\B  60 cm 56 cm Sie größer oder kleiner si
H9>=8CG89A9N7@5 zeichneten Linien „hier ve
sen. So bleibt die Passform
%THH5M@@9HM;9F G5H=B  9hggXe—_\a\aZ—WbhU_heX—ibXe\aZ—
YbWXeT—Ybeeb—YbWXe—подкладка
= Verändern Sie immer a
6@5B8JTJ chen Betrag.
Легкие шерстяные ткани, Fbj\eWXfZX`TV[g-
сатин, смешанные ткани Schneiden Sie die Schnittt

Mh`IXe_|aZXea schieben
AB: 82 - 111 cm der.
Ib_h`Xai_\Xf—UTgg\aZ—
i_\XfX_\aXZbaY_TagX—ib_h`Xi_\Xf—
Y_\fX_\aTbiTggTgT—
Mh`>‘emXa schieben Sie
XageXgX_TWXeX__Xab— einander.
© by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda-Platz 2, 77652 Offenburg, Germany cb_lXfgXei_\fX_\a—волюменфлиз Die seitl. Kanten ausgleich

8<A?4:8—<AG8E946<A:—GE<C?HE8—GHFF8AIB8E<A:—E<A9BEMB—8AGE8G8?4—@8??4A?r::—ПРОКЛАДКА M

A 2 B 4 AB 5
FGB995EH6;Â Â Â Â
teils aber auf keinen Fall e
so groß zugeschnitten, da

Schnittteile mit unterbroch


2x werden mit der bedruckte

7\X MhfV[aX\WXc_|aX Th
1x ahaZWXeFV[a\gggX\_XThY

45
Bei einfacher Stofflage die
Bei doppelter Stofflage lie
1x ke Seite stecken. Die Teile
Stoffbruch liegen, zuletzt

A4;G HA7F4H@MH:45
&V` Saum und Ärmelsa
Nähten.

Mit Hilfe von burda style


und Saumlinien) und die
Zeichen auf die linke Stoffs
in der Packung.

EINLAGE
Einlage laut Zeichnungen
bügeln. Schnittkonturen a

5X\`MhfT``Xaa|[Xa_
der.
Alle Linien in den Schnittt
seite übertragen.

45
KLEID

IbeWXegX\_

1 Mittl. Vorderteil rechts


Quernaht steppen (Nahtza
Zugaben versäubern und a

2 Seitl. Vorderteile recht


a Teilungsnähte heften (Nah
die Quernaht. Steppen.
Zugaben zurückschneiden
vord. Mitte bügeln.

E‘V^XagX\_X
Rückenteile genauso zusa
aufeinander.

EX\™iXefV[_hffaT[giXe
Wir haben einen nahtverd
von rechts unsichtbar eing
Der Reißverschluss sollte
eingenäht, bevor die Nah
Zum Einnähen braucht ma
Rückw. Kleidkanten versä

3 Reißverschluss öffnen
Nahtzugabe einer Schlitzk
genau auf den markierten
einem speziellen Füßche
feststeppen. Reißverschlu
steppen (3a).
Sie steppen an beiden S
Schlitzzeichen (Pfeil). Da
beim Steppen mit dem Sp
Reißverschluss etwas sch

E‘V^j!@\ggX_aT[g"4FV

4 Rückenteile rechts auf


Schlitzzeichen so weit wie
steppen. 5- Mittelnaht v
Schlitzzeichen steppen. D
Nahtenden sichern.
MX\V[ahaZmX\Zg4!
Zugaben auseinanderbüge

FV[h_gXea|[gX
Rückenteile rechts auf rec
te heften (Nahtzahl 5), da
a Steppen. Zugaben versäub

;T_fThffV[a\gg"5XfTgm

5 Rückw. Besätze recht


Schulternähte steppen (N
Zugaben auseinanderbüge

6 Besatz rechts auf rech


a ternähte treffen aufeinand
Schlitzkanten nach außen
bänder mit den Zugaben
kanten feststecken. Aussc
pen. Zugaben zurückschn
der vord. Mitte bis dicht zu

7 Besatz in den Ausschn


neben der Ansatznaht auf
Besatz nach innen umheft
ben der Schulternähte und

MX\V[ahaZXa(U\f*mX\Z

KH16HW_6605_EU.indd 1
DE
45
FX\gXaa|[gX
Rückenteile rechts auf rec
heften (Nahtzahl 6); Teilun
Zugaben versäubern und a

re`X_

8 Zum Einhalten der Ärm


der mit großen Stichen ste

Ärmel längs falten, rechte


zahl 7) und steppen. Zugab

re`X_fTh`wie bei Text u

re`X_X\afXgmXa
Zum Einhalten der Ärmelk
anziehen.

9 Ärmel rechts auf recht


a meleinsetzen sind 4 Punkt
= Die Querstriche 8 von Ä
treffen. Ärmel- und Seite
Querstrich der Ärmelkuge
eingehaltene Weite muss
entstehen. Ärmel von der
Nahtzugaben zurückschne
in den Ärmel bügeln.

FTh`"4FV[_\gm

J Saum versäubern, umh


nähen.
Bei A die Schlitzzugaben n
hen (10a).
6605 / 1
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
F6;A<GGG8<?8- C4GG8EAC<868F C<868F7HC4GEBA-

4  $ @\gg_!IbeWXegX\_$k 4  $ 6XagXeYebag$k 4  $ @\_\XhWXiTag$k


4  % IbeW!5XfTgm$k 4  % 9ebagYTV\aZ$k 4  % CTeX`XagheXWXiTag$k
 5 & @\gg_!IbeWXegX\_$k  5 & 6XagXeYebag$k  5 & @\_\XhWXiTag$k
 5 ' IbeW!5XfTgm$k  5 ' 9ebagYTV\aZ$k  5 ' CTeX`XagheXWXiTag$k
4 5 ( E‘V^j!5XfTgm%k 4 5 ( 5TV^YTV\aZ%k 4 5 ( CTeX`XagheXWbf%k
4 5 ) FX\g_!IbeWXegX\_%k 4 5 ) F\WXYebag%k 4 5 ) 6‹g€WXiTag%k
4 5 * IbeW!EbV^UT[a$k 4 5 * F^\egYebag$k 4 5 * 7XiTagWX]hcX$k
4 5 + @\gg_!E‘V^XagX\_%k 4 5 + 6XagXeUTV^%k 4 5 + @\_\XhWbf%k
4 5 , FX\g_!E‘V^XagX\_%k 4 5 , F\WXUTV^%k 4 5 , 6‹g€Wbf%k
4 5 $# E‘V^j!EbV^UT[a%k 4 5 $# F^\egUTV^%k 4 5 $# 7bfWX]hcX%k
4 5 $$ re`X_%k 4 5 $$ F_XXiX%k 4 5 $$ @TaV[X%k

DIE ZUSCHNEIDEPLÄNE SIND AUF DEM SCHNITTBOGEN SEE PATTERN SHEET FOR CUTTING LAYOUTS LES PLANS DE COUPE SE TROUVENT SUR LA PLANCHE A PATRONS

C4C<8EF6;A<GGG8<?8IBE58E8<G8A CE8C4E8C4GG8EAC<868F ?4CEuC4E4G<BA7HC4GEBA


Suchen Sie Ihre Schnittgröße nach der burda style Maßtabelle auf Choose your size according to the burda style size chart: dresses, Choisir la taille du patron sur le tableau des mesures burda style:
dem Schnittbogen aus: Kleider, Blusen, Jacken und Mäntel nach der blouses, jackets, and coats according to your bust measurement; pants d‘après le tour de poitrine pour les robes, chemisiers, vestes et man-
Oberweite, Hosen und Röcke nach der Hüftweite. Ändern Sie, wenn and skirts according to your hip measurement. Adjust pattern pieces, teaux, d‘après le tour des hanches pour les pantalons et les jupes. Si
nötig, den Papierschnitt um die Zentimeter, um die Ihre Maße von der if necessary, by adding or subtracting the inches (cm) that your nécessaire, ajouter ou retrancher les centimètres qui manquent ou
burda style Maßtabelle abweichen. measurements differ from those given in the burda style size chart. qui sont superflus par rapport aux mesures du tableau burda style.

45 45 45
Schneiden Sie vom Schnittbogen Cut out the following pattern pieces in the required size: Découper de la planche à patrons
für das KLEID A Teile 1, 2 und 5 bis 11, for the DRESS, view A, pieces 1, 2, and 5 to 11 and pour la ROBE A les pièces 1, 2 et 5 à 11,
für das KLEID 5 Teile 3 bis 11 for the DRESS, view 5, pieces 3 to 11. pour la ROBE 5 les pièces 3 à 11
in Ihrer Größe aus. sur le contour correspondant à la taille choisie.
=F\mXf)Cgb%#C$)gb%&TeXcXg\gX"f[begf\mXf!
= Die Gr. 16 bis 23 sind Kurzgrößen. Except for the height, measurements correspond to sizes 6 to 20 (32 = ?XfgT\__Xf$)z%&fbagWXfgT\__Xf\agXe`€W\T\eXfVbhegXf.
Sie entsprechen in der Weite den Gr. 32 bis 46. to 46). Elles correspondent à l‘ampleur des tailles 32 à 46.
Siehe auch „SCHNITT VERLÄNGERN ODER KÜRZEN“. See also “LENGTHENING OR SHORTENING PATTERN“. Lire aussi la rubrique „RALLONGER OU RACCOURCIR LE PATRON“.

F6;A<GGI8E?rA:8EAB78E>xEM8A ?8A:G;8A<A:BEF;BEG8A<A:C4GG8EA E4??BA:8EBHE466BHE6<E?8C4GEBA


Unser Schnitt ist für eine Körpergröße von 160 cm berechnet. Wenn Our pattern is calculated for a height of 5 feet, 3 inches (160 cm). If Notre patron est construit pour une stature de 160 cm. Si vous êtes
Sie größer oder kleiner sind, können Sie den Schnitt an den einge- you are taller or shorter, you can adjust the pattern to fit your size at plus grande ou plus petite, vous pouvez modifier le patron aux lignes
zeichneten Linien „hier verlängern oder kürzen“ Ihrer Größe anpas- the lines marked “lengthen or shorten here”. This ensures proper fit. signalées par la mention «rallonger ou raccourcir ici» afin de
sen. So bleibt die Passform erhalten. l‘adapter à votre stature. Le seyant du modèle sera ainsi préservé.
= Make sure that you adjust all pieces of one model by the same
= Verändern Sie immer alle Teile an der gleichen Linie um den glei- amount at the same lines. = Modifier toutes les pièces à la même ligne en ajoutant ou en re-
chen Betrag. tranchant le même nombre de centimètres.
;bjgb_XaZg[Xabef[begXacTggXeac\XVXf-
Fbj\eWXfZX`TV[g- Cut pattern pieces along the marked lines. Ib\V\Vb``XagcebV€WXe
Schneiden Sie die Schnittteile an den vorgegebenen Linien durch. Scinder les pièces en papier aux lignes indiquées sur le patron.
Gb_XaZg[Xa slide the two halves of the pattern piece as far apart as
Mh`IXe_|aZXea schieben Sie die Teile so weit wie nötig auseinan- necessary. CbheeT__baZXe le patron, écarter les pièces selon la valeur à ajouter.
der.
Gbf[begXa overlap the two halves of the pattern piece as far as CbheeTVVbheV\e le patron, superposer les bords des pièces selon la
Mh`>‘emXa schieben Sie die Schnittkanten so weit wie nötig über- necessary. valeur à retrancher.
einander. Even out side edges.
Die seitl. Kanten ausgleichen. Rectifier la ligne des bords latéraux.

6HGG<A:945E<6C<868F
MHF6;A8<78A ?46BHC87HG<FFH
9B?7Â Â Â Â means: Here is the center of a pattern piece, but in
FGB995EH6;Â Â Â Â bedeutet: Hier ist die Mitte eines Schnitt- no case a cut edge or a seam. The piece should be cut double, with C?<HE87HG<FFHÂ Â Â Â: c‘est la ligne médiane d‘une pièce et
teils aber auf keinen Fall eine Kante oder Naht. Das Teil wird doppelt the fold line forming the center line. en aucun cas un bord ou une couture. La pièce coupée dans le tissu
so groß zugeschnitten, dabei bildet der Stoffbruch die Mittellinie. aura le double de surface et la ligne de pliure sera sa ligne médiane.
Pattern pieces that are outlined with a broken line in the cutting
Schnittteile mit unterbrochener Konturlinie auf dem Zuschneideplan layout are to be placed face down on the fabric. Si, sur le plan de coupe, la pièce est tracée avec une ligne disconti-
werden mit der bedruckten Seite nach unten auf den Stoff gelegt. nue, placer la face imprimée du papier dessous, contre le tissu.
G[X Vhgg\aZ _Tlbhgf ba g[X cTggXea f[XXg f[bj [bj g[X cTcXe
7\X MhfV[aX\WXc_|aX ThY WX` FV[a\ggUbZXa mX\ZXa W\X 4abeW cTggXeac\XVXff[bh_WUXc_TVXWbag[XYTUe\V! ?Xfc_TafWXVbhcXfhe_Tc_TaV[XzcTgebaf\aW\dhXagVb``Xag
ahaZWXeFV[a\gggX\_XThYWX`FgbYY! W\fcbfXe_Xfc\VXfXacTc\Xefhe_Xg\ffh.
45
45 For a single layer of fabric, pin pattern pieces to the right side of the 45
Bei einfacher Stofflage die Schnittteile auf die rechte Seite stecken. fabric. For a double layer of fabric, the right side is facing in. Pin Épingler les pièces sur l‘endroit du tissu pour les couper dans
Bei doppelter Stofflage liegt die rechte Seite innen. Teile auf die lin- pattern pieces to the wrong side of the fabric. The pieces which are l‘épaisseur simple du tissu, sur l‘envers pour les couper dans
ke Seite stecken. Die Teile, die auf dem Zuschneideplan über dem shown in the cutting layout extending over the fabric fold should be l‘épaisseur double. En dernier lieu, couper les pièces qui sur le plan
Stoffbruch liegen, zuletzt bei einfacher Stofflage zuschneiden. cut last from a single layer of fabric. de coupe dépassent la pliure du tissu dans le restant de tissu déplié.

A4;G HA7F4H@MH:458A`‘ffXamhZXZXUXajXeWXa- F84@4A7;8@4??BJ4A68F`hfgUXTWWXW- <_YThgT]bhgXe_XfFHEC?HF786BHGHE88G7ÆBHE?8G-


&V` Saum und Ärmelsaum, $(V` an allen anderen Kanten und 1¼"&V` for hem and sleeve hem and ⅝"$!(V` at all other &V` pour l'ourlet et l'ourlet de manche, $(V` à tous les autres
Nähten. seams and edges. bords et coutures.

Mit Hilfe von burda style Kopierpapier die Schnittkonturen (Naht- Transfer all pattern outlines (seam and hem lines) and all other Avec le papier graphite copie-couture burda style, reporter sur
und Saumlinien) und die in den Teilen eingezeichneten Linien und pattern lines and markings to the wrong sides of the fabric pieces, l‘envers du tissu les contours du patron (lignes de couture et
Zeichen auf die linke Stoffseite übertragen. Eine Anleitung finden Sie using burda style dressmaker‘s carbon paper. Follow the instruc- d‘ourlet) ainsi que les lignes et les repères indiqués à l‘intérieur des
in der Packung. tions included with the carbon paper. pièces. Une notice explicative est jointe à la pochette.

EINLAGE <AG8E946<A: 8AGB<?4:8


Einlage laut Zeichnungen zuschneiden und auf die linke Stoffseite Cut out interfacing as shown. Iron interfacing pieces to wrong sides Couper l‘entoilage selon les croquis et le thermocoller sur l‘envers
bügeln. Schnittkonturen auf die Einlage übertragen. of corresponding fabric pieces. Transfer pattern outlines to inter- du tissu. Reporter les contours du patron sur l entoilage.
facing pieces.

Ar;8A ?Æ4FF8@5?4:878FC<Û68F
F8J<A:
5X\`MhfT``Xaa|[Xa_\XZXaW\XeXV[gXaFgbYYfX\gXaThYX\aTa Cbhe VbhWeX WXhk c\VXf XafX`U_X iX\__Xe z _Xf fhcXecbfXe
der. J[Xafg\gV[\aZYTUe\Vc\XVXfgbZXg[Xeg[X\ee\Z[gf\WXf`hfgUX XaWeb\gVbageXXaWeb\g.
Alle Linien in den Schnittteilen mit Heftstichen auf die rechte Stoff- YTV\aZ! Bâtir toutes les lignes indiquées à l‘intérieur des pièces afin qu‘elles
seite übertragen. Hand baste along all pattern lines to make them visible on the right soient visibles sur l‘endroit du tissu.
side of the fabric.
45 45
KLEID 45 EB58
7E8FF
IbeWXegX\_ 7XiTag
9ebag
1 Mittl. Vorderteil rechts auf rechts auf die vord. Rockbahn legen, 1 Poser le milieu devant, endroit contre endroit, sur le devant de ju-
Quernaht steppen (Nahtzahl 1). 1 Lay center front piece on skirt front piece, right sides facing. pe, piquer la couture transversale (chiffre-repère 1).
Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. Stitch horizontal seam, matching seam numbers (1). Surfiler les surplus et les écarter au fer.
Finish edges of seam allowances and press seam open.
2 Seitl. Vorderteile rechts auf rechts auf das mittl. Vorderteil legen, 2 Poser les côtés devant, endroit contre endroit, sur le milieu de-
Teilungsnähte heften (Nahtzahl 2); der Querstrich trifft jeweils auf 2 Lay side front pieces on center front unit, right sides facing. Baste vant, bâtir les coutures de découpe (chiffre-repère 2); poser le repère
die Quernaht. Steppen. side front seams, matching seam numbers (2) and matching the transversal du côté devant sur la couture transversale. Piquer.
Zugaben zurückschneiden, zusammengefasst versäubern und zur seam marks to the horizontal seam. Stitch as basted. Réduire les surplus, les surfiler ensemble, les coucher vers la ligne
vord. Mitte bügeln. Trim seam allowances. Finish edges of allowances together and milieu devant, repasser.
press allowances toward center front.
E‘V^XagX\_X 7bf
Rückenteile genauso zusammennähen; gleiche Nahtzahlen treffen 5TV^c\XVXf Assembler de même les dos; superposer les chiffres-repères iden-
aufeinander. Stitch back pieces together in the same manner, matching seam tiques.
numbers.
EX\™iXefV[_hffaT[giXeWXV^g 9Xe`XgheXzZ_\ff\eX\ai\f\U_X
Wir haben einen nahtverdeckten Reißverschluss verwendet. Er ist M\ccXe\ai\f\U_X Nous avons utilisé une fermeture à glissière invisible. Elle est piquée
von rechts unsichtbar eingesteppt. We used an “invisible zipper”. It is virtually invisible from the outer sur les bords de la fente en procédant par l‘endroit.
Der Reißverschluss sollte etwas länger als der Schlitz sein. Er wird side of the garment. La fermeture doit être légèrement plus longue que la fente. Elle est
eingenäht, bevor die Naht unterhalb des Schlitzes gesteppt wird. The zipper should be slightly longer than the slit. It is sewn in place cousue sur les deux bords de la fente, avant même de faire la cou-
Zum Einnähen braucht man ein spezielles Nähfüßchen. before the seam below the zipper slit is closed. A special zipper foot ture sous la fente. Utiliser un pied presseur spécial pour la piquer.
Rückw. Kleidkanten versäubern. is needed for this type of zipper. Surfiler les bords dos de la robe.
Finish back edges of dress.
3 Reißverschluss öffnen und mit der Oberseite nach unten auf die 3 Ouvrir la fermeture à glissière et épingler sa face endroit retour-
Nahtzugabe einer Schlitzkante stecken. Die Zähnchen müssen dabei 3 Open invisible zipper. Pin it to the seam allowances on one slit née contre l‘endroit d‘un des deux bords de fente sur le surplus de
genau auf den markierten Schlitzkanten liegen. Reißverschluss mit edge, with the right side of the zipper facing down. The zipper teeth couture. Poser les maillons exactement sur les tracés des bords de
einem speziellen Füßchen, dicht neben den Verschlusszähnchen must lie exactly on the marked slit edge. Use a special presser foot fente. Piquer la fermeture à glissière avec le pied presseur spécial au
feststeppen. Reißverschluss genauso auf die andere Schlitzkante for invisible zippers to stitch directly next to the zipper teeth. The ras des maillons. Piquer de même le second ruban de la fermeture
steppen (3a). zipper teeth tend to roll in. The special presser foot keeps them flat sur le second bord de fente (3a).
Sie steppen an beiden Schlitzkanten jeweils von oben bis zum during stitching. Stitch the zipper to the opposite slit edge in the Sur chaque bord de fente, piquer du bord supérieur jusqu‘au repère
Schlitzzeichen (Pfeil). Da sich die Zähnchen einrollen, werden sie same manner (3a). de fente (flèche). Comme les maillons ont tendance à s‘enrouler, ils
beim Steppen mit dem Spezialfüßchen flach gehalten. On each slit edge, you should stitch from the upper end of the zipper sont maintenus à plat avec le pied presseur spécial.
Reißverschluss etwas schließen. to the slit mark (arrow). Fermer légèrement la fermeture à glissière.
Close the zipper slightly.
E‘V^j!@\ggX_aT[g"4FV[_\gm 6bhgheX`\_\XhWbf"4YXagX
6XagXeUTV^fXT`"4f_\g
4 Rückenteile rechts auf rechts legen. 4- Mittelnaht vom unteren 4 Poser les dos, endroit contre endroit. 4- piquer la couture milieu
Schlitzzeichen so weit wie möglich bis zum oberen Schlitzzeichen 4 Lay back units together, right sides facing. du repère inférieur de fente aussi loin que possible vers le repère su-
steppen. 5- Mittelnaht von unten so weit wie möglich bis zum 4- Stitch center back seam from lower slit mark to as close to upper périeur de fente. 5- piquer la couture milieu du bas aussi loin que
Schlitzzeichen steppen. Das Reißverschlussende etwas wegziehen. slit mark as possible, turning zipper out of the way to do so. possible vers le repère de fente. Repousser légèrement l‘extrémité
Nahtenden sichern. 5- Stitch center back seam from lower edge to as close to slit mark de la fermeture à glissière. Assurer les extrémités de couture.
MX\V[ahaZmX\Zg4! as possible, turning zipper out of the way to do so. ?XVebdh\feXce€fXagX_TebUX4!
Zugaben auseinanderbügeln. Tie-off ends of seam. Écarter les surplus au fer.
<__hfgeTg\baf[bjfi\Xj4!
FV[h_gXea|[gX Press seam open. 6bhgheXfW€cTh_X
Rückenteile rechts auf rechts auf das Vorderteil legen, Schulternäh- Poser les dos, endroit contre endroit sur le devant, bâtir les coutures
te heften (Nahtzahl 5), dabei die rückw. Schulterkanten einhalten. F[bh_WXefXT`f d'épaule (chiffre-repère 5), en soutenant les bords d'épaule du dos.
Steppen. Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. Lay dress back on dress front, right sides facing. Baste shoulder Piquer. Surfiler les surplus et les écarter au fer.
seams, matching seam numbers (5) and easing back shoulder
edges. Stitch shoulder seams. Finish edges of seam allowances and
;T_fThffV[a\gg"5XfTgm press seams open. 8aVb_heX"cTeX`XagheX
5 Rückw. Besätze rechts auf rechts auf den vord. Besatz legen, 5 Poser les parementures dos, endroit contre endroit, sur la pare-
Schulternähte steppen (Nahtzahl 9). AXV^XWZX"YTV\aZ menture devant, piquer les coutures d‘épaule (chiffre-repère 9).
Zugaben auseinanderbügeln. Äußere Besatzkante versäubern. Écarter les surplus au fer. Surfiler le bord extérieur de la paremen-
5 Lay back facing pieces on front facing piece, right sides together. ture.
6 Besatz rechts auf rechts auf den Halsausschnitt stecken; Schul- Stitch shoulder seams, matching seam numbers (9).
ternähte treffen aufeinander. Rückw. Besatzkanten 0,5 cm vor den Press seams open. Finish outer facing edge. 6 Épingler la parementure, endroit contre endroit, sur l‘encolure;
Schlitzkanten nach außen falten, feststecken. Die Reißverschluss- superposer les coutures d‘épaule. Plier les bords dos de la paremen-
bänder mit den Zugaben nach außen falten und über den Besatz- 6 Pin facing to neck edge, right sides together, matching shoulder ture à 0,5 cm avant les bords de fente vers l‘extérieur, les épingler.
kanten feststecken. Ausschnittkanten aufeinanderheften und -step- seams. Fold back facing edges to outside, 5/16" (0.5 cm) before slit Plier les rubans de la fermeture à glissière avec les surplus sur
pen. Zugaben zurückschneiden, einschneiden. Bei A die Zugaben in edges, and pin in place. Fold zipper tapes with allowances to outside l‘endroit, les épingler sur les bords de la parementure. Bâtir et pi-
der vord. Mitte bis dicht zur Stepplinie einschneiden (6a). and pin in place, over facing edges. Baste facing to dress, along neck quer les bords d‘encolure ensemble. Réduire les surplus, les cranter.
edge, then stitch as basted. Trim seam allowances and clip curves. Pour A cranter les surplus sur la ligne milieu devant au ras des
7 Besatz in den Ausschnitt bügeln und so weit wie möglich schmal For view A, clip allowances at center front close to stitching (6a). points (6a).
neben der Ansatznaht auf die Zugaben steppen.
Besatz nach innen umheften, bügeln. Besatz von Hand auf die Zuga- 7 Press facing toward neck opening and stitch to allowances, close 7 Coucher la parementure dans l'encolure, repasser, la piquer sur
ben der Schulternähte und die Reißverschlussbänder nähen (7a). to attachment seam, stitching as far as possible (= understitch). les surplus aussi loin que possible au ras de la couture de montage.
Turn facing to inside, baste, and press. Hand sew facing to zipper Plier et bâtir la parementure sur l‘envers, repasser. Coudre la pare-
MX\V[ahaZXa(U\f*mX\ZXa4! tapes and to allowances of shoulder seams (7a). menture à la main sur les surplus des coutures d‘épaule et sur les
rubans de la fermeture à glissière (7a).
<__hfgeTg\baf(gb*f[bji\Xj4!
?XfVebdh\f(z*eXce€fXagXag_TebUX4!

18.03.16 11:28
6605 / 2
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
45 45 45
FX\gXaa|[gX F\WXfXT`f 6bhgheXf_Tg€eT_Xf
Rückenteile rechts auf rechts auf das Vorderteil legen, Seitennähte Lay dress backs on dress front, right sides facing. Baste side seams, Poser les dos, endroit contre endroit, sur le devant, bâtir les coutures
heften (Nahtzahl 6); Teilungsnähte treffen aufeinander. Steppen. matching seam numbers (6) and matching side front and side back latérales (chiffre-repère 6); superposer les coutures de découpe.
Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. seams. Stitch side seams. Piquer.
Finish edges of seam allowances and press seams open. Surfiler les surplus, les écarter au fer.

re`X_
F_XXiXf @TaV[Xf
8 Zum Einhalten der Ärmelkugel von . bis . zweimal nebeneinan-
der mit großen Stichen steppen. 8Pour soutenir les têtes de manche, exécuter deux piqûres à
8 To ease each sleeve cap, first stitch two closely spaced lines of grands points, l‘une à côté de l‘autre , chaque fois de . à ..
Ärmel längs falten, rechte Seite innen. re`X_a|[gX heften (Naht- machine basting from . to ..
zahl 7) und steppen. Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. Plier les manches dans la longueur, l‘endroit à l‘intérieur. Bâtir les
Fold each sleeve lengthwise, right side facing in. Baste f_XXiX VbhgheXfWX`TaV[X (chiffre-repère 7), piquer. Surfiler les surplus,
re`X_fTh`wie bei Text und Zeichnung 10 annähen. fXT`f, matching seam numbers (7). Stitch seams as basted. Finish les écarter au fer.
edges of seam allowances and press seams open.
re`X_X\afXgmXa Coudre l'bhe_XgWX`TaV[X comme au paragraphe et au croquis 10.
Zum Einhalten der Ärmelkugel die Unterfäden der Stepplinien leicht ;X`g[Xf_XXiXfas described and illustrated for step 10.
anziehen. @bagTZXWXf`TaV[Xf
FXgg\aZ\af_XXiXf Pour soutenir les têtes de manches, tirer légèrement les fils inféri-
9 Ärmel rechts auf rechts in den Armausschnitt stecken. Beim Är- To ease each sleeve cap, slightly pull bobbin threads of machine eurs des piqûres de soutien.
meleinsetzen sind 4 Punkte für den „Sitz” entscheidend: basting.
= Die Querstriche 8 von Ärmel und Vorderteil müssen aufeinander- 9 Pour garantir un tombé impeccable, épingler les manches dans
treffen. Ärmel- und Seitennähte müssen aufeinandertreffen. Der 9 Pin each sleeve to armhole edge, right sides facing. When setting les emmanchures, endroit contre endroit, en respectant 4 points:
Querstrich der Ärmelkugel muss auf die Schulternaht treffen. Die in sleeves, 4 points are important for proper fit: = Superposer les repères transversaux 8 des manches et du de-
eingehaltene Weite muss so verteilt werden, dass keine Fältchen = The seam marks (8) on sleeve and dress front must match. The vant. Poser les coutures de manche sur les coutures latérales. Poser
entstehen. Ärmel von der Ärmelseite aus festheften und -steppen. sleeve seam must meet side seam. The seam mark on sleeve cap le repère transversal de la tête de manche sur la couture d‘épaule.
Nahtzugaben zurückschneiden, zusammengefasst versäubern und must meet shoulder seam. The eased fullness must be evenly Répartir l‘embu sans qu‘il y ait formation de petits plis. Bâtir et pi-
in den Ärmel bügeln. distributed so that no tucks are formed. Working from the sleeve quer les manches en procédant par l‘épaisseur de manche.
side, baste sleeve to armhole edge and stitch. Réduire les surplus de couture, les surfiler ensemble et les coucher
FTh`"4FV[_\gm Trim seam allowances. Finish edges of allowances together and dans les manches, repasser.
press allowances toward sleeves.
J Saum versäubern, umheften, bügeln. Saum von Hand locker an- Bhe_Xg"4YXagX
nähen. ;X`"4f_\g
Bei A die Schlitzzugaben nach innen wenden und auf den Saum nä- J Surfiler l'ourlet, plier et le bâtir sur l'envers, repasser. Coudre
hen (10a). J Finish lower edge of dress. Turn hem allowance to inside, baste, l'ourlet souplement à la main.
and press. Sew hem loosely in place by hand. Pour A, plier les surplus de fente sur l'envers et les coudre contre
For view A, turn slit allowances to inside and sew to hem by hand l'ourlet (10a).
(10a).
18.03.16 11:28
6605 / 3

NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL


C4GEBBA78?8A- C4EG<78?64EG4@B78??B C<8M4F78?C4GEàA

4  $ `\WWXaibbecTaW$k 4  $ WTiTag\VXageT_X$k 4  $ WX_TagXebVXageT_$iXm


4  % UX_XZibbe$k 4  % e\c\XZbWTiTag\$k 4  % i\fgTWX_TagXeT$iXm
 5 & `\WWXaibbecTaW$k  5 & WTiTag\VXageT_X$k  5 & WX_TagXebVXageT_$iXm
 5 ' UX_XZibbe$k  5 ' e\c\XZbWTiTag\$k  5 ' i\fgTWX_TagXeT$iXm
4 5 ( UX_XZTV[gXe%k 4 5 ( e\c\XbW\Xgeb%k 4 5 ( i\fgTcbfgXe\be%iXVXf
4 5 ) m\]ibbecTaW%k 4 5 ) WTiTag\_TgXeT_X%k 4 5 ) WX_TagXeb_TgXeT_%iXVXf
4 5 * ibbecTaWeb^$k 4 5 * gX_bZbaaTWTiTag\$k 4 5 * cT_TWX_TagXeT$iXm
4 5 + `\WWXaTV[gXecTaW%k 4 5 + W\XgebVXageT_X%k 4 5 + XfcT_WTVXageT_%iXVXf
4 5 , m\]TV[gXecTaW%k 4 5 , gX_bZbaaT_TgXeT_X%k 4 5 , XfcT_WT_TgXeT_%iXVXf
4 5 $# TV[gXecTaWeb^%k 4 5 $# gX_bZbaaTW\Xgeb%k 4 5 $# cT_TcbfgXe\be%iXVXf
4 5 $$ `bhj%k 4 5 $$ `Ta\VT%k 4 5 $$ `TaZT%iXVXf

KNIPVOORBEELDEN STAAN OP HET WERKBLAD GLI SCHEMI PER IL TAGLIO SONO SUL FOGLIO TRACCIATI LOS PLANOS DE CORTE ESTÁN EN LA HOJA DE PATRONES

C4C<8E8AC4GEBBA78?8AIBBE58E8<78A CE<@47<G4:?<4E8 CE8C4E46<àA78?4FC<8M4F78C4GEàA


Zoek de maat volgens de burda style maattabel op het werkblad: jur- Per scegliere la taglia giusta confrontare le proprie misure con quel- Buscar la hoja en la talla de patrones según la tabla de medidas bur- V
ken, jasjes en mantels volgens de bovenwijdte kiezen; broeken en rok- le indicate nella tabella burda style: per i vestiti, le camicette, le giac- da style: vestidos, blusas, chaquetas y abrigos según el contorno de k
ken volgens de heupwijdte. Indien nodig, de papieren patroondelen che ed i cappotti orientarsi sulla circonferenza petto, per i pantaloni e pecho; pantalones y faldas según el contorno de cadera. Modificar el k
met het aantal cm aanpassen dat de maten van de burda style maat- le gonne sulla circonferenza fianchi. Se necessario, modificare il car- patrón de papel en los centímetros que difieran de la tabla de medi- b
tabel afwijken. tamodello per i cm di differenza fra le misure prese e quelle della ta- das burda style. s
bella di burda style.
45 45 4
Knip van het werkblad uit: 45 Cortar de la hoja de patrones K
voor JURK A de delen 1, 2 en 5 tot 11, Tagliare dal foglio tracciati para el VESTIDO A las piezas 1, 2 y 5 a 11, fö
voor JURK 5 delen 3 tot 11 per il VESTITO A le parti 1, 2 e 5 - 11; para el VESTIDO 5 las piezas 3 a 11, fö
in de betreffende maat. per il VESTITO 5 le parti 3 - 11 en la talla correspondiente.
che si riferiscono alla vostra taglia.
=7X`TgXa$)gbg%&m\]a^begX`TgXa! =?TfgT__Tf$)T%&fbagT__TfVbegTf! =
Deze maten komen overeen met de maten 32 tot 46. =?XgTZ_\X$) %&fbabgTZ_\XVbegX! Se corresponden a la anchura de las tallas 32 a 46. D
Zie ook „patroon verlengen of inkorten“. Queste corrispondono nell’ampiezza alle taglie 32 - 46. Véase también "ALARGAR O ACORTAR EL PATRÓN" S
Vedere il paragrafo „COME MODIFICARE IL CARTAMODELLO“.
C4GEBBAI8E?8A:8AB9<A>BEG8A 4?4E:4EB46BEG4E8?C4GEàA
6B@8@B7<9<64E8<?64EG4@B78??B
Ons patroon is op een lichaamslengte van 160 cm afgestemd. Als u Nuestro patrón está calculado para una altura de 160 cm. Si usted es V
groter of kleiner bent, kunt u het patroon bij de getekende lijnen „hier Questo cartamodello è adatto ad una statura di 160 cm. Se la vostra más alta o más baja, tendrá que ajustar el patrón a su medida por las lä
verlengen of inkorten“ aan de betreffende maat aanpassen. Zo blijft statura differisce da quella riportata nella nostra tabella, bisogna líneas indicadas "alargar o acortar el patrón". Así el ajuste será per- m
de pasvorm behouden. modificare il cartamodello lungo le linee contrassegnate con „allun- fecto. p
gare o accorciare qui“. In questo modo la vestibilità resterà invariata.
= Verander de patroondelen altijd bij dezelfde lijn met hetzelfde aan- = Modificar siempre todas las piezas por la misma línea y los mis- =
tal cm. = Allungare o accorciare sempre tutte le parti del cartamodello lun- mos centímetros.
go la stessa linea e sempre per lo stesso valore.
MbZTTghgXjXe^- EXT_\mTV\‰a- :
De patroondelen bij de betreffende lijnen doorknippen. 6b`XcebVXWXeX Cortar las piezas del patrón por las líneas indicadas. K
Tagliare le parti del cartamodello sempre lungo le linee indicate.
B`WXcTgebbaWX_XagXiXe_XaZXade doorgeknipte delen een stukje CTeTT_TeZTe separar las piezas todo lo que sea necesario. 9
van elkaar leggen (het aantal cm dat u in wilt voegen). CXeT__haZTeX-distanziare le parti per i cm necessari.
CTeTTVbegTe solapar los cantos del patrón todo lo que sea necesario. 9
B`WXcTgebbaWX_Xa\agX^begXade patroondelen een stukje over el- CXeTVVbeV\TeX- sovrapporre i bordi per i cm necessari. Igualar los cantos laterales.
kaar heen leggen (het aantal cm dat u in wilt korten). Pareggiare i bordi laterali. J
De zijranden weer mooi verlopend maken.

>A<CC8A G4:?<B 6BEG8


FGB9IBHJÂ Â Â Â- hier is het midden van een patroondeel, maar La E<C<8:4GHE478??4FGB994 (– – – –) è il centro di una parte 8?7B5?8MÂ Â Â Â es el medio de una pieza de patrón. No se de- G
nooit de rand of een naad. Het patroondeel dubbel zo groot knippen, del cartamodello, ma mai un bordo o una cucitura. La parte di stoffa be confundir con un canto o una costura. La pieza se corta el doble de lu
daarbij ligt de stofvouw bij het midden van het patroondeel. va tagliata sempre grande il doppio, la ripiegatura forma la linea cen- grande, así el doblez forma la línea central. n
trale.
De patroondelen met een gestreepte contourlijn in het knipvoorbeeld Las piezas con línea de contorno discontinua en el plano de corte se M
worden met de beschreven kant naar onderen op de stof gelegd. Le parti del cartamodello che, nello schema per il taglio presentano colocan en la tela con la cara impresa hacia bajo. m
un contorno tratteggiato, vanno sempre appoggiate sul tessuto con il
<aWX^a\cibbeUXX_WXabc[XgjXe^U_TWm\Xgh[bXWXcTgebbaWX_Xa lato stampato rivolto verso il basso. ?bfc_TabfWXVbegXXa_T[b]TWXcTgebaXf`hXfgeTaX_eXcTegbWX G
bcWXfgbYaXXeZX_XZW`bXgXajbeWXa! _Tfc\XmTfXa_TgX_T! c
:_\fV[X`\cXe\_gTZ_\bfh_YbZ_\bgeTVV\Tg\`bfgeTabVb`XW\fcbe
45 eXfh__TfgbYYT_XcTeg\WX_VTegT`bWX__b! 45 4
Bij enkele stoflaag de patroondelen op de goede kant van de stof vast- Con la tela desdoblada prender las piezas del patrón al derecho. Con N
spelden. Bij dubbele stof ligt de goede kant binnen. De delen op de 45 la tela doblada el derecho queda dentro. Prender las piezas al revés. d
verkeerde kant van de stof vastspelden. De delen die in het knipvoor- Se il tessuto va tagliato nello strato semplice appuntare le parti del Las piezas que en el plano de corte quedan por encima del doblez, se s
beeld over de stofvouw heen liggen, als laatste bij enkele stoflaag cartamodello sul diritto della stoffa. Se il tessuto è doppio il diritto è cortan al final con la tela desdoblada. k
knippen. all’interno; le parti vanno appuntate sul rovescio della stoffa. Le par-
ti che nello schema per il taglio sporgono dalla ripiegatura della stof- 4ˆTW\e@ÙE:8A8F786BFGHE4L7B5?47<??B- @
A478AXaMBB@TTa^a\ccXa- fa vanno tagliate per ultimo nel tessuto semplice. &V` dobladillo y dobladillo manga, $(V` en todos los cantos y &
3 cm mouw en mouwzoom, $(V` bij alle andere randen en naden. costuras restantes.
4ZZ\haZXeX\@4E:<A<7<6H6<GHE487ÇBE?B-
Met behulp van burda style kopieerpapier de patroonlijnen (naden en &V`all’orlo e all’orlo delle maniche; $(V` a tutti gli altri bordi e le Con la ayuda del papel de calco burda style reportar al revés de la te- Ö
zoom) en de lijnen en tekentjes in de patroondelen aan de verkeerde cuciture. la los contornos de patrón (líneas de costura y dobladillo) y las líneas li
kant van de stof overnemen. De beschrijving zit in de verpakking. y marcas dibujadas en las piezas. Seguir las instrucciones del pa- h
Con l’aiuto della carta copiativa burda style riportare sul rovescio del- quete. n
GHFF8AIB8E<A: la stoffa i contorni del cartamodello (linee di cucitura e d’orlo) e le li-
Tussenvoering volgens de tekeningen knippen en aan de verkeerde nee ed i contrassegni presenti sulle parti. Attenersi alle istruzioni al- 8AGE8G8?4 @
kant van de stof opstrijken. De patroonlijnen op de tussenvoering legate alla confezione della carta copiativa. Cortarla según los dibujos y plancharla al revés de la tela. Reportar K
overnemen. los contornos de patrón en la entretela. a
E<A9BEMB
Stirare il rinforzo sul rovescio della stoffa come illustrato. Riportare
NAAIEN sul rinforzo i contorni del cartamodello. 6BA9866<àA

5\][Xgfg\^^XaiTaWXaTWXa_\ZZXaWXZbXWX^TagXaiTaWXcT 4_VbfXe_bfWXeXV[bfdhXWTafhcXechXfgbf! I
gebbaWX_XabcX_^TTe! 6BA98M<BA8 Reportar con hilvanes todas las líneas de las piezas al derecho.
Belangrijke lijnen in de patroondelen met rijgsteken naar de goede Ö
kant van de stof overnemen. 7heTagX\_VhV\gb\_Tg\W\e\gg\WX__XfgbYYXWXibabVb`UTV\TeX! s
Riportare sul diritto del tessuto con punti d’imbastitura tutte le linee
45 presenti sulle parti del cartamodello. 45 4
=HE> I8FG<7B >
NC = numero di congiunzione
IbbecTaW 7X_TagXeb 9
45
1 Het middenvoorpand op het voorpand van de rok leggen (goede I8FG<GB 1 Poner el delantero central en la pala delantera con los derechos 1
kanten op elkaar), de dwarsnaad stikken (naadcijfer 1). encarados, coser la costura horizontal (número 1). tv
Naad zigzaggen en openstrijken. 7TiTag\ Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos. S

2 De zijvoorpanden op het middenvoorpand leggen (goede kanten 1 Disporre il davanti centrale sul telo gonna davanti diritto su dirit- 2 Poner los delanteros laterales en el delantero central con los de- 2
op elkaar), naadcijfer 2; het streepje ligt bij de dwarsnaad. Stikken. to, chiudere la cucitura orizzontale (NC 1). rechos encarados, hilvanar las costuras divisorias (número 2), la mar- (s
De naden bijknippen, samengenomen zigzaggen en naar de midden- Rifinire i margini e stirarli aperti. ca horizontal coincide en la costura horizontal. Coser. m
voor toe strijken. Recortar los márgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos hacia el K
2 Disporre i davanti laterali sul davanti centrale diritto su diritto, im- medio delantero. m
4V[gXecTaWXa bastire le cuciture divisorie (NC 2); il trattino combacia con la cucitu-
De achterpanden op dezelfde manier in elkaar stikken, dezelfde naad- ra orizzontale. Chiudere le cuciture. C\XmTfWX_TXfcT_WT 5
cijfers liggen op elkaar. Rifilare i margini, rifinirli insieme e stirarli verso il centro davanti. Coser juntas igual las piezas de la espalda, los números de costura S
iguales coinciden superpuestos. ra
7XaTTWe\gff_h\g\aZ 7\Xgeb
Wij hebben een naadritssluiting genomen. Deze wordt aan de goede Cucire insieme i dietro, gli stessi NC devono sempre combaciare. 6eX`T__XeTVbfgheTbVh_gT 5
kant onzichtbaar ingezet. Nosotros hemos empleado una cremallera de costura oculta. Se cose V
De rits moet iets langer zijn dan het ritssplit. Hij wordt ingezet, voor- 6Xea\XeT_T`cbTfc\eT_X por el derecho sin que se vea.
dat de naad onder het split gestikt wordt. Voor het inzetten van een Abbiamo scelto questa speciale lampo perché è invisibile dal diritto. La cremallera tiene que ser un poco más larga que la abertura. Se B
naadritssluiting heeft u een speciaal stikvoetje nodig. La lampo dovrebbe essere un po’ più lunga dell’apertura e va cucita cose antes de cerrar la costura por debajo de la abertura. Se necesi- n
De achterranden van de jurk zigzaggen. (con l’apposito piedino) prima di chiudere la cucitura al disotto del ta un prensatelas especial para cremalleras de un pie. d
contrassegno. Sobrehilar los canots posteriores del vestido. S
3 De rits opendoen en met de goede kant naar onderen bij een split- Rifinire i bordi dietro del vestito.
rand vastspelden. De tandjes moeten exact bij de aangegeven split- 3 Abrir la cremallera y prenderla con la cara superior hacia bajo en 3
randen liggen. De rits met een speciaal stikvoetje net naast de tandjes 3 Aprire la lampo ed appuntarla sul margine di un bordo dell’apertura el margen de costura de un canto de abertura. Los dientecitos tienen m
vaststikken. De rits op dezelfde manier bij de andere splitrand vast- con il lato superiore rivolto verso il basso. I dentini devono combaciare que quedar justo en los cantos de abertura marcados. Coser la cre- m
stikken (3a). perfettamente con i bordi dell’apertura indicati. Cucire la lampo con malllera con un prensatelas especial de un pie al ras de los dienteci- s
Stik bij beide splitranden steeds vanaf de bovenkant tot het splitte- l’apposito piedino a filo dei dentini. Cucire allo stesso modo l’altra tos. Coser igualmente la cremallera en el otro canto de abertura (3a). p
kentje (pijl). Omdat de tandjes oprollen, worden ze met het speciale metà della lampo sull’altro bordo dell’apertura (3a). Trabajar a ambos cantos desde arriba hasta la marca (flecha). Como
stikvoetje tijdens het stikken platgedrukt. De rits een stukje dicht- Cucire su ambedue i bordi dell’apertura dall’alto fino al contrassegno los dientecitos se enrollan, se sujetan alisándolos al coser con el D
doen. (freccia). Siccome i dentini di queste lampo si arrotolano, il piedino prensatelas. ri
unilaterale li mantiene piatti sulla stoffa. Cerrar la cremallera. sy
@\WWXaTV[gXeaTTW"4fc_\g Chiudere un po’ la lampo. S

4 De achterpanden op elkaar leggen (goede kanten op elkaar). 4- de 6hV\gheTVXageT_XW\Xgeb"VbafcTVVbcXe\_iXfg\gb4 6bfgheTcbfgXe\beVXageT_"44UXegheT 5


middenachternaad vanaf het onderste splittekentje zo ver mogelijk
tot het bovenste splittekentje stikken. 5- de middenachternaad vanaf 4 Disporre i dietro diritto su diritto. 4- chiudere la cucitura centrale 4 Encarar las piezas de la espalda derecho contra derecho. 4- coser 4
de onderkant zo ver mogelijk tot het splittekentje stikken. Het uiteinde dal contrassegno inferiore andando avanti il più possibile fino al con- la costura central desde la marca inferior de abertura todo lo que se re
van de rits opzij leggen. Aan het begin en einde van de naad een keer trassegno superiore. 5- chiudere la cucitura centrale dal basso an- pueda hasta la marca superior. 5- coser la costura central desde aba- m
heen en terug stikken. dando avanti il più possibile fino al contrassegno dell’apertura. Men- jo todo lo que se pueda hasta la marca. Retirar un poco el extremo de ti
GX^Xa\aZ-`bWX_4! tre si cuce spostare un po’ di lato la lampo. Fermare la cucitura a diet- la cremallera. Asegurar los extremos. n
Naden openstrijken. ropunto. Planchar los márgenes abiertos. G
?TY\ZheTf\e\YXe\fVXT_`bWX__b4! 8_W\Uh]b`hXfgeT4! P
FV[bhWXeaTWXa Stirare aperti i margini. Planchar los márgenes abiertos.
De achterpanden op het voorpand leggen (goede kanten op elkaar), 4
de schoudernaden rijgen (naadcijfer 5), daarbij de stof van de achter- 6hV\gheXT__XfcT__X 6bfgheTf[b`Ueb L
ste schoudernaad verdelen. Naden zigzaggen en openstrijken. Disporre i dietro sul davanti diritto su diritto, imbastire le cuciture del- Poner las piezas de la espalda en el delantero con los derechos enca- m
le spalle (NC 5) molleggiando i bordi dietro delle spalle. Chiudere le rados, hilvanar las costuras hombro (n° 5), frunciendo los cantos pos- S
cuciture. Rifinire i margini e stirarli aperti. teriores. Coser. Sobrehilar los márgenes y pancharlos abiertos.
;T_feTaW"UX_XZ
8fVbgX"i\fgT ;
5 Beleg voor en achter op elkaar leggen (goede kanten op elkaar), FVb__b"E\c\XZb
de schoudernaden stikken (naadcijfer 9). 5 Colocar las vistas posteriores sobre la vista delantera derecho 5
Naden openstrijken. Buitenrand van het beleg zigzaggen. 5 Disporre i ripieghi dietro sul ripiego davanti diritto su diritto, chiu- contra derecho, coser las costuras hombro (número 9). g
dere le cuciture delle spalle (NC 9). Planchar los márgenes abiertos. Sobrehilar el canto externo vista. P
6 Het beleg op de halsrand vastspelden (goede kanten op elkaar), de Stirare aperti i margini. Rifinire il bordo esterno del ripiego.
schoudernaden liggen op elkaar. De achterranden van het beleg 0,5 6 Prender la vista al escote encarando los derechos, las costuras 6
cm vóór de splitranden naar buiten omvouwen, vastspelden. De rits- 6 Appuntare il ripiego sullo scollo diritto su diritto; le cuciture delle hombro coinciden superpuestas. Doblar hacia fuera los cantos poste- m
banden incl. naad naar buiten omvouwen en over het beleg heen vast- spalle combaciano. Piegare verso l’esterno i bordi dietro del ripiego a riores vista 0,5 cm antes de los cantos de abertura. Prender. Doblar re
rijgen. De halsrand rijgen en stikken. De naad bijknippen, inknippen. 0,5 cm dai bordi dell’apertura ed appuntarli. Piegare verso l’esterno hacia fuera las cintas de la cremallera con los márgenes y prender m
Bij A de naad middenvoor tot net voor het stiksel inknippen (6a). le fettucce della lampo con i margini ed appuntarli sui bordi del ripie- por encima de los cantos vista. Hilvanar y coser montados los cantos sy
go. Imbastire insieme i bordi dello scollo e cucirli. Rifilare i margini ed del escote. Recortar los márgenes y dar unos cortes (5a). m
7 Het beleg naar de hals toe strijken en źo smal mogelijk naast de inciderli. Per A incidere i margini nel centro davanti fino a filo della cu- En A piquetear los márgenes en el medio delantero al ras de la línea (6
aanzetnaad stikken. citura (6a). de pespunte (6a).
Beleg naar de verkeerde kant omvouwen, rijgen, strijken. Het beleg 7
met de hand bij de ritsbanden en de schoudernaden vastnaaien (7a). 7 Stirare il ripiego verso lo scollo e cucirlo sui margini andando 7 Planchar la vista en el escote y coserla al ras de la costura de apli-
v
avanti il più possibile a filo della cucitura d’attaccatura. cación en los márgenes. Volver la vista hacia dentro e hilvanarla en- T
GX^Xa\aZXa(gbg*-`bWX_4! Imbastire il ripiego verso l’interno e stirarlo. Cucire a mano il ripiego tornada, planchar. Coser la vista a mano en los márgenes de costuras lå
sui margini delle cuciture spalla e sulle fettucce della lampo (7a). hombro y en las cintas de la cremallera (7a).
G
?XY\ZheX()X*f\e\YXe\fVbabT_`bWX__b4! ?bfW\Uh]bf(T*`hXfgeTa4!

KH16HW_6605_EU.indd 3
))#("'

NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL


45 45 45 4
M\]aTWXa 6hV\gheX_TgXeT_\ 6bfgheTf_TgXeT_Xf F
De achterpanden op het voorpand leggen (goede kanten op elkaar), Disporre i dietro sul davanti diritto su diritto, imbastire le cuciture la- Poner las piezas de la espalda en el delantero con los derechos enca- L
de zijnaden rijgen (naadcijfer 6); de deelnaden liggen op elkaar. Stik- terali (NC 6); le cuciture divisorie combaciano. Chiudere le cuciture. rados, hilvanar las costuras laterales (número 6), las costuras diviso- m
ken. Rifinire i margini e stirarli aperti. rias coinciden superpuestas. Coser. Sobrehilar los márgenes y plan- S
Naden zigzaggen en openstrijken. charlos abiertos.

@Ta\V[X @TaZT r
@bhjXa
8 Per molleggiare il giromanica eseguire due cuciture a punti lunghi 8 Para fruncir la copa de la manga hacer dos hileras paralelas de 8
8 Om de stof van de mouwkop te verdelen van . tot . twee stiksels fra . e .. pespuntes largos de . a .. h
met lange steken naast elkaar uitvoeren.
Piegare le maniche per lungo, il diritto è all’interno. Imbastire le VhV\ Doblar la manga a lo largo, el derecho queda dentro. V
De mouwen in de lengte vouwen (goede kant binnen). De `bhjaT gheX (NC 7). Chiudere le cuciture. Rifinire i margini e stirarli aperti. Hilvanar las VbfgheTf (número 7). Sobrehilar los márgenes y plan- |
den rijgen (naadcijfer 7) en stikken. Naden zigzaggen en openstrijken. charlos abiertos.
Cucire _Çbe_bT__X`Ta\V[X come spiegato al punto 10. S
7X`bhjmbb` volgens punt en tekening 10 vastnaaien. Coser elWbU_TW\__b`TaZT como en el texto y dibujo 10.
<afXe\eX_X`Ta\V[X
@bhjXa\amXggXa Per molleggiare il giromanica tirare un po’ i fili inferiori delle cuciture. @bagT]XWX_Tf`TaZTf F
Om de mouwkop te verdelen de onderdraden van de hulpstiksels Para fruncir la copa de la manga hay que estirar un poco los hilos in- D
lichtjes aantrekken. 9 Appuntare le maniche sugli scalfi diritto su diritto. I prossimi pas- feriores de las líneas de pespunte.
saggi sono importanti per ottenere una perfetta vestibilità. 9
9 De mouwen in de armsgaten vastspelden (goede kanten op el- = I trattini 8 sulle maniche e sul davanti devono combaciare. Le cu- 9 Prender la manga en la sisa derecho contra derecho. Al montarla m
kaar). Bij het inzetten van de mouwen op de volgende vier punten let- citure delle maniche e quelle laterali devono combaciare. Il trattino hay que tener en cuenta 4 puntos para lograr un “ajuste“ perfecto: =
ten: sul giromanica deve combaciare con la cucitura delle spalle. = las marcas horizontales 8 de la manga y el delantero tienen que Ä
= De streepjes 8 van de mouw en het voorpand moeten op elkaar lig- L’ampiezza molleggiata va distribuita in modo da non formare delle coincidir superpuestas, así como las costuras manga y las costuras ku
gen. De mouwnaden en zijnaden moeten op elkaar liggen. Het streep- pieghine. Imbastire le maniche dal lato delle maniche e cucirle. laterales. La marca de la copa de la manga coincide en la costura så
je van de mouwkop moet bij de schoudernaad liggen. De stof van de Rifilare i margini, rifinirli insieme e stirarli verso le maniche. hombro. Repartir la anchura fruncida de manera que no se formen m
mouwkop moet zo verdeeld worden, dat er geen plooitjes ontstaan. pliegues. Hilvanar y coser por el lado de la manga. K
De mouwen vanuit de mouw vastrijgen en vaststikken. Be_b"VbafcTVVbcXe\_iXfg\gb4 Recortar los márgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos en las iä
Naden bijknippen, samengenomen zigzaggen en naar de mouw toe mangas.
strijken. J Rifinire l’orlo, imbastirlo ripiegandolo verso l’interno, stirarlo e cu- 9~
cirlo a mano a punti morbidi. 7bU_TW\__b"44UXegheT
Mbb`"4fc_\g Per A piegare verso l’interno i margini dello spacco e cucirli sull’orlo J
(10a). J Sobrehilar el dobladillo, hilvanarlo entornado y planchar. Coserlo
J Zoom zigzaggen, omvouwen, rijgen, strijken. De zoom met de hand flojo a mano. V
losjes vastnaaien, En A girar hacia dentro los márgenes de abertura y coserlos en el
Bij A de splitranden weer naar binnen keren en bij de zoom vastnaaien dobladillo (10a).
(10a).
KH16HW_6605_EU.indd 4
6605 / 3
ESPAÑOL SVENSKA РУССКИЙ
C<8M4F78?C4GEàA @wAFG8E78?4E- ДЕТАЛИ ВЫКРОЙКИ:

 $ WX_TagXebVXageT_$iXm 4  $ @\ggYeT`fglV^X$k A 1 Средняя часть переда 1x


 % i\fgTWX_TagXeT$iXm 4  % 9e|`eX\aYbWe\aZ$k A 2 Обтачка горловины переда 1x
5 & WX_TagXebVXageT_$iXm  5 & @\ggYeT`fglV^X$k B 3 Средняя часть переда 1x
5 ' i\fgTWX_TagXeT$iXm  5 ' 9e|`eX\aYbWe\aZ$k B 4 Обтачка горловины переда 1x
5 ( i\fgTcbfgXe\be%iXVXf 4 5 ( 5T^eX\aYbWe\aZ%k A B 5 Обтачка горловины спинки 2x
5 ) WX_TagXeb_TgXeT_%iXVXf 4 5 ) F\WYeT`fglV^X%k A B 6 Боковая часть переда 2x
5 * cT_TWX_TagXeT$iXm 4 5 * 9e|`eX^]b_i~W$k A B 7 Переднее полотнище 1x
5 + XfcT_WTVXageT_%iXVXf 4 5 + @\ggUT^fglV^X%k A B 8 Средняя часть спинки 2x
5 , XfcT_WT_TgXeT_%iXVXf 4 5 , F\WUT^fglV^X%k A B 9 Боковая часть спинки 2x
5 $# cT_TcbfgXe\be%iXVXf 4 5 $# 5T^eX^]b_i~W%k A B 10 Заднее полотнище 2x
5 $$ `TaZT%iXVXf 4 5 $$ re`%k A B 11 Рукав 2x

NOS DE CORTE ESTÁN EN LA HOJA DE PATRONES TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ MÖNSTERARKET ПЛАНЫ РАСКЛАДКИ НА ЛИСТЕ ВЫКРОЕК

E46<àA78?4FC<8M4F78C4GEàA :wE<BE7A<A:C4CC8EF@wAFG8E78?4EA4 ПОДГОТОВИТЬ БУМАЖНУЮ ВЫКРОЙКУ


n la talla de patrones según la tabla de medidas bur- Välj din mönsterstorlek efter burda style måttabellen på mönsterar- Максимально точно определите размер по таблице размеров burda style.
os, blusas, chaquetas y abrigos según el contorno de ket: klänningar, blusar, jackor och kappor efter övervidden, byxor och Главное правило - для блуз, платьев, жакетов и пальто основной меркой
es y faldas según el contorno de cadera. Modificar el kjolar efter höftvidden. Om dina mått avviker från burda style måtta- является обхват груди, а для юбок и брюк - обхват бедер. В случае необходимости
en los centímetros que difieran de la tabla de medi- bellen kan du ändra pappersmönstret med de centimetermått som выкройку можно скорректировать на несколько сантиметров.
skiljer.
45
45
a de patrones Klipp ut från mönsterarket i önskad storlek: Выкроить из листа выкроек
O A las piezas 1, 2 y 5 a 11, för KLÄNNINGEN A delarna 1, 2 och 5 till 11, для ПЛАТЬЯ A детали 1, 2 и 5 - 11,
O 5 las piezas 3 a 11, för KLÄNNINGEN 5 delarna 3 till 11. для ПЛАТЬЯ B детали 3 - 11
spondiente. нужного размера.

)T%&fbagT__TfVbegTf! =Fg_!$)g\__%&|e^begfgbe_X^Te! = Размеры 16 - 23 предназначены невысоким женщинам.


n a la anchura de las tallas 32 a 46. De motsvarar i vidden stl. 32 till 46. Данные размеры соответствуют стандартным размерам 32 - 46.
ALARGAR O ACORTAR EL PATRÓN" Se även „FÖRLÄNG ELLER FÖRKORTA MÖNSTRET“. См. также "ВЫКРОЙКУ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ".

4E:4EB46BEG4E8?C4GEàA 9wE?rA:8??8E9wE>BEG4@wAFGE8G ВЫКРОЙКУ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ

está calculado para una altura de 160 cm. Si usted es Vårt mönster är beräknat för en kroppslängd på 160 cm. Om du är Наша выкройка предназначена женщинам ростом 160 см. Если Вы выше или
baja, tendrá que ajustar el patrón a su medida por las längre eller kortare kan du anpassa mönstret efter din storlek vid de ниже, то выкройку можно удлинить или укоротить до нужной длины по линиям,
"alargar o acortar el patrón". Así el ajuste será per- markerade linjerna “förläng eller förkorta här“. På så sätt bevaras маркированным "здесь удлинять или укорачивать" - это позволит сохранить
passformen. правильные пропорции модели.

empre todas las piezas por la misma línea y los mis- = Ändra alltid alla delar vid samma linjer med samma mått. = Корректируйте выкройку только по определенным линиям и на одинаковое
s. число сантиметров.

:Œef~[|e- Это делается так:


s del patrón por las líneas indicadas. Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjerna. Разрежьте выкройку по вычерченным вспомогательным линиям.

parar las piezas todo lo que sea necesario. 9Œe_|aZa\aZ- För isär delarna till önskad längd. Для удлинения раздвиньте части детали выкройки на нужное число
сантиметров.
lapar los cantos del patrón todo lo que sea necesario. 9Œe^bega\aZ- För mönsterkanterna över varandra till önskad längd.
os laterales. Для укорачивания наложите части детали выкройки друг на друга на нужное
Jämna till sidkanterna. число сантиметров.
Выровняйте боковые края.

6BEG8 G<??>?<CCA<A: РАСКРОЙ

   es el medio de una pieza de patrón. No se de- GL:I<>A<A:   Âbetyder: mitten på en mönsterdel, men abso- ЛИНИЯ СГИБА (– – – –) - это вычерченная на детали выкройки пунктирная
n un canto o una costura. La pieza se corta el doble de lut ingen kant eller söm. Delen klipps alltid till dubbelt så stor, tygvik- линия, которую при раскрое двойной детали следует совместить со сгибом
oblez forma la línea central. ningen utgör mittlinjen. ткани, но ни в коем случае не с линией шва или низа! На плане раскладки эта
линия обозначает сгиб сложенной вдвое ткани.
ínea de contorno discontinua en el plano de corte se Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillklippningsplanen läggs
la con la cara impresa hacia bajo. med skriftsidan nedåt mot tyget. Детали, вычерченные на плане раскладки пунктирной линией, накладывать на
ткань стороной с надписями вниз.
begXXa_T[b]TWXcTgebaXf`hXfgeTaX_eXcTegbWX G\__^_\cca\aZfc_TaXeaT c~ `ŒafgXeTe^Xg i\fTe `ŒafgXeWX_TeaTf
gX_T! c_TVXe\aZc~glZXg! Планы раскладки показывают наиболее рациональное расположение
деталей бумажной выкройки на ткани.
45
oblada prender las piezas del patrón al derecho. Con Nåla fast mönsterdelarna på tygets rätsida vid enkelt tyglager. Vid 45
el derecho queda dentro. Prender las piezas al revés. dubbelt tyglager ligger rätsidan inåt. Nåla fast delarna på tygets avig- Вдвое складывать ткань лицевой стороной вовнутрь, в один слой раскладывать
en el plano de corte quedan por encima del doblez, se sida. Klipp till sist till de delar som ligger över tygvikningen på till- ткань лицевой стороной вверх. Детали выкройки приколоть. Детали,
on la tela desdoblada. klippningsplanen, i enkelt tyg. выступающие на плане раскладки за сгиб ткани, выкроить в последнюю очередь
из разложенного в один слой лоскута.
A8F786BFGHE4L7B5?47<??B- @Ta`~fgX_|ZZTg\__Fw@F@sAB6;9s??G<??r::-
y dobladillo manga, $(V` en todos los cantos y &V` fåll och ärmfåll, $(V` i alla andra kanter och sömmar. ПРИПУСКИ НА ШВЫ И ПОДГИБКУ НИЗА:
tes. 3 см - на подгибки низа полотнищ и рукавов, 1,5 cм - по всем остальным
срезам и на швы.
l papel de calco burda style reportar al revés de la te- Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) och alla tecken och
de patrón (líneas de costura y dobladillo) y las líneas linjer, som är markerade på mönsterdelarna, till tygets avigsida med Контуры деталей (линии швов и низа) и вычерченную на деталях бумажной
adas en las piezas. Seguir las instrucciones del pa- hjälp av burda style markeringspapper. Beskrivning finns i förpack- выкройки разметку перевести на изнаночную сторону деталей кроя при помощи
ningen. копировальной бумаги burda style - см. инструкцию на упаковке бумаги.

@8??4A?r:: ПРОКЛАДКА
los dibujos y plancharla al revés de la tela. Reportar Klipp till mellanlägg enligt teckningarna och pressa fast det på tygets Из прокладки выкроить детали по рисунками и приутюжить их на изнаночные
e patrón en la entretela. avigsida. Överför mönsterkonturerna till mellanlägget. стороны деталей кроя. Контуры деталей перевести на прокладку.
6BA9866<àA Fw@A47F58F>E<IA<A: ПОШИВ

eXV[bfdhXWTafhcXechXfgbf! I\W[bcfŒ`aTWXa_\ZZXeT__TglZWX_Tee|gT`bge|gT! При сметывании и стачивании складывать детали кроя лицевыми


vanes todas las líneas de las piezas al derecho. сторонами.
Överför alla linjer i mönsterdelarna med tråckelstygn till tygets rät- Все линии разметки перевести на лицевые стороны деталей кроя вручную
sida. сметочными стежками.

45 45
>?rAA<A: ПЛАТЬЕ

9eT`fglV^X Перед

antero central en la pala delantera con los derechos 1 Lägg mittframstycket räta mot räta på den främre kjolvåden, sy 1 Среднюю часть переда сложить с передним полотнищем лицевыми
r la costura horizontal (número 1). tvärsömmen (sömnummer 1). сторонами и выполнить поперечный рельефный шов (контрольная метка 1).
márgenes y plancharlos abiertos. Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Припуски шва обметать и разутюжить.

lanteros laterales en el delantero central con los de- 2 Lägg sidframstyckena räta mot räta på mittframstycket, tråckla 2 Боковые части переда сложить со средней частью переда лицевыми
os, hilvanar las costuras divisorias (número 2), la mar- (sömnummer 2) delningssömmarna; tvärstrecket möter tvärsöm- сторонами и сметать припуски на скругленные рельефные швы (контрольная
incide en la costura horizontal. Coser. men. Sy. метка 2), совместив поперечную метку каждой боковой части с поперечным
árgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos hacia el Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem ihophållna och pressa dem рельефным швом переда. Стачать.
o. mot mitt fram. Припуски каждого шва срезать близко к строчке, обметать вместе и заутюжить
к линии середины переда.
cT_WT 5T^fglV^Xa
ual las piezas de la espalda, los números de costura Sy ihop bakstyckena på samma sätt; samma sömnummer möter va- Детали спинки
n superpuestos. randra. На спинке выполнить скругленные рельефные швы так же, совместив одинаковые
контрольные метки.
fgheTbVh_gT 5_\kg_~fWb_g\fŒ``Xa
s empleado una cremallera de costura oculta. Se cose Vi har använt ett sömblixtlås. Det sys i osynligt från rätsidan. Потайная застежка на молнию
in que se vea. Мы используем потайную застежку-молнию, которая не видна с лицевой
ene que ser un poco más larga que la abertura. Se Blixtlåset bör vara lite längre än sprundet. Det sys i innan sömmen стороны платья.
errar la costura por debajo de la abertura. Se necesi- nedanför sprundet sys. Du behöver en speciell pressarfot för att sy i Потайная застежка-молния должна быть немного длиннее разреза, она
as especial para cremalleras de un pie. det. притачивается до выполнения заднего среднего шва. Для притачивания
anots posteriores del vestido. Sicksacka klänningens bakre kanter. потайной застежки-молнии требуется специальная лапка швейной машины.
Обметать средние срезы деталей спинки и задних полотнищ.
mallera y prenderla con la cara superior hacia bajo en 3 Öppna blixtlåset och nåla fast det med översidan nedåt på söms-
stura de un canto de abertura. Los dientecitos tienen månen av en sprundkant. Taggarna måste då ligga exakt på de 3 Потайную застежку-молнию открыть, наложить внешней стороной на
o en los cantos de abertura marcados. Coser la cre- markerade sprundkanterna. Sy fast blixtlåset med en speciell pres- припуск вдоль одного края разреза и приколоть, при этом зубчики должны
prensatelas especial de un pie al ras de los dienteci- sarfot tätt intill taggarna. Sy fast blixlåset på den andra sprundkanten лежать точно на линии разреза. Тесьму потайной застежки-молнии притачать
mente la cremallera en el otro canto de abertura (3a). på samma sätt (3a). специальной лапкой швейной машины вплотную к зубчикам. Вторую тесьму
os cantos desde arriba hasta la marca (flecha). Como застежки-молнии притачать так же вдоль другого края разреза (3a).
se enrollan, se sujetan alisándolos al coser con el Du syr vid båda sprundkanterna vardera uppifrån till sprundmarke- Обе тесьмы потайной застежки-молнии притачать от среза горловины до метки
ringen (pil). Eftersom dragkedjan rullar ihop sig, hålls den platt när du разреза (стрелка). Так как зубчики потайной застежки-молнии закручиваются,
llera. syr med specialpressarfoten. для ее притачивания необходима специальная лапка швейной машины.
Stäng blixtlåset något. Потайную застежку-молнию закрыть, но не до конца.

beVXageT_"44UXegheT 5T^eX`\ggfŒ`"4FcehaW Задний средний шов

piezas de la espalda derecho contra derecho. 4- coser 4 Lägg bakstyckena räta mot räta. 4- Sy mittsömmen från den ned- 4 Задние полотнища сложить лицевыми сторонами и выполнить средний шов:
al desde la marca inferior de abertura todo lo que se re sprundmarkeringen så långt som möjligt fram till den övre sprund- для А - от метки нижнего разреза до нижнего конца потайной застежки на
marca superior. 5- coser la costura central desde aba- markeringen. 5-Sy mittsömmen nedifrån så långt som möjligt fram молнию на максимально возможную длину, для В - от нижнего среза полотнища
pueda hasta la marca. Retirar un poco el extremo de till sprundmarkeringen. Dra blixtlåsänden undan lite. Fäst sömändar- до нижнего конца потайной застежки на молнию на максимально возможную
segurar los extremos. na. длину. Нижний конец потайной застежки-молнии отвернуть. На концах шва
árgenes abiertos. GXV^a\aZXai\fTe4! сделать закрепки.
geT4! Pressa isär sömsmånerna. На рисунке показано платье А.
árgenes abiertos. Припуски шва разутюжить.
4kX_fŒ``Te
eb Lägg bakstyckena räta mot räta på framstycket, tråckla axelsöm- Плечевые швы
de la espalda en el delantero con los derechos enca- marna (sömnummer 5), håll samtidigt in de bakre axelkanterna. Sy. Детали спинки сложить с передом лицевыми сторонами и сметать плечевые
as costuras hombro (n° 5), frunciendo los cantos pos- Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. срезы (контрольная метка 5), припосадив плечевые срезы спинки. Стачать.
Sobrehilar los márgenes y pancharlos abiertos. Припуски швов обметать и разутюжить.

;T_fe\aZa\aZ"\aYbWe\aZ Горловина / Обтачка

vistas posteriores sobre la vista delantera derecho 5 Lägg de bakre infodringarna räta mot räta på den främre infodrin- 5 Обтачки горловины спинки сложить с обтачкой горловины переда лицевыми
coser las costuras hombro (número 9). gen, sy axelsömmarna (sömnummer 9). сторонами и стачать плечевые срезы (контрольная метка 9).
árgenes abiertos. Sobrehilar el canto externo vista. Pressa isär sömsmånerna. Sicksacka den yttre infodringskanten. Припуски швов разутюжить. Внутренний срез обметать.

ista al escote encarando los derechos, las costuras 6 Nåla fast infodringen räta mot räta vid halsringningen; axelsöm- 6 Обтачку приколоть к срезу горловины, лицевая сторона к лицевой стороне,
en superpuestas. Doblar hacia fuera los cantos poste- marna möter varandra. Vik infodringens bakre kanter utåt 0,5 cm fö- совместив плечевые швы платья и обтачки. Концы обтачки отвернуть, не доходя
cm antes de los cantos de abertura. Prender. Doblar re sprundkanterna och nåla fast dem. Vik blixtlåsbanden med söms- 0,5 см до краев потайной застежки на молнию, и приколоть к срезу горловины.
cintas de la cremallera con los márgenes y prender månerna utåt och nåla fast dem över infodringskanterna. Tråckla och Тесьмы потайной застежки-молнии и припуски вдоль краев разреза отвернуть на
os cantos vista. Hilvanar y coser montados los cantos sy fast infodringenskanterna på varandra. Klipp ner och jacka söms- платье и приколоть к срезу горловины поверх концов обтачки. Вдоль среза
ortar los márgenes y dar unos cortes (5a). månerna. Jacka sömsmånerna för A i mitt fram till tätt intill sylinjen горловины проложить строчку. Припуски шва срезать близко к строчке, надсечь.
os márgenes en el medio delantero al ras de la línea (6a). У А надсечь припуски шва по линии середины переда к строчке (6а).
).
7 Pressa in infodringen i halsringningen och sy fast den smalt bred- 7 Обтачку заутюжить на изнаночную сторону и настрочить на припуски шва
ista en el escote y coserla al ras de la costura de apli- vid fastsättningssömmen på sömsmånerna. близко к шву на максимально возможную длину.
árgenes. Volver la vista hacia dentro e hilvanarla en- Tråckla in infodringen, pressa. Sy fast infodringen för hand på blixt- Обтачку заметать на изнаночную сторону, приутюжить. Обтачку пришить
ar. Coser la vista a mano en los márgenes de costuras låsbanden och axelsömmarnas sömsmåner (7a). вручную к припускам плечевых швов и тесьмам потайной застежки-молнии (7а).
cintas de la cremallera (7a).
GXV^a\aZTeaT(g\__*i\fTe4! На рисунках 5 - 7 показано платье А.
*`hXfgeTa4!

18.03.16 11:28
))#("'
ESPAÑOL SVENSKA РУССКИЙ
45 45
_Xf F\WfŒ``Te Боковые швы
de la espalda en el delantero con los derechos enca- Lägg bakstyckena räta mot räta på framstycket, tråckla (sömnum- Детали спинки сложить с передом лицевыми сторонами и сметать боковые
as costuras laterales (número 6), las costuras diviso- mer 6) sidsömmarna; delningssömmarna möter varandra. Sy. срезы (контрольная метка 6), совместив рельефные швы. Стачать.
uperpuestas. Coser. Sobrehilar los márgenes y plan- Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Припуски швов обметать и разутюжить.
.

re`Te Рукава

la copa de la manga hacer dos hileras paralelas de 8 Sy från . till . två gånger bredvid varandra med stora stygn för in- 8 Для припосаживания проложить по окату от метки . до метки . две
s de . a .. hållning av ärmkullen. параллельные прямолинейные строчки крупным стежком.

a a lo largo, el derecho queda dentro. Vik ärmen på längden, rätsidan inåt. Tråckla (sömnummer 7) och sy Каждый рукав сложить вдоль, лицевой стороной вовнутрь, сметать срезы
fgheTf (número 7). Sobrehilar los márgenes y plan- |e`fŒ``TeaT! Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. рукава (контрольная метка 7) и стачать их. Припуски швов обметать и
. разутюжить.
Sy |e`Y~__Xa som vid text och teckning 10.
\__b`TaZT como en el texto y dibujo 10. Подгибки низа рукавов - см. пункт и рис. 10.

`TaZTf Fl\|e`TeaT Рукава втачать


opa de la manga hay que estirar un poco los hilos in- Dra ihop undertrådarna i sylinjerna lite och håll in ärmkullen. Для припосаживания слегка стянуть окат на нижние нитки строчек.
neas de pespunte.
9 Nåla fast ärmen räta mot räta vid ärmringningen. När man syr i är- 9 Рукав вколоть в пройму, лицевая сторона к лицевой стороне. Для хорошей
anga en la sisa derecho contra derecho. Al montarla men är följande fyra punkter viktiga för att den ska sitta bra: посадки рукава важно соблюдать 4 главные правила:
n cuenta 4 puntos para lograr un “ajuste“ perfecto: = Tvärstrecken 8 på ärm och framstycke måste möta varandra. = Совмещаться должны: поперечные метки 8 на рукаве и переде, шов рукава
horizontales 8 de la manga y el delantero tienen que Ärm- och sidsömmarna måste möta varandra. Tvärstrecket på ärm- с боковым швом, поперечная метка на окате с плечевым швом. Сборки
uestas, así como las costuras manga y las costuras kullen måste möta axelsömmen. Den inhållna vidden måste fördelas распределить равномерно во избежание образования складочек. Рукав вметать
arca de la copa de la manga coincide en la costura så att det inte uppstår några veck. Tråckla och sy fast ärmen från är- и втачать со стороны рукава.
r la anchura fruncida de manera que no se formen mens sida. Припуски шва срезать близко к строчке, обметать вместе и заутюжить на рукав.
ar y coser por el lado de la manga. Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem ihophållna och pressa in dem
árgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos en las i ärmen. Подгибка низа / A Разрез

9~__"4FcehaW J Припуск на подгибку низа обметать, заметать на изнаночную сторону,


4UXegheT приутюжить и пришить вручную потайными незатянутыми стежками.
J Sicksacka fållen, tråckla in, pressa. Sy fast fållen löst för hand. У A припуски нижнего разреза отвернуть на изнаночную сторону и пришить к
dobladillo, hilvanarlo entornado y planchar. Coserlo подгибке низа (10a).
Vänd för A in sprundets sömsmåner och sy fast dem på fållen (10a).
a dentro los márgenes de abertura y coserlos en el
18.03.16 11:28
burda Download−Schnitt
Modell 6605

RÜCKWÄRTIGE MITTE REISSVERSCHLUSS / centro dietro lampo / centro

center back zipper / milieu


dos fermeture à glissière /
middenachter ritssluiting
/ ЗАДЯЯ СЕРЕДИНА МОЛНИЯ 7f 7f 7g 7g 7h 7h
3

/ takakeskikohta vetoketju
blixtlås / bag. midte lynlås
7a 7a 7b 7b post. cremallera / mitt bak
HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN
ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ

da qui allungare o accorciare


her forlænges eller afkortes

hier verlengen of inkorten


rallonger ou raccourcir ici
pidennä tai lyhennä täst

förläng eller förkorta här

lengthen or shorten here


alargar o acortar aquí

НИТЬ trådriktning / trådretning


ДОЛЕВАЯ / langansuunta / ДОЛЕВАЯ
ПЕРЕДА СГИБ g straight grain / droit fil / НИТЬ
nta / ЛИНИЯ
СЕРЕДИНЫ
stoffold trådretnin draadrichting / drittofilo
/ sentido hilo
te langansuu g / forr. midte delantero
keskietu kangastaimitt fram,tygvikning trådriktnin stoffa,drittofilo / medio FADENLAUF
doblez sent.hilo
/ della or stofvouw FADENLAUF 23
midt. forstykke / etukeskikpl / СРЕДНЯЯ ЧАСТЬ ПЕРЕДА,ПОЛОЧКИ

5
ripiegatura droit fil / middenvo
/ centro davanti straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo

/ da qui allungare o accorciare


devant pliure, / sentido hilo
KÜRZEN

draadrichting

/ pidennä tai lyhennä täst


grain / milieu UF
trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ

ici
fold straight UCH FADENLA
davanti centrale / delantero central / främre mittstycke

22

förläng eller förkorta här


center front

/ zijvoorpand / davanti laterale


НИТЬ
nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado

MITTE STOFFBR

/ rallonger ou raccourcir
VORDERE

sidstycke / side forstykke


Ь
o accorciare

ИЛИ УКОРОТИТ

ПЕРЕДА,ПОЛОЧКИ
rallonger ou shorten here
hier verlengenraccourcir ici
center front / milieu devant / middenvoorpand

eller afkortes
da qui allungare of inkorten

KÜRZEN
förkorta här

midt. rygdel / takakeskikpl / СРЕДНЯЯ ЧАСТЬ СПИНКИ


lyhennä täst
aquí
dans la pliure du tissu / tegen de stofvouw

21
ERN ODER

dietro centrale / espalda central / bakre mittstycke

УКОРОТИТЬ
center back / milieu dos / middenachterpand
alargar o acortar
MITTLERES VORDERTEIL

SEITLICHES VORDERTEIL
20

HIER VERLÄNGERN ODER


IM STOFFBRUCH / on the fold

kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ

lengthen or

her forlænges
förläng eller

ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ

2X

ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ


HIER VERLÄNG

MITTLERES RÜCKENTEIL
pidennä tai

66 0 5
19

KÜRZEN
i tygvikningen / mod stoffold

A,B
etusivukpl / БОКОВАЯ ЧАСТЬ
hold giare / souten

УКОРОТИТЬ
molleg e−in

her forlænges eller afkortes


3

da qui allungare o accorciare

her forlænges eller afkortes


6

alargar o acortar aquí /


66 0 5

lengthen or shorten here


18

eas
A,B

hier verlengen of inkorten


til /

pidennä tai lyhennä täst


66 0 5
B

rallonger ou raccourcir ici

förläng eller förkorta här


hier verlengen of inkorten

lengthen or shorten here


delantero lateral / främre

alargar o acortar aquí


8
syö / embebir / inhoud

HIER VERLÄNGERN ODER


side front / côté devant
17

tetä

ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ


2X
1

EIN

23
16
5

än / er / inh en
Größe/Taille/Size

HALTE

8
16
5

ПРИ
ПОС

N
14O CM

2
ålln
АДИ
X

A 1
1

ing
ТЬ

e 16

16
7 2 5 Größe/Taille/Siz

23
6 17
18
4

6.
e 16
17

9
18

19
19

11
20

1O
21

16
22

8
lle/Siz
23

20
17
18

17−23
19

21
Größe/Tai

20
21
22
22
2

14O CM 23
23
A 1
7 2
11 5
6
2
7c 7c 1O
8
9
7d 7d 7e 7e
16
6a 6b 6c 6d 6e 6f 6g 6h 6i

6a 6b 6c 6d 6e 6f 6g 5g 5g 6h
center MIT
front TLERES
davanti / milie
u dev
VOR
DER
etuk främre centrale ant / mid TEIL
1 6i
eskikpl mittstyc / dela
Größe Taglia / СРЕ ke / nter denvoo
114 CM ДНЯ mid o central rpand
Size Størrelse

0001
6605
Я ЧАС t. fors
A ТЬ ПЕР tykk

A
1 5 Taille Storlek
7 ЕДА e
2
11 Talla Koko 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ,ПОЛ
6 IM
ОЧК
И
Maat РАЗМЕРЫ (32) (34) (36) (38) (40) (42) (44) (46) (48) (50) (52) (54) (56) (58) (60)
1X nelldansSTO
23
FFB
1O la pliu RUCH
ЗАДНЯ
9.

bag. midte Я СЕРЕД


9 1 cm
du tissu/ on the
8 trådretning ИНА ДОЛЕВ 160 160 160 160 160 160 160 160 160 160 160 160 160 160 160 re
a ripie
medio
fold
post. sentid / keskit АЯ
aka НИТЬ i tygv gatu
2 ra dell / tegen
middenacht
22+23 cm 76 80 84 88 92 96 100 104 110 116 122 128 134 140 146 iknin
da qui allungare o accorciare

16 er draad o hilo / mitt baklangansuunta


de stof
her forlænges eller afkortes

kankaa gen a stof


hier verlengen of inkorten
rallonger ou raccourcir ici

center
n taitt / mod stof fa / con
lengthen or shorten here
förläng eller förkorta här
pidennä tai lyhennä täst

back straig richting / centro trådriktning vou


3 cm 62 66 70 74 78 82 86 92 98 104 110 116 122 128
canto w
58
alargar o acortar aquí

HIER VERLÄNGERN

ht grain eesta fold


114 CM
RÜCK dietro
ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ

/ СГИ
ODER KÜRZEN

doblado
drittof.

66 0
WÄRT /
ИЛИ УКОРОТИТЬ

23 IGE MITTE milieu dos droit 4 cm 82 86 90 94 98 102 106 110 116 122 128 134 140 146 152 Б ТКАН
A
5
side rygdel / takasivukpl / БОКОВАЯ ЧАСТЬ СПИНКИ

1 6
FADENLAU fil И
7 2 5 cm 38 38,5 39 39,5 40 40,5 41 41,5 42 42,5 43 43,5 44 44,5 45
side back / côté dos / zijachterpand / dietro

F
5
laterale / espalda lateral / bakre sidstycke

ta kan ,tygvikn fa
6 cm 59 59 59 59 60 60 60 61 61 61
Kontrollquadrat / test square 58

ing
9 57 57 57 58

ra stof
11

ripie devant
1O

taite
16
8 7 cm 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
SEITLICHES RÜCKENTEIL

gatu
RUC
8

kaan
cm 100 101 101 102 102 103 103 103 104 104

back facing / parementure dos / achterbeleg / ripiego


100
5a 5a 5b 5b 5c 5c
97 98 98 99
2O+21
t / voorb fram

u
dietro / vista post. / infodring bak / bag. belægning
eleg

milie

fram
infodringОРТ

Seitenlänge / side length

Б
66 0 5

takasisävara / ОБТАЧКА ГОРЛОВИНЫ СПИНКИ


9 cm

СГИ
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

FFB
44
A,B

FADENLAUF 40 41 42 43
114 CM
9
/ ПОДБ

stoffoldto de dob davanti


ИЯ СЕР etukesk / mitt
rior can r / cen du tissu
A straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo

ЕДА
10 cm

TE STO
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
1
10 cm (4 inches)

ikoh
7 2 trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ

ПЕР
2X 6 6 0 5
11

RÜCKWÄRTIGER BESATZ
11
2X

cm 31 32 34 36 38 40 42 44 46

lez
29 30
4

25 26 27 28
TZ

6
devan

etusisävara

tro
/ parem anterior /

re

НЫ
BESA

E MIT
centro w midden fold / pliu
66 0 5

1O deutsch

ЕДИ
canto doblado

8 9 1. Körpergröße 7. Halsweite Kleider, Blusen, Mäntel und Jacken


enture

DER
2. Oberweite 8. seitliche wählen Sie nach der Oberweite,
ERER

/
voo
16−19 3. Taillenweite Hosenlänge Hosen und Röcke nach der Hüftweite.
ODER KÜRZEN
w
front facing ti / vista

VERLÄNGERN
ripiego belægning /

X ans la pliure du tissu / tegen de stofvou

4. Hüftweite 9. vord. Taillenl. Im Burda−Schnitt sind Zugaben für die

VOR

t
stofvou ter fron
Größe/Taille/
5f 5f 5. Rückenlänge 10. Brusttiefe notwendige Bewegungsfreiheit berück−
5h 5h
VORD

ЛИН
Size
HIER

16 1 6. Ärmellänge 11. Oberarmweite sichtigt.

midte
ante
davan

della stoffa / con


/ on the fold

cen
B

/ СГИБ ТКАНИ

17 10 englisch
HIER

forr.
9
16

1. Height 7. Neck width For dresses, blouses, coats and jackets


1 VER
forr.

6.
stoffold

23

18 select size according to bust measurement, LÄN


3 TAILLE 2 2. Bust
3. Waist
8. Side leg length
9. Front waist length for trousers and skirts according to hip leng
then
GER
N ODE

A,B
19 4. Hip 10. Bust point measurement! rallo R KÜR
waist / taille / taille / vita nger or shorten
4

5. Back length 11. Upper arm circumf. All burda patterns are prepared with ease hier ou racc ZEN
i tygvikningen / mod

contorno / cintura / midje 3 here


IM STOFFBRUCH

TAILLE 6. Sleeve length allowance appropriate for style in


da qui verlengen ourc
kankaan taitteesta

talje / vyötärö / ТАЛИЯ 20 question. ir ici


nella ripiegatura

waist / taille / taille / vita allu of


alargar ngare o inkorten

16
contorno / cintura / midje 21 acc
förlä o
ng elle acortar orciare

5
talje / vyötärö / ТАЛИЯ 4 français
à glissière

1. Stature 7. Tour de cou Robes, corsages, manteaux et vestes her forlæ r förk aquí
22
SCHLUSS

ТЬ
Я НИ 2. Tour de poitrine 8. Long.côté seront choisis d’après votre tour de poitrine nges orta
dietro lampo

ЗДЕ pidennä här


nta
eller

23
vetoketju

3. Tour de taille
ВА
ЛЕ nsuu ffold pantalon les pantalons et les jupes d’après votre
23 tai afko
/ takakeskikohta blixtlås

СЬ УДЛ
4. Tour des hanches 9. Long. taille devant tour de hanches! ИНИ lyhennä
Б ДО ga
lan te sto hilo ra rtes
d

А СГИ te
РЕД astai forr.
mid z sent. iegatu 5. Long.du dos 10. Profondeur Tous les patrons sont établis avec l’aisance ТЬ ИЛИ täst
dos fermeture

Ы ПЕ kang / ble rip it fil 6. Longueur de manche de poitrine nécessaire selon le genre du modèle. УКО
РОТ

16
MITTE REISSVER

o do vanti
1

11. Tour du bras ИТЬ


dro
МОЛНИЯ
mitt bak

ИН ing
РЕД skietu driktn lanter o da pliure, F
ritssluiting / centro

9.
Я СЕ ke trå de ntr nt AU
НИ ng / ning dio g / ce deva DENL
ЛИ tni vik / me tin nederlands
trådre m,tyg ittofilo adrich / mil
ieu FA 1. Lichaamslengte 7. Halswijdte Jurken, blouses, mantels en jacks kiest
cremallera /

CH

n
2. Bovenwijdte 8. Zijlengte u volgens de bovenwijdte, broeken
ЗАДЯЯ СЕРЕДИНА

dra grain FBRU

drittofilo / draa ight grai


t fra
5d 5d 5e 5e
,dr
3. Taillenwijdte broek en rokken volgens de heupwijdte!

Ь
mit stoffa fvouw
zipper / milieu

ht

23
OF

Я НИТ
4. Heupwijdte 9. Taillelengte voor In het burda−patroon is de extra wijdte

ta / ДОЛ retning
aig

hilo
ST

drichtin
lla
de oo r sto str E
5. Ruglengte
d
nt fol E MI
TT 10. Borstdiepte voor de noodzakelijke bewegingsvrijheid
denv 6. Mouwlengte 11. Bovenarmwijdte inbegrepen.
bag. midte lynlås