Sie sind auf Seite 1von 4

Nietzche, Friedrich. Sämtliche Werke.

Kritische Studienausgabe: Ueber Warheit und Lüge


im aussermoralischen Sinne. Tomo 1, versión de Giorgio Colli y Mazzino Montinari,
München 1999.

I.
875

In irgend einem abgelegenen Winkel des in zahllosen Sonensystemen flimmernd


ausgegossenen Weltalls gab es einmal ein Gestirn, auf dem kluge Thiere das Erkennen
erfanden.

En algún distante rincón del universo que parpadea desperdigado en incontables sistemas
solares hubo una vez una estrella, en la que animales inteligentes inventaron el conocer.

5 Es war die hochmüthigste und verlogenste Minute der “Weltgeschichte”: aber doch nur
eine Minute.

Ese fue el más soberbio y mentiroso minuto de la “Historia Universal”: pero, no obstante,
fue sólo un minuto.

Nach wenigen Athemzügen der Natur erstarrte das Gestirn, und die klugen Thiere
mussten sterben. –

Después de que la naturaleza diera algunos respiros la estrella se heló, y los animales
inteligentes debieron perecer.

So könnte Jemand eine Fabel erfinden und würde doch nicht genügend illustrirt haben,
10 wie kläglich, wie schattenhaft und flüchtig, wie zwecklos und beliebig sich der
menschliche Intellekt innerhalb der Natur ausnimmt; es gab Ewigkeiten, in denen er nicht
war; wenn es wieder mit ihm vorbei ist, wird sich nichts begeben haben.

Podría alguien inventar una fábula de esta manera y, sin embargo, no se habría ilustrado
aún suficientemente, cuán miserable, cuán vago y superficial, cuán vano y arbitrario se
distingue el intelecto humano dentro de la naturaleza; hubo eternidades en las que no
existió; cuando de nuevo no exista, nada habrá pasado.

Denn es giebt für jenen Intellekt keine weitere Mission, die über das Menschenleben
hinausführte.

Pues no hay para ese intelecto ninguna misión ulterior, más allá de la vida humana.

15 Sondern menschlich ist er, und nur sein Besitzer und Erzeuger nimmt ihn so pathetisch,
als ob die Angeln der Welt sich in ihm drehten.
Es algo más bien humano, y sólo su poseedor y productor lo toma tan patéticamente,
como si las bisagras del mundo giraran en él.

Könnten wie uns aber mit der Mücke verstandigen, so würden wir vernehmen, dass auch
sie mit diesem Pathos durch die Luft schwimmt und in sich das fliegende Centrum dieser
Welt fühlt.

Pero si pudiéramos comunicarnos con el mosquito, así llegaríamos a saber, que también él
con este pathos a través del aire flota y se siente el centro volador de este mundo.

20 Es ist nichts so verwerflich und gering in der Natur, was nicht durch einen kleinen
Anhauch jener Kraft des Erkennens sofort wie ein Schlauch aufgeschwellt würde; und wie
jeder Lastträger seinen Bewunderer haben will, so meint gar der stolzeste Mensch, der
Philosoph, von allen Seiten die Augen des Weltalls teleskopisch auf sein Handeln und
Denken gerichtet zu sehen.

Nada hay en la naturaleza tan despreciable e insignificante, que ante el mínimo soplo de la
fuerza del conocimiento inmediatamente no se hinche como una bota; y así como cada
cargador quiere tener a su admirador, así el más orgulloso de los hombres, el filósofo, cree
que de todos lados los ojos del universo observan telescópicamente sobre su obrar y
pensar.

876

Es ist merkwürdig, dass dies der Intellekt zu Stande bringt, er der doch gerade nur als
5 Hülfsmittel den unglücklichsten delikatesten vergänglichsten Wesen beigegeben ist, um
sie eine Minute im Dasein feszuhalten; aus dem sie sonst, ohne jene Beigabe, so schnell
wie Lessings Sohn zu flüchten allen Grund hätten.

Es curioso, que esto lo haga el intelecto, él, quien, no obstante, es sólo dado como una
muleta a los seres más infelices, delicados y efímeros, para retenerlos un minuto en la
existencia; pues de lo contrario ellos, sin ese añadido, tendrían todos los motivos para huir
tan rápido como el hijo de Lessing.

Jener mit dem Erkennen und Empfinden verbundene Hochmuth, verblendende Nebel
über 10 die Augen und Sinne der Menschen legend, täuscht sie also über den Werth des
Daseins, dadurch dass er über das Erkennen selbst die schmeichelhafteste
Werthschätzung in sich trägt.

Esa soberbia unida con el conocimiento y la sensación, niebla cegadora puesta sobre los
ojos y los sentidos de los hombres, los engaña así sobre el valor de la existencia, dado que
lleva en sí misma la más lisonjera estimación del conocimiento mismo.
Seine allgemeinste Wirkung ist Täuschung –aber auch die einzelsten Wirkungen tragen
etwas von gleichem Charakter an sich.

Su efecto más general es el engaño –pero también los efectos más particulares llevan algo
de idéntico carácter en sí mismos.

15 Der Intellekt, als ein Mittel zur Erhaltung des Individuums, entfaltet seine Hauptkränfte
in der Verstellung; denn diese ist das Mittel, durch das die schwächeren, weniger robusten
Individuen sich erhalten, als welchen einen Kampf um die Existenz mit Hörnern oder
scharfem Raubthier-Gebiss zu führen versagt ist.

El intelecto, en tanto que un medio para la conservación del individuo, despliega sus
fuerzas capitales en la ficción; pues ésta es el medio por el cual los individuos más débiles
y menos robustos se conservan, como aquellos a los que se les ha negado suministrarse
con cuernos o afilados dientes de un rapaz carnicero para la lucha por la existencia.

20 Im Menschen kommt diese Verstellungskunst auf ihren Gipfel: hier ist die Täuschung,
das Schmeicheln, Lügen and Trügen, das Hinter-dem-Rücken-Reden, das Repräsentiren,
das im erborgten Glanze Leben, das Maskirtsein, die verhüllende Convention, das
Bühnenspiel 25 vor Anderen und vor sich selbst, kurz das fortwährende Herumflattern um
die eine Flamme Eitelkeit so sehr die Regel und das Gesetz, dass fast nichts unbegreiflicher
ist, als wie unter den Menschen ein ehrlicher und reiner Trieb zur Wahrheit aufkommen
konnte.

En el ser humano, este arte de la ficción llega a su cumbre: aquí está la ilusión, la
adulación, la mentira y el engaño, el hablar a las espaldas de alguien, la representación,
la vida de brillo prestado, el enmascaramiento, el convencionalismo encubridor, el teatro
ante los demás y ante uno mismo, en definitiva, el ininterrumpido revoloteo sobre la
llama de la vanidad hasta el punto de ser la ley y norma, por lo que es casi inconcebible el
cómo llegara a surgir entre el ser humano un sincero y puro impulso hacia la verdad.

Sie sind tief eingetaucht in Illusionen und Traumbilder, ihr Auge gleitet nur auf der
30 Oberfläche der Dinge herum und sieht “Formen”, ihre Empfindung führt nirgends in die
Wahrheit, sondern begnügt sich Reize zu empfangen und gleichsam ein tastendes Spiel
auf dem Rücken der Dinge zu spielen.

Ellos están profundamente sumergidos en ilusiones e imágenes oníricas, su ojo sólo se


desliza sobre la superficie de las cosas y ve “formas”, su sentir no lleva por ningún lado a la
verdad, sino que se conforma con recibir estímulos jugando, por decirlo así, a tantear
sobre la espalda de las cosas.

Dazu lässt sich der Mensch Nachts, ein Leben hindurch, im Traume belügen, ohne dass
sein moralisches Gefühl dies je zu verhindern suchte: während es Menschen geben soll,
die durch starken willen das Schnarchen beseitigt haben.
Además, durante toda la vida, por la noche, el hombre se deja engañar en sueños, sin que
su sentido de la moralidad haya intentado evitar esto: mientras que debe de haber gente,
que a base de fuerza de voluntad ha eliminado los ronquidos.
877

Was weiss der Mensch eigentlich von sich selbst! Ja, vermöchte er auch nur sich einmal
5 vollständig, hingelegt wie in einen erleuchteten Glaskasten, zu percipiren?

En verdad, ¡qué sabe el hombre de sí mismo! sí, ¿Sería capaz él de percibirse por
completo, aunque fuera por una sola vez, como puesto en una vitrina iluminada?

Verschweigt die Natur ihm nicht das Allermeiste, selbst über seinen Körper, um ihn,
abseits von den Windungen der Gedärme, dem raschen Fluss der Blutströme, den
verwickelten Fasererzitterungen, in ein stolzes gauklerisches Bewusstsein zu bannen und
einzuschliessen!

¡No le oculta la naturaleza la mayor parte de las cosas, incuso sobre su cuerpo, para así,
lejos de las curvas de los intestinos, del rápido río del flujo sanguíneo, de los complejos
estremecimientos fibrosos, retenerlo y encerrarlo en una conciencia orgullosa y
embaucadora!

10 Sie warf den Schlüssel weg: und wehe der verhängnissvollen Neubegier, die durch eine
Spalte einmal aus dem Bewusstseinszimmer heraus und hinab zu sehen vermöchte und
die jetzt ahnte, dass auf dem Erbarmungslosen, dem Gierigen, dem Unersättlichen, dem
15 Mörderischen der Mensch ruht, in der Gleichgültigkeit seines Nichtwissens, und
gleichsam auf dem Rücken eines Tigers in Träumen hängend.

Ella tiró la llave lejos: y ¡ay de la fatídica curiosidad que, sólo una vez, pudiera ver a través
de una ranura fuera y debajo del cuarto de la consciencia y así, en ese momento, ella
vislumbraría que el hombre reposa sobre lo despiadado, sobre lo voraz, sobre lo insaciable
y sobre lo asesino, en la indiferencia de su ignorancia y, por así decirlo, pendiente en
sueños sobre el lomo de un tigre.

Woher, in aller Welt, bei dieser Constellation der Trieb zur Wahrheit!

¡De dónde, en todo el mundo, en esta constelación, el impulso a la verdad!

Das könnte Ihnen auch gefallen