Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
• SILO-ÜBERFÜLLSICHERUNG
- INHALTSVERZEICHNIS
KCS - INDEX
- INDICE TO.4560 INDEX
INTRODUCTION............................................................................................................. EINFÜHRUNG................................................................................................ T. 01
DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS............................................... BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE....................................... 02
INTRODUCTION................................................................................................................. EINFÜHRUNG.................................................................................................... 03→.07
TECHNICAL DATA......................................................................................................... TECHNISCHE DATEN....................................................................................... 08→.11
WPROWADZENIE................................................................................................................. INTRODUZIONE.................................................................................................. T. 01
OPIS I W£AŒCIWOŒCI TECHNICZNE................................................................................ DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE........................................... 02
WPROWADZENIE................................................................................................................. INTRODUZIONE................................................................................................. 03→.07
DANE TECHNICZNE........................................................................................................... DATI TECNICI..................................................................................................... 08→.11
KCS
• SILO SAFETY SYSTEMS
TECHNICAL CATALOGUE
• SILO-ÜBERFÜLLSICHERUNG
TECHNISCHER KATALOGUE
CATALOGO TECNICO
- EINFÜHRUNG
KCS
- WPROWADZENIE
1
- INTRODUZIONE TO.4560.T. 01
This catalogue contains data and In diesem Katalog stehen die Da- Zawarte w tym katalogu dane In questo catalogo sono riportati
features that must not be re- ten und Eigenschaften, die auf oraz opisy w ¿adnym wypadku dati e caratteristiche che non de-
vealed under any circumstanc- keinen Fall verbreitet werden nie mog¹ byæ rozpowszechnia- vono essere divulgati nel modo
es whatsoever. dürfen. ne. più assoluto.
Aby uproœciæ pracê techników
Revealing some of the technical Wenn die Konkurrenz in den Be- marketingowych, postanowiono L’eventuale conoscenza di alcu-
data to our competitors, could re- sitz einiger dieser technischen wydaæ w druku informacje, które ni dati tecnici da parte della con-
duce our technical advantage to Daten käme, könnte das unse- przez lata by³y pilnie strze¿on¹ correnza potrebbe ridurre in par-
some extent. ren technischen Vorteil zu Nich- tajemnic¹ firmy. te il ns. vantaggio tecnico.
THE MANAGEMENT te machen. LA DIREZIONE
DIE DIREKTION Jeœli konkurencja wesz³aby w
posiadanie niektórych opu-
blikowanych tu danych techni-
cznych, mog³oby to doprowad-
ziæ do zniwelowania naszej pr-
zewagi technologicznej.
KIEROWNICTWO
Unless otherwise specified, all Wenn nicht anders angegeben, Jeœli nie podano inaczej, wszy- Se non specificato altrimenti, tutte
the dimensions are given in milli- alle Maßangaben in Millimetern. stkie miary w milimetrach. le dimensioni sono in millimetri.
metres.
- DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS 07.05
- EINFÜHRUNG
KCS
- WPROWADZENIE
1
- INTRODUZIONE TO.4560.T.03
The KCS Was ist KCS? Co to jest KCS? Che cosa è il KCS
The KCS (Silo Safety Kit) is a set of KCS (Silo-Überfüllsicherung) ist ein KCS (system zabezpieczenia silosów Il KCS (Kit Caricamento Silo) è un
components and electronic equip- System aus diversen Komponen- przed przepe³nieniem) jest syste- insieme di componenti ed apparec-
ment: the simplest configuration ten. Die einfachste Konfiguration be- mem z³o¿onym z rozmaitych kom- chiature elettroniche; la configura-
involves the use of: steht aus: ponentów. W najprostszej konfigu- zione più semplice prevede l’utiliz-
- control board + power board, or - Steuerungs- und Leistungsteil racji sk³ada siê z: zo di:
integrated control/power board oder integrierte Steuerung inkl. - modu³u steruj¹cego i modu³u mocy - scheda di comando+scheda di
- pressure measuring device Leistungsteil(en) lub sterownika zintegrowanego z potenza oppure scheda integrata
- stub pipe for connection to pres- - Druckmesser modu³em (modu³ami) mocy comando/potenza
sure measuring device - Anschlußstutzen für Druckmesser - ciœnieniomierza - misuratore di pressione
- flange - Flansch - króæca do pod³¹czania ciœnienio- - tronchetto di attacco per misura-
- pinch valve - Muffenventil mierza tore di pressione
- silo pipe connection - Silofahrzeug-Beschickungs- - ko³nierza - flangia
- pinch valve control schlauchkupplung - zaworu mufowego - valvola a manicotto
- siren - Quetschventil steuerung - przy³¹cza dla przewodu zasilajace- - attacco tubo silo
- level indicator - Hupe go cysterny - comando per valvola a manicotto
- Füllstandanzeiger - sterownika zaworu zaciskowego - sirena
- syreny - indicatore di livello
- wskaŸnika poziomu nape³nienia
Where to use the KCS Wo wird KCS verwendet? Gdzie u¿ywany jest system KCS? Dove utilizzare il KCS
The KCS can be used for materials Das KCS-System wird zur Überwa- System KCS u¿ywany jest do moni- Il KCS è utilizzabile quando si de-
of different kinds that are stored in chung des Zustands und zur Steue- torownia stanu oraz do sterowania pro- vono immagazzinare materiali, an-
silos or bins, where it is required to rung des Beschickungsprozesses von cesem zasilania silosów lub innych che diversi, in sili o contenitori chiu-
monitor and control the process durch horizontale oder vertikale Silo- zamkniêtych zbiorników ró¿nego rod- si, dove si desidera monitorare e
fahrzeuge befüllten, geschlossenen zaju materia³ami sypkimi z cystern w
status, in all cases of filling using controllare lo stato del processo, in
Behältern und Silos für Schüttgüter uk³adzie pionowym lub poziomym.
horizontal and vertical type of tank- tutti i casi di caricamento effettuato
unterschiedlicher Art verwendet.
ers. con automezzi (autocisterne oriz-
zontali e verticali).
Using the KCS: Wozu dient KCS Do czego s³u¿y KCS A cosa serve il KCS
- Prevents damage to silos and Durch die Verwendung des KCS: Dziêki zastosowaniu systemu KCS: L’utilizzo del KCS:
- werden Beschädigungen am Silo - unika siê uszkodzeñ silosu oraz jego
accessories that could be caused - evita, al silo ed agli accessori,
und dessen Zubehör verhindert, die
either by excessive air volume osprzêtu, które mog¹ powstaæ albo eventuali danni che possono es-
entweder durch den Endschwall
caused by complete emptying of beim Entleeren des Silofahrzeugs, na skutek koñcowej fali spiêtrzenia sere causati sia dall’eccessivo
the tanker, or overfilling the silo. oder durch Überfüllung verursacht przy opró¿nianiu silosu, albo na sku- volume d’aria provocato dallo
- Prevents atmospheric pollution werden können tek przepe³nienia svuotamento delle autocisterne
caused by the malfunctioning - wird eine Luftverschmutzung in der - unika siê zanieczyszczenia powietr- sia dalla sovralimentazione del
mentioned above. Umgebung um der Siloanlage infol- za wokó³ silosu wskutek wy¿ej wy- silo (silo troppo pieno)
- When controlling more silos, it ge der vorgenannten Störfälle ver- mienionych usterek - evita l’inquinamento atmosferico
eliminates the risk of filling the hindert - wyeliminowane jest ryzyko zasile- causato dai malfunzionamenti
wrong silo. - bei mehreren Silos die Gefahr aus- nia niew³aœciwego silosu w przypa- sopra indicati
- Starts and stops cleaning of the geschaltet, den falschen Silo zu dku zasilania wielu silosów - avendo più sili, elimina il rischio
beschicken - nastêpuje automatyczne urucho-
dust filter automatically, for both di alimentazione di un silo errato
- wird automatisch die Abreinigung der mienie / przerwanie cyklu oczyszc-
reverse air jet and mechanical elektromechanisch oder pneuma- - avvia ed interrompe automatica-
shaker types. zania filtrów, zarówno sposobem mente la pulizia di filtri sia ad aria
tisch arbeitenden Filter gestartet bzw.
- Using the electronic pressure unterbrochen. elektromechanicznym, jak i pneu- compressa che con scuotitore
measuring device, which indi- - besteht bei Vorhandensein eines matycznym elettrico
cates the value on the display, elektronischen Druckmessers je - przy zastosowaniu elektronicznego - utilizzando il misuratore di pres-
makes it possible to define exact- nach dem auf dem Display ange- ciœnieniomierza i wyœwietlaniu jego sione elettronico, in funzione del
ly when the dust filters must be zeigten Wert die Möglichkeit, ge- wskazañ na wyœwietlaczu istnieje valore visualizzato sul display, dà
cleaned. nau festzulegen, wann die Wartung mo¿liwoœæ dok³adnego ustalenia, la possibilità di stabilire esatta-
- The control board (usually posi- des Filters erfolgen muß kiedy musi nast¹piæ czyszczenie mente quando effettuare la ma-
tioned in the control room of the - besteht die Möglichkeit, über die filtra nutenzione al filtro per polveri
Steuerung, die sich in der Regel in - poprzez sterownik, umiejscowiony
plant) makes it possible to know - tramite la scheda di comando so-
der Steuerzentrale der Anlage be- z regu³y w sterowni instalacji pro-
the situation in each silo as re- findet, für jeden einzelnen Silo den litamente posizionata nella sala
gards: dukcyjnej istnieje mo¿liwoœæ operativa della centrale, dà la
Zustand zu erkennen bezüglich: -
- connection made to silo Anschluß an Silo erfolgt - Druck- wykrywania stanu ka¿dego silosu possibilità di conoscere la situa-
- presence of pressure inside the verhältnisse im Siloinneren odnoœnie: zione per ogni silo in merito a:
silo - Oberer Füllstandanzeiger frei - ustanowienia po³¹czenie z silosem - connessione al silo avvenuta
- max. level indicator free - Druckluft am Filter liegt an (wenn - warunków ciœnienia wewn¹trz silosu - presenza di pressione all’interno
- presence of compressed air to fil- FJ von WAM® oder ähnliche) - zwolnienia górnego wskaŸnika pozio- del silo
ter (if FJ by WAM® or similar) - Druckluft am Quetschventil liegt mu wype³nienia - indicatore di max. livello libero
- presence of compressed air to an - przy³o¿enia sprê¿onego powietrza do - presenza di aria compressa al fil-
pinch valve - wird es ermöglicht, gleichzeitig bis filtra (jeœli FJ firmy WAM® lub po- tro (se FJ di WAM® o similari)
zu 16 Silos zu befüllen, wobei für dobne)
- Makes it possible to fill up to 16 - presenza di aria compressa alla
jeden einzelnen die Kontrolle des - przy³o¿enia sprê¿onego powietrza do
silos simultaneously, maintaining Prozeßzustandes überwacht wird valvola a manicotto
control of the process status over zaworu zaciskowego - permette di caricare contempora-
- wird in einer Alarmsituation der be-
each silo. treffende Silo automatisch über- - mo¿liwe jest jednoczesne zasilanie neamente fino a 16 sili, mante-
- In the case of an alarm situation, wacht, auch wenn im selben Mo- do 16 silosów z indywidualn¹ kon- nendo su ognuno il controllo del-
the silo concerned is automatical- ment ein anderer Silo überprüft wird. trol¹ procesu lo stato del processo
ly monitored, even while another - w sytuacji alarmowej nast¹pi auto- - in caso di situazione di allarme, il
silo is being handled at the time. matyczne monitorowanie danego si- silo in oggetto viene monitorato
losu, nawet gdy w tej samej chwili automaticamente, anche se in
obs³ugiwany jest inny silos. quel momento si stava seguen-
do un altro silo.
- INTRODUCTION 07.05
- EINFÜHRUNG
KCS - WPROWADZENIE
1
- INTRODUZIONE TO.4560.T.04
ADVANTAGES of the new KCS VORTEILE des neuen KCS ZALETY nowego systemu VANTAGGI del nuovo siste-
system compared to the Systems im Vergleich zur KCS w porównaniu do popr- ma KCS
former version Vorgängerversion zedniej wersji
The new KCS system offers the Das neue System KCS weist die Nowy system KCS ma Il nuovo sistema KCS presenta i
following advantages: folgenden Vorteile auf: nastêpuj¹ce zalety: seguenti vantaggi:
Graphic display interface Schnittstelle mit graphi- Wyœwietlacz graficzny Interfaccia a display grafico
Instead of passing the informa- schem Display Dziêki nowemu wyœwietlaczowi Anziché passare le informazioni
tion to the user in the form of Anstatt dem Benutzer die Infor- graficznemu oraz nowemu opro- all’utente in forma di codici nu-
numeric codes, the display and mationen in Form numerischer gramowaniu informacje nie s¹ ju¿ merici, con il nuovo display e la
software logic make it possible Codes zu geben, werden diese przekazywane u¿ytkownikowi nuova logica software, le infor-
to present the information in writ- mit dem neuen Display und der w formie kodów numerycznych, mazioni vengono presentate in
ten form, with indications that neuen Softwarelogik in schriftli- tylko w formie pisemnej, ³atwej forma scritta, con indicazioni fa-
can be easily understood, thus cher Form vorgestellt, die der Be- do zrozumienia. W razie alarmu cilmente comprensibili all’utente,
helping the user further in the nutzer leicht verstehen kann. lub zak³óceñ w pracy che viene così aiutato ulterior-
case of an alarm situation or Bei Alarm oder Betriebsstörun- u¿ytkownik otrzymuje dalsz¹ mente in caso di situazione di
faulty functioning. gen erhält er dadurch eine wei- pomoc. allarme o funzionamento anoma-
tere Hilfe. lo.
Menu in different languages Sprachmenü (Englisch, Fran- Menu wyboru jêzyka (angiel- Menù in lingua (Inglese, Fran-
(English, French, German, zösisch, Deutsch, Niederlän- ski, francuski, niemiecki, ni- cese, Tedesco, Olandese,
Nederlands, Spanisch and disch, Spanisch und Italie- derlandzki, hiszpañski, Spagnolo e Italiano)
Italian) nisch) w³oski) Per fornire una ulteriore facilita-
To facilitate use, the interface be- Zur weiteren Vereinfachung der Celem dalszego uproszczenia zione all’uso, il dialogo fra utente
tween the user and the KCS Benutzung, erfolgt der Dialog obs³ugi komunikacja u¿ytkownika e sistema KCS avviene attraver-
system occurs through a setup zwischen Benutzer und KCS Sy- z systemem KCS odbywa siê so menù di settaggio in una delle
menu in one of the six languag- stem über ein Menü, dessen poprzez menu, którego jêzyk sei lingue su citate, a scelta del-
es mentioned above, according Sprache der Benutzer nach ei- mo¿na wybraæ spoœród szeœciu l’utente, così come sono in lin-
to the user’s choice. The mes- gener Wahl unter den sechs wymienionych. To samo dotyczy gua i messaggi forniti dal siste-
sages provided by the system genannten Möglichkeiten aus- komunikatów, wyprowadzanych ma, ed in qualsiasi momento è
are also in the selected lan- wählen kann. Das gleiche gilt für na ekran przez system. Jêzyk possibile cambiare idioma.
guage. The language can be die Meldungen, die das System interfejsu mo¿na zmieniæ w
changed at any time. abgibt. Die Sprache kann ka¿dej chwili.
jederzeit geändert werden.
Parallele Steuerung der Si- Równoleg³e sterowanie si- Gestione parallela dei sili
Parallel handling of silos los losami Nel precedente sistema KCS una
In the former version of the KCS Im KCS Vorgaängermodell war W poprzedniej wersji systemu volta iniziato il monitoraggio del
system, once monitoring of load- es nach Beginn der Überwa- KCS po rozpoczêciu monito- caricamento di un silo, non era
ing of a silo began, it was not chung des Füllvorgangs eines rowania procesu nape³niania si- possibile passare a visualizzare
possible to pass on to display- Silos nicht mehr möglich, zur losu nie by³o mo¿liwoœci wska- lo stato di un silo differente fino
ing the status of another silo until Anzeige des Zustandes eines zania stanu innego silosu. Do- a quando non si fosse comple-
the filling operation was complet- anderen Silos überzugehen, bis piero po zakoñczeniu nape³niania tata l’operazione di carico, di-
ed, by disconnecting the silo. The der Füllvorgang des ersten ab- silosu mo¿liwe by³o przejœcie do sconnettendosi dal silo. Il nuovo
new KCS system makes it pos- geschlossen war, wodurch erst innego silosu. Nowy system KCS sistema KCS permette invece di
sible to handle up to 16 silos sep- die Trennung von diesem Silo umo¿liwia natomiast osobny gestire fino a 16 sili in modalità
arately, so that filling can be mon- möglich wurde. Das neue KCS monitoring i jednoczesne separata, così da poterne ese-
itored simultaneously. In the System macht es dagegen mög- nape³nianie do 16 silosów. Po- guire il carico contemporanea-
event of an alarm in one of the lich, bis zu 16 Silos getrennt zu nadto, jeœli w jednym z 16 silo- mente: inoltre, in caso di allarme
16 silos, it is no longer neces- überwachen und gleichzeitig zu sów wyst¹pi alarm, nie jest ju¿ ad uno dei 16 sili, non è più ne-
sary to disconnect it to observe füllen. Außerdem ist es, wenn konieczny wybór tego silosu, cessario selezionarlo per veder-
the status, since the KCS sys- an einem der 16 Silos ein Alarm aby odczytaæ jego stan. System ne lo stato, in quanto il sistema
tem automatically displays the eintritt, nun nicht mehr erforder- KCS automatycznie wybiera ten KCS provvede automaticamente
silo concerned, simultaneously lich, den Silo anzuwählen, um silos i pokazuje jego stan, przy a visualizzare il silo in questio-
displaying a message concern- seinen Zustand zu erkennen, czym jednoczeœnie na ne, mostrando contemporanea-
ing the type of fault. weil das KCS System den be- wyœwietlaczu pojawia siê komu- mente un messaggio, a display,
treffenden Silo automatisch zur nikat, informujacy o zaistnia³ej adeguato al tipo di malfunziona-
Anzeige bringt, wobei gleichzei- usterce. mento.
tig eine Meldung auf dem Display
erscheint, die über die jeweilige
Betriebsstörung unterrichtet.
- INTRODUCTION 07.05
- EINFÜHRUNG
KCS
- WPROWADZENIE
1
- INTRODUZIONE TO.4560.T.05
ST1 integrated board Integrierte Steuerung “ST1” Zintegrowany sterownik “ST1” Scheda integrata “ST1”
It brings together the logical and Vereint die logischen und funk- £¹czy w sobie cechy logiczne i Raccoglie le caratteristiche logiche
functional features of the SC1 and tionellen Eigenschaften von funkcjonalne modu³ów “SC1” i e funzionali delle schede “SC1” e
SP1 boards, making it possible to “SC1” und “SP1”, um die Steue- “SP1”, aby w przypadku obs³ugi “SP1”, permettendo di economiz-
economise when a plant with just rung bei Vorhandensein nur ei- tylko jednego silosu ograniczyæ zare quando si deve gestire un
nes Silos kostengünstiger zu ge- koszty sterowania. Ze wzglêdu na
one silo has to be handled. impianto con solo un silo.
stalten. funkcjonalnoœæ „SC1” karta
This board, thanks to the SC1 logic Die Karte kann aufgrund der Lo- Tale scheda, proprio in virtù della
steruj¹ca mo¿e wewnêtrznie
inside it, can handle up to 16 silos, gik “SC1” in ihrem Inneren bis zu obs³u¿yæ do 16 silosów, a wiêc logica “SC1” presente al suo inter-
therefore making it possible to en- 16 Silos ansteuern und ist damit nadaje siê do dalszej rozbudowy no, può gestire fino a 16 sili, con-
large the plant gradually. für einen späteren Ausbau der w przysz³osci. sentendo dunque di ingrandire l’im-
Anlage geeignet. pianto gradualmente.
Software updating easy and eco- Einfache und kostengünstige Prosta i ekonomiczna aktuali- Aggiornamento software facile ed
nomical Aktualisierung der Software zacja oprogramowania economico
As regards the internal logic of the Was die Logik innerhalb der Kar- Jeœli chodzi o uk³ady logiczne Per quanto riguarda la logica al-
SC1 and ST1 boards, the software ten “SC1” und “ST1” betrifft, kann modu³ów “SC1” i “ST1”, mo¿liwa l’interno delle schede “SC1” e
die Software mit einem tragba- jest szybka i ³atwa aktualizacja
can be easily and rapidly updated “ST1”, il software può essere ag-
ren Rechner schnell und einfach oprogramowania na miejscu po-
using a portable PC, therefore vor Ort aktualisiert werden. Dazu giornato facilmente e velocemen-
przez przenoœny komputer klasy
making it easy to use at the work stellt man eine Verbindung mit PC. Po³¹czenie z modu³em te utilizzando un PC portatile, per-
site, by simply connecting to the dem Anschluß COM auf den Kar- odbywa siê przez port szeregowy mettendo dunque anche interven-
COM port present on the boards. ten her. Die Software kann außer- COM. Oprogramowanie mo¿e byæ ti in cantiere, semplicemente con-
The software can also be transmit- dem per E-Mail versandt werden, równie¿ przes³ane poczt¹ elektro- nettendosi alla porta COM presen-
ted by e-mail, ensuring fast, spe- wodurch schnelle und zweckge- niczn¹ (e-mail), co pozwala na te sulle schede; il software inoltre
cific operations. bundene Eingriffe gewährleistet szybk¹ i celow¹ ingerencjê w può essere spedito via e-mail, ga-
sind. funkcjonalnoœæ modu³ów. rantendo dunque interventi veloci
e mirati.
Greater safety against undesir- Höhere Sicherheit gegen unbe- Lepsze zabezpieczenie przed Maggiore sicurezza contro in-
able intrusion fugte Eingriffe nieuprawnionym dostêpem trusioni indesiderate
Der Schutz des Systems erfolgt System zabezpieczony jest czte-
The system is protected by means La protezione del sistema viene
durch einen vierstelligen elektro- roznakowym kodem dostêpu, który
of a four-digit electronic code en- nischen Zugriffscode, der einzu- realizzata attraverso un codice
nale¿y wprowadziæ do systemu.
tered from the keyboard; all types tippen ist. Jeder Zugriff zum Sy- Podanie przez u¿ytkownika elettronico a quattro cifre, da digi-
of access are refused unless the stem wird verhindert, wenn die- b³êdnego kodu (lub niepodanie tare; qualsiasi tipo di accesso vie-
system is enabled using the right ses nicht vorher durch den vom ¿adnego) skutkuje odmow¹ do- ne negato se prima non si è abili-
code, customised by the user. Benutzer gewählten richtigen stêpu do systemu. tato il sistema con il codice giusto,
Code freigegeben worden ist. personalizzato dall’utente.
Possibility of maintaining the Möglichkeit zur Beibehaltung Mo¿liwoœæ zachowania starego Possibilità di mantenere i medesi-
same cable connections, when der gleichen Verkabelung beim okablowania przy przejsciu ze mi cablaggi passando dal vecchio
passing from the old KCS sys- Übergang vom alten zum neuen starego na nowy system KCS sistema KCS al nuovo
tem to the new KCS System Wystarczy zamieniæ modu³y „SP“ E’ sufficiente infatti sostituire le
Es genügt, die Karten “SP” durch na wersje „SP1“ oraz modu³ „SC”
It is sufficient to replace the SP die neuen Versionen “SP1” und schede “SP” con le nuove versio-
na nowy „SC1” lub nowy „ST1”.
boards with the new SP1 versions die Karte “SC” durch die neue Mo¿na zachowaæ stare oprzewo- ni “SP1” e la scheda “SC” con la
and the SC board with the new SC1 Karte “SC1” oder die neue Karte dowanie – nie ma potrzeby zmie- nuova scheda “SC1” oppure con
board or the new ST1 board, keep- “ST1” zu ersetzen. Die Verkabe- niania wszystkich po³¹czeñ. la nuova scheda “ST1”, mantenen-
ing the original cable connections lungen können unverändert bei- W przypadku modu³u „SP1“ mo¿na do inalterati i vari cablaggi, senza
without, however, modifying the behalten werden, ohne die ver- równie¿ zachowaæ star¹ obu- perciò dover modificare le varie
connections; for the SP1 board, schiedenen Anschlüsse ändern zu dowê. connessioni; per la scheda “SP1”
even the same box can be re- müssen. Für die Karte “SP1” wird viene mantenuta anche la mede-
tained. auch das gleiche Gehäuse bei- sima scatola.
behalten.
- INTRODUCTION 07.05
- EINFÜHRUNG
KCS - WPROWADZENIE
1
- INTRODUZIONE TO.4560.T.06
The complete interchangeability Die vollständige Austauschbar- Pe³na wymienialnoœæ nowego La completa intercambiabilità, a
at the connection level of the keit der neuen Karte “SP1” ge- modu³u „SP1“ na stary modu³ livello di connessioni, della nuo-
new SP1 board with the old SP gen die alte Karte “SP”, was die „SP“, jeœli chodzi o po³¹czenia va scheda “SP1” alla preceden-
board allows the old KCS sys- Anschlüsse betrifft, ermöglicht (z³¹cza), umo¿liwia stopniowe te scheda “SP”, permette un am-
tem to be gradually extended and die schrittweise Erweiterung rozszerzanie i aktualizacjê sta- pliamento ed un aggiornamento
updated to the new KCS sys- und Aktualisierung des alten zum rego systemu KCS do nowego. graduale del vecchio sistema
tem. neuen KCS System. Jeœli przyk³adowo instalacja KCS al nuovo sistema KCS.
For example, if a plant has four Wenn beispielsweise in der An- sk³ada siê z 4 silosów, ste- Ad esempio, se in impianto sono
silos handled by the old KCS sys- lage 4 Silos vorhanden sind, die rowanych przez stary system presenti 4 sili gestiti dal vecchio
tem, by adding a silo, it is possi- durch das alte KCS System ge- KCS, i dodany zostanie jeden sistema KCS, aggiungendo un
ble to install on the latter the new steuert werden, und ein Silo hin- nowy silos, mo¿na do jego silo, è possibile installare su que-
ST1 board, which makes it pos- zufügt wird, kann man am letz- obs³ugi u¿yæ nowego modu³u st’ultimo la nuova scheda “ST1”,
sible to have completely inde- ten eine neue ST1 Steuerung an- steruj¹cego ST1, dziêki czemu che consente una gestione com-
pendent handling of the silo con- bauen, wodurch eine komplette uzyska siê kompletne i oddziel- pleta ed isolata del silo in que-
cerned, since this board carries und isolierte Ansteuerung des ne sterowanie nowego silosu, stione, poiché tale scheda svol-
out the functions of the SP1 and betreffenden Silos erfolgt, da poniewa¿ ten element ³¹czy w ge in modo integrato entrambe le
the SC1 boards in an integrated dieses Teil die Funktionen der sobie funkcje modu³u mocy SP1 funzioni delle schede “SP1” e
manner, also controlling up to 16 alten SP1 Leistungsteile und der oraz modu³u steruj¹cego SC1, “SC1”, gestendo anch’essa fino
silos. When the SP boards of the SC1 Steuerungsteile integriert, przy czym do SP1 mo¿na rów- ad un massimo di 16 sili. Quando
old KCS system become obso- wobei sich auch durch ST1 bis nie¿ pod³¹czyæ do 16 silosów. poi le schede “SP” del vecchio
lete, it will be sufficient to replace zu maximal 16 Silos ansteuern Stare modu³y mocy SP mo¿na sistema andranno in obsolescen-
them with the new SP1 boards lassen. Die alten SP Leistungs- zast¹piæ nowymi SP1 i za, sarà sufficiente sostituirle
and connect them directly to the teile können durch die neuen SP1 pod³¹czyæ bezpoœrednio do con le nuove schede “SP1” e
new ST1 board, thus making it Leistungsteile ersetzt und direkt nowego modu³u „ST1”, dziêki connetterle direttamente alla nuo-
possible to gradually eliminate an die neue Karte “ST1” ange- czemu zapewnione bêdzie va scheda “ST1”, permettendo
the old system. schlossen werden, wodurch p³ynne przejœcie na nowy sy- di eliminare gradualmente il vec-
eine nahtloser Übergang vom al- stem KCS. chio sistema.
ten auf das neue System gege-
ben ist.
Adaptability to existing plant Anpassungsfähigkeit an be- Zdolnoœæ adaptacji do Adattabilità a impianti già
The KCS system is designed to stehende Anlagen istniej¹cych instalacji esistenti
be integrated without difficulty Das KCS System ist so ausge- System KCS zaprojektowano tak, Il sistema KCS è concepito in
with components of another legt, daß Komponenten eines an- ¿e daje siê bez wiêkszych pro- modo tale da poter integrare sen-
make already installed on the deren Fabrikats, die vorher be- blemów zintegrowaæ z zainsta- za alcuna difficoltà componenti
plant, since not all users require reits eingebaut waren, sich ohne lowanymi wczeœniej komponen- di un’altra marca precedentemen-
a complete system. Schwierigkeiten integrieren las- tami innych producentów. Nie te installati, dal momento che non
sen, weil nicht alle Verbraucher wszyscy u¿ytkownicy wyma- tutti gli utilizzatori necessitano di
ein komplettes System erfordern. gaj¹ bowiem kompletnego syste- un sistema completo.
mu.
Easy detection of faults Einfache Fehlerfindung Proste wykrywanie usterek Facile individuazione di even-
In the event of faults, the mimic Im Fall einer Fehlfunktion findet W przypadku wyst¹pienia uste- tuali guasti
board makes it possible to iden- die Selbstdiagnose die Kompo- rki/b³êdu funkcja autodiagnostyki In caso di situazione anomala il
tify the component that caused nente zu finden, die den Alarm pomaga wykryæ komponent, sinottico permette di individuare
the alarm status; the self-diag- ausgelöst hat. Daneben prüft die który wywo³a³ b³¹d. Oprócz tego quale componente ha causato lo
nostic function of the system Selbstdiagnosefunktion die An- funkcja autodiagnostyki stato d’allarme; la funzione di au-
makes it possible to check the schlüsse. sprawdza prawid³owe dzia³anie todiagnostica del sistema con-
various connections correctly. wszystkich z³¹cz. sente di controllare la correttez-
za delle diverse connessioni.
- INTRODUCTION 07.05
- EINFÜHRUNG
KCS
- WPROWADZENIE
1
- INTRODUZIONE TO.4560.T.07
- TECHNISCHE DATEN
KCS - DANE TECHNICZNE
1
- DATI TECNICI TO.4560.T.08
LIST OF COMPONENTS AND UND FUNKTIONEN DER VER- WYKAZ KOMPONENTÓW SY- ELENCO E FUNZIONE DEI VARI
THEIR FUNCTIONS SCHIEDENEN KOMPONENTEN STEMU I ICH FUNKCJI COMPONENTI
The following components can Folgende Komponenten stehen zur System KCS sk³ada siê z Trattandosi di componenti pos-
be identified: Verfügung: nastêpuj¹cych komponentów: siamo individuare:
1.1) SP1 POWER BOARD 1.1) LEISTUNGSTEIL „SP1“ 1.1) MODU£ MOCY „SP1" 1.1) SCHEDA DI POTENZA
“SP1”
1.1.1) MAINS CONNECTION 1.1.1) NETZANSCHLUSS UND 1.1.1) POD£¥CZANIE DO SIECI 1.1.1) COLLEGAMENTO A
AND SETTINGS EINSTELLUNG I USTAWIENIA RETE E SETTAGGIO
- The SP1 boards can be pow- - Die „SP1“ Leistungsteile können - Modu³y „SP1" mog¹ byæ zasi- - Le schede “SP1” possono es-
ered by 400, 230 or 110V at 50 mit 400, 230, oder 110 V bei lane napieciem 400, 230, lub sere alimentate a 400, 230, o
- 60 Hz. 50-60 Hz gespeist werden. 110 V przy 50-60 Hz. 110 V, 50-60Hz.
- They are supplied setup for - Werksseitig ist ein Anschluß - Fabrycznie przewidziano za- - Vengono fornite predisposte
standard 400V, 50 - 60 Hz pow- von 400 V, 50 - 60 Hz vorgese- silanie napiêciem 400 V, 50 - per l’alimentazione standard
er supply, with a jumper be- hen, daher ist eine Schaltbrük- 60 Hz, st¹d koñcówki „COM“ i 400 V, 50 - 60 Hz, perciò con
tween the “COM” and “400” ke zwischen den Klemmen „400” po³¹czone s¹ zwork¹. un ponte fra i morsetti “COM” e
terminals. „COM“ und „400“ vorhanden. - Jeœli napiêcie sieciowe ma in¹ “400”.
- If the supply voltage is differ- - Falls die Netzspannung einen wartoϾ (230 lub 110 V), - Nel caso in cui la tensione di
ent, (230 or 110V), change the anderen Wert hat (230 oder 110 nale¿y zmieniæ uk³ad po³¹czeñ alimentazione sia diversa, (230
jumper concerned, and con- V) ist die Schaltbrücke zu tak, aby koñcówka „COM“ by³a o 110V) procedere a variare il
nect the COM terminal to the ändern, indem man die Klemme po³¹czona z koñcówk¹ ponticello in questione, colle-
relative terminal at the supply „COM“ mit der Klemme verbin- odpowiedniego napiêcia. gando il morsetto “COM” al
voltage concerned. det, die dem jeweils vorliegen- morsetto relativo alla tensione
den Spannungswert entspricht. di alimentazione in questione.
- TECHNICAL DATA 07.05
- TECHNISCHE DATEN
KCS
- DANE TECHNICZNE
1
- DATI TECNICI TO.4560.T.09
1.1.2) CONFIGURING JUMPERS 1.1.3) KONFIGURATION DER 1.1.3) KONFIGURACJA ZWO- 1.1.3) CONFIGURAZIONE JUM-
OF THE SP1 POWER BOARD JUMPER DER LEISTUNGS- REK MODU£U SP1 PERS DELLA SCHEDA DI PO-
The SP1 power board is provid- KARTE SP1 Modu³ mocy SP1 udostêpnia sze- TENZA SP1
ed with a series of jumpers for Die Leistungskarte SP1 schlägt reg zworek do konfiguracji adre- La scheda di potenza SP1 pro-
configuration of the network ad- eine Reihe von Jumpern zur Kon- su sieciowego (liczba ste- pone una serie di jumper per la
dress (according to the number figuration der Netzadresse (Zahl rowanych silosów) oraz trybu configurazione dell’indirizzo di
of silos handled) and the users’ der gesteuerten Silos) und der pracy odbiorników (filtr oczyszc- rete (N° del silo gestito) e della
operating parameters (mechani- Betriebsart der Verbraucher vor zany mechanicznie lub pneuma- modalità di funzionamento delle
cal or pneumatic filter, immedi- (mechanischer oder pneumati- tycznie, natychmiastowe lub utenze (filtro meccanico o pneu-
ate or timed closure of pinch scher Filter, sofortiger oder zeit- zw³oczne zamykanie zaworu matico, chiusura immediata o
valve, …). gesteuerter Verschluß des zaciskowego, …). temporizzata della valvola a ma-
Quetschventils,...). nicotto, …).
- TECHNICAL DATA 07.05
- TECHNISCHE DATEN
KCS - DANE TECHNICZNE
1
- DATI TECNICI TO.4560.T.10
JS0
four jumpers for configuration from 1 to 16 of the network address
JS1 vier Jumper für die Konfiguration von 1 bis 16 der Netzadresse vorhanden
W1 W1 cztery zworki do konfiguracji adresu sieciowego od 1 do 16
JS2
sono i quattro jumper per la configurazione da 1 a 16 dell’indirizzo di rete
JS3
JC0
four jumpers for configuration of the user methods.
JC1
W2 vier Jumper für die Konfiguration der Verbrauchermodalität vorhanden
W2
JC2 cztery zworki do konfiguracji trybu pracy odbiorników
sono i quattro jumper per la configurazione delle modalità utenze
JC3
Configuration of the address is Die Konfiguration der Adresse Konfiguracja adresu sieciowe- La configurazione dell’indirizzo
according to the following Table erfolgt gemäß der folgenden Ta- go odbywa siê zgodnie z avviene secondo la seguente ta-
(the “X” sign indicates that the belle (das Zeichen “X” gibt an, poni¿sz¹ tabel¹ (znak “X” oz- bella (il segno “X” indica che il jum-
jumper must be inserted): daß der Jumper eingeschaltet nacza, ¿e zworka musi byæ per deve essere inserito):
sein muß): w³o¿ona):
Description W1
Benennung
Opis JS0 JS1 JS2 JS3
Descrizione Predefined setting
Vorhandene Einstellung
1 x x x Predefiniowane ustawienie
Settaggio predefinito
2 x x x
3 x x
4 x x x
5 x x
6 x x
7 x
Power board
8 x x x
Leistungskarte
Moduł mocy 9 x x
Scheda di potenza
10 x x
11 x
12 x x
13 x
14 x
15
16 x x x x
- TECHNICAL DATA 07.05
- TECHNISCHE DATEN
KCS
- DANE TECHNICZNE
1
- DATI TECNICI 04560.T. 11
Configuration of the user func- Die Konfiguration der Betriebs- Konfiguracja trybu pracy odbior- La configurazione della modalità
tioning method is according to the art der Verbraucher erfolgt auf- ników odbywa siê zgodnie z di funzionamento delle utenze
Table below (the “X” sign indi- grund der folgenden Tabelle (das poni¿sz¹ tabel¹ (znak “X” oz- avviene secondo la seguente ta-
cates that the jumper must be in- Zeichen “X” bedeutet, daß der nacza, ¿e zworka musi byæ bella (il segno “X” indica che il jum-
serted): Jumper eingeschaltet sein muß): w³o¿ona): per deve essere inserito):
W2
Description - Benennung
Nazwa - Descrizione
JC0 JC1 JC2 JC3
Mechanical pressure switch, creverse air jet filter, immediate pinch valve closure
Mechanischer Druckschalter, Druckluftfilter, sofortiger Quetschventilerschluß
Mechaniczny wył ącznik ciśnieniowy, filtr pneumatyczny, natychmiastowe zamykanie zaworu 12E x x x x
zaciskowego
Pressostato meccanico, filtro ad aria compressa, chiusura manicotto immediata
Electronic pressure switch, compressed air filter, immediate pinch valve closure
Elektronischer Druckschalter, Druckluftfilter, sofortiger Quetschventilverschluß
Elektroniczny wyłącznik ciśnieniowy, filtr pneumatyczny, natychmiastowe zamykanie zaworu 17E x x x
zaciskowego
Pressostato elettronico, filtro ad aria compressa, chiusura manicotto immediata
Mechanical pressure switch, compressed air filter, timed pinch valve closure
Mechanischer Druckschalter, Druckluftfilter, zeitgeschalteter Quetschventilverschluß
Mechaniczny wył ącznik ciśnieniowy, filtr pneumatyczny, zwł oczne zamykanie zaworu 12I x x x
zaciskowego
Pressostato meccanico, filtro ad aria compressa, chiusura manicotto temporizzata
Electronic pressure switch, compressed air filter, timed pinch valve closure
Elektronischer Druckschalter, Druckluftfilter, zeitgeschalteter Quetschventilverschluß
Elektroniczny wyłącznik ciśnieniowy, filtr pneumatyczny, zwłoczne zamykanie zaworu 17I x x
zaciskowego
Pressostato elettronico, filtro ad aria compressa, chiusura manicotto temporizzata
- x x x
- x x
- x x
- x
Not available - Nicht verfügbar -Niedostępny - Non disponibile
- x x x
- x x
- x x
- x
Mechanical pressure switch, mechanical filter, immediate pinch valve closure
Mechanischer Druckschalter, mechanischer Filter, sofortiger Quetschventilverschluß
Mechaniczny wył ącznik ciśnieniowy, filtr mechaniczny, natychmiastowe zamykanie zaworu 11E x x
zaciskowego
Pressostato meccanico, filtro meccanico, chiusura manicotto immediata
Electronic pressure switch, mechanical filter, immediate pinch valve closure
Elektronischer Druckschalter, mechanischer Filter, sofortiger Quetschventilverschluß
Elektroniczny wyłącznik ciśnieniowy, filtr mechaniczny, natychmiastowe zamykanie zaworu 16E x
zaciskowego
Pressostato elettronico, filtro meccanico, chiusura manicotto immediata
Mechanical pressure switch, mechanical filter, timed pinch valve closure
Mechanischer Druckschalter, mechanischer Filter, zeitgeschalteter Quetschventilverschluß
Mechaniczny wył ącznik ciśnieniowy, filtr mechaniczny, zwł oczne zamykanie zaworu 11I x
zaciskowego
Pressostato meccanico, filtro meccanico, chiusura manicotto temporizzata
Electronic pressure switch, mechanical filter, timed pinch valve closure
Elektronischer Druckschalter, mechanischer Filter, zeitgeschalteter Quetschventilverschluß
Elektroniczny wyłącznik ciśnieniowy, filtr mechaniczny, zwłoczne zamykanie zaworu 16I
zaciskowego
Pressostato elettronico, filtro meccanico, chiusura manicotto temporizzata
The RS serial line connection be- Der Anschluß der seriellen Lei- Po³¹czenie obu modu³ów pr- La connessione della linea se-
tween the two boards must be tung RS485 zwischen den beiden zewodem szeregowym RS485 riale RS485 fra le due schede
made in the following manner: Karten ist folgendermaßen vor- nale¿y ustanowiæ w deve essere effettuata nel se-
zunehmen: nastêpuj¹cy sposób: guente modo:
SC1/ST1 SP1
36 ↔ 36
J7 J9
37 ↔ 37
MAINTENANCE 2
KCS
• SILO SAFETY SYSTEMS
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
• SILO-ÜBERFÜLLSICHERUNG
EINBAU-, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
- TECHNISCHE DATEN
KCS - DANE TECHNICZNE
2
- DATI TECNICI TO.4560.M. 01
1.1) SC1 / ST1 1.2) STEUERKARTE 1.2) MODU£ STERUJ¥CY 1.2) SCHEDA DI COMANDO
CONTROL BOARD “SC1” / “ST1” “SC1” / “ST1” “SC1” / ”ST1”
1.2.1) SC /ST1 BOARD POWER 1.2.1) STROMANSCHLUSS DER 1.2.1) POD£¥CZANIE 1.2.1) ALIMENTAZIONE SCHE-
SUPPLY STEUERUNGSTEILE “SC1”/ MODU£ÓW “SC1”/ “ST1” DO DE “SC1”/“ST1”
- SC1 boards can be powered “ST1” PR¥DU - Le schede “SC1” possono es-
with 230V and 110V, 50 - 60 Hz: - Die „SC1“ Steuerungsteile -Modu³ steruj¹cy „SC1" mo¿e byæ sere alimentate a 230 e a 110V,
the ST1 boards can be powered können mit 230 V und 110 V, zasilany napiêciem 230 V lub 50-60 Hz, mentre le schede
with 400, 230 and 110V, 50 - 60 50-60 Hz versorgt werden, 110 V, 50-60 Hz, natomiast “ST1” possono essere alimen-
Hz. während die Karten “ST1” mit modu³ “ST1” mo¿e pracowaæ tate a 400, 230 e 110V, 50-60
- ST1 boards are set up for con- 400 V, 230 V und 110 V, 50-60 na zasilaniu 400 V, 230 V lub Hz.
nection to the mains at 400V, 50- Hz gespeist werden können. 110 V, 50-60 Hz. - Le schede “ST1” sono predi-
60 Hz: SC1 boards are set up - “ST1” sind für den Anschluß - “ST1” przystosowany jest fa- sposte per il collegamento a
for connection to 230V, 50-60 Hz. an das Stromnetz 400 V, 50-60 brycznie do napiêcia 400 V, 50- rete 400 V. 50-60 Hz, mentre le
- If the supply voltage is different, Hz geeignet, während “SC1” für 60 Hz, natomiast „SC1" do na- “SC1” sono predisposte per il
change the selection jumper, and den Anschluß an 230 V, 50-60 piecia 230 V, 50-60 Hz. collegamento a 230V, 50-60 Hz.
connect the COM terminal to the Hz vorgesehen sind. - W przypadku innych napiêæ - Nel caso in cui la tensione di ali-
terminal relative to the supply - Bei unterschiedlicher Strom- sieciowych nale¿y prze³o¿yæ mentazione sia diversa, proce-
voltage used. versorgung die Schaltbrücke zworkê wyboru napiêcia dere a variare il ponticello di se-
zur Wahl der Versorgungs- zasilaj¹cego w ten sposób, lezione, collegando il morsetto
spannung umklemmen, indem aby koñcówka “COM” by³a “COM” al morsetto relativo alla
man die Klemme “COM” an der po³¹czona z koñcówk¹ ¿¹da- tensione di alimentazione usa-
Klemme der geforderten Span- nego napiecia. ta.
nung anschließt.
SC1 and ST1 boards must be “SC1” und “ST1” sind mit den “SC1” oraz “ST1” nale¿y Le schede “SC1” e “ST1” devo-
connected to the mains using Klemmen 31 und 32 an das Netz pod³¹czyc do sieci poprzez za- no essere allacciate alla rete uti-
terminals 31 and 32. anzuschließen. ciski 31 und 32. lizzando i morsetti 31 e 32.
- TECHNISCHE DATEN
KCS
- DANE TECHNICZNE
2
- DATI TECNICI TO.4560.M.02
1.3) SIREN CONNECTION 1.3) ANSCHLUSS DER HUPE 1.3) POD£¥CZANIE 1.3) COLLEGAMENTO DELLA
Connect the siren cables to ter- Die Leitungen der Hupe an die SYRENY SIRENA
minals 33 and 34. Klemmen 33 und 34 anschließen. Przewody syreny pod³¹czyæ do Collegare i cavi della sirena ai
N.B.: the siren must be at the Anm.: Die Hupe muß die gleiche zacisków 33 i 34. Uwaga: Syre- morsetti 33 e 34.
same supply voltage as SC1 or Versorgungsspannung wie die na musi byæ zasilana tym samym N.B.: la sirena deve avere la stes-
ST1 board. Karte „SC1” bzw. die Karte „ST1” napiêciem co modu³ „SC1" wzgl. sa tensione di alimentazione del-
haben. „ST1". la scheda “SC1” o della “ST1”.
1.4) EARTH CONTACT 1.4) KONTAKT “ERDE” 1.4) STYK DO MASY 1.4) CONTATTO “TERRA”
Common for board and siren Gemeinsam für Stromanschluß Wspólny dla zasilania modu³u Comune per alimentazione di
power supply. von Karte und Hupe. oraz syreny. scheda e sirene.
1.5) CONNECTION BETWEEN 1.5) ANSCHLUSS ZWISCHEN 1.5) PO£¥CZENIE MIÊDZY 1.5) COLLEGAMENTO TRA
SC1/ST1 AND SP1 BOARD KARTE “SC1”/“ST1” UND KAR- MODU£EM “SC1 “/”ST1" A SCHEDA “SC1”/”ST1” E SCHE-
Connect terminals 36 and 37 to TE “SP1” MODU£EM “SP1” DA “SP1”
the respective terminals 36 and Die Klemmen 36 und 37 mit den Po³¹czyæ zaciski 36 i 37 z Collegare i morsetti 36 e 37 con i
37 in the first or the only SP1 dazugehörigen Klemmen 36 und odpowiadaj¹cymi im zaciskami rispettivi morsetti 36 e 37 pre-
power board present. 37 auf der ersten bzw. einzigen 36 i 37 pierwszego (wzgl. jedy- senti nella prima o unica scheda
If there is more than one SP1 Leitungskarte “SP1” anschlie- nego) modu³u mocy “SP1”. Jeœli di potenza “SP1”.
power board, the terminals 36 ßen. pod³¹czanych jest wiêcej Nel caso in cui esistano più sche-
and 37 of the first SP1 power Falls mehrere “SP1” Leistungs- modu³ów “SP1”, nale¿y po³¹czyæ de di potenza “SP1” si dovrà ef-
board must be connected to the teile vorhanden sind, ist der An- zaciski 36 i 37 pierwszego fettuare il collegamento tra i mor-
terminals 36 and 37 of the sec- schluß zwischen den Klemmen modu³u mocy “SP1” z zaciskami setti 36 e 37 della prima scheda
ond SP1 and so on up to the last 36 und 37 der ersten Leistungs- 36 i 37 drugiego “SP1” i tak dalej, di potenza “SP1” con i morsetti
SP1 power board. karte “SP1” mit den Klemmen 36 a¿ do pod³¹czenia ostatniego 36 e 37 della seconda scheda di
Refit the terminal board of the und 37 der zweiten “SP1” und modu³u “SP1”. Na koñcu potenza “SP1” e così via fino al-
SC1/ST1 board in its seat. so weiter bis zur letzten Lei- wetkn¹æ listwê zaciskow¹ l’ultima scheda di potenza “SP1”.
Fit the cover on board SC1/ST1. stungskarte “SP1” vorzunehmen. modu³u “SC1”/”ST1" w przez- Reinserire la morsettiera della
Die Klemmenleiste der Karte naczone na ni¹ gniazdo. Za³o¿yæ scheda “SC1”/”ST1” nella sua
“SC1”/“ST1” wieder in ihre Auf- obudowê modu³u “SC1”/”ST1". sede.
nahme stecken. Uwaga: Poniewa¿ modu³ “SC1”/ Richiudere la scheda “SC1”/
Die Karte “SC1”/“ST1” schließen. ”ST1" zawsze przewodzi pr¹d ”ST1”.
(nawet gdy sterownik ustawiony N.B.: si consiglia di installare a
NOTE.: it is advisable to fit a main Anm.: Stromauf sollte ein Haupt- jest na „OFF“), nale¿y na linii monte un interruttore generale
switch upline (min. 2 A). schalter (mind. 2 A) installiert zasilania za³o¿yæ wy³¹cznik (min. 2 A).
werden. g³ówny (min. 2A).
1.6) MUSHROOM-HEADED 1.6) ANSCHLUSS DER NOTAUS- 1.6) POD£¥CZANIE PR- 1.6) COLLEGAMENTO FUNGO
EMERGENCY PUSH-BUTTON SCHLAGTASTE ZYCISKU WY£¥CZANIA DI EMERGENZA
CONNECTION Die Not-Aus-Schlagtaste muß AWARYJNEGO Sulla scheda “SP1” il fungo di
On the SP1 board, the emergen- auf der Karte “SP1” mit der Klem- Przycisk wy³¹czania awaryjne- emergenza deve essere colle-
cy mushroom-headed push-but- menleiste J6 verbunden wer- go (w kszta³cie grzybka) musi gato alla morsettiera J6 mentre
ton must be connected to termi- den, während sie auf der Karte zostaæ pod³¹czony do listwy sulla scheda “ST1” deve essere
nal board J6, while on the ST1 “ST1” an der Klemmenleiste J2 zaciskowej J6 w module “SP1”, collegato alla morsettiera J2; tale
board, it must be connected to anzuschließen ist. Diese Klem- natomiast w module “ST1” do li- morsettiera è presente anche
terminal board J2; this terminal menleiste ist auch auf der Karte stwy zaciskowej J2. Ta listwa sulla scheda “SC1”, ma i contatti
board is present also on board “SC1” vorhanden, aber die Kon- zaciskowa dostêpna jest rów- non sono abilitati.
SC1, but the contacts are not en- takte sind nicht freigegeben. nie¿ w module “SC1”, ale styki In cantiere infatti, le schede per
abled. Nur für die Karten “SP1” und nie s¹ tam odblokowane. le quali è prevista la presenza a
At the work site, the boards on “ST2” ist der Anbau am Silo vor- bordo silo sono la “SP1” e la
the silos are SP1 and ST1: the gesehen, während das Steue- Na silosach montowane s¹ tylko “ST1”, mentre la “SC1” dovreb-
SC1 must be present only in the rungsteil “SC1” nur in der Schalt- modu³y “SP1” i “ST2”, natomiast be essere presente solo in cabi-
control room. To operate and kabine installiert werden sollte, modu³ sterowniczy “SC1” winien na di comando: per intervenire e
block the system, simply press um jederzeit eingreifen und das byæ instalowany zawsze w ste- bloccare il sistema basta preme-
the “STOP” key. However, to in- System abschalten zu können. rowni, aby w ka¿dej chwili by³a re il tasto “STOP”. Se comunque
stall a mushroom-headed emer- Dazu muß lediglich die “STOP”- mozliwoœæ interwencji i si desidera installare un fungo di
gency push-button on the SC1 Taste gedrückt werden. Wenn wy³¹czenia systemu. W tym celu emergenza anche sulla scheda
board as well, make sure that man dagegen auch am “SC1” wystarczy jedynie wcisn¹æ pr- “SC1”, è sufficiente che tale fun-
this button acts on the mains Steuerungsteil eine Not-Aus- zycisk “STOP”. Jeœli natomiast go vada ad agire sull’alimenta-
supply, cutting it off when Schlagtaste einbauen will, ge- wy³¹cznik awaryjny ma byæ zione da rete, interrompendola
pressed. nügt es, daß die Not-Aus- zainstalowany równie¿ w mo- quando premuto.
Schlagtaste auf die Netzversor- dule sterowniczym “SC1”, wy-
gung wirkt und diese unterbricht, starczy, ¿e wy³¹cznik ten bêd-
sobald die Taste betätigt wird. zie odcina³ zasilanie z sieci elek-
trycznej po wciœniêciu pr-
zycisku.
- TECHNICAL DATA 07.05
- TECHNISCHE DATEN
KCS - DANE TECHNICZNE
2
- DATI TECNICI TO.4560.M.03
2) FLANGE FOR IPX PRESSURE 2) RING FÜR DRUCKMESSER 2)KO£NIERZ CIŒNIENIOMIER- 2) ANELLO PER MISURATORE
MEASURING DEVICE “IPX” ZA „IPX” DI PRESSIONE “IPX”
To be welded on the silo for con- Ist am Silo anzuschweißen. Dient Do przyspawania na silosie. Da saldare sul silo, serve per col-
necting the pressure measuring zum Anschluß des Druckmes- S³u¿y do przy³¹czenia ciœnienio- legare il misuratore di pressione
device to the silo. sers am Silo. mierza do silosu. al silo stesso.
5) CONTROL FOR VMX/ VMX01 5) WARTUNGSEINHEIT FÜR 5) JEDNOSTKA OBS£UGOWA 5) COMANDO PER VALVOLA
PINCH VALVE QUETSCHVENTIL “VMX”/ DLA ZAWORU ZACISKOWEGO A MANICOTTO “VMX” /
The control unit of the pinch “VMX01” “VMX ” / “VMX01” “VMX01”
valve. In the VMX01 version, a Einheit zur Zustandsüberprüfung S³u¿y do monitorowania stanu E’ il gruppo di controllo dello sta-
box is also available for the unit. des Quetschventils. In der Ver- zaworu zaciskowego. W wersji to della valvola a manicotto. Nel-
sion “VMX01” auch mit Schutz- “VMX01” dostêpna równie¿ ze la versione “VMX01” è disponi-
kasten lieferbar. obudow¹ ochronn¹. bile anche la scatola per conte-
nere il gruppo.
8) ”PF” FILTER PRESSURE 8) DRUCKSCHALTER FÜR FIL- 8) WY£¥CZNIK CIŒNIENIOWY 8) PRESSOSTATO FILTRO
SWITCH TER “PF” FILTRA “PF” “PF12”
Controls the status of the com- Überwachung der am Filter an- S³u¿y do kontroli sprê¿onego Controlla lo stato dell’aria com-
pressed air supplied to the filter. stehenden Druckluft. powietrza, przy³o¿onego do fil- pressa che alimenta il filtro.
tra.
- CLAMP CONNECTIONS 07.05
- KLEMMENANSCHLÜSSE
KCS
- Z£¥CZA ZACIAKOWE
SC1 2
- CONNESSIONI MORSETTI TO.4560.M.04
- KLEMMENANSCHLÜSSEKONFIGU-
KCS - RACJA PO£¥CZEÑ KABLOWYCH
SP1 2
- CONNESSIONI MORSETTI TO.4560.M.05
- CLAMP CONNECTIONS 07.05
- KLEMMENANSCHLÜSSE
KCS
- KONFIGURACJA PO£¥CZEÑ
SP1 2
- CONNESSIONI MORSETTI TO.4560.M.06
Three-phase supply to vibrator filter; in the case of reverse air-jet, clamps 4/5/6 must be connected to clamps T/S/R on the WAM card; if single-phase, clamps 4/5 must go
to clamps T/S.
Drei-Phasen-Versorgung zum Rüttelfilter; bei Filter mit Druckluftabreinigung müssen Klemmen 4/5/6 vanno collegati mit Klemmen T/S/R in WAM-Karte verbunden
werden; bei Monophase Klemmen 4/5 mit T/S
D Zasilanie trójfazowe dla filtra wibracyjnego; w przypadku filtrów z oczyszczaniem impulsem pneumatycznym zaciski 4/5/6 muszą być połączone z zaciskami T/S/R na karcie
WAM; przy zasilaniu jednofazowym zaciski 4/5 muszą być połączone z zaciskami T/S
alimentazione trifase filtro vibrato; se il filtro č a aria i morsetti 4/5/6 vanno collegati ai morsetti T/S/R della scheda WAM; se in monofase, i morsetti 4/5 vanno ai
morsetti T/S
Used only for compressed air filter: these go to clamps 0/220 or 0/380 if single-phase or three-phase (this is a supply)
Nur für druckluftabgereinigte Filter; an Klemmen 0/220 oder 0/380, falls Monophase oder Drei-Phasen (Versorgung)
E Tylko dla filtrów oczyszczanych pneumatycznie; podłączenie do zacisków 0/220 lub 0/380, jeśli zasilanie jedno- lub trójfazowe
Usati solo per filtro ad aria compressa; vanno ai morsetti 0/220 oppure 0/380 se monofase o trifase (č un'alimentazione)
F Emergency button contacts - Not-Aus-Schalterkontakte - Styki wyłącznika awaryjnego - Contatti fungo d'emergenza
Contacts to okay air WAM jet filter cleaning (flux) - Freigabekontakte zur Reinigung von WAM Druckluft-Filtern (flux)
G Styki włączajace oczyszczanie filtrów pneumatycznych WAM (flux) - Contatti per consenso pulizia filtro pneumatico WAM (flux)
Old contacts for emergency button (now on junction box J6);clamp 13 is the other phase with respect to 12; clamp 11 in the new version does not receive supply
Alte Kontakte für Not-Aus-Schalter (jetzt auf Klemmenleiste J6); Klemme 13 ist die andere Phase gegenüber 12; Klemme 11 in der neuen Version nicht versorgt
H Stare styki wyłącznika awaryjnego (obecnie na listwie zaciskowej J6); zacisk 13 to inna faza niż zacisk 12; zacisk 11 w nowej wersji nie jest zasilany
Vecchi contatti per Fungo d'emergenza (ora sulla morsettiera J6); il morsetto 13 č l'altra fase rispetto al 12; il morsetto 11 nella nuova versione non č alimentato
ILT contacts 13/14 = 24V, 50Hz; 15 = max. contact, 16 = min. contact.; N.B. : 13 and 14 can be reversed on the supply; the common factor for the ILT contacts must,
however, always be 13.
ILT Kontakte 13/14 = 24 V, 50 Hz; 15 = Max-Kontakt, 16 = Min.-Kontakt; N.B.: 13 und 14 können in der Versorgung vertauscht werden: wichtig jedoch, daß Klemme 13
für ILT immer gemeinsam ist.
I Styki ILT 13/14 = 24 V, 50 Hz; 15 = styk "max.", 16 = styk "min."; Uwaga: zaciski 13 i 14 moż na zamienić przy zasilaniu; waż ne, aby zacisk 13 był zawsze wspólny dla
ILT.
contatti ILT 13/14 = 24V 50 Hz; 15 = contatto Max. 16 = contatto Min.; N.B. il 13 ed il 14 possono essere invertiti sull'alimentazione: č importante perň che il comune
per i contatti dell'ILT sia sempre il 13.
Solenoid valve supply VMX/VMX01 - Magnetventilversorgung VMX/VMX01 - Zasilanie zaworu elektromagnetycznego VMX/VMX01 - alimentazione elettrovalvola
J VMX/VMX01
19 and 21: pressure switch contact VMX / VMX01 -19 und 21: Druckschalterkontakte VMX/VMX01
L 19 i 21: styki wyłącznika ciśnieniowego VMX/VMX01 -19 e 21: contatti pressostato VMX/VMX01
M Filter pressure switch contacts - Filter-Druckschalterkontakte - Styki wyłącznika ciśnieniowego filtra - Contatti pressostato filtro
N IPM400 contacts (15A, 250V) - Kontakte IPM400 (15 A, 250 V) - Styki IPM400 (15 A, 250 V) - Contatti IPM400 (15 A, 250 V)
IPE contacts: 26/28 = supply: 24V; 27 = analogue signal between 0 and 20mA; - IPE-Kontakte: 26/28 = Versorgung: 24 V; 27 = Analogsignal 0 bis 20 mA
O Styki IPE: 26/28 = zasilanie: 24 V; 27 = sygnał analogowy 0 - 20 mA - Contatti IPE: 26/28 = alimentazione, 24V; 27 = segnale analogico fra 0 e 20 mA
P Serial line connection - Serielle Schnittstelle - Złącze szeregowe - Connessione linea seriale
- CLAMP CONNECTIONS 07.05
- KLEMMENANSCHLÜSSE
KCS - KONFIGURACJA PO£¥CZEÑ
ST1 2
- CONNESSIONI MORSETTI TO.4560.M.07
- KLEMMENANSCHLÜSSE
KCS
- KONFIGURACJA PO£¥CZEÑ
ST1 2
- CONNESSIONI MORSETTI TO.4560.M.08
- KLEMMENANSCHLÜSSE
KCS - KONFIGURACJA PO£¥CZEÑ
ST1 2
- CONNESSIONI MORSETTI TO.4560.M.09
Three-phase supply to vibrator filter; in the case of reverse air-jet, clamps 4/5/6 must be connected to clamps T/S/R on the WAM card; if single-phase, clamps 4/5 must go
to clamps T/S.
Drei-Phasen-Versorgung zum Rüttelfilter; bei Filter mit Druckluftabreinigung müssen Klemmen 4/5/6 mit Klemmen T/S/R in WAM-Karte verbunden werden; bei
Monophase Klemmen 4/5 mit T/S
D Zasilanie trójfazowe dla filtra wibracyjnego; w przypadku filtrów z oczyszczaniem impulsem pneumatycznym zaciski 4/5/6 muszą być połączone z zaciskami T/S/R na karcie
WAM; przy zasilaniu jednofazowym zaciski 4/5 muszą być połączone z zaciskami T/S
alimentazione trifase filtro vibrato; se il filtro č a aria i morsetti 4/5/6 vanno collegati ai morsetti T/S/R della scheda WAM; se in monofase, i morsetti 4/5 vanno ai
morsetti T/S
Used only for compressed air filter: these go to clamps 0/220 or 0/380 if single-phase or three-phase (this is a supply)
Nur für druckluftabgereinigte Filter; an Klemmen 0/220 oder 0/380, falls Monophase oder Drei-Phasen (Versorgung)
E Tylko dla filtrów oczyszczanych pneumatycznie; podłączenie do zacisków 0/220 lub 0/380, jeśli zasilanie jedno- lub trójfazowe
Usati solo per filtro ad aria compressa; vanno ai morsetti 0/220 oppure 0/380 se monofase o trifase (č un'alimentazione)
Contacts to okay air WAM jet filter cleaning (flux) - Freigabekontakte zur Reinigung von WAM Druckluft-Filtern (flux)
F Styki włączajace oczyszczanie filtrów pneumatycznych WAM (flux) - Contatti per consenso pulizia filtro pneumatico WAM (flux)
Old contacts for emergency button (now on junction box J6);clamp 13 is the other phase with respect to 12; clamp 11 in the new version does not receive supply
Alte Kontakte für Not-Aus-Schalter (jetzt auf Klemmenleiste J6); Klemme 13 ist die andere Phase gegenüber 12; Klemme 11 in der neuen Version nicht versorgt
G Stare styki wyłącznika awaryjnego (obecnie na listwie zaciskowej J6); zacisk 13 to inna faza niż zacisk 12; zacisk 11 w nowej wersji nie jest zasilany
Vecchi contatti per Fungo d'emergenza (ora sulla morsettiera J6); il morsetto 13 č l'altra fase rispetto al 12; il morsetto 11 nella nuova versione non č alimentato
ILT contacts 13/14 = 24V, 50Hz; 15 = max. contact, 16 = min. contact.; N.B. : 13 and 14 can be reversed on the supply; the common factor for the ILT contacts must,
however, always be 13.
ILT Kontakte 13/14 = 24 V, 50 Hz; 15 = Max.-Kontakt, 16 = Min.-Kontakt; N.B.: 13 und 14 können in der Versorgung vertauscht werden: wichtig jedoch, daß Klemme 13
für ILT immer gemeinsam ist.
H Styki ILT 13/14 = 24 V, 50 Hz; 15 = styk "max.", 16 = styk "min."; Uwaga: zaciski 13 i 14 moż na zamienić przy zasilaniu; waż ne, aby zacisk 13 był zawsze wspólny dla
ILT.
contatti ILT 13/14 = 24V 50 Hz; 15 = contatto Max. 16 = contatto Min.; N.B. il 13 ed il 14 possono essere invertiti sull'alimentazione: č importante perň che il comune
per i contatti dell'ILT sia sempre il 13.
I Solenoid valve supply VMX/VMX01 - Magnetventilversorgung VMX/VMX01 - Magnetventilversorgung VMX/VMX01 - alimentazione elettrovalvola VMX/VMX01
19 and 21: pressure switch contact VMX / VMX01 -19 und 21: Druckschalterkontakte VMX/VMX01
K 19 i 21: styki wyłącznika ciśnieniowego VMX/VMX01 -19 e 21: contatti pressostato VMX/VMX01
L Filter pressure switch contacts - Filter-Druckschalterkontakte - Styki wyłącznika ciśnieniowego filtra - Contatti pressostato filtro
M IPM400 contacts (15A, 250V) - Kontakte IPM400 (15 A, 250 V) - Styki IPM400 (15 A, 250 V) - Contatti IPM400 (15 A, 250 V)
IPE contacts: 26/28 = supply: 24V; 27 = analogue signal between 0 and 20mA; - IPE-Kontakte: 26/28 = Versorgung: 24 V; 27 = Analogsignal 0 bis 20 mA
N Styki IPEe: 26/28 = zasilanie: 24 V; 27 = sygnał analogowy 0 - 20 mA - Contatti IPE: 26/28 = alimentazione, 24V; 27 = segnale analogico fra 0 e 20 mA
- RELAYS AND LEDS 07.05
K1 = network activating relay K1 = Relais Netzfreigabe K1 =przekaŸnik w³¹czaj¹cy sieæ K1 = relè abilitazione rete
K2 = siren K2 = Sirene K2= syrena K2 = sirena
WSKA•NIKI LED
LEDS LED-ANZEIGEN LEDS
DS1=miganie oznacza
DS1 = when this flashes it indi- DS1 = Ihr Blinken gibt den kor- prawid³ow¹ pracê proce- DS1 = il suo lampeggiare indica
cates that the processor rekten Betrieb des Pro- sora; jeœli nie miga, nale¿y il corretto funzionamento
is working correctly; if it zessors an; wenn sie ponownie zainicjali- del processore; se non
does not flash the card nicht blinkt, muß die Kar- zowaæ modu³. lampeggia occorre reset-
must be reset te neu initialisiert werden. tare la scheda
DS2 = signals the correct func- DS2 = Meldet den korrekten Be- DS2 = sygnalizuje prawid³owe DS2 = segnala il corretto funzio-
tioning of the supply on trieb der Stromversor- dzia³anie zasilania modu³u namento dell’alimentatore
the card bead (the LED gung auf der Karte (5 Volt (dioda LED pobiera 5 V) a bordo scheda (al LED
receives 5 volts) kommen bei der LED-An- arrivano 5 Volt)
DS3 = LED relative to relay K2 zeige an) DS3 = dioda LED dla przekaŸ- DS3 = LED relativo al relè K2
DS4 = LED relative to relay K1 DS3 = LED-Anzeige für das Re- nika K2 DS4 = LED relativo al relè K1 (rete
(external net) lais K2 esterna)
DS5 = if this is on, it means that DS4 = LED-Anzeige für das Re- DS4= dioda LED dla przekaŸnika DS5 = se acceso significa che i
the circuits relative to the lais K1 (externes Netz) K1 (sieæ zewnêtrzna) circuiti relativi alla rete
external network are DS5 = Wenn sie aufleuchtet, esterna sono alimentati
powered correctly (5V). bedeutet dies, daß die DS5=œwiecenie oznacza, ¿e correttamente (5V)
DS6 = If this is flashing the SP1 Stromkreise des exter- obwody sieci zewnêtrz- DS6 = se lampeggia la SP1 sta
is receiving information nen Netzes korrekt ge- nej s¹ zasilane ricevendo informazioni via
from the network speist sind (5 V) prawid³owo (5 V) rete
DS7 = if this is flashing the SP1 DS6 = Wenn sie blinkt, empfängt DS7 = se lampeggia la SP1 sta
is sending information via SP1 Informationen über DS6= miganie oznacza, ¿e SP1 inviando informazioni via
the network. das Netz odbiera informacje z sieci rete.
DS7 = Wenn sie blinkt, sendet
SP1 Informationen an das DS7= miganie oznacza, ¿e SP1
Netz wysy³a informacje do sieci
- RELAY AND LED CAPACITY 07.05
DS1 = signals the correct function- DS1 = Meldet den korrekten Betrieb DS1 =sygnalizuje prawid³owe dzia³anie
DS1 = segnala il corretto funziona-
ing of the supply on the card der Stromversorgung auf der zasilania modu³u (dioda LED mento dell’alimentatore a bor-
bead (the LED receives 5 Karte (5 Volt kommen bei der pobiera 5 V) do scheda (al LED arrivano 5
volts) LED-Anzeige an) DS2 =dioda LED przekaŸnika K1 Volt)
DS2 = LED relative to relay K1 DS2 = LED-Anzeige zum Relais K1 DS3 =dioda LED przekaŸnika K2 DS2 = LED relativo al relè K1
DS3 = LED relative to relay K2 DS3 = LED-Anzeige zum Relais K2 DS4 =dioda LED przekaŸnika K3 DS3 = LED relativo al relè K2
DS4 = LED relative to relay K3 DS4 = LED-Anzeige zum Relais K3 DS5 =maks. poziom nape³nienia DS4 = LED relativo al relè K3
DS5 = max. level DS5 = Oberer Füllstand DS6 =min. poziom nape³nienia DS5 = livello massimo
DS6 = min. level DS6 = Unterer Füllstand DS7 =mikroprze³¹cznik na wejœciuDS6 = livello minimo
DS7 = min. level DS7 = Mikroschalter Einlauf materia³u DS7 = microbocca di carico
DS8 = inlet spout pressure switch DS8 = Druckschalter Einlauf DS8 =wy³¹cznik ciœnieniowy na DS8 = pressostato bocca di carico
DS9 = Unbelegte LED-Anzeige. wejœciu materia³u DS9 = è un LED non gestito.
DS9 = is an inactive LED.
DS10 = Ihr Blinken zeigt den korrek- DS9 =nieaktywna dioda LED; nie DS10 = il suo lampeggiare indica il
DS10 = when this flashes it indicates
ten Betrieb des Prozessors wskazuje nic corretto funzionamento del
that the processor is work-
an; wenn sie nicht blinkt, DS10 = miganie oznacza prawid³ow¹ processore; se non lampeg-
ing correctly; if it does not
muß die Karte neu initialisiert pracê procesora; jeœli nie miga, gia occorre resettare la sche-
flash the card must be reset
werden. nale¿y ponownie zainicjalizowaæ da
DS11 = LED relative to relay K4
DS11 = LED-Anzeige zum Relais K4 modu³.. DS11 = LED relativo al relè K4
DS12 = filter pressure switch
DS12 = Druckschalter Filter DS11 = dioda LED przekaŸnika K4 DS12 = pressostato filtro
DS13 = IPM LED On with input = 1 DS13 = IPM LED an mit Eingang = 1
DS14 = if this is switched off the SP1 DS12 = wy³¹cznik ciœnieniowy filtra
DS13 = IPM LED acceso con ingres-
DS14 = Wenn sie aus ist, führt SP1
is not operating on the net- DS13 = IPM LED w³. przy wejœciu = 1 so= 1
keinen Dialog mit dem Netz:
work: the 5V supply required DS14 = jeœli nie œwieci, SP1 nie ko-
DS14 = se è spento la SP1 non dia-
Es fehlt die erforderliche
for transmitting on the net- munikuje siê z sieci¹ z powodu loga in rete: manca l’alimen-
Stromversorgung von 5V,
work is missing braku wymaganego zasilania tazione a 5V necessaria per
um an das Netz zu übertra-
DS15 = If this is flashing the SP1 is 5V, potrzebnego do transmisji la trasmissione in rete
gen
receiving information from danych do sieci DS15 = se lampeggia la SP1 sta ri-
DS15 = Wenn sie blinkt, empfängt
the network DS15 = miganie oznacza, ¿e SP1 od- cevendo informazioni via
SP1 gerade Informationen
DS16 = if this is flashing the SP1 is biera informacje z sieci rete
vom Netz
sending information via the DS16 = se lampeggia la SP1 sta in-
DS16 = Wenn sie blinkt, sendet SP1
network. DS16 = miganie oznacza, ¿e SP1 viando informazioni via rete.
gerade Informationen an das
wysy³a informacje do sieci
Netz
2
3
KCS
*
L1 L2 = Single phase - Einphasig 4
jedna faza - Monofase 6
L1 L2 L3 = Three-phase - Dreiphasig 5 7 8 9
trzy fazy - Trifase
Maximum distance between SC and the last SP = 800m
Lev.max. Max. Abstand zwischen der SC und der letzten SP = 800 m
Maks. odleg³oœæ miêdzy SC1 a ostatniim SP1 = 800 m
Distanza massima tra la SC e l’ultima SP = 800 mt
* if with motor safety fan max 1.5 kW
Do not connect with three-phase power supply (400V) wenn mit Saugventilator, Schutzmotor max.1.5 kW
Nicht an Drehstrom anschließen (400V 1 jeœli z wentylatorem ss¹cym, zabezpieczenie silnika maks. 1,5 kW
Nie pod³¹czaæ do pr¹du trójfazowego (400V) se con aspiratore protezione motore max 1.5 kW
Non collegare con alimentazione trifase (400V)
junction box - Klemmenkasten
2 skrzynka zaciskowa - scatola di derivazione
- CABLE AND CONNECTIONS CONFIGURATION
Lev.min.
ELECTRO-MECHANICAL PRESSURE SWITCH - REVERSE AIR JET FILTER
5
6
7
8
- KONFIGURACJA PO£¥CZEÑ KABLOWYCH
- CABLAGGIO IMPIANTO CONFIGURAZIONE
- PLANT CABLE CONNECTIONS CONFIGURATION
2
- VERKABELUNGEN UND ANSCHLÜSSE -KONFIGURATION
5
ELEKTROMECHANICZNY WY£¥CZNIK CIŒNIENIOWY – FILTR PNEUMATYCZNY
4
07.05
3
4
- KONFIGURACJA PO£¥CZEÑ KABLOWYCH
- CABLAGGIO IMPIANTO CONFIGURAZIONE
- PLANT CABLE CONNECTIONS CONFIGURATION
5
6 x 1.5 mm2 if three phase - 5 x 1.5 mm2 if single phase
- VERKABELUNGEN UND ANSCHLÜSSE -KONFIGURATION
CU 3x1.5 mm2
CU 3x1.5 mm2
CU 3x1.5 mm2
CU 5x1.5 mm2
CU 2x1.5 mm2
CU 6x1.5 mm2
“SC1”
5
QS0
3x25A
CU 3x1.5 mm2
2
1
6 7 8 9
Lev.max.
CU 4x1.5 mm2
CU 5x1.5 mm2
CU 3x1.5 mm2
CU 4x1.5 mm2
CU 6x1.5 mm2
CU 2x1.5 mm2
3 “SC1”
4
KCS
QS0
3x25A
CU 4x1.5 mm2
Not-Aus-Schlagtaste: überbrücken, wenn nicht vorhanden 5 zawór elektromagnetyczny dla zaworu zaciskowego
wy³¹cznik awaryjny: zmostkowaæ, jeœli nie wystêpuje
elettrovalvola per valvola a manicotto
fungo d’emergenza: cavalottare se non presente
inlet spout microswitch
- VERKABELUNGEN UND ANSCHLÜSSE KONFIGURATION
Mikroschalter Einfüllöffnung
6 mikroprze³¹cznik otworu wejœciowego
Lev.min. micro bocca di carico
load valve pressure switch
Druckschalter Einfüllventil
7 wy³¹cznik ciœnieniowy zaworu wejœciowego
PRESSOSTATO ELETTROMECCANICO - FILTRO PULIZIA MECCANICA (TRIFASE)
3
2x1.5 mm2
5x1.5 mm2
3x1.5 mm2
6x1.5 mm2
IPM
4x1.5 mm2
4x1.5 mm2
2x0.5 mm2
KCS
-
-
-
-
1
ILT Lev. max.
4
3x1.5 mm2 ILT Lev. min.
5
6
2x1.5 mm2
2x0.5 mm2
7 3x1.5 mm2
5
- KONFIGURACJA PO£¥CZEÑ KABLOWYCH
- CABLAGGIO IMPIANTO CONFIGURAZIONE
5
KCS
1 7
6 8
9
Lev.max.
1 zasilanie - alimentazione
- CABLE AND CONNECTIONS CONFIGURATION
fungo d’emergenza: cavalottare se non presente 5 ekranowane po³¹czenie szeregowe z innymi SP1 - collegamento seriale alle altre SP1
solenoid valve for pinch valve
Magnetventil für Quetschventil
6
ELECTRONIC PRESSURE SWITCH - MECHANICALLY CLEANED FILTER (THREE PHASE)
CU 3x1.5 mm2
CU 5x1.5 mm2
CU 4x1.5 mm2
CU 6x1.5 mm2
“SC1”
5
QS0 CU 3x0.5 mm2 SCH
3x25A
3
1
6 7 8
9
TO.4560.M. 21
3x1.5 mm2
1
3x0.5 mm2
3
5x1.5 mm2
3x1.5 mm2
6x1.5 mm2
4x1.5 mm2
4x1.5 mm2
2x0.5 mm2
KCS
3
ILT Lev.max.
4
3x1.5 mm2
ILTLev.min.
5
6
2x1.5 mm2
7
2x0.5 mm2 3x1.5 mm2
4
5
6
- CABLAGGIO IMPIANTO CONFIGURAZIONE
- KONFIGURACJA PO£¥CZEÑ KABLOWYCH
3
KCS
1
L1 L2 = Single phase - Einphasig 5
jedna faza - Monofase
4 6 7 8
L1 L2 L3 = Three-phase - Dreiphasig
trzy fazy - Trifase
Lev. max.
2
ELECTRONIC PRESSURE SWITCH - REVERSE AIR JET FILTER
Emergency push-button: bridge over if not existing serial connection to other SP1 - Serieller Anschluß an die anderen SP1
Not-Aus-Schlagtaste: überbrücken, wenn nicht vorhanden
PRESSOSTATO ELETTRONICO - FILTRO CON ARIA COMPRESSA
Lev. min. 3 po³¹czenie szeregowe do innych SP1 - collegamento seriale alle altre SP1
wy³¹cznik awaryjny: zmostkowaæ, jeœli nie wystêpuje
fungo d’emergenza: cavalottare se non presente solenoid valve for pinch valve - Magnetventil für Quetschventil
4 zawór elektromagnetyczny dla zaworu zaciskowego - elettrovalvola per valvola a manicotto
inlet spout microswitch - Mikroschalter Einfüllöffnung
ELEKTRONICZNY WY£¥CZNIK CIŒNIENIOWY – FILTR OCZYSZCZANY PNEUMATYCZNIE
17E / 17I
2x1.5 mm2
2x1.5 mm2
3
3x0.5 mm2 4
5x1.5 mm2
3x1.5 mm2
6x1.5 mm2
KCS
2x0.5 mm2
4x1.5 mm2
4x1.5 mm2
1 ILT Lev. max.
5
3x1.5 mm2 ILT Lev. min.
3x1.5 mm2
7 4x1.5 mm2
2x1.5 mm2
- CABLAGGIO IMPIANTO CONFIGURAZIONE
- KONFIGURACJA PO£¥CZEÑ KABLOWYCH
2x0.5 mm2
8 3x1.5 mm2
- PLANT CABLE CONNECTIONS CONFIGURATION
screened serial between SC1 and SP1 - abgeschirmt serieller zwischen SC1 und SP1
1 3x1.5 mm2
ekranowane po³¹czenie szeregowe miêdzy SC1 a SP1 - schermato seriale tra SC1 e SP1
Emergency push-button: bridge over if not existing
- VERKABELUNGEN UND ANSCHLÜSSE KONFIGURATION
4
5
- CABLAGGIO IMPIANTO CONFIGURAZIONE
- KONFIGURACJA PO£¥CZEÑ KABLOWYCH
3
- PLANT CABLE CONNECTIONS CONFIGURATION
TO.4560.M.26
3
KCS
2 2
4
3
- CABLAGGIO IMPIANTO CONFIGURAZIONE 2 SILOS
KCS - THE SUPPLY INCLUDES: KCS - ZUM LIEFERUMFANG W ZAKRES DOSTAWY SYSTE- KCS - LA FORNITURA COM-
GEHÖREN: MU KCS WCHODZ¥: PRENDE:
SP1 POWER BOARD LEISTUNGSTEIL SP1 MODU£ MOCY SP1 SCHEDA DI POTENZA “SP1”
Power board completely pre- Leistungsteil, vollkommen norm- Modu³ mocy ze z³¹czami za- Scheda di potenza completamen-
wired in accordance with stand- gerecht vorverkabelt und auf ciskowymi wyprowadzonymi te pre-cablata a norme e portata
ards and leading to the terminals; Klemmen geführt; in Kunststoff- zgodnie z normami; zamkniêty w su morsetti; installata in una sca-
installed in an IP 56 plastic box; gehäuse mit Schutzart IP 56 in- obudowie z tworzywa sztucz- tola in plastica in IP 56; tensione
supply voltage 110-230-400V, stalliert; Versorgungssannung nego o stopniu ochrony IP65; di alimentazione 110-230-400 V.
50-60 Hz; 10 cable clamps PG (4 110-230-400V. 50-60 Hz; 10 Ka- napiêcie zasilania 110-230-400V, 50-60 Hz; N° 10 pressa-cavi PG
PG 16, 6 PG 11) pre-assembled belverschraubungen PG (4 PG 16 50-60 Hz; 10 preinstalowanych (N° 4 PG 16 e N° 6 PG 11) pre-
and provided with cover. und 6 PG 11), vormontiert und mit d³awików kablowych PG (4 PG montati e provvisti di tappi di chiu-
Verschlußstopfen versehen. 16 i 6 PG sura.
SP1 BOARD INSIDE - PLATINE SP1 INNENANSICHT - WNÊTRZE MODU£U SP1 - SCHEDA SP1 INTERNO
- OPERATION AND MAINTENANCE 07.05
2
1
SC1 CONTROL BOARD STEUERUNGSTEIL “SC1” MODU£ STEROWNICZY “SC1” SCHEDA DI COMANDO “SC1”
Control board with microproces- Steuerungsteil mit Mikroprozes- Modu³ sterowniczy z mikropro- Scheda di comando con micro-
sor and mimic panel complete sor und Display, komplett mit cesorem, wyœwietlaczem, processore e sinottico completa
with and function keys, com- Taste Start/Stopp und Funktions- w³¹cznikiem/ wy³¹cznikiem (“ON/ di tasto di marcia/arresto e di ta-
pletely pre-wired in accordance tasten, vollkommen normgerecht OFF”) i przyciskami funkcyjny- sti funzionali, completamente
with standards and leading to the vorverkabelt und auf Klemmen mi; ze KONFIGURACJA pre-cablata a norme e portata su
terminals; installed in an IP 56 geführt. In Kunst-stoffgehäuse PO£¥CZEÑ KABLOWYCHami morsetti; installata in una scato-
plastic box; supply voltage 110- Schutzart IP 56 installiert; Ver- zaciskowymi wyprowadzonymi la in plastica in IP 56; tensione di
230-400V, 50-60 Hz. sorgungsspannung 110-230- zgodnie z normami; zamkniêty w alimentazione 110-230-400 V 50-
- 3 nos. cable clamps PG 13.5 400 V 50-60 Hz. obudowie z tworzywa sztucz- 60 Hz.
- 1 no. bag with accessory kit. - 3 Kabelverschraubungen PG nego o stopniu ochrony IP65; - N° 3 pressacavi PG 13.5
13.5 napiêcie zasilania 110-230-400V, - N° 1 sacchetto con kit acces-
- 1 Beutel mit Zubehörteilen 50-60 Hz. sori
- 3 d³awiki kablowe PG 13.5
- 1 woreczek z drobnymi akce-
soriami
TECHNICAL FEATURES TECHNISCHE DATEN CARATTERISTICHE TECNICHE
DANE TECHNICZNE
- Operating temperature: - Betriebstemperatur: - temperatura di esercizio:
- Temperatura pracy:
from - 20°C to + 70°C - 20° C bis + 70° C da -20° C a + 70° C
od -20° C do + 70° C
- Power consumption: 30 W - Energieverbrauch: 30 W - consumo energetico: 30 W
- Pobór mocy: 30 W
- Siren = see page M.45 - Hupe = siehe Seite M.45 - sirena = vedi pagina M.45
- Syrena – patrz strona M.45
SC1 BOARD INSIDE - PLATINE SC1 INNENANSICHT - WNÊTRZE MODU£U SC1 - SCHEDA SC1 INTERNO
- OPERATION AND MAINTENANCE 07.05
SC1 BOARD BOX - STEUERUNG SC1 GEHÄUSE - OBUDOWA MODU£U STEROWNICZEGO SC1 - SCHEDA SC1 SCATOLA
2 air
filter overpressure
max
open
air
min close
connected
4 off 3x6 cap screws - 4 St. Schrauben M3x6 8 off 18/30 spacers - 8 St. Distanzscheiben
1 4 œruby M3 x 6 - No. 4 viti TC 3x6
4 8 elementów dystansowych 18/30 - No. 8 distanziali 18/30
4 off mounts present in box - 4 Stifte, im Gehäuse präsent
2
4 off spring washers - 4 St. Federscheiben 5 4 ko³ki w obudowie - nr. 4 torrette già presenti nella scatola
4 podk³adki sprê¿yste - No. 4 rondelle elastiche
PF037 polycarbonate panel - Polykarbontblende PF037
4 off 18/05 spacers - 4 Distanzscheiben 6 panel PF037 z poliwêglanu - pannello policarbonato PF037
3 4 elementy dystansowe 18/05 - No. 4 distanziali 18/05
SC1 BOARD DRILLING PLAN - BOHRBILD PLATINE SC1 - OTWORY MONTA¯ - OWE MODU£U SC1 - SCHEDA SC1 FORATURA
VIEW OF GEWISS
LOWER BOX COVER
DRILLING DETAIL
CONTROL BOARD ST1 STEUERUNG „ST1“ STEUERUNG „ST1" SCHEDA DI COMANDO “ST1”
Control board with microproces- Steuerung mit Mikroprozessor und Modu³ sterowniczy z mikropro- Scheda di comando con micro-
sor and mimic panel complete Display, komplett mit Taste für cesorem, wyœwietlaczem, processore e sinottico completa
with and function keys, com- Start/Stopp und Funktionstasten, w³¹cznikiem/ wy³¹cznikiem (“ON/ di tasto di marcia/arresto e di ta-
pletely pre-wired in accordance komplett vorverkabelt nach Norm OFF”) i przyciskami funkcyjny- sti funzionali, completamente
with standards and leading to the und auf Klemmen gebracht; in mi; ze z³¹czami zaciskowymi pre-cablata a norme e portata su
terminals; installed in an IP 56 Kunststoffgehäuse, Schutzart IP wyprowadzonymi zgodnie z morsetti; installata in una scato-
plastic box complete with fuse 56 installiert, komplett mit Siche- normami; zamkniêty w obudowie la in plastica in IP 56 completa di
for MUSHROOM-HEADED EMER- rung für „NOT-AUS-SCHLAGTA- z tworzywa sztucznego o stop- fusibile per “FUNGO DI EMER-
GENCY PUSH-BUTTON; STE“; niu ochrony IP65; wyposa¿ony GENZA”;
- supply voltage 110-230-400V, 50- - Versorgungsspannung 110-230- w bezpiecznik dla WY£¥CZNIKA - tensione di alimentazione 110-
60 Hz. 400 V 50-60 Hz AWARYJNEGO; 230-400 V 50-60 Hz
- 3 nos. cable clamps PG 13.5 - 3 Kabelverschraubungen PG - napiêcie zasilania 110-230- - N° 3 pressacavi PG 13.5
- 1 bag with accessory kit. 13.5 400V, 50-60 Hz. - N° 1 sacchetto con kit acces-
- 1 Beutel mit Zubehörteilen. - 3 d³awiki kablowe PG 13.5 sori.
- 1 woreczek z drobnymi akce-
soriami.
TECHNICAL FEATURES TECHNISCHE DATEN CARATTERISTICHE TECNICHE
DANE TECHNICZNE
- Operating temperature: - Betriebstemperatur: - temperatura di esercizio:
- Temperatura pracy:
from -20°C to +70°C von -20° C bis +70° C da - 20° C a + 70° C
od -20° C do + 70° C
- Power consumption: 30 W - Stromverbrauch: - consumo energetico: fungo di
- Pobór mocy:
- Siren = see page M.45 Not-Aus-Schlagtaste und Kar- emergenza e scheda = 30 W
wy³¹cznik awaryjny + modu³ =
te = 30 W - sirena = vedi pagina M.45
30 W
- Hupe = siehe Seite M.45
- Syrena – patrz strona M.45
ST1 BOARD INSIDE - PLATINE ST1 INNENANSICHT - WNÊTRZE MODU£U ST1 - SCHEDA ST1 INTERNO
A slave board can be added to Zu dieser Steuerung kommt eine Do tego modu³u sterowniczego docho- A questa scheda si agiunge una
this board, which functions as Slave-Karte hinzu, welche die dzi jeszcze karta podrzêdna „slave“, scheda slave che assolve le fun-
the integrated SP1, and appears Funktionen der integrierten „SP1“ realizuj¹ca funkcje zintegrowanego zioni di “SP1” integrata, e che ha
modu³u „SP1”, która wygl¹da
as shown below: übernimmt, und folgendermaßen il seguente aspetto:
nastêpuj¹co:
aussieht:
- OPERATION AND MAINTENANCE 07.05
ST1 BOARD BOX - PLATINE ST1 GEHÄUSE - OBUDOWA MODU£U ST1 - SCHEDA ST 1 SCATOLA
1 10
2
3
4
term.J9
TRANSF. air
filter overpressure
max
open
5 min
air
close
connected
6
9
4 off 3x6 cap screws - 4 St. Schrauben M3x6 4 off 18/05 spacers - 4 Distanzringe
1 4 œruby M3 x 6 - N° 4 viti TC 3x6 6 4 elementy dystansowe 18/05 - No. 4 distanziali 18/05
4 off spring washers - 4 Federscheiben 4 off Ø 3 nuts - 4 St. Muttern Ø 3
2 4 podk³adki sprê¿yste - No. 4 rondelle elastiche 7 4 nakrêtki Æ 3 - No. 4 dadi Ø 3
4 off 3x6 cap screws - 4 St. Schrauben M3x6 4 off 18/30 spacers - 8 Distanzringe
3 4 œruby M3 x 6 - N° 4 viti TC 3x6 8 8 elementów dystansowych 18/30 - No. 8 distanziali 18/30
4 off Nylon washers - 4 St. Nylon-Scheiben 4 off mounts included inside box - 4 St. Stifte im Gehäuse vorhanden
4 4 podk³adki nylonowe - N° 4 rondelle nylon 9 4 ko³ki w obudowie - No. 4 torrette già presenti nella scatola
4 off 18/20 spacers - 4 Distanzringe PF037 polycarbonate panel - Polykarbontblende PF037
5 4 elementy dystansowe 18/20 - No. 4 distanziali 10 panel PF037 z poliwêglanu - pannello policarbonato PF037
18/20
ST1 BOARD DRILLING PLAN - BOHRBILD PLATINE ST1 - OTWORY MONTA¯OWE MODU£U ST1 - SCHEDA ST1 FORATURA
The IPE pressure indicator is Der IPE-Druckanzeiger zeigt der WskaŸnik ciœnienia IPE przesy³a L’indicatore ha lo scopo di invia-
used to send the board informa- Steuerung jeweils den momen- do modu³u steruj¹cego infor- re alla scheda l’informazione re-
tion relative to the pressure in- tan im Silo herrschenden Druck macje o aktualnym ciœnieniu, pa- lativa alla pressione esistente al-
side the silo. an. nujacym w silosie. l’interno del silo.
For the terminals, follow the Für die Klemmen die oben ge- Numeracjê koñcówek Per i morsetti, seguire la nume-
numbering shown above, as the zeigte Numerierung befolgen, da pod³¹czeniowych podano na razione disegnata sopra, in quan-
board is not marked. Karte nicht markiert ist. powy¿szym rysunku (sama to la scheda non è marcata.
p³ytka nie jest oznaczona).
- IPX CONNECTION STUB PIPE 07.05
- ANSCHLUSSTUTZEN „IPX“
KCS - KRÓCIEC POD£¥CZENIOWY „IPX”
2
- TRONCHETTO “IPX” TO.4560.M. 37
ZASPAWAÆ
WYCI¥Æ
- KAT 100B / KAT 080A / KAT 100A 07.05
The microswitch cables must be Die Kabel des Mikroschalters Kable mikroprze³¹cznika nale¿y I cavi del microinterruttore van-
connected on terminals 19 and sind auf den Klemmen 19 und 20 pod³¹czyæ do zacisków no serrati sui morsetti 19 e 20
20 of the SP1 or ST1 board. The der Karte SP1 bzw. ST1 zu be- (koñcówek) 19 i 20 modu³u SP1 della scheda SP1, o della sche-
contact must be NC (normally festigen. wzgl. ST1. da ST1.
closed). Der Kontakt muß ein Öffnerkon- Styk musi byæ typu ZR (zestyk Il contatto deve essere Normal-
takt (Ö) sein. rozwierny). mente Chiuso (NC).
KAT080A & KAT100A TRUCK TUBE CONNECTION - KUPPLUNG FÜR SILOFAHRZEUGSCHLAUCH KAT080A & T100A
PRZY£¥CZE DLA PRZEWODU ZASILAJ¥CEGO CYSTERNY KAT080A & KAT100A -
ATTACCO TUBO CAMION KAT080A & KAT100A
- “VM...A”
KCS - “VM...A”
2
- “VM...A” TO.4560.M. 41
- “VMX” / “VMX01”
KCS
- “VMX” / “VMX01”
2
- “VMX” / “VMX01” TO.4560.M.42
AIR PRESSURE SWITCH TECHNISCHE DATEN DANE TECHNICZNE DATI TECNICI PRESSOSTATO
TECHNICAL DATA (item 5) DRUCKSCHALTER LUFT (Pos. 5) WY£¥CZNIKA CIŒNIENIOWEGO ARIA (Pos. 5)
- Connected to terminals 19 and - Wird an die Klemmen 19 und 21 (poz. 5) - Viene connesso ai morsetti 19
21. angeschlossen. - Pod³¹czany do zacisków e 21.
- Operating temperature: - Betriebstemperatur: (koñcówek) 19 i 21. - Temperatura d’esercizio:
-20° C to +80° C -20° C bis + 80° C - Temperatura pracy: -20° C + 80° C
- Electric connector cable: - Elektrisches Anschlußkabel: od -20° C do + 80° C - Cavo di collegamento elettrico:
2 x 1.5mm 2 2 x 1.5 mm 2 - Elektryczny kabel 2 x 1.5 mm2
- Electric contacts: 3A / 220V - Elektrische Kontakte: pod³¹czeniowy: - Contatti elettrici: 3A / 220 V
- Protection: IP 55 3 A / 220 V 2x 1.5 mm2 - Protezione: IP 55
- Calibration pressure: 2.5 bar - Schutzart: IP 55 - Styki elektryczne: - Pressione di taratura: 2.5 bar
- Power consumption: 0.5 W - Eichdruck: 2.5 bar 3 A/220 V - Consumo energia: 0.5 W
- Stromverbrauch: 0.5 W - Stopieñ ochrony: IP55
- Ciœnienie kalibracji: 2,5 bar
Pobór pr¹du: 0.5 W
SOLENOID VALVE TECHNICAL TECHNISCHE DATEN DANE TECHNICZNE ZAWORU DATI TECNICI
DATA (item 3) MAGNETVENTIL (Pos. 3) ELEKTROMAGNETYCZNEGO ELETTROVALVOLA (Pos. 3)
Connected to terminals 17 and Wird an die Klemmen 17 und 18 (poz. 3) Viene connessa ai morsetti 17 e
18. angeschlossen. Pod³¹czany do zacisków 18.
- Operating temperature: - Betriebstemperatur: (koñcówek) 17 i 18. - Temperatura d’esercizio:
-10° C to +50° C -10° C bis + 50° C - Temperatura pracy: -10° C + 50° C
- Electric connector cable: - Elektrisches Anschlußkabel: od -10° C do + 50° C - Cavo di collegamento elettrico:
3 x 1.5 mm2 3 x 1.5 mm 2 - Elektryczny kabel 3 x 1.5 mm2
- Power supply: - Stromversorgung: pod³¹czeniowy: - Alimentazione:
24V AC, 50/60Hz 24 V WS, 50/60 Hz 3x 1.5 mm2 24V CA, 50/60 Hz.
- Compressed air tube: - Druckluftleitung: 6 x 8 mm - Zasilanie: ~24 V, 50/60 Hz - Tubo per aria compressa:
6 x 8mm - Schutzart: IP 55 - Stopieñ ochrony: IP55 6 x 8 mm
- Protection: IP 55 - Betriebsdruck: 3.5 bar - Ciœnienie robocze: 3,5 bar - Protezione: IP 55
- Operating pressure: 3.5 bar - Stromverbrauch: 10 W - Pobór pr¹du: 10 W - Pressione d’esercizio: 3.5 bar
- Power consumption: 10 W - Consumo energia: 10 W
air supply
Luftzufuhr
dop³yw powietrza
alimentazione aria
- “PF12”
KCS
- “PF12”
2
- “PF12” TO.4560.M.44
FILTER PRESSURE SWITCH DRUCKSCHALTER FÜR FILTER PRZE£¥CZNIK CIŒNIENIOWY PRESSOSTATO FILTRO
FILTRA
ZASTOSOWANIE
USE VERWENDUNG UTILIZZO
Wysy³a do modu³u sterownicze-
Sends signals concerning the Sendet Signal zur Steuerungs- Invia il segnale di eventuale as-
go odpowiedni sygna³ w pr-
absence of compressed air for karte, wenn Druckluft zum Ab- senza di aria compressa per la
zypadku braku sprê¿onego
cleaning WAM ® filter model reinigen des WAM® Filters Mod. pulizia del filtro mod. WAM ®
powietrza do oczyszczania fil-
FJW… to the board. FJW… fehlt. FJW… alla scheda.
tra WAM®, model FJW.
ASSEMBLY MONTAGE MONTAGGIO
MONTA¯
Screwed on to WAM ® filter Wird mittels Anschlußstutzen am Viene avvitato mediante raccor-
Mocowanie do filtra WAM® Fil-
FJW...by means of the connec- WAM® Filter FJW… befestigt. do al filtro WAM® FJW…
ter FJW… za poœrednictwem
tor.
króæca przy³¹czeniowego.
DANE TECHNICZNE
TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN DATI TECNICI
- Temperatura pracy:
- Operating temperature: - Betriebstemperatur: - Temperatura di esercizio:
od -20° C do + 80° C
-20° C to 80° C - 20° C bis + 80° C - 20° C + 80° C
- Elektryczny kabel
- Electric connector cable: - Elektrisches Anschlußkabel: - Cavo di collegamento elettrico:
2 pod³¹czeniowy:
2 x 1.5mm² 2 x 1.5 mm 2 x 1.5 mm2
2x 1.5 mm2
- Calibration pressure: 4.5 bar - Eichdruck: 4.5 bar - Pressione di taratura: 4.5 bar
- Napiêcie robocze: 24 V
- Operating voltage: 24 V - Betriebsspannung: 24 V - Tensione d’esercizio: 24 V
- Ciœnienie kalibracji: 4,5 bar
- Power consumption: 0.5 W - Stromverbrauch: 0.5 W - Consumo energia: 0.5 W
- Pobór pr¹du: 0,5 W
- “LS1” HUPE
KCS - SYRENA “LS1”
2
- SIRENA “LS1” TO.4560.M.45
- “ILTAO”
KCS
- “ILTAO”
2
- “ILTAO” TO.4560.M.46
DANE TECHNICZNE
TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN -Temperatura pracy: DATI TECNICI
- Operating temperature: - Betriebstemperatur: od -10° C do + 70° C - Temperatura di esercizio:
-10° C to 70° C -10° C bis + 70° C -Napiêcie robocze: -10° C + 70° C
- Supply voltage: 24V at 50Hz - Stromversorgung: 24 V, 50 Hz - Tensione di alimentazione:
- Electric connector cable: 24 V bei 50 Hz - Elektryczny kabel 24 V a 50 Hz
5 x 1.5mm² - 4 x 1.5mm2 - Elektrisches Anschlußkabel: pod³¹czeniowy: - Cavo di collegamento elettrico:
- Power consumption: 2.8 W 5 x 1.5 mm 2 - 4 x 1.5 mm2 5x 1.5 mm2 -4x1.5 mm 2 5 x 1.5 mm2 - 4 x 1.5 mm2
- Protection: IP 55 - Stromverbrauch: 2.8 W - Stopieñ ochrony: IP55 - Consumo energia: 2.8 W
- 83.394 type synchronous gear- - Schutzart: IP 55 - Pobór pr¹du: 2,8 W - Protezione: IP 55
motor - Synchron-Getriebemotor Typ - Synchroniczny silnik - Motoriduttore sincrono tipo
83.394. przek³adniowy typu 83.394. 83.394.
- “XKF”
KCS - “XKF”
2
- “XKF” TO.4560.M.47
Ø 80 Ø 100
A 90 109
B 20 22
C 160 180
Ř
Code X K F 1 Flange - Lagerflansch
Kołnierz - Flangia
10 100
08 80
- SPARE PARTS 07.05
- ERSATZTEILE
KCS
- CZÊŒCI ZAMIENNE
2
- PEZZI DI RICAMBIO TO.4560.M.48
ORDERING SPARE PARTS ERSATZTEILBESTELLUNGEN ZAMAWIANIE CZÊŒCI ZAMIEN- ORDINAZIONE DEI PEZZI DI RI-
NYCH CAMBIO
In order to avoid mistakes when Bei Bestellungen von Ersatztei- Aby unikn¹æ nieporozumieñ, All’ordine di un pezzo di ricam-
ordering spare parts, it is nec- len folgendes angeben, um Fehl- przy zamawianiu czêœci zamien- bio, onde evitare disguidi, occor-
essary to specify: bestellungen zu vermeiden nych nale¿y podaæ nastêpuj¹ce re specificare:
- part description - Bezeichnung des Ersatzteils informacje: - denominazione del pezzo
- item in spare parts list - Position in der Ersatzteilliste - nazwa czêœci zamiennej - posizione nell’elenco di ricambi
- order code - Bestellnummer - pozycja na wykazie czêœæi za- - codice di ordinazione
N.B.: parts not marked with an N.B.: Teile, die in der Liste mit miennych N.B.: i pezzi che non sono con-
order code (e.g.: components of keiner Artikelnummer versehen - numer katalogowy trassegnati con un codice di or-
assembly kits or commercial sind (z.B. einzelne Komponenten Uwaga: dostawa czêœci, które dinazione (per esempio i singoli
parts) cannot be supplied. eines Teilesatzes oder Handels- na wykazie nie maj¹ numeru ka- componenti di un kit di montag-
ware) sind nicht lieferbar. talogowego (np. poszczególne gio oppure i pezzi commerciali)
komponenty zestawu lub non possono essere forniti.
artyku³y dostêpne w handlu), nie
jest mo¿liwa.
Before making a spare parts or- Vor der Ersatzteilbestellung Min- Przed zamówieniem czêœci Prima di passare un ordine di
der, check the minimum quantity. destbestellmenge prüfen. sprawdziæ minimaln¹ iloœæ pezzi di ricambio verificare la
zamówienia. quantità minima.
The General Sales Conditions Es gelten die Allgemeinen Ver- Obowi¹zuj¹ Ogólne Warunki
apply. kaufsbedingungen. Sprzeda¿y. Sono valide le ns. Condizioni
Generali di Vendita.
- WAM FILTER CARD CABLE AND CONNECTIONS 07.05
- ANSCHLUSSPLAN WAM-FILTERPLATINEN
KCS - KONFIGURACJA PO£¥CZEÑ KABLOWYCH KARTY FILTRA WAM
2
- SCHEMA DI COLLEGAMENTO SCHEDE FILTRO WAM TO.4560.M.49
In case of pneumatic cleaning Bei pneumatischer Abreinigung W przypadku oczyszczania In caso di pulizia pneumatica con
with WAM type board, the SP1 mit Karte vom Typ WAM ist die pneumatycznego za pomoc¹ scheda di tipo WAM occorre
must be configured according to SP1 gemäß adäquater Codes zu karty filtra WAM nale¿y configurare la SP1 secondo i
the appropriate codes (jumpers konfigurieren (Jumper W2). skonfigurowaæ modu³ SP1 codici appropriati (jumpers W2).
W2). zgodnie z odpowiednimi kodami
If power board SP1 receives a Wenn die Leistungskarte SP1 mit (zworki W2). Se la scheda di potenza SP1 è
110 or 230 Volts supply, the filter 110 oder 230 Volt gespeist wird, alimentata a 110 o 230 volt è pos-
board can be powered from ter- ist es möglich, die Filterkarte über Je¿eli modu³ mocy zasilany jest sibile alimentare la scheda filtro
minals 7 and 8. die Klemmen 7 und 8 zu speisen. napiêciem 100 V lub 230 V, dai morsetti 7 e 8 .
If power board SP1 receives a Wenn die Leistungskarte SP1 mit wówczas mo¿liwe jest zasila- Se la scheda di potenza SP1 è
400 Volts supply, the filter board 400 Volt gespeist wird, ist es nie karty filtra poprzez zaciski 7 alimentata a 400 volt è necessa-
must be powered from an exter- erforderlich, die Filterkarte durch i 8. Je¿eli modu³ mocy zasilany rio alimentare la scheda filtro da
nal source (between 24 and 260 eine externe Stromquelle zu spei- jest napiêciem 400 V, konieczne una sorgente esterna (compre-
V AC or DC). sen (zwischen 24 und 260 V AC jest zasilanie karty filtra z sa tra 24 e 260 V AC o DC).
For more information in this re- oder DC). zewnêtrznego Ÿród³a (napiêcie Per ulteriori informazioni relative
gard, consult the WAMAIR jet Für weitere Informationen dazu od 24 do 260 V AC lub DC). consultare il manuale WAMAIR
manual. siehe das Handbuch WAMAIR Aby uzyskaæ wiêcej informacji jet.
jet. na ten temat, nale¿y zapoznaæ
siê z dokumentacj¹ filtra WAMA-
Depending on the “FILTER Je nach der Einstellung des Pa- IR jet. A seconda dell’impostazione del
CLEANING” parameter settings rameters „FILTERABREINIGUNG” W zale¿noœci od ustawienia pa- parametro “PULIZIA FILTRO” (ve-
(see Chap. 4) the wiring must be (siehe Kap.4) muss die elektri- rametru „FILTER CLEANING” dere cap.4) il cablaggio elettrico
according to the following fig- sche Verdrahtung den folgenden (OCZYSZCZANIE FILTRA, patrz dovrà seguire le figure seguen-
ures: Abbildungen entsprechen: rozdz. 4) po³¹czenia elektrycz- ti:
ne musz¹ odpowiadaæ
nastêpuj¹cym schematom:
CONTROL BOARD (SC1 / ST1) STEUERUNGSTEIL („SC1“/ MODU£ STEROWNICZY (SC1"/ SCHEDA DI COMANDO (“SC1”
AND POWER BOARD (SP1) „ST1“) UND LEISTUNGSTEIL „ST1") I MODU£ MOCY / “ST1”) E SCHEDA DI POTEN-
- Never open a box without first („SP1“) („SP1") ZA (“SP1”)
disconnecting the mains supply. - Steuerungs- und Leistungsteile - Nigdy nie otwieraæ modu³ów, - Mai aprire una scheda senza
- Only electricians are authorised niemals öffnen, ohne die Strom- jeœli przedtem nie nast¹pi³o ich aver interrotto l’alimentazione di
to work on an open board. versorgung zuvor unterbrochen od³¹czenie od zasilania. corrente
zu haben. - Prace przy otwartym module - Soltanto l’elettricista è autoriz-
- Nur der Elektriker ist befugt, Ar- mog¹ byæ prowadzone tylko zato a eseguire dei lavori su una
beiten an einer offenen Steue- przez kwalifikowanego elek- scheda aperta.
rung vorzunehmen. tryka.
PINCH VALVE (VM…A) AND QUETSCHVENTIL (VM…A) UND ZAWÓR ZACISKOWY (VM…A) VA LVOLA A MANICOTTO
PNEUMATIC CONTROL PANEL PNEUMATISCHE STEUERUNG I STEROWNIK PNEUMATYCZNY (VM…A) E QUADRO DI COMAN-
(VMX…) (VMX…) (VMX…) DO PNEUMATICO (VMX…)
- Never insert your hand or any - Niemals Hände oder Gegenstän- - Nigdy nie wk³adaæ r¹k ani in- - Mai inserire la mano o un ogget-
object in the pinch valve. de in das Quetschventil stecken. nych przedmiotów w zawór to nella valvola a manicotto
- Never put your face close to - Niemals mit dem Gesicht in die zaciskowy. - Mai avvicinare la faccia alla val-
the pinch valve (high pres- Nähe des Quetschventils kom- -Nigdy nie zbli¿aæ twarzy do vola a manicotto (alta pressio-
sure!). men (Hochdruck!) zaworu zaciskowego (wyso- ne!)
- Always shut off the com- - Immer die Druckluftversorgung kie ciœnienie!) - Inibire sempre l’alimentazione di
pressed air supply before car- unterbrechen, bevor Wartungs- - Przed przyst¹pieniem do prac aria compressa prima di eseguire
rying out maintenance opera- arbeiten am Quetschventil oder obs³ugowych przy zaworze dei lavori di manutenzione sulla
tions on the pinch valve or the an der pneumatischen Steue- lub sterowniku pneuma- valvola a manicotto o sul quadro
pneumatic control panel. rung durchgeführt werden. tycznym zawsze od³¹czaæ za- di comando pneumatico.
silanie sprê¿onym powietrzem.
- ANHANG
KCS
- DODATEK
2
- APPENDICE TO.4560.M.52
SC1/ST1 Version 1.6 SP1 SC1/ST1 Version 1.6 SP1 SC1/ST1 wersja 1.6, SP1 wer- SC1/ST1 Versione 1.6 SP1
Version 1.3: Version 1.3: sja 1.3: Versione 1.3:
- Spanish included (SETTINGS - Eingabe der Sprache Spanisch - Dodano obs³ugê jêzyka - Inserita la lingua spagnola
MENU) (MENÜ EINSTELLUNGEN) hiszpañskiego (menu SETTIN- (MENU IMPOSTAZIONI)
- Eingabe des Parameters “ZEIT GS) - Inserito il parametro “TEMPO
- “EVCAR AIR TIME” (SILO PAR-
- Dodano parametr “EVCAR AIR
AMATERS MENU) parameter LUFT MV CAR” (MENÜ PARA- ARIA EVCAR” (MENU PARAME-
TIME” (menu SILO PARAMA-
inserted, settable between 0 METER SILOS) einstellbar auf TRI SILI) settabile tra 0 e 10
TERS), który mo¿e przyj¹æ war-
and 10 seconds. If a truck is eine Zeit zwischen 0 und 10 toœci od 0 do 10 sekund. Jeœli secondi. In caso di presenza
present the pressure switch Sekunden. Ist ein LKW vorhan- obecna jest cie¿arówka, dla camion la lettura del pressosta-
reading envisages a wait time den, siehe das Ablesen des uk³adu odczytu wy³¹cznika ciœ- to prevede un tempo d’attesa
equal to the value set in the Druckschalters eine Wartezeit nieniowego przewidziano czas pari al valore impostato nel so-
above parameter before acti- vor, die dem Wert entspricht, oczekiwania, odpowiadaj¹cy praccitato parametro prima di
vating an eventual AIR ERROR der in oben genannten Para- czasowi ustawionemu w tym pa- attivare l’eventuale ERRORE
EV. meter eingestellt ist, bevor rametrze, zanim nast¹pi ewen- ARIA EV.
eventuell FEHLER LUFT MV tualna aktywacja b³êdu AIR ER-
aktiviert wird. ROR EV.
SC1/ST1 Version 1.7 SP1 Ver- SC1/ST1 Version 1.7 SP1 Ver- SC1/ST1 wersja 1.7, SP1 wer- SC1/ST1 Versione 1.7 SP1
sion 1.4: sion 1.4: sja 1.4: Versione 1.4:
- Includes “FILTER ALARM DE- - Eingabe des Parameters „VER- - Dodano parametr “FILTER - Inserito il parametro “RITARDO
ALARM DELAY”, który mo¿e
LAY” parameter inserted, set- ZÖGERUNG FILTERALARM” ALLARME FILTRO” settabile tra
przyj¹æ wartoœci od 0 do 10
table between 0 and 10 sec- einstellbar auf eine Zeit zwi- 0 e 10 secondi. Durante la pu-
sekund. Podczas oczyszczania
onds. During filter cleaning with schen 0 und 10 Sekunden. filtra impulsem sprê¿onego lizia del filtro ad aria compres-
compressed air, the pressure Während der Abreinigung des powietrza przewidziano dla sa, la lettura del pressostato
switch envisages a wait time Filters mit Druckluft sieht das wy³¹cznika ciœnieniowego czas prevede un tempo d’attesa pari
equal to the value set in the Ablesen des Druckschalters oczekiwania, odpowiadaj¹cy al valore impostato nel soprac-
above parameter before acti- reine Wartezeit vor, die den czasowi ustawionemu w tym pa- citato parametro prima di atti-
vating an eventual FILTER AIR Wert entspricht, der dem oben rametrze, zanim nast¹pi ewen- vare l’eventuale ALLARME
ALARM. genannten Parameter ent- tualna aktywacja alarmu FILTE- ARIA FILTRO.
- “FILTER CLEANING “parameter spricht, bevor der etwaige RAIRALARM. - Inserito il parametro “PULIZIA
inserted in which it is possible ALARM LUFT FILTER aktiviert - Dodano parametr “FILTER CLE- FILTRO” nel qual è possibile
to determine the electrical na- wird. ANING “, który umo¿liwia okreœ- determinare la natura elettrica
ture of the start contact (NC or - Eingabe des Parameters „FIL- lenie natury elektrycznej zestyku del contatto di start (N.C. o
NO). Depending on the setting, TERABREINIGUNG”, in dem rozruchowego (zestyk zwierny N.O.).A seconda del settaggio
the filter board must be con- man die elektrische Beschaf- NC lub rozwierny NO). W occorre collegare la scheda fil-
zale¿noœci od ustawienia nale¿y
nected according to the at- fenheit des Startkontakts (S tro secondo gli schemi allegati.
pod³¹czyæ kartê filtra zgodnie z
tached diagrams. oder Ö) festlegen kann. Je nach
za³¹czonymi schematami.
der Einstellung ist die Filterkar-
te nach den beiliegenden
Stromlaufplänen anzuschlie-
ßen.
- APPENDIX 07.05
- ANHANG
KCS - DODATEK
2
- APPENDICE TO.4560.M.53
N.B. With a WAM type clean- Anm.: Mit der Abreini- UWAGA: Przy u¿yciu karty N.B. Con scheda di pulizia tipo
ing board, the operating log- gungskarte vom Typ Wam steruj¹cej oczyszczaniem Wam la logica di funziona-
ic will be as follows: wird die Betriebslogik typu WAM logika pracy bêd- mento sarà come segue:
- With setting 0 (NC) the opera- folgendermaßen aussehen: zie wygl¹daæ w nastêpujacy - Con impostazione 0 (N.C.) si
tion will be standard KCS. - Bei Einstellung 0 (Ö) haben sposób: avrà il funzionamento standard
- With setting 1 (NO) during the wird den Standardbetrieb von -Przy ustawieniu 0 (NC) – nor- KCS.
filling cycle, the cleaning will be KCS. malna praca systemu KCS. - Con impostazione 1 (N.O.) du-
started up with the first com- - Bei Einstellung 1 (S) wird die -Przy ustawieniu 1 (NO) rante il ciclo di carico, la pulizia
mand for a duration of 10 min. Abreinigung während des La- oczyszczanie filtra zostanie verrà avviata al primo coman-
(the “CLEANING END” parame- dezyklus beim ersten Befehl uaktywnione podczas cyklu do per una durata di 10 min. (il
ter will have no influence). For mit einer Dauer von 10 Minu- nape³niania pierwszym polece- parametro “FINE PULIZIA” sarà
standard operation, a relay ten aktiviert (der Parameter niem na czas 10 minut (para- ininfluente).Per ottenere il fun-
must be inserted as shown in „ENDE ABREINIGUNG” hat metr “CLEANING END” nie bêd- zionamento standard occorre
the figure. dann keinen Einfluss). Um den zie mia³ wówczas ¿adnego inserire un relè come in figura.
Standardbetrieb zu erhalten, wp³ywu). Aby przejœæ do nor-
ist ein Relais wie in der Abbil- malnego trybu pracy, nale¿y
dung einzufügen. dodaæ przekaŸnik zgodnie z
poni¿szym rysunkiem.
-
FILTER CLEANING= 0 STANDARD OPERATION - FILTERABREINIGUNG = 0 STANDARDBETRIEB
FILTER CLEANING= 0: PRACA STANDARDOWA - PULIZIA FILTRO= 0 FUNZIONAMENTO STANDARD
- ANHANG
KCS
- DODATEK
2
- APPENDICE TO.4560.M. 54
- The “FILLING ENABLE” param- - Eingabe des Parameters “LA- - Dodano parametr “ FILLING · Inserito il parametro “CONSEN-
eter is included from which it DEFREIGABE”, mit dem es ENABLE”, który umo¿liwia SO CARICO” dal qual è possi-
is possible to determine wheth- möglich ist, festzulegen, ob das okreœlenie, czy procedura bile stabilire se lasciare attiva
er the filling enable confirma- Verfahren zur Bestätigung der potwierdzania zezwolenia na o meno la procedura di confer-
tion procedure is to be left ac- Ladefreigabe aktiv gelassen nape³nienie silosu ma byæ po- ma abilitazione carico.
tive or not. wird oder nicht. mijana, czy te¿ nie.
- APPENDIX 07.05
- ANHANG
KCS - DODATEK
2
- APPENDICE TO.4560.M.55
MANAGEMENT OF THE CON- VERWALTUNG DER STEUERTA- OBS£UGA PANELU STEROW- GESTIONE DEL PANNELLO DI
TROL PANEL(SC1 O ST1) FEL (SC1 ODER ST1) NICZEGO (SC1 LUB ST1) CONTROLLO(SC1 O ST1)
- Once all components have - Wenn man alle Komponenten - Po zamontowaniu wszystkich - Una volta piazzati tutti i com-
been installed, the wiring has montiert, die Verdrahtung ge- komponentów systemu, ich ponenti, eseguiti i cablaggi se-
been done according to the lay- mäß der Schaltplane vorge- pod³¹czeniu zgodnie ze sche- condo gli schemi e determinate
outs and each electronic board nommen und die Konfiguratio- matami po³¹czeñ oraz skonfi- le configurazioni di ogni sche-
has been configured, the sys- nen jeder elektrischen Karte gurowaniu ka¿dego elektroni- da elettrica , è possibile mette-
tem can be started up. festgelegt hat, kann man das cznego modu³u (karty), mo¿na re in funzione il sistema.
- The display will show the sta- System in Betrieb nehmen. przejœæ do uruchomienia sy- - Sul display si avrà la visualiz-
tus of each silo. - Auf dem Display erscheint die stemu. zazione dello stato di ciascun
- The silo ready for filling will be Anzeige zum Zustand jedes - Na wyœwietlaczu pojawia siê silo.
monitored in the upper line with einzelnen Silos. wskazanie stanu ka¿dego - Nella riga superiore sarà moni-
the support of the synoptic lay- - In der oberen Zeile wird mit Hil- pojedynczego silosu. torato con il supporto dello
out. Information regarding the fe der Übersichtsanzeige der - Silos gotowy do nape³nienia schema sinottico il silo pronto
status of the remaining silos in Silo überwacht, der Ladebereit monitorowany jest w górnej li- per il carico. L’informazione
the network will be displayed ist. Die Information zum Zustand nii wyœwietlacza za pomoc¹ sullo stato dei restanti in rete
cyclically on the lower line of der anderen im Netzverbund wskazania graficznego. Infor- sarà ciclicamente visualizzato
the display. wird zyklisch auf der unteren macje na temat innych silosów sulla riga inferiore del display.
Displayzeile angezeigt. w³¹czonych do sieci (systemu)
Depending on the “FILLING ENA- wyœwietlane s¹ cyklicznie w A seconda dell’impostazione del
BLE” parameter setting in the Je nach der Einstellung des Pa- dolnej linii wyœwietlacza. parametro “CONSENSO CARI-
present “silos parameters” page rameters „LADEFREIGABE”, die W zale¿noœci od ustawienia pa- CO” presente nel menu alla pagi-
menu the filling procedure will be im Menü auf der Seite „Silopara- rametru “FILLING ENABLE”, do- na “parametri sili” si avrà una di-
different: meter” vorhanden ist, kommt es stêpnego w menu na stronie “si- versa procedura di caricamen-
zu einem unterschiedlichen La- los parameters”, mo¿na to:
deverfahren: wyró¿niæ ró¿ne procedury
nape³niania silosu:
“FILLING ENABLE” 0 (ON) „LADEFREIGABE” 0 (ON) „FILLING ENABLE “ 0 (ON) “CONSENSO CARICO” 0 (ON)
- In rest condition (no truck , thus - Im Ruhezustand (kein LKW, - W stanie spoczynku (brak - In condizioni di riposo (assen-
with the inlet spout micro daher Mikroschalter Einlauf ciê¿arówki, gdy¿ za camion, quindi con micro
switch not engaged) the pinch nicht belegt) ist das Quetsch- mikroprze³¹cznik na wlocie bocca di carico non impegna-
valve will be opened. ventil offen. materia³u nieaktywny) zawór to) la valvola a manicotto sarà
With the connection made to the Wenn der Anschluss des zaciskowy jest otwarty. aperta. A connessione camion
truck (inlet spout micro switch LKWs erfolgt ist (Mikroschal- Po ustanowieniu po³¹czenia z avvenuta (micro bocca di cari-
engaged) the pinch valve will ter Einlauf belegt) schließt sich ciê¿arówk¹ (mikroprze³¹cznik co impegnato) la valvola a ma-
close awaiting an enabling sig- das Quetschventil in Erwar- na wlocie materia³u w³¹czony) nicotto si chiuderà in attesa di
nal. tung einer Freigabe. zawór zaciskowy zostanie una abilitazione.
zamkniêty w oczekiwaniu na
sygna³ zezwolenia na
nape³nienie.
ENABLING PROCEDURE FREIGABEVERFAHREN PROCEDURA W£¥CZANIA PROCEDURA D’ABILITAZIONE
With the connection made, the Wenn der Anschluss erfolgt ist, Po pod³¹czeniu ciê¿arówki do Ad avvenuta connessione il re-
relative silo will change its sta- schaltet der entsprechende Silo silosu nastêpuje zmiana stanu lativo silo muterà il suo stato sul
tus on the display from SILO seinen Zustand auf dem Display tego silosu z SILO READY (silos display da SILO PRONTO a AT-
READY to WAIT FILLING. von SILO BEREIT auf WARTEN gotowy) na WAIT FILLING (oc- TESA CARICO . Per abilitare il
To enable filling, select the silo AUF LADEN um. zekiwanie na nape³nienie). Aby carico è necessario selezionar-
on the top line (if not already Um den Ladevorgang freizuge- uruchomiæ proces nape³niania, lo sulla riga superiore ,qualora
present) using the “arrow” keys ben, ist es erforderlich, falls er nale¿y wybraæ odpowiedni si- non vi sia già, con i tasti “frecce”
and then press “ok” to confirm. noch nicht da ist, ihn in der obe- los w górnej linii wyœwietlacza e confermando con “ok”
Pressing “ok” will cause the dis- ren Zeile mit den Pfeil-Tasten und (jeœli nie zosta³o to ju¿ zrobio- Premendo il tasto “ok” il display
play to show the filling confir- unter Bestätigen mit „OK” zu ne), u¿ywaj¹c przycisków visualizzerà la richiesta di con-
mation request. wählen. Drückt man die Taste strza³ek i zatwierdzaj¹c wybór ferma carico . Una seconda pres-
Pressing ok again within 3 sec- “OK”, zeigt das Display die An- przyciskiem „OK“. Po naciœniêciu sione del tasto ok entro 3 se-
onds will result in opening of the forderung zur Bestätigung der „OK” na wyœwietlaczu pojawi siê condi determinerà l’apertura del-
valve and the actual start of con- Ladung an. ¿¹danie potwierdzenia la valvola e l’inizio effettivo del
trolled filling. Das zweite Drücken der Taste nape³nienia silosu. caricamento controllato.
OK innerhalb von 3 Sekunden Ponowne naciœniêcie przycisku
führt zum Öffnen des Ventils und „OK“ w ci¹gu 3 sekund spowo-
zum tatsächlichen Beginn des duje otwarcie zaworu za-
kontrollierten Ladevorgangs. ciskowego i rozpoczêcie kon-
trolowanego nape³niania silosu.
NOTE: BEFORE GIVING THE EN- Anm.: VOR DEM ERTEILEN DER UWAGA: PRZED WYS£ANIEM N.B. VERIFICARE PRIMA DI
ABLE SIGNAL, MAKE SURE THE FREIGABE PRÜFEN, DASS DIE SYGNA£U ZEZWOLENIA NA DARE L’ABILITAZIONE CHE IL
FILLING IS DONE ON THE COR- LADUNG AUF DEM SILO KOR- NAPE£NIENIE SILOSU UPEW- CARICAMENTO AVVENGA
RECT SILO. REKT ABLÄUFT. NIÆ SIÊ, ¯E NAPE£NIANY BÊD- SUL SILO CORRETTO
ZIE W£AŒCIWY SILOS.
- APPENDIX 07.05
- ANHANG
KCS
- DODATEK
2
- APPENDICE TO.4560.M.56
“FILLING ENABLE” 1 (OFF) „LADEFREIGABE” 1 (OFF) „FILLING ENABLE “ 0 (OFF) “CONSENSO CARICO” 1 (OFF)
- In rest condition (no truck , thus - Im Ruhezustand (kein LKW, da- - W stanie spoczynku (brak - In condizioni di riposo (assen-
with the inlet spout micro her Mikroschalter Einlauf nicht ciê¿arówki, gdy¿ za camion, quindi con micro
switch not engaged) the pinch belegt) ist das Quetschventil mikroprze³¹cznik na wlocie bocca di carico non impegna-
valve will be opened. offen. materia³u nieaktywny) zawór ta) la valvola a manicotto sarà
With the connection to the truck - Wenn der Anschluss des LKWs zaciskowy jest otwarty. aperta.
made (inlet spout micro switch erfolgt ist (Mikroschalter Einlauf Po ustanowieniu po³¹czenia z - A connessione camion avve-
engaged) the pinch valve will belegt) schließt sich das ciê¿arówk¹ (mikroprze³¹cznik nuta (micro bocca di carico im-
close to test sufficient air pres- Quetschventil, um zu prüfen, na wlocie materia³u w³¹czony) pegnato) la valvola a manicot-
sure (greater than 2.5 bar) to ob im pneumatischen Kreislauf zawór zaciskowy zostanie to si chiuderà per testare pre-
the pneumatic circuit (the pres- genug Luft (über 2.5 bar) vor- zamkniêty, aby sprawdziæ, czy senza d’aria sufficiente (supe-
sure switch is installed after handen ist (der Druckschalter ciœnienie powietrza w obwo- riore a 2.5 bar) al circuito pneu-
the solenoid valve and can only ist hinter dem Magnetventil an- dzie pneumatycznym jest wy- matico (il pressostato è posto
indicate whether air is suffi- gebracht, und erst nach dem starczajace (powy¿ej 2,5 bar). dopo l’elettrovalvola e solo in
cient or not after closure of the Schließen des Einlaufs kann er Wy³¹cznik ciœnieniowy umie- caso di chiusura bocca di cari-
inlet spout). melden: Luft ausreichend oder szczony jest za zaworem elek- co può segnalare aria suffi-
If the result is positive the nicht.). tromagnetycznym i dopiero po ciente o no).
spout will open immediately and Wenn das Ergebnis positiv ist, zamkniêciu wlotu materia³u Se l’esito è positivo si avrà l’im-
controlled filling will begin, oth- kommt es sofort zum Öffnen mo¿e sygnalizowaæ, czy ciœ- mediata apertura e l’inizio del
erwise the system will enter und der kontrollierte Ladevor- nienie powietrza jest caricamento controllato, in caso
alarm condition bringing about gang beginnt, andernfalls geht wystarczaj¹ce, czy te¿ nie. contrario il sistema andrà in al-
inlet spout closure (this will das System in den Alarmzu- Je¿eli wynik testu jest larme comandando la chiusura
obviously not happen if air is stand und steuert das Schlie- pozytywny, nast¹pi natychmia- della bocca di carico(che di
totally absent). ßen des Einlaufs an (was aber stowe otwarcie zaworu i fatto non avverrà se l’aria è
nicht erfolgt, wenn gar keine rozpocznie siê kontrolowane completamente assente).
Druckluft vorhanden ist). nape³nianie silosu. W prze-
ciwnym razie system przecho-
dzi do stanu alarmowego,
wysy³aj¹c sygna³ zamykaj¹cy
wlot materia³u (nie nast¹pi to,
jeœli w systemie w ogóle nie
ma sprê¿onego powietrza).