Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Oneguin
Resumen
Aleksandr Pushkin es considerado el fundador de la lengua literaria rusa
moderna por haber introducido los lenguajes del plurilingüismo social en sus
obras y disfrutado de la riqueza estilística de la lengua rusa al entrecruzar
elementos del ruso popular y elementos del eslavo eclesiástico. Uno de los
objetivos de este estudio es analizar los discursos del narrador y de los
personajes de la novela en verso Yevgueni Oneguin , observando las oscilaciones
de estilos. Nos basamos en los ensayos de Mijaíl Bajtín (1993), que nos aclaran
que estas pertenecen a diferentes sistemas estilísticos que se entrecruzan en la
novela, muchas veces atendiendo a las exigencias de un travestimiento paródico.
También examinaremos la presencia de la ironía romántica, que se presenta
como el principal elemento estructural de la obra, como una especie de
desnudamiento del proceso, en el que el propio texto se presenta como instancia
ficcional. En Yevgueni Oneguin, las digresiones reflexivas del narrador, en un
diálogo permanente con el lector, son abundantes. En lo que concierne a esta
cuestión, estaremos basados en el concepto de ironía romántica de Friedrich
Schlegel (1991), reflexión filosófica y metacrítica que provoca rupturas
ficcionales en las obras literarias, responsables del distanciamiento estético del
autor en relación a su propia creación. En el sistema estilístico creado por
Pushkin, en el que hay un juego con el contraste de varios sistemas distintos, la
ironía se ha convertido en un componente estructural muy importante, pues ha
subrayado la novedad que representaba la asociación de elementos
tradicionalmente poéticos y elementos prosaicos, siendo capaz de aguzar el
carácter inusual de tal combinación. Se trata de una ironía en diálogo con la
tradición que permitió con que Yevgueni Oneguin consolidase una nueva forma
de construcción de la novela rusa.
1
Según Víktor Shklovski (2004: 182), en su ensayo Eugene Onegin (Pushkin and Sterne), la
verdadera trama [сюжет] de la novela de Pushkin no es la trama [фабула] de Oneguin y Tatiana,
pero el juego narrativo, y que el contenido principal de la novela consiste en sus propias formas
constructivas. Y así como Tristram Shandy, de Laurence Sterne, Yevgueni Oneguin es una novela-
parodia no sólo de los tipos morales de una época, sino, en realidad, de las técnicas de la novela y
su construcción (2004: 179).
1993: 127) se materializa en la novela, sirviendo como fondo al diálogo del
discurso directo del autor y del discurso de los personajes.
Por esta razón, para Bajtín, la construcción estilística de Yevgueni Oneguin
es típica de una novela auténtica, que constituye un sistema dialógico de imágenes
de lenguajes, estilos y concepciones inseparables de la lengua. El lenguaje de la
novela no sólo representa, pero ella misma es objeto de representación, siendo
siempre autocrítica (Bajtín, 1993: 371).
En la novela, la representación de lo discurso del otro no puede ser
comprendida como una imagen inmediata del propio narrador. He aquí, por
ejemplo, cómo Pushkin caracteriza la poesía de Lensky:
«Он пел любовь, любви послушный, / И песнь его была ясна, / Как мысли
девы простодушной, / Как сон младенца, как луна» [Él cantaba el amor,
dócil al amor, / Y su canto era claro, / Como los pensamientos de una virgen
ingenua, / Como el sueño de un recién nacido, como la luna...2] (Pushkin, 1960,
II, X, v.1-4).
2
Todas las traducciones literales de los versos de Pushkin al español en este trabajo son de nuestra
autoría.
tiempos / Ni se oía hablar de amor, / Hablar de eso, me borraría del mapa / Mi
suegra ya finada3] (Pushkin, 1960, III, XVIII, v.1-4).
3
Grifo nuestro; Consideramos borrar del mapa la mejor traducción para согнать со света, que
literalmente significa "expulsar del mundo", y, según el Diccionario Fraseológico del lenguaje
literario ruso (2008) [Фразеологический словарь русского литературного языка], significa
crear condiciones de vida insoportable para alguien, acosar a alguien, llevar a alguien a la
muerte.
4
Grifo nuestro; Consideramos efebo (una palabra griega que significa adolescente) la traducción
más adecuada para aludir el arcaísmo del eslavo antiguo младой.
aguzar el carácter inusual de tal combinación. Se trata de una ironía en diálogo
con la tradición que permitió que consolidara una nueva forma de construcción de
la novela en el contexto de la literatura rusa.
Además, Bajtín (1993: 370) describe la novela de Pushkin como una
autocrítica al lenguaje literario de la época y sus estilos superficiales atrofiados.
Según el estudioso, ésta sólo podría renovarse utilizando los elementos del
lenguaje popular. En la visión bajtiniana, la parodia, – caracterizada como
dialógica, y no como una simple negación improductiva del discurso parodiado –,
desafía y subvierte los discursos oficiales (1981: 109).
Esta autocrítica en la novela se manifiesta constantemente en Yevgueni
Oneguin. Uno de los ejemplos más conocidos son los versos en que el narrador,
rompiendo la expectativa artística, expone un cliché literario y lo rechaza
enseguida, burlándose de la automatización del lector: «Читатель ждет уж
рифмы розы; / На, вот возьми ее скорей!» [El lector ya espera la rima rosas. /
Ahí está, tómela, rápido!] (Pushkin, 1960, IV, XLII).
El narrador autoconsciente ironiza la adhesión del lector a la ilusión
ficcional en una obra que se presenta todo el tiempo como instancia ficcional. Se
trata del principio de la ironía romántica estudiado por Friedrich Schlegel (1991),
en el que la ficción narrativa se transforma en metaficción. Según Ronaldes de
Melo e Souza (2006: 38), ironia, do grego eironeia, significa cuestionamiento, o
sea, la ironía romántica se presenta como el cuestionamiento crítico de la obra
romántica, que subordina los acontecimientos representados en la narrativa al
proceso crítico de la reflexión.
Según Michael von Poser (citado por Souza, 2006: 40), la interacción
dialógica del autor y del lector es una exigencia de la ficción irónica, cuyo
narrador se desvía del flujo de las acciones para reflejar críticamente sobre el acto
narrativo:
«Кто б ни был ты, о мой читатель, / Друг, недруг, я хочу с тобой /
Расстаться нынче как приятель. / Прости. Чего бы ты за мной / Здесь ни
искал в строфах небрежных, / Воспоминаний ли мятежных,/
Отдохновенья ль от трудов, / Живых картин, иль острых слов, / Иль
грамматических ошибок,» [Quienquiera que seas, mi lector, / Amigo, o
enemigo, ahora quiero / Separarme de ti como compañero. / Perdóname. A
quién buscar / Siguiéndome en estas estrofas descuidadas / Si recuerdos
insurgentes, / Si descanso después del trabajo / Vivos cuadros o palabras
afiladas, / O faltas gramaticales] (Pushkin, 1960, VIII, XLIX, v.1-9).
Bajtín (1993: 170) aborda una importante cuestión acerca de las
digresiones irrumpidas en el flujo de la narrativa: ¿no tendrían a menudo un
carácter irónico y paródico?
Así, en los lugares donde las digresiones largas y abstractas asumen una función
de retraso e interrumpen la narración en su momento más agudo y tenso, su
propia inoportunidad [...] lanza sobre ellas una sombra de objetivación y obliga a
presentir una estilización paródica5 (Bajtín, 1993:170).
5
Traducción nuestra de la edición brasileña: “Assim, nos locais onde as digressões longas e
abstratas assumem uma função de retardamento e interrompem a narrativa no seu momento mais
agudo e tenso, sua própria inoportunidade [...] lança sobre elas uma sombra de objetivação e
obriga a pressentir uma estilização paródica”.
La parábase permanente o digresión incesante del narrador de Yevgueni
Oneguin permite que el romance en versos se incluya en la tradición narrativa
regida por el principio irónico de composición. La narración de los
acontecimientos es, en todo momento, interrumpida y sustituida por las
digresiones, de tal manera que si éstas fueran eliminadas, poco sobraría de la
novela.
De acuerdo con Marcia Helena Saldanha Barbosa (2001: 60), Bajtín
concluye que el discurso humorístico, irónico y paródico es una de las principales
formas por las que es posible introducir y organizar el plurilingüismo en la novela.
La parodia es, en la visión de Bajtín, un fenómeno bivocal, de naturaleza
metalinguística, pues en ella la palabra tiene doble sentido. Y, en el caso de
Oneguin, la parodia también se manifiesta por el discurso híbrido, en el que las
fronteras entre el discurso del narrador y de los personajes son borradas, como
sucede en el siguiente pasaje:
«Кто жил и мыслил, тот не может / В душе не презирать людей;/ Кто
чувствовал, того тревожит/ Призрак невозвратимых дней: / Тому уж нет
очарований, / Того змия воспоминаний, / Того раскаянье грызет. / Все это
часто придает / Большую прелесть разговору.» [Quien vivió y pensó, no puede
/ En su alma no despreciar a las personas; / El que se sienta inquieto / Con el
espectro de los días irrecuperables, / Para él no hay encantos, / Ora serpiente de
recuerdos, / Ora el arrepentimiento lo ríe, / A menudo todo esto confiere / Un
gran atractivo a la conversación] (Pushkin, 1960, I, XLVI, v.1-9).
BIBLIOGRAFÍA
Bakhtin M. 1981. Problemas da poética de Dostoiévski. Rio de Janeiro: Forense
Universitária.
Bakhtin M. 1993. Questões de Literatura e Estética (A Teoria do Romance). São
Paulo: Hucitec.
BARBOSA, M. 2001. “A paródia no pensamento de Mikhail Bakhtin”. En VIDYA
– Revista Eletrônica, Vol. 19, n.35, Universidade Francisca, pp.55-62.Recuperado
de https://www.periodicos.unifra.br/index.php/VIDYA/article/view/503.
Fiodorov, A. 2008. Frazeologicheskiy slovar' russkogo literaturnogo yazyka
[Фразеологический словарь русского литературного языка]. Moscú: Astrel’.
Jakobson, R. 2004. “Notas à margem do Evguiéni Oniéguin”. Em Caderno de
Literatura e Cultura Russa: Dossiê Púchkin. São Paulo: Ateliê Editorial.
Lotman, I. 2001. Uchebnik po russkoy literature dlya sredney shkoly [Учебник
по русской литературе для средней школы]. Moscú: Yazyk russkoy kul'tury.
Lotman, I. 2003. Pushkin. Biografiya Pisatelya. Stat'i i zametki [Пушкин.
Биография Писателя. Статьи и заметки]. San Petersburgo: Iskusstvo.
Proskurin, O. 1999. Poeziya Pushkina, ili Podvizhnyy palimpsest [Поэзия
Пушкина, или Подвижный палимпсест]. Moscú: Novoye literaturnoye
obozreniye.
Pushkin, A. 1960. “Yevgueni Oneguin” [Евгений Онегин]. En Sobraniye
sochineniy v 10 tomakh [Собрание сочинений в 10 томах]. Moscú:
Gosudarstvennoye izdatel'stvo khudozhestvennoy literatury.
Schlegel, F. 1991. O dialeto dos fragmentos. São Paulo: Iluminuras.
Shklovski V. 2004. “Eugene Onegin (Pushkin and Sterne)”. En Comparative
Critical Studies, Vol.1, Nº1–2, Edinburgh University Press, pp.171–193.
Recuperado de http://www.euppublishing.com/doi/pdfplus/10.3366/ccs.2004.1.1-
2.171.
Souza, R. 2006. O romance tragicômico de Machado de Assis. Rio de Janeiro:
EdUERJ.
Vinográdov, V. 1982. Ocherki po istorii russkogo literaturnogo yazyka XVII—
XIX [Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX]. Moscú:
Vysshaya shkola.