Sie sind auf Seite 1von 113

Arabic Grammar

Vocabulary
cow - baqaratun
ox - thawrun
to write - kataba
house - baytun
the boys - al-awlaadu
student - Taalibun
teacher - ustaadun

Arabic Personal Pronouns


Singular:
I - anaa, for example: anaa katabtu - I wrote.
thou (masculine) - anta, for example: anta katabta - thou wrotest.
thou (feminine) - anti, for example: anti katabti - thou wrotest.
he (masculine) - huwa, for example: huwa kataba - he wrote.
she (feminine) - hiya, for example: hiya katabat - she wrote.

Plural:
we - naHnu, for example: naHnu katabnaa - we wrote.
you (pl. masculine) - antum, for example: antum katabtum - you wrote.
you (pl. feminine) - antunna, for example: antunna katabtunna - you wrote.
you two (dual masc and fem) - antumaa katabtumaa - you two wrote.
they (masc) - hum, for example: hum katabuu - they wrote.
they (fem) - hunna, for example: hunna katabna - they wrote.
they two (dual masc) - humaa - humaa katabaa - they two wrote.
they two (dual fem) - humaa - humaa katabataa - they two wrote.

Note: The above are just examples in order to show how the pronouns and verbs are used. Normally, the pronoun is not used. Instead, the verb indicates the pronoun from
its suffix, e.g., in the "katabtu" the suffix "tu" shows that it is the first person singular. Thus, no need to say the pronoun "anaa".
Personal pronouns are usually used as subjects of nominal sentences or again in questions to represent the subject. For example,
anaa Taalib - I am a student, and
hal anta ustaad? - Are you a teacher?

Possessive (attached) Pronouns


Certain suffixes are attached at the end of the words to make them possessive pronouns, e.g.,
Pronoun - Possessive attachment - Example:
I - iy - baytiy - my house
you (m) - ka - baytuka - your house
you (f) - ki - baytuki - your house
he - hu - baytuhu - his house
she - haa - baytuhaa - her house
we - naa - baytunaa - our house
you (masc pl.) - kum - baytukum - your house
you (fem pl.) - kunna - baytukum - your house
you two (masc and fem dual) - kumaa - baytukumaa - you two's house
they (masc pl.) - hum - baytuhum - their house
they (fem pl.) - hunna - baytuhunna - their house
they two (masc and fem dual) - humaa - baytuhumaa - they two's house

Attached pronouns with verbs


Everthing is same as the above. Only difference is that the -iy changes to -niy.

Arabic Demonstrative Pronouns


this (masculine, singular) - haadhaa, e.g., haadhaa-l thawr - this ox, or haadhaa thawr - This is an ox. Please be careful, "haadhaa-l thawr" is not a sentence. It is a phrase.
But, "haadhaa thawr" is a complete sentence.
"haadhaa SiraaTun mustaqiymun" - this is a Straight Path (Qur'an, Yasin surah, ayat 61)
this (feminine, singular) - haadhihi, e.g., haadhihi-l baqaratu - this cow, or haadhihi baqaratu - this is a cow.
"haadhihi jahannamullatiy kuntum tuu'Aduuna" - this is hell which you were promised, (Qur'an, Yasin surah, ayat 63)
haa'ulaa'i (plural) - these, e.g., haa'ulaa'i-l-awlaadu - these boys.
that (masculine, singular) - dhaalika, e.g., dhalika-l thawru - that ox, or dhalika thawr - That is an ox.
"dhaalika taqdiyrul'Aziyzil'Aliym" - that is the Decree of the All-Mighty, the All-Knowing (Qur'an, Yasin surah, ayat 38)
that (feminine, singular) - tilka, e.g., tilka-l baqaratu - that cow, or tilka baqaratu - That is a cow.
'ulaa'ika (plural) - those, e.g., 'ulaa'ika-l-banaatu - those girls.

Note: plural Demonstrative Pronouns are only used for humans. For non-human plurals, the feminine singular is used.

Vocabulary
dhahaba - he has gone
raja'a - he returned
abiy - my father
ila - to
min - from
akhiy - my brother
kataba - he wrote
jumla - sentence
al-jumla - the sentence
fi'il - verb
la'iba - he played
al-awlaadu - the boys
al-waladaani - the two boys (dual)

Two Types of Arabic Sentences:

1. Verbal sentence (AlJumlatul fi'iliyyatu): the sentence starts with the verb and subject follows. The verb always in singular form even for the cases where the subject is
dual or plural.
Examples for the verbal sentence:
dhahaba abiy ila Cairo - literal translation - has gone my father to Cairo. But, it really means - my father has gone to Cairo.
raja'a abiy min Cairo - literal translation - returned my father from Cairo. But, it really means - my father returned from Cairo.
la'iba al-waladaani - the two boys played (dual).
la'iba al-awlaadu - the boys played.
As you see, the verb is always in the singular form even though the subject is in dual or plural.

2. Nominal sentence (AlJumlatul ismiyyatu): the sentence starts with the noun or subject and the others follow. The verb must agree with the subject in number and
gender.
Examples for the nominal sentence:
abiy raja'a min Cairo - My father returned from Cairo.
akhiy kataba - my brother wrote.
al-waladu la'iba - the boy played.
al-waladaani la'ibaa - the two boys played (dual).
al-awlaadu la'iboo - boys played (boys is plural = "they" so the equivalent verb for "they" is "la'iboo").
As you see, the verb agrees with the subject in number.
anaa wa akhiy wa abiy dhahabnaa ila Cairo - I and my brother and my father went to Cairo. In this sentence, I, and my brother and my father are equivalent to "us."
Therefore, the verb must agree with the "us," e.g., dhahabnaa.

Transliteration Table
Verb=akala=to eat, masc=m, feminine=f
English Arabic
Perfect Imperfect
Pronouns Pronouns
I anaa akaltu a'kulu
Thou (m) anta akalta ta'kulu
Thou (f) anti akalti ta'kuliyna
He huwa akala ya'kulu
She hiya akalat ta'kulu
We nahnu akalnaa na'kulu
You (m) antum akaltum ta'kuluuna
You (f) antunna akaltunna ta'kulna
You two
antumaa akaltumaa ta'kulaani
(m,f)
They two
humaa akalaa ya'kulaani
(m)
They two
humaa akalataa ya'kulaani
(f)
They (m) hum akaluu ya'kuluuna
They (f) hunna akalna ya'kulna

Click here to see more verb conjugations

Discussion of Arabic Tenses


There are two main tenses in the Arabic language. 1.Perfect Tense, 2.Imperfect Tense or the Present Tense. The action is completed in the perfect tense. You may also
call this as the past tense because the action is completed before the present so it belongs to the past. For example, one may say, "I ate". The action of eating was finished
in the past. The past could be a few minutes or a few decades before the present time. Alternately, in the second tense, i.e., the imperfect, the action is still continuing. For
example, you knock on the door and walk in. You see he is eating his meal. He says to you, "I am eating". The action is still continuing, he is still eating while talking to
you. This is the present tense in English. It is also the "imperfect tense" in Arabic. You look at the table above and locate the pronoun "I" on the left column and follow it
to the right to the "imperfect" column. You will see the verb, "akulu". It means, "I am eating" or "I eat".

What about the future tense? Well, there is not such a thing as the future tense in Arabic. This is done by adding the prefix "sa" to the imperfect form of the verb. For
example, let's look at the table above to find out the imperfect form of the verb "akala". It is "ya'kulu". Add the prefix "sa" to the "ya'kulu" you get, "saya'kulu" which
means "He will eat".

Click on the link Here to go to the next chapter which explains the perfect tense of the verb "akala".

a
Transliteration Table

Verb=akale=to eat, masc=m, feminine=f


English Arabic
Perfect Imperfect
Pronouns Pronouns
I anaa akaltu akulu
Thou (m) anta akalta ta'kulu
Thou (f) anti akalti ta'kuliyna
He huwa akala ya'kulu
She hiya akalat ta'kulu
We nahnu akalnaa na'kulu
You (m) antum akaltum ta'kuluuna
You (f) antunna akaltunna ta'kulna
You two
antumaa akaltumaa ta'kulaani
(m,f)
They two
humaa akalaa ya'kulaani
(m)
They two
humaa akalataa ya'kulaani
(f)
They (m) hum akaluu ya'kuluuna
They (f) hunna akalna ya'kulna

Click here to see more verb conjugations

Arabic Perfect Tense and the example verb "akala"


In the Arabic grammar, the verbs are represented by the singular third person masculine. In English, we say, "to eat" to represent the "verb form". In Arabic, it is
represented with the "he ate", e.g., third person singular masculine. So, this gives a leverage to the learner of the Arabic language. As soon as one laerns the verb form,
one already knows how to make a complete sentence, e.g. "akala" (the verb under the "perfect" column corresponding to the pronoun "He" from the table above.) It
means, "He ate". A complete sentence.

Okay. Let's make little more progress to tackle how to generate other forms of the verb for all persons from the third person masculine singuler 'He".
In Arabic, the verbs usually are represented by three letters. The three letter form is called the "root" form of the verb. E.g., in the above example, the root form of the
"eat", "akala" is the three letters which form the "akala". These three letters are: "a-ka-la," e.g., the first letter is alif=a, (see the above transliteration table), the middle
letter is ka=k=kaaf, and the third letter is la=l=laam. Thus, the root form of the akala is three letters, a-k-l. Every other form is generated from this three letter root form.
E.g., we add suffixes and prefixes to the root form to generate other tenses and forms. In order to produce the perfect tense forms of the verbs, we first take the three letter
root form of the verb and throw the "haraka" of the last letter, e.g., in the case of "akala" we throw out the last "a" from it. What is left is the "akal". We add suffixes to
the "akal" to produce the other pronouns. For example, for the first person singular, i.e., "I" we add the suffix "-tu" e.g., now it becomes "akal-tu" = akaltu = I ate.
Let's list the suffixes for all the pronouns now.
I = -tu
thou (masc) = -ta
thou (fem) = -ti
he = root form
she = -at
we = -naa
you (masc) = -tum
you (fem) = -tunna
they (masc) = -uu
they (fem) = -na

Okay. Let's look at the table above to see the final results after the suffixes are added to the root "akal". It was very easy, isn't it?

Let's go over again.

the root was "akal" after throwing the last "a" from "akala".
Add the suffix -tu to form for the pronoun "I". It becomes, akal-tu=akaltu= I ate.
Add the suffix -ta to form for the pronoun "Thou-masc". It becomes, akal-ta=akalta= Thou ate (masc).
Add the suffix -ti to form for the pronoun "Thou-fem". It becomes, akal-ti=akalti= Thou ate (fem).
No addition to the root form for the "He". It is the root form "akala."
Add the suffix -at to form for the pronoun "She". It becomes, akal-at=akalat= she ate.
Add the suffix -naa to form for the pronoun "we". It becomes, akal-naa=akalnaa= We ate.
Add the suffix -tum to form for the pronoun "you -plural masc". It becomes, akal-tum=akaltum= You ate (masc).
Add the suffix -tunna to form for the pronoun "You -plural fem". It becomes, akal-tunna=akaltunna= You ate (fem).
Add the suffix -uu to form for the pronoun "They -plural masc". It becomes, akal-uu=akaluu= They ate (masc).
Add the suffix -na to form for the pronoun "They -plural fem". It becomes, akal-na=akalna= They ate (fem).

I am sure you can figure out the forms for the "dual" or "plural two persons" from the table and the discussion above.

Transliteration Table

Verb=kataba=to write, masc=m, feminine=f


English Arabic
Perfect Imperfect
Pronouns Pronouns
I anaa katabtu 'aktubu
Thou (m) anta katabta taktubu
Thou (f) anti katabti taktubiyna
He huwa kataba yaktubu
She hiya katabat taktubu
We nahnu katabnaa naktubu
You (m) antum katabtum taktubuuna
You (f) antunna katabtunna taktubna
You two
antumaa katabtumaa taktubaani
(m,f)
They two
humaa katabaa yaktubaani
(m)
They two
humaa katabataa taktubaani
(f)
They (m) hum katabuu yaktubuuna
They (f) hunna katabna yaktubna

Click here to see more verb conjugations

Arabic Present Tense and the example verb "kataba"


We are already familiar with the root form of the verb "akala" from the previous chapter which presented the perfect tense. We will use our experince of building the
forms of the perfect tense while building the forms of the present tense. Remember now the three root letters a,k,l of the "akala". In the perfect tense we throw out the last
"a" from the "akala" in order to get "akal" and attach suffixes to the "akal". The present tense is similar but little more complicated. The present tense is formed by adding
suffixes as well as prefixes to the "akal". Before we can add prefixes and suffixes, we have to derive the "stem" from the root verb. This is done by making "sakeen" of
the first and the last letter of the root. The first root letter becomes "sakeen" by throwing its "haraka." Moreover, the second and third root letters are read according to the
information contained in the dictionaries. There are many rules as to how the second and the third letters would be read but this is beyond the scope of our teaching here.
We look at the dictionary and see that the present tense of "kataba" is written as "yaktubu". Therefore, from this we know that the second and third letters are read with a
"Damma" As we pointed out earlier the first letter becomes "sakeen" which means that it will not have any "haraka", e.g. fatha,kasra or Damma and so the "kataba" will
be converted to "ktub". Now, our stem for the present tense will be "ktub" and we will add the below shown prefixes to the "ktub".

The prefixes are the following:


I = -a
thou (masc) = -ta
thou (fem) = -ta
he = -ya
she = -ta
we = -na
you (masc) = -ta
you (fem) = -ta
they (masc) = -ya
they (fem) = -ya

Let's add these prefixes to the "ktub".

Prefix Inter- Haraka of


Arabic Present
+ mediate Suffix Suffix
Pronoun tense
Stem Result pronounced?
anaa 'a+ ktub = 'aktub +u 'aktubu No
anta ta+ ktub = taktub +u taktubu No
anti ta+ ktub = taktub +iyna taktubiyna Yes
huwa ya+ ktub = yaktub +u yaktubu No
hiya ta+ ktub = taktub +u taktubu No
nahnu na+ ktub = naktub +u naktubu No
antum ta+ ktub = taktub +uuna taktubuuna Yes
antunna ta+ ktub = taktub +na taktubna Yes
hum ya+ ktub = yaktub +uuna yaktubuuna Yes
hunna ya+ ktub = yaktub +na yaktubna Yes

Surely you can figure out the forms for the "dual" or "plural two persons" from the table and the discussion above.

Let's note again that the pronouns are not used in the sentences. We write them here in order to show the correspondances. The prefixes and the suffixes indicate the
pronouns already. So, there is no need to say the pronoun again. For example, when we say, "yaktubuuna" that is a complete sentence and it means, "They are writing". I
am sure you start to feel the power of the Arabic language. Just one word presents a complete thought process and a complete sentence. Amazing! Isn't it?
Transliteration Table

DEFINITION OF STRONG and WEAK VERBS

Definition:If any triliteral rooted verb's one of the three root letters is one of alif (hamza, a), waaw (w) or yaa (y) then that is defined as a weak verb.

Any verb which does not contain one of the alif (hamza), waaw or yaa as one of the root letters is defined as a strong verb.
Moreover, any verb doubled with a $adda in the second root letter is a weak verb. There are so many weak verbs which fit to this definition that it would be difficult to
list them all. We will give a few examples to show how they are conjugated.

For example, the verbs which start with waaw (e.g., the first letter of the triliteral root letter is waaw) are weak verbs, e.g., wajada=to find, wahaba=to give, waDa'A=to
put, waqafa=to stand up, wa'Ada=to promise. We will give the conjugation of the wajada and wa'Ada below.

The dual form is not used in daily life. It is usually an academic interest. Therefore, from now on we will skip the dual form from our tables.

Verb=wajada=to find, masc=m, fem=f Verb=wa'Ada=to promise


English Arabic
Pronouns Pronouns Perfect Imperfect Perfect Imperfect
I anaa wajadtu ajidu wa'Adtu a'Idu
Thou (m) anta wajadta tajidu wa'Adta ta'Idu
Thou (f) anti wajadti tajidiyna wa'Adti ta'Idiyna
He huwa wajada yajidu wa'Ada ya'Idu
She hiya wajadat tajidu wa'Adat ta'Idu
We nahnu wajadnaa najidu wa'Adnaa na'Idu
You (m) antum wajadtum tajiduuna wa'Adtum ta'Iduuna
You (f) antunna wajadtunna tajidna wa'Adtunna ta'Idna
They (m) hum wajaduu yajiduuna wa'Aduu ya'Iduuna
They (f) hunna wajadna yajidna wa'Adna ya'Idna

Let's repeat the definition of the weak verbs.

If any triliteral rooted verb's one of the three root letters is one of alif (hamza, a), waaw (w) or yaa (y) then that is defined as a weak verb.
In this section, we will give examples for the weak verbs whose second letter of the triliteral root is one of alif (a), waaw (w) or yaa (y). There are many verbs in this
category. These class of verbs are well known for being troublesome with respect to their conjugation. The verbs whose second letter is an alif is the most troublesome.
We will give a few examples in order to ease the learner's pain.

The dual form is not used in daily life. It is usually an academic interest. Therefore, we will skip the dual form from our tables.

Second root letter=alif


Second root letter=alif
Verb=baa'A=to sell, masc=m, fem=f Verb=jaa'A=to come
English Arabic
Pronouns Pronouns Perfect Imperfect Perfect Imperfect
I anaa bi'tu abi'U ji'tu aji'U
Thou (m) anta bi'ta tabi'U ji'ta taji'U
Thou (f) anti bi'ti tabi'Iyna ji'ti taji'Iyna
He huwa baa'A yabi'U jaa'A yaji'U
She hiya baa'At tabi'U jaa'At taji'U
We nahnu bi'naa nabi'U ji'naa naji'U
You (m) antum bi'tum tabi'UUna ji'tum taji'UUne
You (f) antunna bi'tunna tabi'na ji'tunna taji'na
They (m) hum baa'UU yabi'UUna jaa'UU yaji'UUna
They (f) hunna bi'na yabi'na ji'na yaji'na

Three root letters of the verb baa'A are the letters baa (b), alif (a), and ayn ('A).

Three root letters of the verb jaa'A are the letters jiim (j), alif (a), and ayn ('A).

Please observe that the difference between the two verbs is in the first letter. Middle and the last letters are the same and therefore they follow the same pattern with
respect to second and third letters.

Second root letter=yaa


Second root letter=alif
Verb=saara=to travel, root=s-y-r, masc=m, fem=f Verb=kaana=to be
English Arabic
Pronouns Pronouns Perfect Imperfect Perfect Imperfect
I anaa sirtu asiyru kuntu akuunu
Thou (m) anta sirta tasiyru kunta takuunu
Thou (f) anti sirti tasiyriyna kunti takuuniyna
He huwe saara yasiyru kaana yakuunu
She hiya saarat tasiyru kaanat takuunu
We nahnu sirnaa nasiyru kunnaa nakuunu
You (m) antum sirtum tasiyruuna kuntum takuunuuna
You (f) antunna sirtunna tasirna kuntunna takunna
They (m) hum saaruu yasiyruuna kaanuu yakuunuuna
They (f) hunna sirna yasirna kunna yakunna

Second root letter=waaw


Second root letter=waaw
Verb=raway=to relate, root=r-w-y masc=m, fem=f Verb=sawiya=to equal
English Arabic
Pronouns Pronouns Perfect Imperfect Perfect Imperfect
I anaa rawaytu arwiy sawiytu asway
Thou (m) anta rawayta tarwiy sawiyta tasway
Thou (f) anti rawayti tarwiyna sawiyti taswayna
He huwa raway yarwiiy sawiya yasway
She hiya rawat tarwiiy sawiyat tasway
We nahnu rawaynaa narwiiy sawiynaa nasway
You (m) antum rawaytum tarwuuna sawiytum taswawna
You (f) antunna rawaytunna tarwiyna sawiytunna taswayna
They (m) hum rawaw yarwuuna sawuu yaswawna
They (f) hunna rawayna yarwiyna sawiyna yaswayna

Click here to see more verb conjugations

Transliteration Table

Let's repeat the definition of the weak verbs.

If any triliteral rooted verb's one of the three root letters is one of alif (hamza, a), waaw (w) or yaa (y) then that is defined as a weak verb.

In this section, we will give examples for the weak verbs whose second letter of the triliteral root is one of alif (a), waaw (w) or yaa (y). There are many verbs in this
category. These class of verbs are well known for being troublesome with respect to their conjugation. The verbs whose second letter is an alif is the most troublesome.
We will give a few examples in order to ease the learner's pain.

The dual form is not used in daily life. It is usually an academic interest. Therefore, we will skip the dual form from our tables.
Second root letter=alif
Second root letter=alif
Verb=baa'A=to sell, masc=m, fem=f Verb=jaa'A=to come
English Arabic
Pronouns Pronouns Perfect Imperfect Perfect Imperfect
I anaa bi'tu abi'U ji'tu aji'U
Thou (m) anta bi'ta tabi'U ji'ta taji'U
Thou (f) anti bi'ti tabi'Iyna ji'ti taji'Iyna
He huwa baa'A yabi'U jaa'A yaji'U
She hiya baa'At tabi'U jaa'At taji'U
We nahnu bi'naa nabi'U ji'naa naji'U
You (m) antum bi'tum tabi'UUna ji'tum taji'UUne
You (f) antunna bi'tunna tabi'na ji'tunna taji'na
They (m) hum baa'UU yabi'UUna jaa'UU yaji'UUna
They (f) hunna bi'na yabi'na ji'na yaji'na

Three root letters of the verb baa'A are the letters baa (b), alif (a), and ayn ('A).

Three root letters of the verb jaa'A are the letters jiim (j), alif (a), and ayn ('A).

Please observe that the difference between the two verbs is in the first letter. Middle and the last letters are the same and therefore they follow the same pattern with
respect to second and third letters.

Second root letter=yaa


Second root letter=alif
Verb=saara=to travel, root=s-y-r, masc=m, fem=f Verb=kaana=to be
English Arabic
Pronouns Pronouns Perfect Imperfect Perfect Imperfect
I anaa sirtu asiyru kuntu akuunu
Thou (m) anta sirta tasiyru kunta takuunu
Thou (f) anti sirti tasiyriyna kunti takuuniyna
He huwe saara yasiyru kaana yakuunu
She hiya saarat tasiyru kaanat takuunu
We nahnu sirnaa nasiyru kunnaa nakuunu
You (m) antum sirtum tasiyruuna kuntum takuunuuna
You (f) antunna sirtunna tasirna kuntunna takunna
They (m) hum saaruu yasiyruuna kaanuu yakuunuuna
They (f) hunna sirna yasirna kunna yakunna

Second root letter=waaw


Second root letter=waaw
Verb=raway=to relate, root=r-w-y masc=m, fem=f Verb=sawiya=to equal
English Arabic
Pronouns Pronouns Perfect Imperfect Perfect Imperfect
I anaa rawaytu arwiy sawiytu asway
Thou (m) anta rawayta tarwiy sawiyta tasway
Thou (f) anti rawayti tarwiyna sawiyti taswayna
He huwa raway yarwiiy sawiya yasway
She hiya rawat tarwiiy sawiyat tasway
We nahnu rawaynaa narwiiy sawiynaa nasway
You (m) antum rawaytum tarwuuna sawiytum taswawna
You (f) antunna rawaytunna tarwiyna sawiytunna taswayna
They (m) hum rawaw yarwuuna sawuu yaswawna
They (f) hunna rawayna yarwiyna sawiyna yaswayna

Click here to see more verb conjugations

Transliteration Table

Doubled Verbs

Definition:
If any triliteral rooted verb's second and third of the three root letters is the same letter then that is defined as the doubled verb. When the third letter contains a vowel,
then second and third letters are combined and written with a $adda over the second letter signifaying the doubling. Below given examples demonstrate this rule.

The dual form is not used in daily life. It is usually an academic interest. Therefore, we will skip the dual form from our tables.

.
Verb=wadda=to love, masc=m, fem=f Verb=$akka=to doubt
English Arabic
Pronouns Pronouns Perfect Imperfect Perfect Imperfect
I anaa wadadtu awaddu $akaktu a$ukku
Thou (m) anta wadadta tawaddu $akakta ta$ukku
Thou (f) anti wadadti tawaddiyna $akakti ta$ukkiyna
He huwa wadda yawaddu $akka ya$ukku
She hiya waddat tawaddu $akkat ta$ukku
We nahnu wadadnaa nawaddu $akaknaa na$ukku
You (m) antum wadadtum tawadduuna $akaktum ta$ukkuuna
You (f) antunna wadadtunna tawdadna $akaktunna ta$kukna
They (m) hum wadduu yawadduuna $akkuu ya$ukkuuna
They (f) hunna wadadna yawdadna $akakna ya$kukna

Click here to see more verb conjugations

Verbs
INTRODUCTION
Forms are tools for the westerners to learn the derived verbs of the Arabic language easily. They are
invented by the western teachers of the Arabic language to facilitate teaching. There are fifteen forms but
only ten of them are used commonly. Despite the fact that Arabic only has two tenses, i.e., present
(imperfect) and perfect (past), it is a rich language. History tells us that Arabic language reached its zenith
during the time of Prophet Muhammad (May peace and blessings be upon him.) During his time, poets
yearly would come to the Macca and read their poems and compete for the prize. The best poem would be
selected and posted to the wall of big Mosque there until the next year. The arabs of that era were
preoccupied with writing and talking poetry. This was due to the richness of the Arabic language and
poet's using this richness to express his abilities. There is a saying in the Turkish language, it goes like
this, "The tool does the work, but the hand brags about it." For example, one drives a nail with the
hammer. The hand says that the hand drove the nail but I want to see that hand driving the nail without the
hammer! A poet might have all the superior qualities but if the tool, i.e., the language does not possess the
necessary richness, the poet cannot show his superior qualities. Why am I laboring about this is that the
richness of the Arabic language comes from the tool called derived verbs and other derived words.
Derived verbs enrich the Arabic language. As I mentioned elsewhere in this tutorial Arabic verbs mostly
are represented by three root letters. There are also many four letter root verbs but I will concentrate on
the three letter root verbs. English language also has many derived words, e.g., nouns derived from the
verbs, e.g., "accomplishment" derived from the verb "accomplish" or prefixes and suffixes are attached to
the verbs to give some additional meaning. Similarly, this concept of deriving other words from the verbs
reaches its extreme richness in Arabic language. For example, there are verbs exclusively used for
describing a group interaction or expressing a meaning of one person's interaction with another person or
object. So it is very important to learn the derived verbs and forms enable us for this purpose. Anyway, I
think this much of an introduction is good enough and let's get to the heart of the subject. Please click on
the verbs in the left frame to see the conjugation of the FORM 1 verbs.
2:145 wa la in ataytalladhiina uutul kitaaba bi kulli aayatim maa tabi'UU qiblatak* wa maa anta bi taabi'In
qiblatahum* wa maa ba'ÅDuhum bi taabi'In qiblata ba'ÅD* wa lainittaba'Åta ahwaa-ahum mim ba'Ådi
maa jaa-aka minal 'Ilmi innaka idhal la minaZ Zaalimiin

Meaning: Even if thou wert to bring (come) to the people of the Book all the Signs (together), they would
not follow Thy Qibla; nor art thou going to follow their Qibla; nor indeed will they follow each other's
Qibla. If thou after the knowledge hath reached thee, Wert to follow their (vain) desires,-then wert thou
Indeed (clearly) in the wrong.
2:214 am Hasibtum an tadkhulul jannata wa lammaa ya'tikum mathalulladhiina khalaw min qablikum*
massat-humul ba'saau waD Darraau wa zulziluu Hattaa yaquular rasuulu walladhiina aamanuu ma'Ahuu
mataa naSrullaah* alaa inna naSrallaahi qariib

Meaning: Or do ye think that ye shall enter the Garden (of bliss) without such (trials) as came to those
who passed away before you? they encountered suffering and adversity, and were so shaken in spirit that
even the Apostle and those of faith who were with him cried: "When (will come) the help of God?" Ah!
Verily, the help of God is (always) near!
2:63 wa idh akhadhnaa miithaaqakum wa rafa'Ånaa fawqakumuT Tuur* khudhuu maa aataynaakum bi
quwwatiw wadhkuruu maa fiihi la'Allakum tattaquun

Meaning:And remember We took your covenant and We raised above you (The towering height) of
Mount (Sinai) : (Saying): "Hold firmly to what We have given you and bring (ever) to remembrance what
is therein: Perchance ye may fear God."

c2:83 wa idh akhadhnaa miithaaqa banii israaiila laa ta'Åbuduuna illallaaha wa bil waalidayni iHsaanaw
wa dhil qurbaa wal yataamaa wal masaakiini wa quuluu lin naasi Husnaw wa aqiymuS Salaata wa aatuz
zakaah* thumma tawallaytum illaa qaliilam minkum wa antum mu'ÅriDuun

Meaning: And remember We took a covenant from the Children of Israel (to this effect): Worship none
but God; treat with kindness your parents and kindred, and orphans and those in need; speak fair to the
people; be steadfast in prayer; and practise regular charity. Then did ye turn back, except a few among
you, and ye backslide (even now).
c2:84 wa idh akhadhnaa miithaaqakum laa tasfikuuna dimaa-akum wa laa tukhrijuuna anfusakum min
diyaarikum thumma aqrartum wa antum ta$haduun

Meaning: And remember We took your covenant (to this effect): Shed no blood amongst you, nor turn out
your own people from your homes: and this ye solemnly ratified, and to this ye can bear witness.

7:78 fa akhadhat-humurrajfatu fa aSbaHuu fii daarihim jaathimiin

Meaning: So the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes in the morning!

7:154 wa lammaa sakata 'Am muusal gaDabu akhadhal alwaaH* wa fii nuskhatihaa hudaw wa raHmatul
lilladhiina hum li rabbihim yarhabuun

Meaning: When the anger of Moses was appeased, he took up the tablets: in the writing thereon was
guidance and Mercy for such as fear their Lord.
c2:67 wa idh qaala muusaa li qawmihii innallaaha ya'murukum an tadhbaHuu baqarah* qaaluu
atattakhidhunaa huzuwaa* qaala a'UUdhu billaahi an akuuna minal jaahiliin

Meaning: And remember Moses said to his people: "God commands that ye sacrifice a heifer." They said:
"Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "God save me from being an ignorant (fool)!"
2:239 fa in khiftum fa rijaalan aw rukbaanaa* fa idhaa amintum fadhkurullaaha ka maa 'Allamakum maa
lam takuunuu ta'Ålamuun

Variation meaning: If ye fear (an enemy), pray on foot, or riding, (as may be most convenient), but when
ye are in security, celebrate God's praises in the manner He has taught you, which ye knew not (before).
2:283 wa in kuntum 'Alaa safariw wa lam tajiduu kaatiban farihaanum maqbuuDah* fa in amina
ba'ÅDukum ba'ÅDan fal yuaddilladhi'tumina amaanatahuu walyattaqillaaha rabbah* wa laa taktumu$
$ahaadah* wa may yaktumhaa fa innahuu aathimun qalbuh* wallaahu bimaa ta'Åmaluuna 'Aliim

Meaning: If ye are on a journey, and cannot find a scribe, a pledge with possession (may serve the
purpose). And if one of you deposits a thing on trust with another, Let the trustee (Faithfully) discharge
His trust, and let him fear his Lord. Conceal not evidence; for whoever conceals it,- His heart is tainted
with sin. And God Knoweth all that ye do.

7:97a fa amina ahlul quraa ay ya-tiyahum ba-sunaa bayaataw wa hum naaimuun

Variation meaning: Did the people of the towns feel secure against the coming of Our wrath by night
while they were asleep?

7:98a wa amina ahlul quraa ay ya-tiyahum ba-sunaa DuHaw wa hum yal'Abuun

Variation meaning: Or else did they feel secure against its coming in broad daylight while they played
about (care-free)?

7:99a fa aminuu makrallaah* fa laa ya-manu makrallaahi illal qawmul khaasiruun

Variation meaning: Did they then feel secure against the plan of God?- but no one can feel secure from
the Plan of God, except those (doomed) to ruin!
2:174 innalladhiina yaktumuuna maa anzalallaahu minal kitaabi wa ya$taruuna bihii thamanan qaliilan
ulaaika maa ya'kuluuna fii buTuunihim illan naara wa laa yukallimuhumullaahu yawmal qiyaamati wa laa
yuzakkiihim* wa lahum 'Adhabun aliym
Meaning: Those who conceal God's revelations in the Book, and purchase for them a miserable profit,-
they eat (swallow) into themselves naught but Fire; God will not address them on the Day of
Resurrection. Nor purify them: Grievous will be their penalty.

2:188 wa laa ta'kuluu amwaalakum baynakum bil baaTili wa tudluu bihaa ilal Hukkaami li ta'kuluu
fariiqam min amwaalin naasi bil ithmi wa antum ta'Ålamuun

Meaning: And do not eat up your property among yourselves for vanities, nor use it as bait for the judges,
with intent that ye may eat up wrongfully and knowingly a little of (other) people's property.

2:275 alladhiina ya'kuluunar ribaa laa yaquumuuna illaa kamaa yaquumulladhii yatakhabbaTuhu$
$ayTaanu minal mass* dhaalika bi annahum qaaluu innamal bay'U mithlur ribaa* wa aHallallaahul bay'A
wa Harramar ribaa* fa man jaa-ahuu maw'IZatum mir rabbihii fantahaa fa lahuu maa salaf* wa amruhuu
ilallaah* wa man aada fa ulaaika aSHaabun naar* hum fiihaa khaaliduun

Meaning: Those who eat (devour) usury will not stand except as stand one whom the Evil one by his
touch Hath driven to madness. That is because they say: "Trade is like usury," but God hath permitted
trade and forbidden usury. Those who after receiving direction from their Lord, desist, shall be pardoned
for the past; their case is for God (to judge); but those who repeat (The offence) are companions of the
Fire: They will abide therein (for ever).
36:33 wa aayatul lahumul arDul maytah* aHyaynaahaa wa akhrajnaa minhaa Habban faminhu ya'kuluun

Meaning: A Sign for them is the earth that is dead: We do give it life, and produce grain therefrom, of
which ye do eat.

36:35 li ya'kuluu min thamarihii wa maa 'Amilathu aydiyhim* afalaa ya$kuruun

Meaning: That they may eat (enjoy) the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will
they not then give thanks?
7:29 qul amara rabbii bil qisTi wa aqiymuu wujuuhakum 'Inda kulli masjidiw wad'UUhu mukhlisiyna
lahud diin* kamaa bada-akum, ta'UUduun

Meaning: Say: "My Lord hath commanded justice; and that ye set your whole selves (to Him) at every
time and place of prayer, and call upon Him, making your devotion sincere as in His sight: such as He
created you in the beginning, so shall ye return."

c10:4 ilayhi marji’Ukum jamii’AA* wa’Ådallaahi Haqqaa* innahuu yabdaul khalqa thumma yu’Iyduhuu
li yajziyalladhiina aamanuu wa ‘AmiluS SaaliHaati bil qisT* walladhiina kafaruu lahum $araabum min
Hamiimiw wa ‘Adhaabun aliimum bimaa kaanuu yakfuruun

Meaning: To Him will be your return- of all of you. The promise of God is true and sure. It is He Who
beginneth the process of creation, and repeateth it, that He may reward with justice those who believe and
work righteousness; but those who reject Him will have draughts of boiling fluids, and a penalty grievous,
because they did reject Him.
Examples from Qur'aan al-Kareem

Translation by Yusuf Ali

59:16 ka mathali$ $ayTaani idh qaala lil insaanikfur* falammaa kafara qaala innii bariium minka innii
akhaafullaaha rabbal 'AAlamiin

Meaning: (Their allies deceived them), like the Evil One, when he says to man, "Deny God": but when
(man) denies God, (the Evil One) says, "I am free, of thee: I do fear god, the Lord of the Worlds!"
Examples from Qur'aan al-Kareem

Translation by Yusuf Ali

2:17 mathaluhum kamathalilladhistawqada naaraa* fa lammaa aDaa-at maa Hawlahuu dhahaballaahu bi


nuurihim wa tarakahum fii Zulumaatil laa yubSiruun

Meaning: Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him, God took
away their light and left them in utter darkness. So they could not see.
2:110 wa aqiymuS Salaata wa aatuz zakaah* wa maa tuqaddimuu li anfusikum min khayrin tajiduuhu
'Indallaah* innallaaha bimaa ta'Åmaluuna baSiyr

Meaning: And be steadfast in prayer and regular in charity: And whatever good ye send forth for your
souls before you, ye shall find it with God: for God sees Well all that ye do.

36:9 wa ja'Alnaa mim bayni aydiihim saddaw wa min khalfihim saddan fa ag$aynaahum fahum laa
yubSiruun.

Meaning: And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered
them up; so that they cannot see.

36:66 walaw na$aau laTamasnaa 'Alaa a'Åyunihim fastabaquS SiraaTa fa annaa yubSiruun.

Meaning: If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run
about groping for the Path, but how could they have seen?
Examples from Qur'aan al-Kareem

Translation by Yusuf Ali

2:17 mathaluhum kamathalilladhistawqada naaraa* fa lammaa aDaa-at maa Hawlahuu dhahaballaahu bi


nuurihim wa tarakahum fii Zulumaatil laa yubSiruun.

Meaning: Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him, God took
away their light and left them in utter darkness. So they could not see.
2:180 kutiba 'Alaykum idhaa HaDara aHadakumul mawtu in taraka khayraa* alwaSiyyatu lil waalidayni
wal aqrabiina bil ma'Åruuf* Haqqan 'Alal muttaqiyn

Meaning: It is prescribed, when death approaches any of you, if he leave any goods that he make a
bequest to parents and next of kin, according to reasonable usage; this is due from the God-fearing.

2:248 wa qaala lahum nabiyyuhum inna aayata mulkihii ay ya'tiyakumut taabuutu fiihi sakiinatum mir
rabbikum wa baqiyyatum mimmaa taraka aalu muusaa wa aalu haaruuna taHmiluhul malaaikah* inna fii
dhaalika la aayatal lakum in kuntum mu'miniin

Meaning: And (further) their Prophet said to them: "A Sign of his authority is that there shall come to you
the Ark of the covenant, with (an assurance) therein of security from your Lord, and the relics left by the
family of Moses and the family of Aaron, carried by angels. In this is a symbol for you if ye indeed have
faith."

2:264 yaa ayyuhalladhiina aamanuu laa tubTiluu Sadaqaatikum bil manni wal adhaa kalladhii yunfqu
maalahuu riaa-an naasi wa laa yu'minu billaahi wal yawmil aakhir* fa mathaluhuu ka mathali Safwaanin
'Alayhi turaabun fa aSaabahuu waabilun fa tarakahuu Saldaa* laa yaqdiruuna 'Alaa $ay'im mimmaa
kasabuu* wallaahu laa yahdil qawmal kaafiriin

Meaning: O ye who believe! cancel not your charity by reminders of your generosity or by injury,- like
those who spend their substance to be seen of men, but believe neither in God nor in the Last Day. They
are in parable like a hard, barren rock, on which is a little soil: on it falls heavy rain, which leaves it (Just)
a bare stone. They will be able to do nothing with aught they have earned. And God guideth not those
who reject faith.
Examples from Qur'aan al-Kareem

Translation by Yusuf Ali

2:92 wa laqad jaa-akum muusaa bil bayyinaati thummattakhadhtumul 'Ijla mim ba'Ådihii wa antum
Zaalimuun

Meaning: There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the calf (Even) after that, and
ye did behave wrongfully.
Examples from Qur'aan al-Kareem

Translation by Yusuf Ali


2:214 am Hasibtum an tadkhulul jannata wa lammaa ya'tikum mathalulladhiina khalaw min qablikum*
massat-humul ba'saau waD Darraau wa zulziluu Hattaa yaquular rasuulu walladhiina aamanuu ma'Ahuu
mataa naSrullaah* alaa inna naSrallaahi qariib

Meaning: Or do ye think that ye shall enter the Garden (of bliss) without such (trials) as came to those
who passed away before you? they encountered suffering and adversity, and were so shaken in spirit that
even the Apostle and those of faith who were with him cried: "When (will come) the help of God?" Ah!
Verily, the help of God is (always) near!

3:142 am Hasibtum an tadkhulul jannata wa lammaa ya'Ålamillaahulladhiina jaahaduu minkum wa


ya'ÅlamaS Saabiriin

Meaning: Did ye think that ye would enter Heaven without God testing those of you who fought hard (In
His Cause) and remained steadfast?
5:71 wa Hasibuu allaa takuuna fitnatun fa'Amuu wa Sammuu thumma taaballaahu 'Alayhim thumma
'Amuu wa Sammuu kathiirum minhum* wallaahu baSiyrum bimaa ya'Åmaluun

Meaning: They thought there would be no trial (or punishment); so they became blind and deaf; yet God
(in mercy) turned to them; yet again many of them became blind and deaf. But God sees well all that they
do.

9:16 am Hasibtum an tutrakuu wa lammaa ya'Ålamillaahulladhiina jaahaduu minkum wa lam


yattakhidhuu min duunillaahi wa laa rasuulihii wa lal mu-miniina waliijah* wallaahu khabiirum bimaa
ta'Åmaluun

Meaning: Or think ye that ye shall be abandoned, as though God did not know those among you who
strive with might and main, and take none for friends and protectors except God, His Apostle, and the
(community of) Believers? But God is well-acquainted with (all) that ye do.

Examples from Qur'aan al-Kareem

Translation by Yusuf Ali


c2:113 wa qaalatil yahuudu laysatin naSaaraa 'Alaa $ay'iw wa qaalatin naSaaraa laysatil yahuudu 'Alaa
$ay'iw wa hum yatluunal kitaab* kadhaalika qaalalladhiina laa ya'Ålamuuna mithla qawlihim* fallaahu
yaHkumu baynahum yawmal qiyaamati fiimaa kaanuu fiihi yakhtalifuun

Meaning: The Jews say: "The Christians have naught (to stand) upon; and the Christians say: "The Jews
have naught (To stand) upon." Yet they (Profess to) study the (same) Book. Like unto their word is what
those say who know not; but God will judge between them in their quarrel on the Day of Judgment.

4:58 innallaaha ya'murukum an tuaddul amaanaati ilaa ahlihaa wa idhaa Hakamtum baynan naasi 'An
taHkumuu bil Adl* innallaaha ni'Immaa ya'IZukum bih* innallaaha kaana samii'Am baSiyraa

Meaning: God doth command you to render back your Trusts to those to whom they are due; And when
ye judge between man and man, that ye judge with justice: Verily how excellent is the teaching which He
giveth you! For God is He Who heareth and seeth all things
5:42 sammaa'UUna lil kadhibi akkaaluuna lis suHt* fa in jaauuka faHkum baynahum aw a'ÅriD 'Anhum*
wa in tu'ÅriD 'Anhum fa lay yaDurruuka $ay'aa* wa in Hakamta faHkum baynahum bil qisT* innallaaha
yuHibbul muqsiTiyn

Meaning: (They are fond of) listening to falsehood, of devouring anything forbidden. If they do come to
thee, either judge between them, or decline to interfere. If thou decline, they cannot hurt thee in the least.
If thou judge, judge in equity between them. For God loveth those who judge in equity.

Examples from Qur'aan al-Kareem

Translation by Yusuf Ali


2:248 wa qaala lahum nabiyyuhum inna aayata mulkihii ay ya'tiyakumut taabuutu fiihi sakiinatum mir
rabbikum wa baqiyyatum mimmaa taraka aalu muusaa wa aalu haaruuna taHmiluhul malaaikah* inna fii
dhaalika la aayatal lakum in kuntum mu'miniin

Meaning: And (further) their Prophet said to them: "A Sign of his authority is that there shall come to you
the Ark of the covenant, with (an assurance) therein of security from your Lord, and the relics left by the
family of Moses and the family of Aaron, carried by angels. In this is a symbol for you if ye indeed have
faith."

36:41 wa aayatul lahum annaa Hamalnaa dhurriyyatahum fiil fulkil ma$Huun

Meaning: And a Sign for them is that We carry (bore) their race (through the Flood) in the loaded Ark;
Examples from Qur'aan al-Kareem

Translation by Yusuf Ali

2:28 kayfa takfuruuna billaahi wa kuntum amwaatan fa aHyaakum* thumma yumiitukum thumma
yuHyiikum thumma ilayhi turja'UUn

Meaning: How can ye reject the faith in God? - seeing that ye were without life, and He gave you life;
then will He cause you to die, and will again bring you to life; and again to Him will ye return.
2:164 inna fii khalqis samaawaati wal arDi wakhtilaafil layli wan nahaari wal fulkillatii tajrii fil baHri
bimaa yanfa'Un naasa wa maa anzalallaahu minas samaai mim maain fa aHyaa bihil arDa ba'Åda
mawtihaa wa baththa fiihaa min kulli daabbatiw wa taSriifir riyaaHi was saHaabil musakhkhari baynas
samaai wal arDi la aayaatil li qawmiy ya'Åkiluun

Meaning: Behold! in the creation of the heavens and the earth; in the alternation of the night and the day;
in the sailing of the ships through the ocean for the profit of mankind; in the rain which God Sends down
from the skies, and the life which He gives therewith to an earth that is dead; in the beasts of all kinds that
He scatters through the earth; in the change of the winds, and the clouds which they Trail like their slaves
between the sky and the earth;- (Here) indeed are Signs for a people that are wise.
Examples from Qur'aan al-Kareem

Translation by Yusuf Ali


2:74 thumma qasat quluubukum mim ba'Ådi dhaalika fa hiya kal Hijaarati aw a$addu qaswah* wa inna
minal Hijaarati lamaa yatafajjaru minhul anhaar* wa inna minhaa lamaa ya$$aqqaqu fa yakhruju minhul
maa'* wa inna minhaa lamaa yahbiTu min kha$yatillaah* wamallaahu bi gaafilin 'Ammaa ta'Åmaluun

Meaning: Thenceforth were your hearts hardened: They became like a rock and even worse in hardness.
For among rocks there are some from which rivers gush forth; others there are which when split asunder
send forth water; and others which sink for fear of God. And God is not unmindful of what ye do.

2:149 wa min Haythu kharajta fawalli wajhaka $aTral masjidil Haraam* wa innahuu lal Haqqu mir
rabbik* wa mallaahu bi gaafilin 'Ammaa ta'Åmaluun

Meaning: From whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction of the sacred Mosque;
that is indeed the truth from the Lord. And God is not unmindful of what ye do.
2:240 walladhiina yutawaffawna minkum wa yadharuuna azwaajaa* waSiyyatal li azwaajihim mataa'An
ilal Hawli gayra ikhraaj* fa in kharajna fa laa junaaHa 'Alaykum fii maa fa'Alna fii anfusihinna mim
ma'Åruuf* wallaahu 'Aziyzun Hakiym

Meaning: Those of you who die and leave widows should bequeath for their widows a year's maintenance
and residence; but if they leave (The residence), there is no blame on you for what they do with
themselves, provided it is reasonable. And God is Exalted in Power, Wise.
2:243 a lam tara ilalladhiina kharajuu min diyaarihim wa hum uluufun Hadharal mawti fa qaala
lahumullaahu muutuu thumma aHyaahum* innallaaha la dhuu faDlin 'Alan naasi wa laakinna aktharan
naasi laa ya$kuruun

Meaning: Didst thou not Turn by vision to those who abandoned their homes, though they were thousands
(In number), for fear of death? God said to them: "Die": Then He restored them to life. For God is full of
bounty to mankind, but Most of them are ungrateful.

Examples from Qur'aan al-Kareem

Translation by Yusuf Ali

2:182 fa man khaafa mim muuSin janafan aw ithman fa aSlaHa baynahum fa laa ithma 'Alayh* innallaaha
gafuurur raHiym
Meaning: But if anyone fears partiality or wrong-doing on the part of the testator, and makes peace
between (The parties concerned), there is no wrong in him: For God is Oft-forgiving, Most Merciful.

2:239 fa in khiftum fa rijaalan aw rukbaanaa* fa idhaa amintum fadhkurullaaha ka maa 'Allamakum maa
lam takuunuu ta'Ålamuun

Meaning: If ye fear (an enemy), pray on foot, or riding, (as may be most convenient), but when ye are in
security, celebrate God's praises in the manner He has taught you, which ye knew not (before).

59:16 ka mathali$ $ayTaani idh qaala lil insaanikfur* falammaa kafara qaala innii bariium minka innii
akhaafullaaha rabbal 'AAlamiin

Meaning: (Their allies deceived them), like the Evil One, when he says to man, "Deny God": but when
(man) denies God, (the Evil One) says, "I am free of thee: I do fear god, the Lord of the Worlds!"
Examples from Qur'aan al-Kareem

Translation by Yusuf Ali

2:58 wa idh qulnadkhuluu haadhihil qaryata fa kuluu minhaa Haythu $i'Åtum ragadaw wadkhulul baaba
sujjadaw wa quuluu HiTTatun nagfirlakum khaTaayaakum* wa sanaziidul muHsiniin

Meaning: And remember We said: "Enter this town, and eat of the plenty therein as ye wish; but enter the
gate with humility, in posture and in words, and We shall forgive you your faults and increase (the portion
of) those who do good."
2:214 am Hasibtum an tadkhulul jannata wa lammaa ya'tikum mathalulladhiina khalaw min qablikum*
massat-humul ba'saau waD Darraau wa zulziluu Hattaa yaquular rasuulu walladhiina aamanuu ma'Ahuu
mataa naSrullaah* alaa inna naSrallaahi qariib

Meaning: Or do ye think that ye shall enter the Garden (of bliss) without such (trials) as came to those
who passed away before you? they encountered suffering and adversity, and were so shaken in spirit that
even the Apostle and those of faith who were with him cried: "When (will come) the help of God?" Ah!
Verily, the help of God is (always) near!
Examples from Qur'aan al-Kareem

Translation by Yusuf Ali

3:79 maa kaana li ba$arin ay yu'tiyahullaahul kitaaba wal Hukma wan nubuwwata thumma yaquula lin
naasi kuunuu 'Ibaadal lii min duunillaahi wa laakin kuunuu rabbaaniyyiina bimaa kuntum tu'Allimuunal
kitaaba wa bimaa kuntum tadrusuun

Meaning: It is not (possible) that a man, to whom is given the Book, and Wisdom, and the prophetic
office, should say to people: "Be ye my worshippers rather than God's": on the contrary (He would say)
"Be ye worshippers of Him Who is truly the Cherisher of all: For ye have taught the Book and ye have
studied it earnestly."

6:105 wa kadhaalika nuSarriful aayaati wa li yaquuluu darasta wa li nubayyinahuu li qawmiy ya'Ålamuun

Meaning: Thus do we explain the signs by various (symbols): that they may say, " Thou hast taught (us)
diligently," and that We may make the matter clear to those who know.
7:169 fa khalafa mim ba'Ådihim khalfuw warithul kitaaba ya'khudhuuna 'AraDa haadhal adnaa wa
yaquuluuna sa yugfarulanaa* wa iy ya'tihim 'AraDum mithluhuu ya'khudhuuh* a lam yu'khadh 'Alayhim
miithaaqul kitaabi al laa yaquuluu 'Alallaahi illal Haqqa wa darasuu maa fiih* wad daarul aakhiratu
khayrul lilladhiina yattaquun* a falaa ta'Åqiluun

Meaning: After them succeeded an (evil) generation: They inherited the Book, but they chose (for
themselves) the vanities of this world, saying (for excuse): "(Everything) will be forgiven us." (Even so),
if similar vanities came their way, they would (again) seize them. Was not the covenant of the Book taken
from them, that they would not ascribe to God anything but the truth? and they study what is in the Book.
But best for the righteous is the home in the Hereafter. Will ye not understand? ]
c2:67 wa idh qaala muusaa li qawmihii innallaaha ya'murukum an tadhbaHuu baqarah* qaaluu
atattakhidhunaa huzuwaa* qaala a'UUdhu billaahi an akuuna minal jaahiliin

Meaning: And remember Moses said to his people: "God commands that ye sacrifice a heifer." They said:
"Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "God save me from being an ignorant (fool)!"

Examples from Qur'aan al-Kareem

Translation by Yusuf Ali

33:20 yaHsabuunal aHzaaba lam yadh-habuu* wa iy ya’til aHzâbu yawadduu law annahum baaduuna fil
a’Årâbi yas’aluuna ‘An ambaaikum* wa law kaanuu fiikum maa qaataluu illaa qaliilaa

Meaning: As to those who are rebellious and wicked, their abode will be (they will go) the Fire: every
time they wish to get away therefrom, they will be forced thereinto, and it will be said to them: "Taste ye
the Penalty of the Fire, the which ye were wont to reject as false."
81:26 fa ayna tadh-habuun

Meaning: When whither go ye?

2:17 mathaluhum kamathalilladhistawqada naaraa* fa lammaa aDaa-at maa Hawlahuu dhahaballaahu bi


nuurihim wa tarakahum fii Zulumaatil laa yubSiruun

Meaning: Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him, God took
away their light and left them in utter darkness. So they could not see.
2:20 yakaadul barqu yakhTafu abSaarahum* kullamaa aDaa-a lahum ma$aw fiihi wa idhaa aZlama
'Alayhim qaamuu* wa law $aa-allaahu la dhahaba bi sam'Ihim wa abSaarihim* innallaaha 'Alaa kulli
$ay'in qadiyr

Meaning: The lightning all but snatches away their sight; every time the light (Helps) them, they walk
therein, and when the darkness grows on them, they stand still. And if God willed, He could take away
their faculty of hearing and seeing; for God hath power over all things.

Examples from Qur'aan al-Kareem

Translation by Yusuf Ali

2:166 idh tabarra-alladhiinat tubi'UU minal laziinattaba'UU wa ra-awul 'Adhaba wa taqaTTa'At bihimul
asbaab
Meaning: Then would those who are followed clear themselves of those who follow (them) : They would
see the penalty, and all relations between them would be cut off.

6:76 falammaa janna 'Alayhil laylu ra-aa kawkabaa* qaala haadhaa rabbii* falammaa afala qaala laa
uHibbul aafiliin

Meaning: When the night covered him over, He saw a star: He said: "This is my Lord." But when it set,
He said: "I love not those that set."
Examples from Qur'aan al-Kareem

Translation by Yusuf Ali

2:18 Summum bukmun 'Umyun fa hum laa yarji'UUn

Meaning: Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path).
7:150 wa lammaa raja'A muusaa ilaa qawmihii gaDbaana asifan qaala bi'samaa khalaftumuunii mim
ba'Ådii* a 'Ajiltum amra rabbikum* wa alqal alwaaHa wa akhadha bi ra'si akhiyhi yajurruhuu ilayh*
qaalabna umma innal qawmastaD'Afuunii wa kaaduu yaqtuluunanii fa laa tu$mit biyal-a'Ådaa-a wa laa
taj'Alnii ma'Al qawmiZ Zaalimiin

Meaning: When Moses came back to his people, angry and grieved, he said: "Evil it is that ye have done
in my place in my absence: did ye make haste to bring on the judgment of your Lord?" He put down the
tablets, seized his brother by (the hair of) his head, and dragged him to him. Aaron said: "Son of my
mother! the people did indeed reckon me as naught, and went near to slaying me! Make not the enemies
rejoice over my misfortune, nor count thou me amongst the people of sin."

9:94 ya'Åtadhiruuna ilaykum idhaa raja'Åtum ilayhim* qul laa ta'Åtadhiruu lan nu'mina lakum qad nabba-
anallaahu min akhbaarikum* wa sa yarallaahu 'Amalakum wa rasuuluhuu thumma turadduuna ilaa
'AAlimil gaybi wa$ $ahaadati fa yunabbiukum bimaa kuntum ta'Åmaluun

Meaning: They will present their excuses to you when ye return to them. Say thou: "Present no excuses:
we shall not believe you: God hath already informed us of the true state of matters concerning you: It is
your actions that God and His Apostle will observe: in the end will ye be brought back to Him Who
knoweth what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that ye did."
9:122 wa maa kaanal mu'minuuna li yanfiruu kaaffah* fa law laa nafara min kulli firqatim minhum
Taaifatul li yatafaqqahuu fid diini wa li yundhiruu qawmahum idhaa raja'UU ilayhim la'Allahum
yaHdharuun

Meaning: Nor should the Believers all go forth together: if a contingent from every expedition remained
behind, they could devote themselves to studies in religion, and admonish the people when they return to
them,- that thus they (may learn) to guard themselves (against evil).

Examples from Qur'aan al-Kareem

Translation by Yusuf Ali


5:3 Hurrimat 'Alaykumul maytatu wad damu wa laHmul khinziiri wa maa uhilla li gayrillaahi bihii wal
munkhaniqatu wal mawquudhatu wal mutaraddiyatu wan naTiyHatu wa maa akalas sabu'U illaa maa
dhakkaytum wa maa dhubiHa 'Alan nuSubi wa an tastaqsimuu bil azlaam* dhaalikum fisk* alyawma
yaisalladhiina kafaruu min diinikum fa laa takh$awhum wakh$awn* alyawma akmaltu lakum diinakum
wa atmamtu 'Alaykum ni'Åmatii wa raDiytu lakumul islaama diinaa* fa maniDTurra fii makhmaSatin
gayra mutajaanifil li ithmin fa innallaaha gafuurur raHiym

Meaning: 5:3 Forbidden to you (for food) are: dead meat, blood, the flesh of swine, and that on which
hath been invoked the name of other than God; that which hath been killed by strangling, or by a violent
blow, or by a headlong fall, or by being gored to death; that which hath been (partly) eaten by a wild
animal; unless ye are able to slaughter it (in due form); that which is sacrificed on stone (altars);
(forbidden) also is the division (of meat) by raffling with arrows: that is impiety. This day have those who
reject faith given up all hope of your religion: yet fear them not but fear Me. This day have I perfected
your religion for you, completed My favour upon you, and have chosen for you Islam as your religion.
But if any is forced by hunger, with no inclination to transgression, God is indeed Oft-forgiving, Most
Merciful.
Examples from Qur'aan al-Kareem

Translation by Yusuf Ali

2:212 zuyyina lilladhiina kafarul Hayaatud dunyaa wa yaskharuuna minalladhiina aamanuu*


walladhiinattaqaw fawqahum yawmal qiyaamah* wallaahu yarzuqu may ya$aau bi gayri Hisaab
Meaning: The life of this world is alluring to those who reject faith, and they scoff at those who believe.
But the righteous will be above them on the Day of Resurrection; for God bestows His abundance without
measure on whom He will.

3:27 tuulijul layla fin nahaari wa tuulijun nahaara fil layl* wa tukhrijul Hayya minal mayyiti wa tukhrijul
mayyita minal Hayy* wa tarzuqu man ta$aau bi gayri Hisaab

Meaning: "Thou causest the night to gain on the day, and thou causest the day to gain on the night; Thou
bringest the Living out of the dead, and Thou bringest the dead out of the Living; and Thou givest
sustenance to whom Thou pleasest, without measure."
2:63 wa idh akhadhnaa miithaaqakum wa rafa'Ånaa fawqakumuT Tuur* khudhuu maa aataynaakum bi
quwwatiw wadhkuruu maa fiihi la'Allakum tattaquun

Meaning: And remember We took your covenant and We raised above you (The towering height) of
Mount (Sinai) : (Saying): "Hold firmly to what We have given you and bring (ever) to remembrance what
is therein: Perchance ye may fear God."
2:127 wa idh yarfa'U ibraahiimul qawaa'Ida minal bayti wa ismaa'Iyl* rabbanaa taqabbal minnaa* innaka
antas samii'Ul 'Aliim

Meaning: And remember Abraham and Isma'il raised the foundations of the House (With this prayer):
"Our Lord! Accept (this service) from us: For Thou art the All- Hearing, the All-knowing.
2:253 tilkar rusulu faDDalnaa ba'ÅDahum 'Alaa ba'ÅD* minhum man kallamallaahu wa rafa'A
ba'ÅDahum darajaat* wa aataynaa 'Iysabna maryamal bayyinaati wa ayyadnaahu bi ruuHil qudus* wa
law $aa-allaahu maqtatalalladhiina mim ba'ÅDihim mim ba'ÅDi maa jaa-at-humul bayyinaatu wa
laakinikhtalafuu fa minhum man aamana wa minhum man kafar* wa law $aa-allaahu maqtataluu wa
laakinnallaaha yaf'Alu maa yuriid

Meaning: Those apostles We endowed with gifts, some above others: To one of them God spoke; others
He raised to degrees (of honour); to Jesus the son of Mary We gave clear (Signs), and strengthened him
with the holy spirit. If God had so willed, succeeding generations would not have fought among each
other, after clear (Signs) had come to them, but they (chose) to wrangle, some believing and others
rejecting. If God had so willed, they would not have fought each other; but God Fulfilleth His plan.

Examples from Qur'aan al-Kareem

Translation by Yusuf Ali

36:42 wa khalaqnaa lahum mim mithlihii maa yarkabuun

Meaning: And We have created for them similar (vessels) on which they ride.
Examples from Qur'aan al-Kareem

Translation by Yusuf Ali

8:17 fa lam taqtuluuhum wa laakinnallaaha qatalahum wa maa ramayta idh ramayta wa laakinnallaaha
ramaa* wa li yubliyal mu-miniina minhu balaa-an Hasanaa* innallaaha samii'Un 'Aliim

Meaning: It is not ye who slew them; it was God: when thou threwest (a handful of dust), it was not thy
act, but God's: in order that He might test the Believers by a gracious trial from Himself: for God is He
Who heareth and knoweth (all things).
102:2 Hattaa zurtumul maqaabir

Meaning: Until ye visit the graves.


2:108 am turiiduuna an tas'aluu rasuulakum kamaa suila muusaa min qabl* wa may yatabaddalil kufra bil
iimaani fa qad Dalla sawaa-as sabiil

Meaning: Would ye question your Apostle as Moses was questioned of old? but whoever changeth from
Faith to Unbelief, Hath strayed without doubt from the even way.
55:39 fa yawmaidhil laa yus'alu 'An dhambihii insuw wa laa jaan

Meaning: On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.

79:42 yas'aluunaka 'Anis saa'Ati ayyaana mursaahaa

Meaning: They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time?
c3:113 laysuu sawaa-aa* min ahlil kitaabi ummatun qaaimatuy yatluuna aayaatillaahi aanaa-al layli wa
hum yasjuduun

Meaning: Not all of them are alike: Of the People of the Book are a portion that stand (For the right):
They rehearse the Signs of God all night long, and they prostrate themselves in adoration.
27:27 qaala sananZuru a Sadaqta am kunta minal kaadhibiin

Meaning: (Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied!
7:155 wakhtaara muusaa qawmahuu sab'Iyna rajulal li miiqaatinaa* falammaa akhadhathumur rajfatu
qaala rabbi law $i'ta ahlaktahum min qablu wa iyyaay* a tuhlikunaa bimaa fa'Alas sufahaau minnaa* in
hiya illaa fitnatuk* tuDillu bihaa man ta$aa'u wa tahdii man ta$aa'u* anta waliyyunaa fagfir lanaa
warHamnaa wa anta khayrul gaafiriin

Meaning: And Moses chose seventy of his people for Our place of meeting: when they were seized with
violent quaking, he prayed: "O my Lord! if it had been Thy will Thou couldst have destroyed, long
before, both them and me: wouldst Thou destroy us for the deeds of the foolish ones among us? this is no
more than Thy trial: by it Thou causest whom Thou wilt to stray, and Thou leadest whom Thou wilt into
the right path. Thou art our Protector: so forgive us and give us Thy mercy; for Thou art the best of those
who forgive.

7:161 wa idh qiyla lahumuskunuu haadhihil qaryata wa kuluu minhaa Haythu $i'tum wa quuluu
HiTTatuw wadkhulul baaba sujjadan nagfirlakum khaTiy-aatikum* sanaziidul muHsiniin

Meaning: And remember it was said to them: "Dwell in this town and eat therein as ye wish, but say the
word of humility and enter the gate in a posture of humility: We shall forgive you your faults; We shall
increase (the portion of) those who do good."
2:243 a lam tara ilalladhiina kharajuu min diyaarihim wa hum uluufun Hadharal mawti fa qaala
lahumullaahu muutuu thumma aHyaahum* innallaaha la dhuu faDlin 'Alan naasi wa laakinna aktharan
naasi laa ya$kuruun

Didst thou not Turn by vision to those who abandoned their homes, though they were thousands (In
number), for fear of death? God said to them: "Die": Then He restored them to life. For God is full of
bounty to mankind, but Most of them are ungrateful.
c2:60 wa idhistasqaa muusaa li qawmihii fa qulnaDrib bi 'ASaakal Hajar* fanfajarat minhuthnataa 'A$rata
'Aynaa* qad 'Alima kullu unaasim ma$rabahum* kuluu wa$rabuu mir rizqillaahi wa laa ta'Åthaw fil arDi
mufsidiin

Meaning: And remember Moses prayed for water for his people; We said: "Strike the rock with thy staff."
Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink
of the sustenance provided by God, and do no evil nor mischief on the (face of the) earth.
c2:249 fa lammaa faSala Taaluutu bil junuudi qaala innallaaha mubtaliikum bi nahar* fa man $ariba
minhu fa laysa minnii* wa mal lam yaT'Amhu fa innahuu minnii illaa manigtarafa gurfatam bi yadih* fa
$aribuu minhu illaa qaliilam minhum* fa lammaa jaawazahuu huwa walladhiina aamanuu ma'Ahuu
qaaluu laa Taaqata lanal yawma bi jaaluuta wa junuudih* qaalalladhiina yaZunnuuna annahum
mulaaqullaahi kam min fiatin qaliilatin galabat fiatan kathiiratam bi idhnillaah* wallaahu ma'AS Saabiriin

Meaning: When Talut set forth with the armies, he said: "God will test you at the stream: if any drinks of
its water, He goes not with my army: Only those who taste not of it go with me: A mere sip out of the
hand is excused." but they all drank of it, except a few. When they crossed the river,- He and the faithful
ones with him,- they said: "This day We cannot cope with Goliath and his forces." but those who were
convinced that they must meet God, said: "How oft, by God's will, Hath a small force vanquished a big
one? God is with those who steadfastly persevere."
8:50 wa law taraa idh yatawaffalladhiina kafarul malaaikatu yaDribuuna wujuuhahum wa adbaarahum*
wa dhuuquu 'Adhaabal Hariyq

Meaning: If thou couldst see, when the angels take the souls of the Unbelievers (at death), (How) they
smite their faces and their backs, (saying): "Taste the penalty of the blazing Fire-
2:222 wa yas'aluunaka 'Anil maHiyD* qul huwa adhan fa'Åtazilun nisaa-a fil maHiyDi wa laa
taqrabuuhunna Hattaa yaThurn* fa idhaa taTahharna fa'tuuhunna min Haythu amarakumullaah*
innallaaha yuHibbut tawwaabiina wa yuHibbul muta-Tahhiriin
Meaning: They ask thee concerning women's courses. Say: They are a hurt and a pollution: So keep away
from women in their courses, and do not approach them until they are clean. But when they have purified
themselves, ye may approach them in any manner, time, or place ordained for you by God. For God loves
those who turn to Him constantly and He loves those who keep themselves pure and clean.

7:54 inna rabbakumul laahulladhii khalaqas samaawaati wal arDa fii sittati ayyaamin thummastawaa 'Alal
ar$i yug$il laylan nahaara yaTlubuhuu Hathiithaw wa$ $amsa wal qamara wan nujuuma
musakhkharaatim bi amrih* alaa lahul khalku wal amr* tabaarakallaahu rabbul 'AAlamiin
Meaning: Your Guardian-Lord is God, Who created the heavens and the earth in six days, and is firmly
established on the throne (of authority): He draweth the night as a veil over the day, each seeking the
other in rapid succession: He created the sun, the moon, and the stars, (all) governed by laws under His
command. Is it not His to create and to govern? Blessed be God, the Cherisher and Sustainer of the
worlds!
2:54 wa idh qaala muusaa li qawmihii yaa qawmi innakum Zalamtum anfusakum bittikhaadhikumul 'Ijla
fa tuubuu ilaa baari-ikum faqtuluu anfusakum* dhaalikum khayrul lakum 'Inda baari-ikum* fa taaba
'Alaykum* innahuu huwat tawwaabur raHiym

Meaning: And remember Moses said to his people: "O my people! Ye have indeed wronged yourselves
by your worship of the calf: So turn (in repentance) to your Maker, and slay yourselves (the wrong-
doers); that will be better for you in the sight of your Maker." Then He turned towards you (in
forgiveness): For He is Oft- Returning, Most Merciful.
30:51 wa lain arsalnaa riihan fa ra-awhu musfarralla Zalluu mim ba’Ådihî yakfuruun

Meaning: And if We (but) send a Wind from which they see (their tilth) turn yellow,- behold, they
become, thereafter, Ungrateful (Unbelievers)!

c2:46 alladhiina yaZunnuuna annahum mulaaquu rabbihim wa annahum ilayhi raaji'UUn

Meaning: Who bear in mind (think) the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to
return to Him.
c2:31 wa 'Allama aadamal asmaa-a kullahaa thumma 'AraDahum 'Alal malaaikati fa qaala ambiuunii bi
asmaai haaulaai in kuntum Saadiqiyn

Meaning: And He taught Adam the nature of all things; then He placed them before the angels, and said:
"Tell me the nature of these if ye are right."
2:89 wa lammaa jaa-ahum kitaabum min 'Indillaahi muSaddiqul limaa ma'Ahum wa kaanuu min qablu
yastaftiHuuna 'Alalladhiina kafaruu* fa lammaa jaa-ahum maa 'Arafuu kafaruu bihii fa la'Ånatullaahi
'Alal kaafiriin

Meaning: And when there comes to them a Book from God, confirming what is with them, - although
from of old they had prayed for victory against those without Faith, - when there comes to them that
which they (should) have recognised, they refuse to believe in it but the curse of God is on those without
Faith.
c2:146 alladhiina aataynaahumul kitaaba ya'Årifuunahuu kamaa ya'Årifuuna abnaa-ahum* wa inna
fariiqam minhum la yaktumuunal Haqqa wa hum ya'Ålamuun

Meaning: The people of the Book know this as they know their own sons; but some of them conceal the
truth which they themselves know.
2:103 wa law annahum aamanuu wattaqaw la mathuubatum min 'Indillaahi khayr* law kaanuu
ya'Ålamuun

Meaning: If they had kept their Faith and guarded themselves from evil, far better had been the reward
from their Lord, if they but knew!

8:66 al-aana khaffafallaahu 'Ankum wa 'Alima anna fiikum Da'Åfaa* fa iy yakum minkum miatun
Saabiratuy yaglibuu miatayn* wa iy yakum minkum alfuy yaglibuu alfayni bi idhnillaah* wallaahu
ma'AS Saabiriin

Meaning: For the present, God hath lightened your (task), for He knoweth that there is a weak spot in you:
But (even so), if there are a hundred of you, patient and persevering, they will vanquish two hundred, and
if a thousand, they will vanquish two thousand, with the leave of God: for God is with those who patiently
persevere.
2:253 tilkar rusulu faDDalnaa ba'ÅDahum 'Alaa ba'ÅD* minhum man kallamallaahu wa rafa'A
ba'ÅDahum darajaat* wa aataynaa 'Iysabna maryamal bayyinaati wa ayyadnaahu bi ruuHil qudus* wa
law $aa-allaahu maqtatalalladhiina mim ba'ÅDihim mim ba'ÅDi maa jaa-at-humul bayyinaatu wa
laakinikhtalafuu fa minhum man aamana wa minhum man kafar* wa law $aa-allaahu maqtataluu wa
laakinnallaaha yaf'Alu maa yuriid

Meaning: Those apostles We endowed with gifts, some above others: To one of them God spoke; others
He raised to degrees (of honour); to Jesus the son of Mary We gave clear (Signs), and strengthened him
with the holy spirit. If God had so willed, succeeding generations would not have fought among each
other, after clear (Signs) had come to them, but they (chose) to wrangle, some believing and others
rejecting. If God had so willed, they would not have fought each other; but God Fulfilleth His plan.
7:96 wa law anna ahlal quraa aamanuu wattaqaw la fataHnaa 'Alayhim barakaatim minas samaai wal arDi
wa laakin kadhdhabuu fa akhadhnaahum bimaa kaanuu yaksibuun

Meaning: If the people of the towns had but believed and feared God, We should indeed have opened out
to them (All kinds of) blessings from heaven and earth; but they rejected (the truth), and We brought them
to book for their misdeeds.
2:55 wa idh qultum yaa muusaa lan nu'mina laka Hattaa narallaaha jahratan fa akhadhatkumuS Saa'Ikatu
wa antum tanZuruun

Meaning: And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see God manifestly,"
but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked on.

2:135 wa qaaluu kuunuu huudan aw naSaaraa tahtaduu* qul bal millata ibraahiima Haniifaa* wa maa
kaana minal mu$rikiin

Meaning: They say: "Become Jews or Christians if ye would be guided (To salvation)." Say thou: "Nay!
(I would rather) the Religion of Abraham the True, and he joined not gods with God."
2:72 wa idh qataltum nafsan faddaara'tum fiihaa* wallaahu mukhrijum maa kuntum taktumuun

Meaning: Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: But God
was to bring forth what ye did hide
2:251 fa hazamuuhum bi idhnillaahi wa qatala daawuudu jaaluuta wa aataahullaahul mulka wal Hikmata
wa 'Allamahuu mimmaa ya$aa'* wa law laa daf'Ullaahin naasa ba'ÅDahum bi ba'ÅDil la fasadatil arDu
wa laakinnallaaha dhuu faDlin 'Alal 'AAlamiin

Meaning: By God's will they routed them; and David slew Goliath; and God gave him power and wisdom
and taught him whatever (else) He willed. And did not God Check one set of people by means of another,
the earth would indeed be full of mischief: But God is full of bounty to all the worlds.
34:39 qul inna rabbii yabsuTur rizqa limay ya$aau min 'Ibaadihii wa yaqdiru lah* wa maa anfaqtum min
$ay'in fa huwa yukhlifuh* wa huwa khayrur raaziqiyn

Meaning: Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Sustenance to such of his servants as He
pleases: and nothing do ye spend in the least (in His cause) but He replaces it: for He is the Best of those
who grant Sustenance.
2:27 alladhiina yanquDuuna 'Ahdallaahi mim ba'Ådi miithaaqih* wa yaqTa'UUna maa amarallaahu bihii
ay yuuSala wa yufsiduuna fil arD* ulaaika humul khaasiruun

Meaning: Those who break God's Covenant after it is ratified, and who sunder what God Has ordered to
be joined, and do mischief on earth: These cause loss (only) to themselves.
2:98 man kaana 'Aduwwal lillaahi wa malaaikatihii wa rusulihii wa jibriila wa miikaala fa innallaaha
'Aduwwul lil kaafiriin

Meaning: Whoever is an enemy to God and His angels and apostles, to Gabriel and Michael,- Lo! God is
an enemy to those who reject Faith.
2:117 badii'Us samaawaati wal arD* wa idhaa qaDaa amran fa innamaa yaquulu lahuu kun fa yakuun.

Meaning: To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: When He decreeth a matter, He
saith to it: "Be," and it is.
2:79 fa waylul lilladhiina yaktubuunal kitaaba bi aydiihim thumma yaquuluuna haadhaa min 'Indillaahi li
ya$taruu bihii thamanan qaliilaa* fa waylul lahum mimmaa katabat aydiihim wa waylul lahum mimmaa
yaksibuun

Meaning:Then woe to those who write the Book with their own hands, and then say:"This is from God,"
to traffic with it for miserable price!- Woe to them for what their hands do write, and for the gain they
make thereby.

36:12 innaa naHnu nuHyil mawtaa wa naktubu maa qaddamuu wa aathaarahum* wa kulla $ay'in
aHSaynaahu fii imaamim mubiyn

Meaning: Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send before and that which
they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence).
2:33 qaala yaa aadamu ambi'hum bi asmaaihim* falammaa amba-ahum bi asmaaihim qaala a lam aqul
lakum innii a'Ålamu gaybas samaawaati wal arDi wa 'Ålamu maa tubduuna wa maa kuntum taktumuun

Meaning: He said: "O Adam! Tell them their natures." When he had told them, God said: "Did I not tell
you that I know the secrets of heaven and earth, and I know what ye reveal and what ye conceal?"
2:72 wa idh qataltum nafsan faddaara'tum fiihaa* wallaahu mukhrijum maa kuntum taktumuun

Meaning: Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: But God
was to bring forth what ye did hide

2:140 am taquuluuna inna ibraahiima wa ismaa'Iyla wa isHaaqa wa ya'Åquuba wal asbaaTa kaanuu
huudan aw naSaaraa* qul a antum a'Ålamu amillaah* wa man aZlamu mimman katama $ahaadatan
'Indahuu minallaah* wa mallaahu bi gaafilin 'Ammaa ta'Åmaluun

Meaning: Or do ye say that Abraham, Isma'il Isaac, Jacob and the Tribes were Jews or Christians? Say:
Do ye know better than God? Ah! who is more unjust than those who conceal the testimony they have
from God? but God is not unmindful of what ye do!
2:174 innalladhiina yaktumuuna maa anzalallaahu minal kitaabi wa ya$taruuna bihii thamanan qaliilan
ulaaika maa ya'kuluuna fii buTuunihim illan naara wa laa yukallimuhumullaahu yawmal qiyaamati wa laa
yuzakkiihim* wa lahum 'Adhabun aliym

Meaning: Those who conceal God's revelations in the Book, and purchase for them a miserable profit,-
they swallow into themselves naught but Fire; God will not address them on the Day of Resurrection. Nor
purify them: Grievous will be their penalty.
2:283 wa in kuntum 'Alaa safariw wa lam tajiduu kaatiban farihaanum maqbuuDah* fa in amina
ba'ÅDukum ba'ÅDan fal yuaddilladhi'tumina amaanatahuu walyattaqillaaha rabbah* wa laa taktumu$
$ahaadah* wa may yaktumhaa fa innahuu aathimun qalbuh* wallaahu bimaa ta'Åmaluuna 'Aliim

Meaning: If ye are on a journey, and cannot find a scribe, a pledge with possession (may serve the
purpose). And if one of you deposits a thing on trust with another, Let the trustee (Faithfully) discharge
His trust, and let him fear his Lord. Conceal not evidence; for whoever conceals it,- His heart is tainted
with sin. And God Knoweth all that ye do.

6:24 unZur kayfa kadhabuu 'Alaa anfusihim wa Dalla 'Anhum maa kaanuu yaftaruun

Meaning: Behold! how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will leave them
in the lurch.
36:15 qaaluu maa antum illaa ba$arum mithlunaa wa maa anzalar raHmaanu min $ay'in in antum illaa
takdhibuun

Meaning: The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (God) Most Gracious sends no sort of
revelation: ye do nothing but lie."
2:79 fa waylul lilladhiina yaktubuunal kitaaba bi aydiihim thumma yaquuluuna haadhaa min 'Indillaahi li
ya$taruu bihii thamanan qaliilaa* fa waylul lahum mimmaa katabat aydiihim wa waylul lahum mimmaa
yaksibuun

Meaning:Then woe to those who write the Book with their own hands, and then say:"This is from God,"
to traffic with it for miserable price!- Woe to them for what their hands do write, and for the gain they
make thereby.

2:81 balaa man kasaba sayyiataw wa aHaaTat bihii khaTiiy'atuhuu fa uulaaika aSHaabun naar* hum
fiihaa khaaliduun

Meaning: Nay, those who seek gain in evil, and are girt round by their sins,- they are companions of the
Fire: Therein shall they abide (For ever).
2:202 ulaaika lahum naSiybum mimmaa kasabuu * wallaahu sarii'Ul Hisaab

Meaning: To these will be allotted what they have earned; and God is quick in account.

36:65 al yawma nakhtimu 'Alaa afwaahihim wa tukallimunaa aydiihim wa ta$hadu arjuluhum bimaa
kaanuu yaksibuun

Meaning: That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands will speak to us, and their feet
bear witness, to all that they did.
2:6 innalladhiina kafaruu sawaaun 'Alayhim a andhartahum am lam tundhirhum laa yu'minuun

Meaning: As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn
them; they will not believe.

2:161 innalladhiina kafaruu wa maatuu wa hum kuffaarun ulaaika 'Alayhim la'Ånatullaahi wal malaaikati
wan naasi ajma'Iyn

Meaning: Those who reject Faith, and die rejecting,- on them is God's curse, and the curse of angels, and
of all mankind;
c2:15 allaahu yastahziu bihim wa yamudduhum fii Tugyaanihim ya'Åmahuun

Meaning: God will throw back their mockery on them, and give them rope (extend) in their trespasses; so
they will wander like blind ones (To and fro).
c8:74 walladhiina aamanuu wa haajaruu wa jaahaduu fii sabiilillaahi walladhiina aawaw wa naSaruu
ulaaika humul mu’minuuna Haqqaa* lahum magfiratuw wa rizqun kariim

Meaning: Those who believe, and adopt exile, and fight for the Faith, in the cause of God as well as those
who give (them) , asylum and aid, - these are (all) in very truth the Believers: for them is the forgiveness
of sins and a provision most generous.
59:12 lain ukhrijuu laa yakhrujuuna ma'Ahum* wa lain quutiluu laa yanSuruunahum wa lain naSaruuhum
la yuwallunnal adbaara thumma laa yunSaruun

Meaning: If they are expelled, never will they go out with them; and if they are attacked (in fight), they
will never help, them; and if they do help, them, they will turn their backs; so they will receive no help.,
c9:127 wa idhaa maa unzilat suuratun naZara ba'ÅDuhum ilaa ba'ÅD* hal yaraakum min aHadin
thummanSarafuu* Sarafallaahu quluubahum bi annahum qawmul laa yafqahuun

Meaning: Whenever there cometh down a Sura, they look at each other, (saying), "Doth anyone see you?"
Then they turn aside: God hath turned their hearts (from the light); for they are a people that understand
not.
2:110 wa aqiymuS Salaata wa aatuz zakaah* wa maa tuqaddimuu li anfusikum min khayrin tajiduuhu
'Indallaah* innallaaha bimaa ta'Åmaluuna baSiyr

Meaning: And be steadfast in prayer and regular in charity: And whatever good ye send forth for your
souls before you, ye shall find it with God: for God sees Well all that ye do.
c2:109 wadda kathiirum min ahlil kitaabi law yarudduunakum mim ba'Ådi iimaanikum kuffaaraa*
Hasadam min 'Indi anfusihim mim ba'Ådi maa tabayyana lahumul Haqq* fa'Åfuu waSfaHuu Hattaa
ya'tiyallaahu bi amrih* innallaaha 'Alaa kulli $ay'in qadiir

Meaning: Quite a number of the People of the Book wish (love) they could Turn you (people) back to
infidelity after ye have believed, from selfish envy, after the Truth hath become Manifest unto them: But
forgive and overlook, Till God accomplish His purpose; for God Hath power over all things.
6:136 wa ja'Aluu lillaahi mimmaa dhara-a minal Harthi wal an'AAmi naSiyban fa qaaluu haadhaa lillaahi
bi za'Åmihim wa haadhaa li $urakaainaa* fa maa kaana li $urakaaihim fa laa yaSilu ilallaah* wa maa
kaana lillaahi fa huwa yaSilu ilaa $urakaaihim* saa-a maa yaHkumuun

Meaning: Out of what God hath produced in abundance in tilth and in cattle, they assigned Him a share:
they say, according to their fancies: "This is for God, and this" - for our "partners"! but the share of their"
partners "reacheth not God, whilst the share of God "reacheth their "partners" ! evil (and unjust) is their
assignment!

See also other conjugations in following chapters.

yaSiluu 11:81
yaSiluuna 4:90, 13:21, and 28:35

c3:194 rabbanaa wa aatinaa maa wa'Adtanaa 'Alaa rusulika wa laa tukhzinaa yawmal qiyaamah* innaka
laa tukhliful mii'AAd
Meaning: "Our Lord! Grant us what Thou didst promise unto us through Thine apostles, and save us from
shame on the Day of Judgment: For Thou never breakest Thy promise."

Das könnte Ihnen auch gefallen