Sie sind auf Seite 1von 28

Betriebsanleitung

Operating Instructions
Instruction de service
SB-500-2

Offene Open Type Compresseurs à vis


Schraubenverdichter Screw Compressors ouverts

Typen: OS.53, OS.70, OS.74 Types: OS.53, OS.70, OS.74 Types: OS.53, OS.70, OS.74

Inhalt Seite Content Page Sommaire Page


1 Sicherheit 1 1 Safety 1 1 Sécurité 1
2 Anwendungsbereiche 4 2 Application ranges 4 2 Champs d’applications 4
3 Montage 5 3 Mounting 5 3 Montage 5
4 Elektrischer Anschluss 12 4 Electrical connection 12 4 Raccordement électrique 12
5 In Betrieb nehmen 15 5 Commissioning 15 5 Mise en service 15
6 Betrieb / Wartung 22 6 Operation / Maintenance 22 6 Service / Maintenance 22
7 Außer Betrieb nehmen 25 7 De-commissioning 25 7 Mise hors service 25

1 Sicherheit 1 Safety 1 Sécurité

Diese Kältemittel-Verdichter sind zum These refrigeration compressors are Ces compresseurs frigorifique sont prévus
Einbau in Maschinen entsprechend intended for installation in machines pour être incorporés dans des machines
der EU-Maschinenrichtlinie according to the EC Machines conformément à la Directive CE Machi-
95/16/EG vorgesehen. Sie dürfen nur Directive 95/16/EC. They may be put nes 95/16/CE. Leur mise en service est
in Betrieb genommen werden, wenn to service only, if they have been uniquement autorisée s'ils ont été incor-
sie gemäß vorliegender Anleitung in installed in these machines according porés dans des machines conformément
diese Maschinen eingebaut worden to the existing instruction and as a à la présente instruction et si ces machi-
sind und als Ganzes mit den entspre- whole agree with the corresponding nes répondent dans leur totalité aux
chenden gesetzlichen Vorschriften provisions of legislation (standards to réglementations légales en vigueur (les
übereinstimmen (anzuwendende apply: refer to Manufacturers Declara- normes qu’il faut utiliser: voir la Déclara-
Normen: siehe Herstellererklärung).* tion).* tion du Constructeur).*

Autorisiertes Fachpersonal Authorized staff Personnel spécialisé autorisé


Sämtliche Arbeiten an Verdichtern All work on compressor and refrigera- Seul un personnel spécialisé ayant été
und Kälteanlagen dürfen nur von tion systems shall be carried out only formé et initié est autorisé à réaliser
Fachpersonal ausgeführt werden, by refrigeration personnel which has l'ensemble des travaux
das in allen Arbeiten ausgebildet been trained and instructed in all sur les compresseurs et installations
und unterwiesen wurde. Für die work. The qualification and expert frigorifiques. Les directives en vigueur à
Qualifikation und Sachkunde des knowledge of the refrigeration person- cet effet sont valables pour la qualification
Fachpersonals gelten die jeweils gülti- nel corresponds to the respectively et la compétence du personnel spécia-
gen Richtlinien. valid guidelines. lisé.

* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE
Die Verdichter sind nach dem aktuel- The compressors are constructed Les compresseurs sont conçus d'après
len Stand der Technik und entspre- according to the state of the art and les règles de l'art actuelles et conformé-
chend den geltenden Vorschriften ge- valid regulations. Particular emphasis ment aux prescriptions en vigueur. Une
baut. Auf die Sicherheit der Anwender has been placed on the users' safety. attention particulière a été apportée à la
wurde besonderer Wert gelegt. sécurité de l'utilisateur.
Actual Manufacturers Declaration and
Aktuelle Hersteller- und Konformitäts- Declarations of Conformity can be Déclaration du Constructeur et Déclara-
erklärungen können von der BITZER downloaded from the BITZER web tions de conformité actuelles peuvent être
Web-Site herunter geladen werden site. téléchargées du page web.
Diese Betriebsanleitung während der Retain these Operating Instructions Garder cette instruction de service pen-
gesamten Verdichter-Lebensdauer during the entire lifetime of the com- dant toute la durée de service du com-
aufbewahren. pressor. presseur.

Restgefahren Residual hazards Dangers résiduels


Vom Verdichter können unvermeidba- Certain residual hazards from the Le compresseur peut être la source de
re Restgefahren ausgehen. compressors are unavoidable. dangers résiduels inévitables.
Jede Person, die an diesem Gerät All persons working on these units Par conséquent, chaque personne qui
arbeitet, muss deshalb diese Bedie- must therefore read these Operating travaille sur cet appareil doit lire attentive-
nungsanleitung sorgfältig lesen! Instructions carefully! ment cette instruction de service !
Es gelten zwingend All of the following have validity: A prendre en considération
• die einschlägigen Sicherheits-Vor- • specific safety regulations and • les prescriptions et normes de sécurité
schriften und Normen (z.B. EN 378, standards (e.g. EN 378, EN 60204 relatives (par ex. EN 378, EN 60204 et
EN 60204 und EN 60335), and EN 60335), EN 60335),
• die allgemein anerkannten • generally acknowledged safety • les règles de sécurité généralement
Sicherheitsregeln, standards, reconnues,
• die EU-Richtlinien, • EU directives, • les directives de l'UE,
• Länder spezifische Bestimmungen. • national regulations. • les dispositions spécifiques du pays
concerné.

Sicherheitshinweise Safety references Les indications de sécurité


sind Anweisungen um Gefährdungen are instructions intended to prevent sont des instructions pour éviter les
zu vermeiden. hazards. mises en danger.
Sicherheitshinweise genauestens ein- Safety references must be stringently Respecter scrupuleusement les indica-
halten! observed! tions de sécurité !

Achtung! Attention! Attention !

! Anweisung um eine mögliche


Gefährdung von Geräten zu ver-
meiden.
! Instructions on preventing possi-
ble damage to equipment. ! Instruction pour éviter une possible
mise en danger d'appareils.

Vorsicht! Caution! Prudence !


Anweisung um eine mögliche Instructions on preventing a pos- Instruction pour éviter une possible
minderschwere Gefährdung von sible minor hazard to persons. mise en danger bénigne de per-
Personen zu vermeiden. sonnes.

Warnung! Warning! Avertissement !


! Anweisung um eine mögliche ! Instructions on preventing a pos- ! Instruction pour éviter une possible
schwere Gefährdung von sible severe hazard to persons. mise en danger grave de per-
Personen zu vermeiden. sonnes.

Gefahr! Danger! Danger !


Anweisung um eine unmittelbare Instructions on preventing an Instruction pour une imminente mise
schwere Gefährdung von immediate risk of severe hazard en danger grave de personnes.
Personen zu vermeiden. to persons.

2 SB-500-2
Allgemeine Sicherheitshinweise General safety references Indications de sécurité générales

Warnung! Warning! Avertissement !


! Der Verdichter ist im Ausliefe- ! The compressor is under pres- ! A la livraison, le compresseur est
rungszustand mit Schutzgas ge- sure with a holding charge to a rempli d'un gaz de protection et
füllt (Überdruck ca. 0,5 .. 1 bar). pressure of 0.5 to 1 bar above sont en surpression (environ
Bei unsachgemäßer Handha- atmospheric pressure. 0,5 .. 1 bar).
bung sind Verletzungen von Incorrect handling may cause Des blessures à la peau et aux yeux
Haut und Augen möglich. injury to skin and eyes. sont possibles en cas de manie-
Bei Arbeiten am Verdichter Wear safety goggles while work- ment inapproprié.
Schutzbrille tragen! ing on compressor. Lors de travaux sur le compresseur,
Anschlüsse nicht öffnen, bevor Do not open connections before porter des lunettes de protection !
Überdruck abgelassen ist. pressure has been released. Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir évacué la surpression.

Vorsicht! Caution! Prudence !


Im Betrieb können Oberflächen- During operation surface tem- Pendant le service, des tempéra-
Temperaturen von über 60°C peratures exceeding 60°C or tures de surface excédant 60°C
bzw. unter 0°C auftreten. below 0°C can be reached. resp. en-dessous de 0°C pourront
Schwere Verbrennungen und Serious burns and frostbite are être atteintes.
Erfrierungen möglich. possible. Des graves brulures et gelures sont
Zugängliche Stellen absperren Lock and mark accessible sec- possibles.
und kennzeichnen. tors. Fermer et marquer les endroits
Vor Arbeiten am Verdichter: Before working on the compres- accessibles.
Gerät ausschalten und abkühlen sor: Avant les travaux au compresseur:
lassen. Switch off and allow to cool Arrêter et refroidir celui-ci.
down.

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Verdichterausfall!


Schraubenverdichter nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
! Danger of severe compressor
damage!
Operate screw compressors only
! Risque de défaillance du compres-
seur !
Opérer des compresseurs à vis
betreiben! in the prescribed rotating direc- seulement dans le sens de rotation
tion! prescrit !

Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem For any work on the compressor after Pour des travaux au compresseur après
die Anlage in Betrieb genommen the plant has been commissioned: l'installation a été mise en service:
wurde:

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter steht unter Druck! ! Compressor is under pressure! ! Compresseur est sous pression !
Bei unsachgemäßen Eingriffen In case of improper handling Lors des interventions non-adé-
sind schwere Verletzungen mög- severe injuries are possible. quates graves blessures sont pos-
lich. Release the pressure in the sibles.
Verdichter auf drucklosen Zu- compressor! Retirer la pression sur le compres-
stand bringen! Wear safety goggles! seur !
Schutzbrille tragen! Porter des lunettes de protection !

SB-500-2 3
2 Anwendungsbereiche 2 Application ranges 2 Champs d’applications

Zulässige Kältemittel HFKW / HFC


(H)FCKW / (H)CFC NH3 
Permitted refrigerants  R134a, R404A,
R22
Fluides frigorigènes autorisés R507A

Ölfüllung t0 -5 .. -50°C, tc < 45°C: BITZER B 100


Clavus 32/46/68
Oil charge  BITZER BSE 170
t0 +12.5 .. -40°C, tc < 60°C: BITZER B 150SH SHC 226E 
Charge d’huile

Einsatzgrenzen siehe Prospekt SP-500-1 / Handbuch SH-500-1 und BITZER Software


Application ranges see brochure SP-500-1 / Manual SH-500-1 and BITZER Software
Limites d’utilisation voir brochure SP-500-1 / Manuel SH-500-1 et BITZER Software

 Weitere Kältemittel auf Anfrage  Further refrigerants on request  Autres fluides frigorigènes sur demande
 Hinweise im Handbuch SH-500-1  Pay attention to the recommendations  Respecter scrupuleusement les recom-
unbedingt beachten in manual SH-500-1 mandations dans le manuel SH-500-1
 Spezielle Verdichterausführung für NH3  Special compressor design for NH3  Conception spéciale des compresseurs
 Verwendung von NH3-löslichem Öl  NH3 soluble oil only to be used in pour NH3.
derzeit nur in Abstimmung mit consultation with BITZER; observe  Utilisation d'une huile soluble dans NH3,
BITZER; Hinweise in Technischer recommendations in Technical actuellement uniquement après consultation
Information KT-640-1 beachten. Information KT-640-1. avec BITZER; tenir compte des indications
dans l'information technique KT-640-1.

Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich, For operation in the vacuum range, En cas de fonctionnement en pression sub-
Gefahr von Lufteintritt auf der Saug- danger of air admission at the suction atmosphérique, danger d'introduction d'air au
seite. Besondere Maßnahmen können side. Special measures might become côté d'aspiration. Des mesures particulières
erforderlich werden. necessary. pourraient devenir nécessaire à prendre.
Im Falle von Lufteintritt: In the case of air admission: En cas d'introduction d'air:
Achtung! Attention! Attention !

! Chemische Reaktionen möglich


sowie überhöhter Verflüssi-
gungsdruck und Anstieg der
! Chemical reactions possible as
well as increased condensing
pressure and discharge gas
! Réactions chimiques possibles et
pression de liquéfaction excessive
et aussi température du gaz de
Druckgastemperatur. temperature. refoulement augmentée.
Warnung! Warning! Avertissement !
! Bei Lufteintritt ggf. kritische ! In case of air admission a critical ! En cas d'introduction d'air disloca-
Verschiebung der Kältemittel- shift of the refrigerant ignition tion critique de la limite d'inflamma-
Zündgrenze limit is possible bilité de fluide frigorigène
Lufteintritt unbedingt vermeiden! Absolutely avoid air admission! Eviter absolument introduction d'air !

Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Soulèvement du compresseur

4 SB-500-2
3 Montage 3 Mounting 3 Montage

3.1 Verdichter transportieren 3.1 Compressor transport 3.1 Transport du compresseur

Verdichter entweder verschraubt auf Transport the compressor either Transporter le compresseur soit vissé sur
der Palette transportieren oder an screwed on a pallet or lift it using the une palette ou soulever le aux œillets de
Transportösen anheben (siehe Ab- eyebolts (see figure 1). suspension (voir figure 1).
bildung 1).
Achtung! Attention! Attention !

! Verdichter keinesfalls an den


Rohrleitungen anfassen!
Verdichterschaden möglich!
! Do not touch compressor on
pipe tubes!
Danger of compressor damage!
! Ne toucher jamais le compresseur
aux tubes !
Risque de défault du compressor !
An Transportösen anheben! Use eyebolts for lifting! Soulever le aux œillets de suspen-
sion !

3.2 Verdichter aufstellen 3.2 Compressor installation 3.2 Mise en place du compresseur

Aufstellort Place of installation Lieu d'emplacement


Den Verdichter waagerecht aufstellen. Install the compressor horizontally. Placer le compresseur horizontalement.
Bei Einsatz unter extremen Bedin- For operation under extreme condi- En cas d'utilisation dans conditions
gungen (z. B. aggressive Atmos- tions (e. g. aggressive or corrosive extrêmes (par ex. atmosphère agressive,
phäre, niedrige Außentemperaturen atmospheres, low ambient tempe- températures extérieures basses, etc.)
u.a.) geeignete Maßnahmen treffen. ratures etc.) suitable measures must prendre des mesures adéquates. Le cas
Ggf. empfiehlt sich Rücksprache mit be taken, consultation with BITZER is échéant, il est conseillé de consulter
BITZER. recommended. BITZER.
Bei Montage auf Bündelrohr-Wärme- When mounting on shell and tube Pour le montage sur des échangeurs de
übertragern: heat exchangers: chaleur multitubulaires:
Achtung! Attention! Attention !

! Verdichter nicht direkt auf was-


sergekühlten Verflüssiger (als
tragendes Element) montieren!
! Do not mount the compressor
directly to the water-cooled con-
denser (as supporting structure)!
! Ne pas monter directement le com-
presseur sur le condenseur à eau
(comme bâti)!
Beschädigung des Wärmeüber- Damage of the heat exchanger Risque de détérioration d'échangeur
tragers möglich (Schwingungs- is possible (vibration fractures at de chaleur (ruptures par vibration au
brüche an Rippenrohren und ribbed pipes and shell). tubes à ailettes et à la bâche tubu-
Mantelrohr). laire).

Achtung! Attention! Attention !

! Lufteintritt unbedingt vermeiden!


Absperrventile bis zum Evakuie-
ren geschlossen halten.
! Absolutely avoid penetration
of air!
The shut-off valves should
! Eviter absolument l'introduction
d'air !
Maintenir les vannes d'arrêt fermées
remain closed until evacuating. jusqu'à la mise sous vide.

SB-500-2 5
3.3 Direktantrieb durch Kupplung 3.3 Direct drive by coupling 3.3 Entrainement direct par
accouplement

Sicherheitshinweis! Safety note! Indication de sécurité!

! Sicherheitsnormen EN 294/
EN 349 sowie nationale Vor-
schriften beachten.
! Observe safety standards
EN 294 / EN 349 and national
regulations.
! Veuillez observer les normes de
sécurité EN 294/EN 349 ainsi que
les réglementations nationales.

Als Kupplung nur Bauarten mit elasti- Only designs of coupling with flexible Ne sont autorisés que les accouplements
schen Zwischenelementen verwen- transmission elements may be used, avec des éléments intermédiaires élasti-
den, die geringe Verschiebungen in which can compensate for slight axial ques qui peuvent rattraper de faibles
Axialrichtung ausgleichen können, displacements, without themselves décalages axiaux sans pour autant exer-
jedoch selbst keine Axialkraft ausü- exerting any axial force. The BITZER cer eux-mêmes des forces axiales. Les
ben. Die BITZER Kupplungen coupling KS 620/720/730 meets these accouplements BITZER KS 620/720/730
KS 620/720/730 erfüllen diese conditions. remplissent ces conditions.
Bedingungen.
Connection of the compressor to the Le compresseur est relié au moteur par
Der Verdichter wird über Kupplungs- motor by the coupling housing (see la cage d'accouplement (voir Fig. 2):
gehäuse mit dem Motor verbunden Fig. 2):
• Nettoyer les surfaces de contact sur le
(siehe Abb. 2):
• Clean the fitting surfaces on com- compresseur, le moteur et la cage
• Passflächen an Verdichter, Motor pressor, motor and coupling housing d'accouplement.
und Kupplungsgehäuse reinigen
• Fit the motor on the rails • Poser le moteur sur les rails.
• Motor auf Schienen aufstellen
• Slide the coupling half for the • Glisser librement la moitié d'accouple-
• Kupplungshälfte für die Motorseite motor (including key) loosely on the ment pour le côté moteur (avec la cla-
(einschl. Passfeder) lose auf die motor shaft, fit the coupling hous- vette) sur l'arbre du moteur, fixer la
Motorwelle schieben, Kupplungs- ing on the motor cage d'accouplement au moteur.
gehäuse am Motor befestigen
• Slide the coupling half for the com- • Glisser la moitié d'accouplement pour
• Kupplungshälfte für die Verdichter- pressor side (including key) flush le côté compresseur (avec la clavette)
seite (einschl. Passfeder) bündig on the compressor shaft and tight- sur l'arbre du compresseur jusqu'à ce
auf die Verdichterwelle schieben en, fit the compressor onto the qu'elle soit à fleur et la visser; fixer le
und festschrauben, Verdichter am coupling housing compresseur à la cage d'accouplement.
Kupplungsgehäuse befestigen
• Remove the safety grill from the • Retirer la grille de protection de la
• Schutzgitter am Kupplungsgehäuse coupling housing, slide the coupling cage d'accouplement, faire glisser la
entfernen, Kupplungshälfte auf der half for the motor side until the play moitié d'accouplement du côté moteur
Motorseite verschieben, bis Spiel is 2 .. 3 mm and tighten jusqu'à ce que le jeu soit de l'ordre de
2..3 mm beträgt, dann festschrauben 2 .. 3mm et visser.

1 Verdichter
Compressor
Compresseur
2 Kupplungsgehäuse
Coupling housing
2 Cage d’accouplement
3 Motor / Motor / Moteur
4
3 4 Kupplung
1 Coupling
Accouplement
5 Verbindungsschienen
2 ..3 m m
Connecting rails
Rails de fixation
6
6 zusätzliche Abstützung
5 additional support
appui supplémentaire
7 7
7 Schwingungsdämpfer (bei Bedarf)
Vibration damper (if required)
Amortisseurs de vibrations (si nécessaire)

Abb. 2 Direktantrieb des Verdichters über Fig. 2 Direct drive of the compressor by Fig. 2 Entraînement direct du compresseur
Kupplung a coupling par accouplement

6 SB-500-2
Sicherheitshinweis! Safety note! Indication de sécurité !

! Schutzgitter anschließend unbe-


dingt wieder montieren. ! It is necessary to refit the safety
grill onto the coupling housing. ! Remonter impérativement ensuite la
grille de protection.

Weitere Hinweise: Additional notes: Autres recommandations:


Achtung! Attention! Attention!

! Die Befestigungselemente der


beiden Kupplungshälften müs-
sen fest angezogen sein, um ein
! The fixing elements of both the
coupling halves must be firmly
tightened to prevent loosening
! Les éléments de fixation des deux
moitiés d'accouplement doivent être
serrés fermement afin d'éviter tant
Lockern im Betrieb zu verhin- during operation. desserrage durant le fonctionne-
dern. ment.
• An additional support for the com-
• Eine zusätzliche Abstützung des pressor on the base frame is nec- • Un appui supplémentaire du compres-
Verdichters auf dem Grundrahmen essary (Fig. 2, pos. 6) seur sur le cadre de base est néces-
ist erforderlich (Abb. 2, Pos. 6). saire (Fig. 2, pos. 6).
• Direct drive without a coupling
• Der Direktantrieb ohne Kupplungs- housing is possible but requires an • L'entraînement direct sans cage d'ac-
gehäuse ist möglich, erfordert aller- extra rigid base frame and exact couplement est possible, mais néces-
dings einen sehr stabilen Grund- alignment of the compressor and site cependant un cadre de base très
rahmen und eine exakte Ausrich- motor shafts. The end of the shafts rigide et un alignement exact des arbres
tung von Verdichter- und Motor- must not contact each other. Rigid compresseur et moteur. Les bouts
welle. Die Wellenenden dürfen sich packings (steel sheet) must be d'arbre n'osent pas se toucher. Pour
nicht berühren. Für den Höhen- used for height compensation. rattraper le décalage en hauteur, il faut
ausgleich müssen stabile Unter- utiliser des cales stables (tôles planes).
• When using special drives (e. g.
lagen (ebene Bleche) verwendet
auxillary engine) individual consul- • Les systèmes d'entraînement spéciaux
werden.
tation with BITZER is required. (par ex. moteur à combustion) nécessi-
• Sonderantriebe (z. B. Verbrennungs- tent une consultation individuelle avec
motoren) erfordern individuelle Ab- BITZER.
stimmung mit BITZER.

3.4 Rohrleitungen anschliessen 3.4 Pipeline connections 3.4 Raccordements de tuyauterie

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter steht unter Überdruck ! Compressor is under pressure ! Le compresseur est sous pression
durch Schutzgas. with holding charge. avec gaz de protection.
Verletzungen von Haut und Injury of skin and eyes possible. Blessures de la peau et des yeux
Augen möglich. Wear safety goggles while work- possibles.
Bei Arbeiten am Verdichter ing on compressor. Lors de travaux sur le compresseur,
Schutzbrille tragen! Do not open connections before porter des lunettes de protection !
Anschlüsse nicht öffnen, bevor pressure has been released. Ne pas ouvrir les raccords avant
Überdruck abgelassen ist. d'avoir évacué la surpression.

Achtung! Attention! Attention !

! Lufteintritt unbedingt vermeiden!


Absperrventile bis zum Evakuie-
ren geschlossen halten.
! Absolutely avoid penetration of
air!
The shut-off valves should
! Eviter absolument l'introduction
d'air !
Maintenir les vannes d'arrêt fermées
remain closed until evacuating. jusqu'à la mise sous vide.

SB-500-2 7
Rohr-Anschlüsse Pipe connections Raccordements de tuyauterie
Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge- The pipe connections are designed to Les raccordements sont exécutés de
führt, dass Rohre in den gängigen accept tubes with standard millimetre façon à ce que les tubes usuels en milli-
Millimeter- und Zoll-Abmessungen or inch dimensions. Solder connec- mètres et en pouces puissent être utili-
verwendet werden können. Lötan- tions have stepped diameters. sés. Les raccords à braser ont plusieurs
schlüsse haben gestufte Durchmesser. According to the size the tube can be diamètres successifs. Suivant la section,
Je nach Abmessung wird das Rohr pushed more or less into the fitting. le tube sera inséré plus ou moins profon-
mehr oder weniger tief eintauchen. dément.

Achtung! Attention! Attention !

! Ventile nicht überhitzen!


Zum Löten oder Schweißen
Rohranschlüsse und Buchsen
! Do not overheat the valves!
Dismantle pipe connections and
bushes for brazing or welding!
! Ne pas surchauffer les vannes !
Pour braser ou souder démonter des
raccords de tube et des douilles !
demontieren! Cool valves and brazing adap- Refroidir les vannes adaptateurs de
Ventile und Lötadapter kühlen, tors even afterwards! brasage aussi après !
auch hinterher! Max. brazing temperature Température de brasage maximale
Maximale Löttemperatur 700°C. 700°C. 700°C.

Rohrleitungen Pipe lines Tuyauteries


Grundsätzlich nur Rohrleitungen und Only use tubes and components D'une manière générale, on ne doit utiliser
Anlagen-Komponenten verwenden, which are que des tubes et des composants
die • clean and dry inside (free from • propres et secs à l'intérieur (pas de
• innen sauber und trocken sind (frei slag, swarf, rust, and phosphate calamine, de copeaux métalliques, de
von Zunder, Metallspänen, Rost- coatings) and dépôts de rouille et de phosphates) et
und Phosphat-Schichten) und • which are delivered with an air tight • qui sont livrés hermétiquement clos.
• luftdicht verschlossen angeliefert seal.
werden.

Hinweise zum Einbau saugseiti- Recommendation for mounting Remarques sur le montage des
ger Reinigungsfilter siehe Hand- of suction side cleaning filters filtres de nettoyage à l'aspiration
buch SH-500. see manual SH-500. voir Manuel SH-500.

V e r s c h lu s s b le c h e n tfe r n e n !
! R e m o v e s e a lin g p la te !
T o g lie r e la la m ie r a d i c h iu s u r a !
E C O / L I
1 5 ..2 0 c m

Ö le in s p r itz u n g , D L - A b s p e r r v e n til ( Z u b e h ö r O S .5 3 )
O il in je c tio n , D L s h u t- o ff v a lv e ( a c c e s s o r y O S .5 3 )
In ie z io n e d o lio , r u b in e tto D L ( a c c e s s o r io O S .5 3 )

Abb. 3 Rohrverschraubung Abb. 4 Rohrführung bei Economiser


Fig. 3 Screwed pipe connection Fig. 4 Piping with Economizer
Fig. 3 Raccord à visser Fig. 4 Tracé de la tuyauterie avec économiseur

8 SB-500-2
Rohrleitungen so führen, dass wäh- Pipelines should be laid out so that Poser les tuyauteries de façon à éviter
rend des Stillstands keine Überflutung the compressor cannot be flooded durant les arrêts toute accumulation
des Verdichters mit Öl oder flüssigem with oil or liquid refrigerant during d'huile ou de liquide frigorigène dans le
Kältemittel möglich ist. standstill. compresseur.
Hinweise im Handbuch SH-500 unbe- Observe the recommendations in Respecter scrupuleusement les recom-
dingt beachten. Manual SH-500. mandations dans le Manuel SH-500.

Leitungen für Economiser/Kältemittel- Lines for economiser (optional) and / Les tuyauteries de raccordement pour
Einspritzung müssen vom Anschluss or liquid injection must first rise verti- économiseur/injection de fluide frigorigène
aus zunächst nach oben geführt wer- cally from the injection point. This doivent être tout d'abord dirigées vers le
den. Dies vermeidet Ölverlagerung avoids oil migration and damage of haut après le raccord, ceci afin d'éviter
und Beschädigung der Komponenten components through hydraulic peaks. une migration de l'huile et des dégâts
durch hydraulische Druckspitzen. See Fig. 4 and Technical Information engendrés par des pointes de pression
Siehe Abb. 4 und Technische ST-600-1. hydrauliques. Voir Fig. 4 et information
Information ST-600-1. technique ST-600-1.

Ölfilter montieren Mounting the oil filter Monter le filtre à huile


Alu-Dichtscheiben für die Anschluss- Oil the alu-gaskets for the connection Lubrifier les joints annulaires aluminium
adapter einölen. Die Filterpatrone bis adaptor. Screw in the filter cartridge pour les adaptateurs de raccordement.
zum Anschlag einschauben, dann until tight and then release it by a Vissér la cartouche filtrante jusqu'à l'arrêt.
wieder um 1/4 Umdrehung lösen. quarter of a turn. La dévisser d'un quart tour.

Zusatzanschlüsse zum Evakuieren Additional connections for evacu- Raccords additionnels pour la mise
ation sous vide
Bei großem Systemvolumen für die It is recommended with larger volume Afin de faciliter la mise sous vide des
Evakuierung groß dimensionierte, systems that generously sized addi- systèmes de grand volume, il est recom-
absperrbare Zusatzanschlüsse auf tional connections, which can be shut- mandé de prévoir, à l'aspiration et au
Druck- und Saugseite einbauen. off, should be fitted to the suction and refoulement, des raccords supplémentai-
Abschnitte, die durch Rückschlag- discharge sides for evacuation pur- res, largement dimensionnés et pouvant
ventile abgesperrt sind, müssen über poses. Sections which are closed by a être fermés. Les sections pouvant être
separate Anschlüsse verfügen. check valve must have separate con- isolées par des clapets de retenue sont à
nections available. équiper de raccords séparés.

Achtung! Attention! Attention!

! Bei Anlagen mit längeren Rohr-


leitungen oder wenn ohne
Schutzgas gelötet wird: Saug-
! Plants with longer pipe lines or if
soldered without protection gas:
Install cleaning suction side filter
! Monter un filtre de nettoyage (maille
< 25 µm) à l'aspiration, dans les
installations avec de longues tuyau-
seitigen Reinigungsfilter einbau- (mesh size < 25 µm). teries ou quand le brasage est réa-
en (Filterfeinheit < 25 µm). lisé sans gaz inerte.

Achtung! Attention! Attention!

! Verdichterschaden möglich!
Im Hinblick auf hohen Trock-
nungsgrad und zur chemischen
! Compressor damage possible!
Generously sized high quality fil-
ter driers must be used to
! Dégâts sur le compresseur possi-
bles !
Utiliser des filtres déshydrateurs lar-
Stabilisierung des Kreislaufs ensure a high degree of dehy- gement dimensionnés et de qualité
müssen reichlich dimensionierte dration and to maintain the appropriée (tamis moléculaire avec
Filtertrockner geeigneter Qualität chemical stability of the system taille des pores adaptée) afin d'as-
verwendet werden (Molekular- (molecular sieves with specially surer le haut niveau de dessiccation
Siebe mit speziell angepasster adjusted pore sice). requis et la stabilité chimique du cir-
Porengröße). cuit

SB-500-2 9
Anlaufentlastung und Start unloading und Démarrage à vide et
Leistungsregelung Capacity control Régulation de puissance
Die Steuerung erfolgt elektrisch über Control is made electrically via the La commande se fait électriquement par
die Magnetventile (s. Abb. 5). solenoid valves (see Fig. 5). l'intermédiaire des vannes magnétiques
(voir Fig. 5).

Typen Leistungsregelung: Vollast (100%) 1. Stufe (ca. 75%) 2. Stufe (ca. 50%) Anlaufentlastung
Types Capacity control:  Full load (100%) 1. Step (approx. 75%) 2. Step (approx. 50%) Start unloading
Types Régulation de puissance: Fonct. en pleine charge 1. Etage (env. 75%) 2. Etage (env. 50%) Démarrage à vide

OS.53 CR =  CR = O – CR = O

OS.7441 CR1 =  CR1 = O – CR = O

OS.74 CR1 =  CR1 =  CR1 = O CR1 = O


CR2 =  CR2 = O CR2 = O CR2 = O

 Effektive Leistungsstufen sind von den  Effective capacity stages are  Les étages de puissance effectifs dépen-
Betriebsbedingungen abhängig dependent upon operating conditions dent des conditions de fonctionnement
O Magnetventil stromlos O Solenoid coil de-energized O Vanne magnétique non-alimentée
 Magnetventil unter Spannung  Solenoid coil energized  Vanne magnétique alimentée

OS.53 OS.74
C R ( O p tio n ) C R 2 C R 1

Abb. 5 Anordnung der Magnetventile Fig. 5 Arrangement of solenoid valves Fig. 5 Disposition des vannes magnétiques

10 SB-500-2
Anschlüsse Connections Raccords

OS.53

C R (O p tio n ) S L 1 (H P ) 3 /8 "-1 8 N P T F 2 (L P ) C R (O p tio n )


1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F

6 M 1 0 D L 3 (H P ) 8 5 4
7 /1 6 "-2 0 U N F 1 /8 "-2 7 N P T F M 1 0 1 1 /4 "-1 2 U N F

OS.74

C R 1 4 2 (L P ) S L 5 D L C R 2 M 1 6
M 2 6 x 1 ,5 1 /8 "-2 7 N P T F M 2 2 x 1 ,5

8 6 3 1 (H P ) 8 5
M 1 6 1 /2 "-1 4 N P T F 7 /1 6 "-2 0 U N F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F M 1 6

OS.7441 nur CR1! OS.7441 only CR1! OS.7441 seulement CR1!

Anschluss-Positionen Connection positions Position des raccords

1 Hochdruck-Anschluss (HP) 1 High pressure connection (HP) 1 Raccord de haute pression (HP)
2 Niederdruck-Anschluss (LP) 2 Low pressure control (LP) 2 Raccord de basse pression (LP)
3 Druckgas-Temperaturfühler (HP) 3 Discharge gas temp. sensor (HP) 3 Sonde de température du gaz gaz au
4 Economizer / Kältemitteleinspritzung 4 Economizer/Liquid injection refoulement (HP)
5 Öl-Einspritzung 5 Oil injection 4 Ecomiseur / injection de fluide frigorigène
6 Öldruck 6 Oil pressure 5 Injection d’huile
7 – 7 – 6 Pression d’huile (Schrader avec OSK/OSN)
8 Gewindeloch für Fußbefestigung 8 Threaded hole for foot fixation 7 –
8 Trou taraudé pour fixation des pieds

SB-500-2 11
4 Elektrischer Anschluss 4 Electrical connection 4 Raccordement électrique

4.1 Allgemeine Hinweise 4.1 General recommendations 4.1 Indications générales

Elektrisches Zubehör entsprechend Electrical accessories are in accor- Accessoires électriques correspondent à
der EU-Niederspannungsrichtlinie dance with the EC Low Voltage la Directive CE Basse Tension 73/23/CEE
73/23/EWG (CE 96). Directive 73/23/EEC (CE 96). (CE 96).
Elektrische Anschlüsse gemäß The electrical installation is to be car- Réaliser l'exécution de l'installation élec-
Prinzipschaltbild im Handbuch SH-500 ried out according to the wiring dia- trique conformément au schéma de prin-
ausführen. Sicherheitsnormen EN gram in the Manual SH-500. Observe cipe dans le Manuel SH-500. Respecter
60204, EN 60335 und nationale the safety standards EN 60204, EN en les normes de sécurité EN 60204, EN
Schutzbestimmungen berücksichti- 60335 and national safety regulations. 60335 et les prescriptions de sécurité
gen. locales.
For the dimensions of the motor con-
Bei der Dimensionierung von Motor- tactors, cables and fuses: Pour le dimensionnement des contac-
schützen, Zuleitungen und Sicherun- teurs de moteur, des câbles d'alimenta-
gen: tion et des fusibles :
Achtung! Attention! Attention !

! Maximalen Betriebsstrom bzw.


maximale Leistungsaufnahme
des Motors zu Grunde legen.
! Maximum operating current or
max. power consumption of the
motor should be the base.
! Le courant de service maximal resp.
la puissance absorbée max. de
moteur sont à prendre en considéra-
Schützauslegung: Contactor selection: tion.
nach Gebrauchskategorie AC3. according to operational cate- Selection des contacteurs:
gory AC3. d'après catégorie d'utilisation AC3.

Spannungs- und Frequenzangaben Voltage and frequency data on the Comparer les indications de tension et de
auf dem Motor-Typschild mit den motor name plate should be com- fréquence sur la plaque de désignation
Daten des Stromnetzes vergleichen. pared to the electrical supply data. moteur avec les données du réseau. Le
Der Motor darf nur bei Überein- The motor may only be connected moteur ne peut être raccordé que s'il y a
stimmung angeschlossen werden. when these coincide. concordance.
Schaltung der Anschlussklemmen ist The wiring of the motor terminals Les raccordements sur la plaque à bor-
gemäß Anweisung des Motor- should be made according to the nes sont à exécuter conformément aux
herstellers vorzunehmen. recommendations of the motor sup- instructions du fabricant des moteurs.
plier.

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Motorschäden!


Vertauschte Anordnung der
elektrischen Anschlüsse führt
! Danger of motor damage!
Wrong wiring results in opposing
or displaced rotating fields due
! Danger de défauts de moteur !
Une inversion dans les raccorde-
ments électriques engendre des
zu gegenläufigen oder im to changed phase angle. This champs tournants en opposition ou
Phasenwinkel verschobenen leads to locked rotor conditions. décalés dans l'angle de phase et
Drehfeldern und dadurch zu Mount connections correctly! aboutit à un blocage.
Blockierung. Réaliser correctement les raccorde-
Anschlüsse korrekt ausführen! ments !

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Verdichterausfall!


Schraubenverdichter nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
! Danger of severe compressor
damage!
Operate screw compressors only
! Risque de défaillance du compres-
seur !
Opérer des compresseurs à vis
betreiben! in the prescribed rotating direc- seulement dans le sens de rotation
tion! prescrit !

12 SB-500-2
4.2 Schutz-Einrichtungen 4.2 Protection devices 4.2 Dispositifs de protection

Motor-Schutzeinrichtungen Motor protection devices Dispositifs de protection du moteur


ist nach Vorschrift des Motorherstel- Must be fitted in accordance with the A prévoir en conformité avec les prescrip-
lers bzw. den Richtlinien zum Schutz motor manufacturer’s specifications tions du constructeur de moteur resp. les
von Antriebsmotoren auszuführen. and the guide-lines for the protection directives relatives à la protection des
of drive motors. moteurs d'entraînement.

Öldurchflusswächter Oil flow switch Interrupteur de passage d'huile


Anschluss gemäß Prinzipschaltbild. Connect according to the schematic Raccordement suivant schéma de principe.
wiring diagram.

Druck-Wächter (HP + LP) Pressure limiters (HP & LP) Limiteurs de pression (HP + LP)
sind erforderlich, um den Einsatz- are necessary in order to limit the sont nécessaires pour délimiter la plage
bereich des Verdichters so abzusi- operating range of the compressor to de fonctionnement du compresseur de
chern, dass keine unzulässigen avoid inadmissible operating condi- façon à ce que des conditions de fonc-
Betriebsbedingungen auftreten kön- tions. tionnement inadmissibles soient exclues.
nen. For connection positions see page 11. Positions des raccords, voir page 11.
Anschluss-Positionen siehe Seite 11. By no means pressure limiters may Ne raccorder, en aucun cas, les limiteurs
Druck-Wächter keinesfalls am be connected to the service connec- de pression au raccord de service de la
Service-Anschluss des Absperrventils tion of the shut-off valve! vanne d’arrêt !
anschließen!

SB-500-2 13
Komponenten für Ölabscheider Components for oil separator Accessoires pour séparateur d'huile

• Ölheizung in den Ölabscheider ein- • Install oil heater in the oil separator • Monter un resistance d’huile dans la
bauen und gemäß Prinzipschaltbild according to wiring diagram. The oil séparateur d’huile et raccorder le sui-
anschließen. Die Ölheizung verhin- heater ensures the lubricity of the vant schéma de principe. Le resistance
dert bei längeren Stillstandszeiten oil even after long standstill peri- d’huile garantit le pouvoir lubrifiant de
eine übermäßige Kältemittel- ods. It prevents increased refrige- l'huile, même après des longues péri-
Anreicherung im Öl und damit rant solution in the oil and therefore odes stationnaires. Elle permet d'éviter
Viskositätsminderung. Sie muss im reduction of viscosity. The oil heater un enrichissement de l'huile en fluide
Stillstand des Verdichters einge- must be energized during standstill. frigorigène et par conséquent, une
schaltet sein. baisse de la viscosité. La résistance
• Insulate oil separator d'huile doit etre utliser durand des péri-
• Ölabscheider isolieren: - for operation at low ambient tem- odes stationaires.
- für Betrieb bei niedrigen peratures or
Umgebungstemperaturen oder - at high temperatures on the • Isoler le séparateur d'huile
- mit hohen Temperaturen auf der discharge side during standstill - en cas d'un fonctionnement par tem-
Hochdruck-Seite während des (e.g. heat pumps). pératures ambiantes basses ou
Stillstands (z.B. Wärmepumpen). - en cas des températures élevées
The oil level monitor and the oil côté haute pression pendant l'arrêt
Der Ölniveauwächter und der Ölther- thermsotat are delivered separately (par ex. pompes à chaleur).
mostat werden separat geliefert und packed and must be fitted on site.
müssen auf der Baustelle montiert Fitting posion see fig. 6. Le contrôleur de niveau d’huile et le ther-
werden. Einbauposition siehe Abb. 6. mostat d’huile sont livrés séparßement et
doivent être montés sur place. Position de
montage voir fig. 6.

1 2 ∅6 m m (1 /4 ")

1 1
1

6
4 5
F Z
3 2

7
1 0 9
8

1 Verdichter Compressor Compresseur


2 Ölfilter Oil filter Filtre à huile
3 Öldurchfluss-Wächter Oil flow switch Interrupteur de passage d’huile
4 ÖI-Magnetventil Oil solenoid valve Vanne magnétique d’huile
5 Schauglas Sight glass Voyant
6 Ölabscheider Oil separator Separateur d’huile
7 Ölniveau-Wächter Oil level switch Interrupteur de niveau d’huile
8 Ölthermostat Oil thermostat Thermostat d’huile
9 Ölheizung Oil heater Résistance d’huile
10 Ölkühler Oil cooler Refroidisseur d’huile
(bei Bedarf) (when required) (si nécessaire)
11 Rückschlagventil Check valve Clapet de retenue
12 Magnetventil Solenoid valve Vanne magnétique
(Stillstands-Bypass) (shut off by-pass) (bipasse d’arrêt)

Abb. 6 Schmierölkreislauf Fig. 6 Oil circulation Fig. 6 Circuit d’huile

14 SB-500-2
5 In Betrieb nehmen 5 Commissioning 5 Mise en Service

Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig The compressor is already thoroughly Le compresseur est soigneusement
getrocknet, auf Dichtheit geprüft und dehydrated, tested for leaks and séché en usine, son étanchéité est
mit Schutzgas (N2) befüllt. under pressure with holding charge contrôlée et il est rempli avec un gaz de
(N2). protection (N2).
Achtung! Attention! Attention!

! Druckfestigkeit und Dichtheit der


gesamten Anlage bevorzugt mit
getrockneten Stickstoff (N2) prü-
! Test strength pressure and tight-
ness of the entire plant prefer-
ably with dry nitrogen (N2).
! Essayer la résistance à la pression
et l'étanchéité de toute l’installation
préféremment avec l'azote sec (N2).
fen. Compressor (oil separator and Compresseur (séparateur d’huile et
Bei Verwendung von getrockne- oil cooler) must not be included réfroidisseur d’huile) doivent être
ter Luft Verdichter) Ölabscheider when using dried air – keep the exclus quand l'air sec est vitilisé –
und Ölkühler) nicht einbeziehen shut-off valves closed. maintenir les vannes d’arrêt fer-
– Absperrventile unbedingt mées.
geschlossen halten. Gefahr!
By no means the compressor Gefahr!
Gefahr! may be pressure tested with Ne faire, en aucun cas, les essais
Verdichter darf keinesfalls mit oxygen or other industrial gases! de pression sur le compresseur
Sauerstoff oder anderen techni- avec de l'oxygène ou tout autre gaz
schen Gasen abgepresst wer- technique !
den! Warning!
! Never add refrigerant to the test Avertissement !
Warnung! gas (N2 or air) – e. g. as leak ! Ne jamais ajouter fluide frigorigène
! Dem Prüfmedium (N2 oder Luft) indicator. au gaz d'essai (N2 ou air) – par ex.
keinesfalls Kältemittel beimi- Critical shift of the refrigerant comme indicateur de fuite.
schen – z. B. als Leck-Indikator. ignition limit with high pressure Décalage critique de la limite d’in-
Kritische Verschiebung der possible! flammabilité du fluide frigorigène
Kältemittel-Zündgrenze bei Environmental pollution with possible, en cas de surpression !
Überdruck möglich! leakage or when deflating! Pollution de l'environnement en
Umweltbelastung bei Leckage cas de fuite ou d’évacuation du
und beim Abblasen! système !

5.1 Öl einfüllen 5.1 Oil filling 5.1 Remplir d'huile

Ölsorte: siehe Abschnitt 2. Hinweise Oil type: see section 2. Observe rec- Types d'huile: Voir paragraphe 2.
im Handbuch SH-500 beachten. ommendations in manual SH-500. Observer les recommendations qui figu-
rent dans le manuel SH-500.
Füllmenge: Betriebsfüllung von Ölab- Oil charge: Operation charge of oil
scheider und Ölkühler (siehe Tech- separator and oil cooler (see technical Volume de remplissage: Charge de ser-
nische Daten im Handbuch SH-500) data in manual SH-500) plus volume vice du séparateur d'huile et du refroidis-
zuzüglich Volumen der Ölleitungen. of the oil pipes. Due to the oil migration seur d'huile (voir SH-500) plus le volume
Zusatzmenge für Ölzirkulation im Kälte- in the refrigeration circuit, add approx. des conduites d'huile. Charge additionnel-
kreislauf ca. 1..2% der Kältemittel- 1..2% of the total refrigerant charge; le pour la circulation d'huile dans le circuit
füllung; bei Systemen mit überfluteten in case of systems with flooded evap- frigorifique env. 1 à 2% de la charge
Verdampfern ggf. höherer Anteil. orators possibly a higher percentage. complète du fluide frigorigène; le cas
échéant, un pourcentage plus élevé pour
les systèmes avec évaporateurs inondés.

Achtung! Attention! Attention!

! Kein Öl direkt in den Verdichter


füllen. ! Do not fill oil directly into the
compressor. ! Ne pas remplir de l'huile directe-
ment dans le compresseur.

SB-500-2 15
Öl vor dem Evakuieren direkt in Ölab- Charge the oil directly into the oil sep- Introduire l'huile directement dans le sépa-
scheider und Ölkühler einfüllen. An- arator and oil cooler before evacua- rateur d'huile et dans le refroidisseur d'huile
schlussstecker vom Magnetventil tion. Remove plug from the oil sole- avant l'évacuation. Enlever la fiche de rac-
abziehen. Das Magnetventil in der noid valve. Keep the solenoid valve in cordement de vanne magnétique d’huile.
Öleinspritzleitung geschlossen halten the oil injection line closed and open Tenir fermé le vanne magnétique dans la
und Absperrventile von Abscheider / the shut-off valves on the oil separator conduite d'injection d'huile et ouvrir les
Kühler öffnen. Der Füllstand im Ölab- / oil cooler. The oil level in the oil sep- soupapes d'arrêt à main du séparateur/
scheider sollte innerhalb des Schau- arator should be within the sight glass refroidisseur. Le niveau dans le séparateur
glasbereiches liegen. Zusätzliche range. Additional oil for systems with d'huile doit apparaître dans le champ du
Füllung bei Systemen mit überfluteten flooded evaporators should be mixed voyant. La charge additionnelle doit être
Verdampfern dem Kältemittel direkt directly with the refrigerant. mélangée directement avec le fluide
beimischen. frigorigène pour les systèmes avec des
évaporateurs inondés.

5.2 Druckfestigkeit prüfen 5.2 Strength pressure test 5.2 Essayer la résistance à la pression

Kältekreislauf (Baugruppe) entspre- Evaluate the refrigerant circuit (as- Essayer le circuit frigorifique (groupe as-
chend EN 378-2 prüfen (oder gültigen sembly) according to EN 378-2 (or semblé) correspondant à EN 378-2 (ou
äquivalenten Sicherheitsnormen). Der valid equivalent safety standards). The normes de sécurité équivalentes, qui sont
Verdichter wurde bereits im Werk compressor had been already tested valables). Le compresseur était déjà
einer Prüfung auf Druckfestigkeit in the factory for strength pressure. essayé à l'usine sur son résistance à la
unterzogen. Eine Dichtheitsprüfung Therefore a tightness test (5.3) is suf- pression. Par ça un essai d'étanchéité
(5.3) ist deshalb ausreichend. ficient. (5.3) est suffisiant.
Wenn dennoch die gesamte Baugrup- However, if the whole assembly is test- En cas d'essayer néanmoins la résistance
pe auf Druckfestigkeit geprüft wird: ed for strength pressure: à la pression du tout le groupe assemblé:
Gefahr! Danger! Danger !
Prüfdruck des Verdichters darf Test pressure shall not exceed Le timbrage ne doit pas excéder
die maximal zulässigen Drücke the maximum operating pres- les pressions de service maximales
nicht überschreiten, die auf dem sures indicated on the name qui sont marquées sur la plaque
Typschild genannt sind! plate! d'identité !
Bei Bedarf Absperrventile If necessary leave the shut-off En cas utile laisser les vannes d'ar-
geschlossen halten! valves closed! rêt fermées !

5.3 Dichtheit prüfen 5.3 Tightness test 5.3 Essayer l'étanchéité

Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan- Evaluate tightness of the entire refrig- Essayer tout le circuit frigorifique (groupe
zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen erant circuit (assembly) or parts of it – assemblé) ou des parties – conformé-
– entsprechend EN 378-2 (oder gülti- according to EN 378-2 (or valid equiv- ment à EN 378-2 (ou normes de sécurité
gen äquivalenten Sicherheitsnormen). alent safety standards) by using pre- équivalentes, qui sont valables). Utiliser
Dazu vorzugsweise mit getrocknetem ferably an overpressure of dry nitro- préféremment une surpression avec de
Stickstoff einen Überdruck erzeugen. gen. l'azote séché.

Gefahr! Danger! Danger !


Prüfdrücke und Sicherheits- Test pressures and safety refer- Timbrages et indications de sécurité
hinweise siehe Kapitel 5.2. ences see chapter 5.2. voir chapitre 5.2.

5.4 Evakuieren 5.4 Evacuation 5.4 Tirage à vide


Energize the oil heater.
Ölheizung einschalten. Mettre la résistance d'huile en service.
Open all shut-off valves and solenoid
Vorhandene Absperr- und Magnet- Ouvrir les vannes d'arrêt et les vannes
valves. Evacuate the entire system
ventile öffnen. Das gesamte System magnétiques existantes. Procéder à la
including compressor using a vacuum
einschließlich Verdichter auf Saug- mise sous vide de l'ensemble du systè-
pump connected to the high and low
und Hochdruckseite mit Vakuumpum- me, y compris le compresseur, à l'aspira-
pressure sides.
pe evakuieren. tion et au refoulement.
When the pump is switched off a
Bei abgesperrter Pumpenleistung Un "vide stable" inférieur à 1,5 mbar doit
"standing vacuum" of less than
muss ein "stehendes Vakuum" kleiner se maintenir après l'arrêt de la pompe à
1.5 mbar must be maintained.
als 1,5 mbar erreicht werden. vide.
If necessary repeat this procedure
Wenn nötig Vorgang mehrfach wieder- En cas utile répéter plusieurs fois la pro-
several times.
holen. cédure.

16 SB-500-2
Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Motor- und Verdich-


ter-Schaden!
Verdichter nicht im Vakuum star-
! Danger of motor and compres-
sor damage!
Do not start compressor under
! Danger de défaut du moteur et du
compresseur!
Ne pas démarrer le compresseur
ten! vacuum! sous vide. !

5.5 Kältemittel einfüllen 5.5 Charging refrigerant 5.5 Remplir le fluide frigorigène

Nur zugelassene Kältemittel einfüllen Charge only permitted refrigerants Remplir seulement des fluides frigori-
(siehe Kapitel 2). (see chapter 2). gènes autorisés (voir chapitre 2).
• Bevor Kältemittel eingefüllt wird: • Before refrigerant is charged: • Avant remplir le fluide frigorigène:
- Ölheizung einschalten. - Energize the oil heater. - Enclencher la résistance d'huile.
- Ölstand im Ölabscheider kontrol- - Check the oil separator oil level. - Contrôler le niveau d'huile dans le
lieren. - Do not switch on the compressor! séparateur d’huile.
- Verdichter nicht einschalten! - Ne pas enclencher le compresseur !
• Charge liquid refrigerant directly
• Flüssiges Kältemittel direkt in den into the condenser resp. receiver. • Remplisser le fluide frigorigène liquide
Verflüssiger bzw. Sammler füllen, For systems with flooded evapora- directement dans le condenseur resp.
bei Systemen mit überflutetem tor refrigerant may also be charged le réservoir de liquide. Pour les sys-
Verdampfer evtl. auch in den Ver- into the evaporator. tèmes avec évaporateur noyé, le rem-
dampfer. plissage peut aussi se faire dans l'éva-
• After commissioning it may be nec-
porateur.
• Nach Inbetriebnahme kann es not- essary to add refrigerant:
wendig werden, Kältemittel zu Charge the refrigerant from the • Après la mise en service, il peut s'avé-
ergänzen: suction side while the compressor rer nécessaire de procéder à un
Bei laufendem Verdichter Kälte- is in operation. Charge preferably at appoint de fluide frigorigène:
mittel auf der Saugseite einfüllen, the evaporator inlet. Le compresseur étant en service,
am besten am Verdampfer-Eintritt. Blends must be taken from the introduire le fluide frigorigène du côté
Gemische müssen dem Füllzylin- charging cylinder as "solid liquid". aspiration, de préférence à l'entrée de
der als blasenfreie Flüssigkeit ent- l'évaporateur. Les mélanges doivent
nommen werden. être retirées du cylindre de remplissa-
ge en phase liquide et sans bulles.

Bei Flüssigkeits-Einspeisung: If liquid is charged: En cas de remplissage en phase liquide:


Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Nassbetrieb!


Äußerst fein dosieren!
Druckgas-Temperatur minde-
! Danger of wet operation!
Charge small amounts at a time!
Keep the discharge temperature
! Risque de fonctionnement en noyé !
Faire un dosage très fin !
Maintenir la température du gaz de
stens 30 K (R22, NH3) oder at least 30 K (R22, NH3) or refoulement d'au moins 30 K (R22,
mind. 20 K (R134a, R404A, at least 20 K (R134a, R404A, NH3) ou d'au moins 20 K (R134a,
R507A) über Verflüssigungs- R507A) above condensing tem- R404A, R507A) au-dessus de la
temperatur halten. perature. température de condensation.

Gefahr! Danger! Danger !


Berstgefahr von Komponenten Explosion risk of components Danger d'éclatement des compo-
und Rohrleitungen durch hydrau- and pipelines by hydraulic over- sants et conduites par surpression
lischen Überdruck. pressure. hydraulique.
Überfüllung des Systems mit Avoid absolutely overcharging of Eviter absolument suralimentation
Kältemittel unbedingt vermeiden! the system with refrigerant! du système avec fluide frigorigène !

Achtung! Attention! Attention !

! Kältemittelmangel bewirkt niedri-


gen Saugdruck und hohe Über-
hitzung (Einsatzgrenzen beach-
! Low refrigerant charge causes
reduced suction pressure and
high superheating (observe
! Un manque de fluide frigorigène
engendre une failble pression d’as-
piration et une surchauffe élevée
ten!) operating limits!). (respecter les limites d’application).

SB-500-2 17
5.6 Kontrollen vor dem Start 5.6 Checks before starting 5.6 Contrôles avant le démarrage

• Ölstand • Oil level • Niveau d'huile


(im Schauglas-Bereich) (within sight glass range) (visible dans le voyant)
• Öltemperatur im Ölabscheider (ca. • Oil temperature in the oil separator • Température d'huile dans le séparateur
15 .. 20 K über Umgebungstem- (approx. 15 .. 20 K above the ambi- d'huile (environ 15 .. 20 K au-dessus
peratur) ent temperature) de la temp. ambiante)
• Einstellung und Funktion der • Setting and function of safety and • Réglage et fonction des dispositifs de
Sicherheits- und Schutz-Einrichtun- protection devices sécurité et de protection
gen
• Setting of time relays • Réglage des relais de temporisés
• Sollwerte der Zeitrelais
• Cut-out pressures of the high- and • Pression de coupure des limiteurs de
• Abschaltdrücke der Hoch- und low-pressure limiters haute et basse pression
Niederdruck-Wächter
• Are the shut-off valves opened? • Vannes d'arrêt ouvertes?
• Absperrventille geöffnet?

Achtung! Attention! Attention!

! Falls der Verdichter durch


Fehlbedienung mit Öl überflutet
wurde, muss er unbedingt ent-
! If the compressor is accidentally
flooded with oil, it must be
drained without exception.
! Si le compresseur est rempli d'huile
suite à une mauvaise manipulation,
il fait impérativement le vidanger.
leert werden. Dazu Motor- Therefore remove the motor Pour cela, retirer les fusibles du
sicherungen entfernen und fuses and turn the coupling by moteur et tourner, à la main, l'ac-
Kupplung von Hand in korrekter hand in the correct rotation until couplement dans le sens de rotation
Drehrichtung so lange bewegen, less resistance is experienced. correct jusqu'à ce que plus aucune
bis kein erhöhter Widerstand résistance accrue ne soit sensible.
mehr spürbar ist.

5.7 Startvorgang 5.7 Start-up procedure 5.7 Le démarrage

Drehrichtung prüfen Checking the rotating direction Contrôle du sens de rotation


Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Verdichterausfall!


Schraubenverdichter nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
! Danger of severe compressor
damage!
Operate screw compressors only
! Risque de défaillance du compres-
seur !
Opérer les compresseurs à vis
betreiben! in the prescribed rotating direc- seulement dans le sens de rotation
tion! prescrit !

Drehrichtungstest Phase sequence test Test d'ordre des phases


• Manometer an Saug-Absperrventil • Connect a gauge to the suction • Raccorder un manomètre sur la vanne
anschließen. shut-off valve. d'arrêt à l'aspiration.
Ventilspindel schließen und wieder Close the spindle and then open Fermer la tige de vanne puis la rouvrir
eine Umdrehung öffnen. one turn. d'un tour.
• Magnetventil der Öleinspritzleitung • Close the solenoid valve in the oil • Fermer la vanne magnétique dans la
schließen (Anschlussstecker abzie- injection line (remove plug). conduite d’injection d’huile (retirer la
hen) fiche de connexion).
• Start the compressor only briefly
• Verdichter nur kurz starten (approx. 0.5 s). • Démarrer le compresseur seulement
(ca. 0,5 s). brèvement (environ 0,5 s).
• Visual inspection at drive
• Visuelle Kontrolle am Antrieb (coupling): • Inspection visuelle au entraînement
(Kupplung): Correct rotating direction (in view of (accouplement):
Richtige Drehrichtung (Blick auf shaft end): Correct sense de rotation (en vue de
Verdichter-Wellenende): - OS.53: clockwise bout de l’arbre de compresseur):
- OS.53: im Uhrzeigersinn - OS.74: counter-clockwise - OS.53: mul
- OS.74: entgegen Uhrzeigersinn - see arrow on compressor - OS.74: edul
- siehe auch Drehrichtungspfeil am - voir aussi le flèche au compresseur
• Wrong rotating direction:
Verdichter
Change over two phases at the ter- • Mauvais sens de rotation:
• Falsche Drehrichtung: minals of the common supply line. Inverser deux phases sur le bornier de
Anschlussklemmen an gemeinsa- l'alimentation commune.
mer Zuleitung umpolen!

18 SB-500-2
Start Start Démarrage
Öl-Magnetventil elektrisch anschließen. Reconnect the oil solenoid valve. Start Raccorder électriquement la vanne
Erneuter Start, dabei Saugabsperr- the compressor again and slowly magnétique d'huile. Nouveau démarrage
ventil langsam öffnen und Schauglas open the suction shut-off valve and en ouvrant lentement la vanne d'arrêt à
in Öleinspritzleitung beobachten. Falls observe the sight glass in the oil injec- l'aspiration et en observant le voyant dans
innerhalb 5 s kein Ölfluss erkennbar tion line. If no oil flow can be seen la conduite d'injection d'huile. Si dans les
ist, sofort abschalten. Prüfen, ob within 5 seconds, switch off immedi- 5 s, aucun débit d'huile n'est perceptible,
Magnetventil schaltet und Absperr- ately. Check if solenoid valve opens arrêter immédiatement. Contrôler si la
ventile offen sind. and that shut-off valves are open. vanne magnétique fonctionne et si les
vannes d'arrêt sont ouvertes.

Öldurchfluss-Wächter prüfen Check the oil flow limiter Contrôler le limiteur de passage
Nach abgelaufener Verzögerungszeit Test the oil flow after the time delay Après écoulement de la temporisation
(15 .. 20 s nach dem Start) Test des period has expired (15 .. 20 s after (15...20 s après le démarrage), test du
Durchfluss-Wächters: start): contrôleur de débit d'huile:
Wenn das Ölmagnetventil geschlos- Switch off the oil solenoid valve (e.g. Après fermeture de la vanne magnétique
sen wird (z. B. durch Abziehen des remove plug), the compressor must d'huile (par ex. en retirant la fiche de
Anschlusssteckers), muss der then switch off within 2 .. 3 s. connexion), le compresseur doit s'arrêter
Öldurchfluss-Wächter den Verdichter après 2..3 s max.
nach 2 bis 3 Sekunden abschalten

Schmierung / Ölkontrolle Lubrication / oil check Lubrification / contrôle de l'huile


Unmittelbar nach dem Start die Ölver- The compressor lubrication should be Immédiatement après le démarrage, il faut
sorgung kontrollieren. checked immediately after starting. contrôler la lubrification du compresseur.
• Maximaler und empfehlenswerter • Maximum and recommended oil • Niveau d'huile maximal et souhaité
Ölstand während Betrieb innerhalb level during operation within the durant le fonctionnement dans les limites
Schauglasbereich des Ölabschei- sight glass range of the oil separa- du voyant de séparateur d’huile. Le
ders. Minimaler Ölstand wird durch tor. Minimum oil level is monitored niveau d'huile minimal est surveillé par
Niveauwächter abgesichert. by an oil level switch. le contrôleur de niveau.

Achtung! Attention! Attention !

! In der Anlaufphase kann sich Öl-


schaum bilden, der sich aber
nach 2 bis 3 Minuten
! Oil foam can be generated dur-
ing the starting phase, but
should reduce after 2 to 3 min-
! De la mousse d'huile peut se former
durant la phase de démarrage, mais
elle devrait diminuer progressive-
abschwächen sollte. Sonst utes. If it does not reduce this ment après 2 à 3 minutes. Dans le
besteht der Verdacht auf hohen can indicate excessive liquid in cas contraire, ceci peut signifier qu'il
Flüssigkeitsanteil im Sauggas. the suction gas. a une concentration importante de
liquide dans les gaz d'aspiration.
• Sofern Ölkühlung nicht in Betrieb • If oil cooling is not operating or in
ist oder bei Systemen ohne externe case of systems without external oil • Quand le refrroidissement d' huile n'est
Ölkühlung ist eine schwache cooling, a slight foam formation in pas en service ou en systèmes sans
Schaumbildung im Schauglas der the sight glass of the oil injection is refroidissement d'huile extérieur, une
Öleinspritzung tolerierbar. tolerable. faible formation de mousse dans le
voyant d l' injection d'huile est toléra-
ble.

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Nassbetrieb!


Druckgas-Temperatur minde-
stens 30 K (R22, NH3) oder
! Danger of wet operation!
Keep the discharge temperature
at least 30 K (R22, NH3) or
! Risque de fonctionnement en noyé !
Maintenir la température du gaz de
refoulement d'au moins 30 K (R22,
mind. 20 K (R134a, R404A, at least 20 K (R134a, R404A, NH3) ou d'au moins 20 K (R134a,
R507A) über Verflüssigungs- R507A) above condensing tem- R404A, R507A) au-dessus de la
temperatur halten. perature. température de condensation.

SB-500-2 19
Wenn in der Anlaufphase der Öl- If the oil flow switch cuts-out during Une réaction d’interrupteur de passage
Durchfluss-Wächter oder nach Ablauf the starting phase or the oil level d’huile durant la phase de démarrage, ou
der Verzögerungszeit (120 s) der switch after the delay time (120 s) this du contrôleur de niveau après écoule-
Niveauwächter anspricht, deutet dies indicates a severe lack of lubrication. ment de la temporisation (120 s) indique
auf akuten Schmierungsmangel hin. Possible reasons are too small pres- qu'il y a un grave défaut de lubrification.
Mögliche Ursachen sind zu geringe sure difference or excessive refriger- Les causes possibles sont une différence
Druckdifferenz oder zu hoher ant in the oil. Check suction gas de pression trop faible ou une concentra-
Kältemittelanteil im Öl. Sauggas- superheat. tion trop élevée de fluide frigorigène dans
überhitzung kontrollieren. l'huile. Contrôler la surchauffe des gaz à
If larger quantities of oil must be l'aspiration.
Wenn größere Ölmengen nachgefüllt added: Si de grandes quantités d'huile doivent
werden müssen: rajouter:
Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Flüssigkeitsschlä-


gen!
Ölrückführung überprüfen.
! Danger of liquid slugging!
Check the oil return. ! Risque de coups de liquide !
Contrôler le retour d'huile.

Ölkühler-Temperaturregelung Setting the oil cooler temperature Réglage du régulateur de température


einstellen control du refroidisseur d'huile
Die Kühlwirkung darf erst einsetzen, The cooling effect must not start until Le refroidissement ne doit intervenir que si
wenn die Druckgastemperatur ca. the discharge gas temperature is la temp. des gaz au refoulement dépasse
30 K über der Verflüssigungstempera- approx. 30 K above the condensing d'environ 30 K la temp. de condensation.
tur liegt. Max. Einstellwert: 80°C. temperature. The maximum setting Réglage max.: 80°C.
value is 80°C.

Hoch- und Niederdruck-Wächter Setting the high and low pressure Réglage des limiteurs de haute et
einstellen (HP + LP) limiters (HP & LP) basse pression (HP + LP)
Ein- und Abschaltdrücke entspre- Check exactly switch-on and cut-out Contrôler exactement des pressions de
chend den Anwendungsgrenzen pressures by experiment according to mise en service et de coupure par des
durch Test exakt prüfen. the operating limits. essais en référant aux limites du service.

Verflüssigerdruck-Regelung ein- Setting of the condenser pressure Réglage de la régulation de la pres-


stellen control sion de condensation
Verflüssigerdruck so einstellen, dass The condenser pressure must be set Ajuster la pression du condenseur afin
die Mindestdruckdifferenz innerhalb so that the minimum pressure differ- que la différence de pression minimale
von 20 s nach dem Start erreicht wird ence is reached within 20 s after soit atteinte dans les 20 s après le
(siehe Einsatzgrenzen im Handbuch starting (see application limits in the démarrage (voir limites d'application dans
SH-100 oder in der BITZER-Soft- Manual SH-100 or BITZER software). le Manuel SH-100 ou logiciel BITZER).
ware). Schnelle Druckabsenkung Rapid reduction in pressure must be Régulation étagée suffisamment fine
durch fein abgestufte Druckregelung avoided by a sensitive pressure con- évite une chute de pression trop rapide.
vermeiden. trol.

20 SB-500-2
Betriebsdaten überprüfen Checking operating data Contrôle des conditions de
fonctionnement
• Verdampfungstemperatur • Evaporation temperature
• Sauggastemperatur • Suction gas temperature • Température d'évaporation
• Verflüssigungstemperatur • Condensing temperature • Température des gaz aspirés
• Druckgastemperatur • Discharge gas temperature • Température de condensation
mind. 30 K (R22, NH3) min. 30 K (R22, NH3) min. 30 K (R22, NH3)
mind. 20 K (R134a, R404A, R507A) min. 20 K (R134a, R404A, R507A) min. 20 K (R134a, R404A, R507A)
> tc, max. 100°C > tc, max. 100°C > tc, max. 100°C
• Öltemperatur • Oil temperature • Température de l'huile
B 150SH/BSE 170: .......max. 90°C B 150SH/BSE 170: .......max. 90°C B 150SH/BSE 170: .......max. 90°C
B 100.............................max. 80°C B 100.............................max. 80°C B 100.............................max. 80°C
Clavus 32/46 .................max. 50°C Clavus 32/46 .................max. 50°C Clavus 32/46 .................max. 50°C
Clavus 68/SHC 226E ....max. 60°C Clavus 68/SHC 226E ....max. 60°C Clavus 68/SHC 226E ....max. 60°C
• Schalthäufigkeit • Switching frequency • Nombre d'enclenchements
• Strom • Current • Courant
• Spannung • Voltage • Tension
• Bei Betrieb mit ECO: • Operation with ECO: • Foctionnement avec ECO:
- ECO-Druck - ECO pressure - Pression ECO
- Temperatur am ECO Anschluss - Temperature at ECO connection - Pression au raccord ECO

Achtung! Attention! Attention!

! Angaben gelten nicht für NH3-


lösliche Öle (individuelle
Abstimmung erforderlich).
! Information given is not for NH3-
soluble oils (individual consulta-
tion required).
! Les données ne sont pas valables
pour les huiles solubles avec NH3
(accord individuel requis).

Datenprotokoll anlegen. Prepare data protocol. Dresser un procès-verbal.


Einsatzgrenzen siehe Handbuch Application limits see Manual SH-100 Limites d'application voir Manuel SH-100
SH-100 oder BITZER-Software. or BITZER software. ou logiciel BITZER.

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Verdichterausfall!


Unbedingt folgende Anforderun-
gen durch entsprechende
! Danger of severe compressor
damage!
The following requirements
! Risque de défaillance du compres-
seur !
Les conditions suivantes doivent
Steuerungslogik einhalten: must be ensured by the absolument assurées par la logique
control logic: de commande:
• Maximale Schalthäufigkeit • Maximum cycling rate • Nombre maximal d'enclenchements
6 bis 8 Starts pro Stunde! 6 to 8 starts per hour! 6 à 8 démarrages par heure !
• Anzustrebende Mindestlaufzeit • 5 minutes minimum operating time • Durée de marche à atteindre au mini-
5 Minuten! desired! mum: 5 minutes !

Schwingungen Vibrations
Vibrations
Die gesamte Anlage insbesondere The whole plant especially the pipe
Contrôler l'ensemble de l'installation en
Rohrleitungen und Kapillarrohre auf lines and capillary tubes must be
particulier la tuyauterie et les tubes capillai-
abnormale Schwingungen überprüfen. checked for abnormal vibrations. If
res s'il existant des vibrations anormales.
Wenn nötig, zusätzliche Sicherungs- necessary additional protective mea-
Si nécessaire, prendre des mesures de
maßnahmen treffen. sures must be taken.
précaution adéquates.
Achtung! Attention!

! Rohrbrüche sowie Leckagen am


Verdichter und sonstigen Anla-
gen-Komponenten möglich!
! Pipe fractures and leakages at
compressor and other compo-
nents of the plant possible!
!
Attention !
Possibilité de ruptures de tuyau et
vidages an compresseur et autres
componets de l'installation !
Starke Schwingungen vermeiden! Avoid strong vibrations!
Éviter des vibrations fortes !

SB-500-2 21
Besondere Hinweise für sicheren Special recommendations for safe Indications particulières pour un fonc-
Verdichter- und Anlagenbetrieb compressor and plant operation tionnement correct du compresseur et
de l'installation.
Analysen belegen, dass Verdichter- Analyses show that the vast majority
ausfälle meistens auf unzulässige of compressor failures occur due to Les analyses révèlent que la majorité des
Betriebsweise zurückzuführen sind. inadmissible operating conditions. This défauts compresseur résulte de condi-
Dies gilt insbesondere für Schäden is especially true for failures deriving tions de fonctionnement anormales. Ceci
auf Grund von Schmierungsmangel: from lack of lubrication: est vrai, en particulier, pour les dégâts
par manque de lubrification :
• Funktion des Expansionsventils – • Expansion valve operation – pay
Hinweise des Herstellers beachten! attention to the manufacturer’s • Fonctionnement du détendeur – se
- Korrekte Position und Befestigung guidelines! conformer aux indications du fabricant!
des Temperaturfühlers an der - Correct position and fixation of - Position et fixation correctes du bulbe
Saugleitung. Bei Einsatz eines the temperature bulb at the suc- sur la conduite d'aspiration. En pré-
Wärmetauschers, Fühlerposition tion line. When using a heat sence d'un échangeur de chaleur,
wie üblich nach dem Verdampfer exchanger, place bulb behind position du bulbe, comme d'habitude,
anordnen – keinesfalls nach dem evaporator, as usual – in no case à la sortie de l'évaporateur – en au-
Wärmeaustauscher. behind the heat exchanger. cun cas après l'échangeur de chaleur.
- Ausreichend hohe Sauggas- - Sufficient superheat. - Surchauffe des gaz aspirés suffisam-
Überhitzung. - Stable operation at all operating ment élevée.
- Stabile Betriebsweise bei allen and load conditions (also part - Fonctionnement stable pour toutes
Betriebs- und Lastzuständen load, summer / winter operation). les conditions de travail (également,
(auch Teillast, Sommer- / Winter- - Bubble-free refrigerant at expan- réduction de puissance, fonctionne-
betrieb). sion valve. ment été / hiver).
- Blasenfreie Flüssigkeit am Eintritt - Liquide exempt de bulles à l'entrée
• Avoid refrigerant migration (high
des Expansionsventils. du détendeur.
pressure to low pressure side) dur-
• Kältemittelverlagerung (Hoch- zur ing longer shut-off periods. • Eviter les migrations de fluide frigorigè-
Niederdruckseite) bei langen - Application of a crankcase heater. ne (de la haute vers la basse pression)
Stillstandszeiten vermeiden. - Pump down system (especially if en cas d'arrêts prolongés.
- Einsatz einer Ölsumpfheizung evaporator can get warmer than - Utilisation d'un chauffage carter.
- Abpumpschaltung (insbesondere suction line or compressor). - Arrêt par pump down (en particulier,
wenn Verdampfer wärmer werden - Automatic sequence change for si l'évaporateur peut devenir plus
kann als Saugleitung oder Ver- systems with multiple refrigerant chaud que la conduite d'aspiration ou
dichter). circuits. le compresseur).
- Automatische Sequenzumschal- - Inversion automatique des ordres de
tung bei Anlagen mit mehreren démarrage sur les installations avec
Kältemittel-Kreisläufen. plusieurs circuits frigorifiques.

Bei HFKW-Kältemitteln mit nied- Use of a liquid / suction line heat L'utilisation d'un échangeur de cha-
rigem Isentropenexponenten exchanger can have a positive leur (gaz aspirés / liquide) peut avoir
(R134a, R404A, R507A) kann effect on efficiency and com- une influence positive sur le coeffi-
sich ein Wärmeaustauscher pressor operation with HFC cient de performance et le mode de
(Sauggas / Flüssigkeit) positiv refrigerants having a low isen- fonctionnement de l'installation avec
auf Betriebsweise und Leis- tropic exponant (R134a, R404A, des fluides frigorigènes HFC avec
tungszahl der Anlage auswirken. R507A). Place expansion valve un faible exposant isentropique
Temperaturfühler des Expansi- bulb as described obove. (R134a, R404A, R507A). Placer le
onsventils wie oben beschrieben bulbe du détendeur comme décrit
anordnen. ci-dessus.

22 SB-500-2
6 Betrieb / Wartung 6 Operation / Maintenance 6 Service / Maintenance

6.1 Regelmäßige Kontrollen 6.1 Regular checks 6.1 Contrôles régulièrs

Anlage entsprechend den nationalen Examine regularly the plant according Vérifier l'installation régulièrement con-
Vorschriften regelmäßig prüfen. Dabei to national regulations. The following formément aux réglementations natio-
folgende Punkte ebenfalls kontrollie- points should also be checked: nales. Les points suivants devraient être
ren: contrôlés:
• Operating data (chapter 5.6)
• Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.6) • Caractéristiques de service (chap. 5.6)
• Lubrication / oil check (chapter 5.6)
• Schmierung / Ölkontrolle (Kap. 5.6) • Lubrification / contrôle d'huile (chap. 5.6)
• Protection devices and all com-
• Schutz-Einrichtungen und alle Teile pressor monitoring parts (see • Dispositifs de protection et toutes
zur Überwachung des Verdichters chapters 4.2 and 5.6) pièces, qui surveillent le compresseur
(siehe Kapitel 4.2 und 5.6) (voir chapitres 4.2 et 5.6)
• Integrated check valve
• Integriertes Rückschlagventil • Clapet de retenue intégré
• Check elastomer elements again
• Elastomer-Elemente der Kupplung after running-in period • Contrôler éléments d’élastomère après
nach Einlaufzeit nochmals kontrol- la période de rodage
• Check screwed joints and electrical
lieren.
cable connections on tight fitting. • Vérifier les vissages et les raccords
• Verschraubungen und elektrische des câbles électriques sur ajustement
• Tightening torques see SW-100
Kabel-Verbindungen auf festen Sitz solide.
prüfen. • Refrigerant charge, tightness test
• Couples de serrage voir SW-100
• Schraubenanzugsmomente siehe • Update data protocol.
• Remplissage de fluide frigorigène,
SW-100
essai d'étanchéité
• Kältemittelfüllung, Dichtheits-
• Soigner le procès-verbal.
prüfung
• Datenprotokoll pflegen.

Integriertes Druckentlastungsventil Internal pressure relief valve Soupape de décharge incorporée


Das Ventil ist wartungsfrei. The valve is maintenance free. Cette soupape n'exige aucun entretien.
Allerdings kann es nach wiederholtem Repeated opening of the valve due to Cependant des fuites permanentes peu-
Abblasen auf Grund abnormaler Be- abnormal operating conditions, how- vent se produire après l'avoir crachée à
triebsbedingungen zu stetiger Lecka- ever, may result in steady leakage. plusiers reprises en raison des conditions
ge kommen. Folgen sind Minderleis- Consequences are losses in capacity de service anormales. Une capacité
tung und erhöhte Druckgastempera- and increased discharge temperature. réduite et une température du gaz de
tur. Ventil prüfen und ggf. austau- Check and replace the valve in this refoulement élevée sont des conse-
schen. case. quences. Contrôler la soupape et la rem-
placer en cas utile.

SB-500-2 23
Integriertes Rückschlagventil Integrated check valve Clapet de retenue intégré
Bei Defekt oder Verschmutzung läuft If valve is faulty or dirty the compres- En cas de défectuosité ou d'encrasse-
der Verdichter nach dem Ausschalten sor will run backwards for a longer ment le compresseur tourne en arrière
über eine längere Periode rückwärts. period after shut down. durant une assez longue période après
l'arrêt.

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter steht unter Druck! ! Compressor is under pressure! ! Compresseur est sous pression !
Schwere Verletzungen möglich. Serious injuries possible. Graves blessures possible.
Verdichter auf drucklosen Release the pressure in the Retirer la pression sur le compres-
Zustand bringen! compressor! seur !
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! Porter des lunettes de protection !

Einbauposition: Fitting position: Position de montage:


Hinter Druckflanschdeckel (OS.53, Behind discharge flange cover Dernière le couvercle de bride de pres-
OS.74), bzw. Flansch am (OS.53, OS.74) resp. flange at dis- sion (OS.53, OS.74), ou plutôt bride au
Druckgasaustritt (OS.70). charge gas outlet (OS.70). sortie de gaz de refoulement (OS.70).
D'abord démonter la vanne d'arrêt au
refoulement.

Ölmagnetventil Oil solenoid valve Vanne magnétique d’huile


Nach Abschalten des Verdichters darf When the compressor switches off a La vanne magnétique d'huile: à l'arrêt du
kein Ölfluss mehr im Schauglas flow of oil may no longer be apparent compresseur, il ne doit plus y avoir de
erkennbar sein. Bei Leckage ist in the sight glass. When leaking débit d'huile visible dans le voyant. En
Austausch von Membran und exchange of the membrane and the cas de fuite, il est nécessaire de rempla-
Stützring erforderlich. supporting ring is necessary. cer la membrane et la bague de support.

Achtung! Attention! Attention!

! Eine verformte Ventilmembran


deutet auf vorausgegangene
Ölüberflutung bei Stillstand hin
! A deformed diaphragm points to
flooding of the compressor in the
past (remove cause, otherwise
! Une membrane déformée est un
indice pour une accumulation d'huile
lors d'un précédent arrêt. (Eliminer
(Ursache beseitigen – Gefahr danger of extensive damage). la cause - risque de dégâts impor-
von erheblichen Schäden). For further recommendations tants). Pour d'autres recommanda-
Weitere Hinweise siehe see Technical Information tions, voir information technique
Technische Information ST-600. ST-600. ST-600.

Ölfilter Oil filter Filtre à huile


Ein erster Filterwechsel empfiehlt sich An initial filter change is recommended Un premier remplacement du filtre est
nach 50 .. 100 Betriebsstunden. Bei after 50 .. 100 running hours. In the recommandé après 50...100 heures de
Sicherheitsabschaltung über Durch- event of a safety switch-off by the flow fonctionnement. En cas de déclenchement
flusswächter oder anlässlich einer switch or in connection within a routine de sécurité par le contrôleur de débit ou
Routinekontrolle den Druckverlust check, the pressure loss between the à l'occasion d'un contrôle de routine, il
zwischen Ölabscheider (Mano- oil separator (gauge connection on the est souhaitable de mesurer la perte de
meteranschluss am Ölabsperrventil) oil shut-off valve) and the compressor charge entre le séparateur d'huile (raccord
und Einspritzstelle am Verdichter injection point (see page 11: connec- manomètre sur vanne d'arrêt d'huile) et le
(Seite 11: Anschluss 5) messen. Bei tion 5) should be measured. If the point d'injection du compresseur (page
Druckverlust > 0,5 bar die Kartusche pressure drop > 0.5 bar this indicates 11: raccord 5). Pour une perte de charge
wechseln. Dazu Abschnitt drucklos a dirty oil filter. Change the cartridge > 0,5 bar, il est probable que le filtre soit
machen und Ölabsperrventil with the pressure released and the oil encrassé. Le remplacement de la car-
schließen. Kartusche nach dem shut-off valve closed. The cartridge touche s'effectue après avoir fait chuter la
Einschrauben (bis zum Anschlag) wie- must be screwed in until tight and pression, vanne d'arrêt d'huile fermée.
der um 1/4 Umdrehung lösen. then released by a quarter of a turn.

24 SB-500-2
6.2 Ölwechsel 6.2 Oil changing 6.2 Remplacement d'huile

Die im Kapitel 2 aufgeführten Öle The oil types listed in chapter 2 are Les huiles mentionnées au chapitre 2 se
zeichnen sich durch einen besonders characterised by an especially high caractérisent par un degré de stabilité
hohen Grad an Stabilität aus. Bei ord- degree of stability. If the plant is particulièrement élevé. En règle générale,
nungsgemäßer Montage bzw. Einsatz correctly assembled, or if fine filters si le montage a été fait correctement ou
von saugseitigen Feinfiltern erübrigt are installed on the suction side an oil s'il y a des filtres fins à l'aspiration, un
sich deshalb im Regelfall ein Ölwech- change is not normally needed. With remplacement d'huile n'est pas nécessai-
sel. Bei NH3-Betrieb empfiehlt sich ein NH3 operation an oil change should re. En fonctionnement avec NH3, un rem-
Ölwechsel jährlich bzw. nach jeweils be done annualy or after every 5 000 placement d'huile est préconisée une fois
5 000 Betriebsstunden. operating hours. par an ou après 5.000 heures de fonc-
tionnement.

Ölsorten: Siehe Kapitel 2. Oil types: See chapter 2. Types d'huile: Voir chapitre 2.

Warnung! Warning! Avertissement !


! Ölabscheider steht unter Druck! ! Oil separator is under pressure! ! Séparateur d’huile est sous pression !
Schwere Verletzungen möglich. Serious injuries possible. Graves blessures possible.
Ölabscheider auf drucklosen Release the pressure in the oil Retirer la pression sur le s´´epara-
Zustand bringen! separator! teur d’huile !
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! Porter des lunettes de protection !

Achtung! Attention! Attention !

! Esteröle sind stark hygrosko-


pisch.
Feuchtigkeit wird im Öl chemisch
! Ester oils are strongly hygro-
scopic.
Moisture is chemically com-
! Les huiles ester sont fortement
hygroscopiques.
L'humidité est liée chimiquement
gebunden. Es kann nicht oder pounded with these oils. It can- dans les huiles. Elle ne peut pas
nur unzureichend durch Evaku- not be, or only insufficiently, être, ou de manière insuffisante
ieren entfernt werden. removed by evacuation. seulement, retirée lors de la mise
Äußerst sorgsamer Umgang Handle very carefully: sous vide.
erforderlich: Avoid air admission into the Manipulation très soignée exigée:
Lufteintritt in Anlage unbedingt plant and oil can. Use only Eviter l'introduction d'air dans l'ins-
vermeiden. Nur Original ver- originally closed oil drums. tallation. Utiliser seulement les
schlossene Ölgebinde verwen- bidons d'huile originals et clos !
den!

Altöl Umwelt gerecht entsorgen! Dispose of waste oil properly! L'huile usée devra être recyclée de
façon adaptée !

SB-500-2 25
6.3 Wellenabdichtung 6.3 Shaft seal 6.3 Garniture d’étanchéité

Eine routinemäßige Überprüfung der It is not necessary to make a regulary En règle générale, un contrôle de routine
Wellenabdichtung ist im Regelfall nicht routine inspection of the shaft seal. de la garniture d'étanchéité n'est pas
erforderlich. In order to increase operating reli- nécessaire.
Im Hinblick auf erhöhte Betriebs- ability it is however recommend to En vue d'une sécurité de fonctionnement
sicherheit empfiehlt sich jedoch eine check the seal in conjunction with an accrue, il est cependant recommandé de
Überprüfung im Zusammenhang mit oil change or after faults in the lubri- procéder à un contrôle lors de la vidange
Ölwechsel oder Störungen im cation circuit. Special attention should d'huile ou en cas de problèmes sur
Schmierkreislauf. Dabei besonders be given to l'alimentation d'huile Il faut alors porter
achten auf • hardening and cracking of the O- son attention
• Verhärtungen und Risse an den ring and to • sur les fissures dans les joints toriques
O-Ringen sowie auf • wear, ainsi que
• Verschleiß, • scoring, • sur l'usure,
• Riefen, • material deposits, • la présence de stries et
• Material-Ablagerungen, • oil coke and • de dépôts de matière,
• Ölkohle und • copper plating. • de calamine et
• Kupferplattierung. Leakage oil quantities up to 0.2 cm3 • de cuivre sur les bagues de glisse-
Leckölmengen bis ca. 0.2 cm3 pro per hour are within the permitted tol- ment.
Betriebsstunde liegen im zulässigen erance range. Any possible oil leak- Une perte d'huile jusqu'à environ 0,2
Toleranzbereich. Eventuell austreten- age can be drained via a drain pipe cm3/h est admissible. L'huile provenant
des Lecköl kann über ein Ölablauf- on the shaft seal flange. d'une fuite éventuelle peut être évacuée
Rohr am Flansch der Wellen- par un tube de drainage situé dans le
abdichtung abgeführt werden. During the running-in period of the flasque de la garniture d'étanchéité.
new shaft seal (about 250 hours) an Une plus grande perte d'huile risque de
Während der Einlaufzeit der neuen increased oil leak rate may occur. survenir pendant le temps de mise en
Wellenabdichtung (ca. 250 Stunden) œuvre de la nouvelle garniture d’étan-
Detailed instructions concerning
kann eine erhöhte Leckölmenge aus- chéité (environ 250 heures).
replacement of the shaft seal are con-
treten.
tained in Maintenance Instruction Des informations détaillées relatives au
Detaillierte Hinweise zum Austausch SW-500. remplacement de la garniture d'étanchéité
der Wellenabdichtung den Wartungs- sont contenues dans les instructions de
anleitung SW-500 entnehmen. service SW-500.

7 Außer Betrieb nehmen 7 De-commissioning 7 Mise hors service

7.1 Stillstand 7.1 Standstill 7.1 Arrêt

Bis zur Demontage Ölheizung einge- Keep the oil heater switched on until Laisser la résistance d'huile mise en ser-
schaltet lassen. Das verhindert erhöh- dismantling the compressor! This pre- vice jusqu'au démontage du compresseur!
te Kältemittel-Anreicherung im Öl. vents increased refrigerant diffusion in Elle permet d'éviter un enrichissement de
the oil. fluide frigorigène dans l’huile.

7.2 Demontage des Verdichters 7.2 Dismantling the compressor 7.2 Démontage du compresseur

Bei Reparatureingriffen, die eine For repair work, that makes dismant- En vue d'une réparation, que fait un
Demontage notwendig machen, oder ling necessary, or when decommis- démontage nécessaire, ou de la mise
bei Außer-Betriebnahme: sioning them: hors service :
Absperrventile am Verdichter schlie- Close the shut-off valves at the com- Fermer les vannes d'arrêt du compres-
ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittel pressor. Pump-off the refrigerant. Do seur. Aspirer le fluide frigorigène. Ne pas
nicht abblasen, sondern Umwelt not release the refrigerant but dispose laisser le fluide frigorigène s’échapper,
gerecht entsorgen! it properly! mais recycler le de façon adaptée !

26 SB-500-2
Warnung! Warning! Avertissement !
! Verdichter kann unter Druck ! Compressor can be under ! Le compresseur peut-être sous
stehen! pressure! pression !
Schwere Verletzungen möglich. Severe injuries possible. Graves blessures possible.
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! Porter des lunettes de protection !
Verschraubungen oder Flansche an Open the threaded joints or flanges at Ouvrir les vissages ou les brides aux
den Verdichter-Ventilen öffnen. Ver- the compressor valves. Remove the vannes du compresseur. Enlever le com-
dichter ggf. mit Hebezeug entfernen. compressor if necessary with a hoist- presseur en cas échéant avec un engin
ing tool. de levage.

Verdichter entsorgen Disposing the compressor Mise à la ferraille du compresseur


Öl am Verdichter ablassen. Drain the oil at the compressor. L'huile usée devra être recyclée de façon
Altöl Umwelt gerecht entsorgen! Dispose of waste oil properly! adaptée !
Verdichter reparieren lassen oder Have the compressor repaired or dis- Faire réparer le compresseur ou le faire
Umwelt gerecht entsorgen. posed of properly! recycler de façon adaptée.

7.3 Demontage von Ölabscheiders 7.3 Dismanting oil separator and 7.3 Démontage du séparateur d’huile
und Ölkühler oil cooler et refroidisseur d’huile

Bei Reparatureingriffen oder Außer- For repair work at the oil separators En vue d'une réparation ou de la mise
Betriebnahme der Ölabscheider Öl or when decommissioning them, drain hors service des séparateurs d’huile vider
ablassen. the oil l’huile.
Kältemittel- und Öl-Leitungen vor und Shut-off the refrigerant pipes and oil
Fermer les tuyaus de fluide frigorigène et
hinter dem Ölabscheider absperren. pipes before and behind the oil sepa-
de l’huile devant et derrière le refroidis-
rator.
seur d’huile.
Warnung! Warning!
! ! Avertissement !
Ölabscheider kann unter Druck Oil separator can be under ! Le séparateur d’huile peut-être sous
stehen! pressure!
pression !
Schwere Verletzungen möglich. Severe injuries possible.
Graves blessures possible.
Ölabscheider zuerst auf druck- Release the pressure in the
Retirer la pression sur le séparateur
losen Zustand bringen! oil separator first!
d’huile premièrement !
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles!
Porter des lunettes de protection !
Wanne bereithalten. Öl ablassen, Take an oil pan ready. Drain the oil.
Tenir prête une gouttière à l’huile. Vider
dabei auffangen und Umwelt gerecht Collect and dispose of it porperly.
l’huile. Recueillir et recycler la de façon
entsorgen.
adaptée.
In the case of damage the pressure
En cas de sinistre, le réservoir sous pres-
Im Schadensfall muss der Druckbe- vessel must be disconnected from the
sion doit être déconnecté du système fri-
hälter vom Kältesystem getrennt und refrigeration system and replaced. For
gorifique et remplacé. Pour celà, il faut
ausgetauscht werden. Dazu Kältemit- this purpose the refrigerant and the
retirer le fluide frigorigène et le fluide
tel absaugen und Kühlmedium entfer- coolant must be removed.
caloporteur.
nen.
Dispose of contaminated fluids in an
Les fluides contaminés devront être re-
Verunreinigte Stoffe Umwelt gerecht environmentally friendly way!
cyclé de façon adaptée!
entsorgen!

SB-500-2 27
80450101
Änderungen vorbehalten / Subject to change / Toutes modifications résérvées 10.05

Bitzer Kühlmaschinenbau GmbH


Eschenbrünnlestr. 15
7 10 65 Sindelfingen (Germany)
Tel. +49 (0) 70 31 -9 32-0
Fax +49 (0) 70 31 -9 32-1 46 & -1 47
www.bitzer.de • www.bitzer-corp.com
eMail: bitzer@bitzer.de