Sie sind auf Seite 1von 49

3 52430 2 Beethoven: Fidelio

COMPACT DISC 1
Ouverture 1 Ouvertüre Overture

PREMIER ACTE ERSTER AKT ACT ONE


La cour de la Prison d’État. Au fond la grande Der Hof des Staatsgefängnisses. Im Hintergrund The courtyard of the state prison. In the
porte et un haut mur d’enceinte dominé par des das Haupttor und eine hohe Wallmauer, über background the main gate and a high wall with
arbres. Dans le corps de la grande porte, un welche Bäume hervorragen. Im geschlossenen Tor ramparts over which trees are visible. In the gate
guichet que l’on ouvre pour les quelques selbst ist eine kleine Pforte, die für einzelne itself, which is shut, there is a little wicket which is
personnes qui viennent à pied. À côté de la porte Fußgänger geöffnet wird. Neben dem Tor das opened for occasional visitors on foot. Near the
la loge du portier. Les coulisses à gauche des Stübchen des Pförtners. Links die Wohngebäude gate is the porter’s lodge. The wings on the left
spectateurs représentent les cellules des der Gefangenen; alle Fenster haben Gitter, und die represent the prisoners’ cells; all the windows are
prisonniers ; toutes les fenêtres ont des grilles et mit Nummern bezeichneten Türen sind mit Eisen barred and the doors, which are numbered, are
les portes, numérotées, sont garnies d’armatures beschlagen und mit starken Riegeln bewehrt. In reinforced with iron and shuttered with heavy bolts.
de fer et de fortes serrures. Dans la première der vordersten Kulisse ist die Tür zur Wohnung des In the forwardmost wing is the door to the gaoler’s
coulisse, la porte vers l’habitation du geôlier. À Gefangenenwärters. Rechts stehen von einem quarters. On the right there are trees protected by
droite, des arbres, entourés de grillage et à côté Geländer eingefaßte Bäume, die neben einem iron railings, and these, with a garden gate, show
d’eux, la porte d’un jardin, indiquent l’entrée du Gartentor den Eingang des Schloßgartens the entrance to the castle gardens.
jardin du château. bezeichnen.
(Marcelline repasse du linge devant sa porte ; à (Marzelline plättet Wäsche vor ihrer Tür, neben ihr (Marzelline is ironing laundry in front of her door;
côté d’elle un brasero où elle chauffe son fer. steht ein Kohlenbecken, in dem sie den Stahl at her side is a brazier on which she warms the
Jaquino se tient près de sa loge ; il ouvre la porte wärmt. Jaquino hält sich bei seinem Stübchen; er iron. Jaquino stands close to his lodge; he opens
à plusieurs personnes qui lui remettent des öffnet die Tür mehreren Personen, die ihm Pakete the door to various people who hand parcels to
paquets qu’il dépose dans sa loge.) übergeben, welche er in sein Stübchen legt.) him which he puts in his lodge.)

N° 1 : Duo Nr. 1: Duett No.1: Duet

JAQUINO (amoureux et se frottant les mains) JAQUINO (verliebt sich die Hände reibend) JAQUINO (ardently rubbing his hands)
Maintenant, mon trésor, nous sommes enfin seuls, 2 Jetzt, Schätzchen, jetzt sind wir allein, Now, sweetheart, now we are alone,
nous pouvons bavarder en toute confiance. wir können vertraulich nun plaudern. we can have a private chat.

MARCELLINE (continuant sa besogne) MARZELLINE (ihre Arbeit fortsetzend) MARZELLINE (continuing her work)
Ce ne sera rien d’important, Es wird wohl nichts Wichtiges sein, It will not be that important,
je ne dois pas traîner sur mon ouvrage. ich darf bei der Arbeit nicht zaudern. I must not linger over my work.

2 3
JAQUINO JAQUINO JAQUINO
Un mot seulement, entêtée que tu es ! Ein Wörtchen, du Trotzige, du! Just a word, you stubborn girl!

MARCELLINE MARZELLINE MARZELLINE


Parle donc, je t’écoute. So sprich nur, ich höre ja zu. Speak on then, I am listening.

JAQUINO JAQUINO JAQUINO


Si tu ne me regardes pas plus gentiment, Wenn du mir nicht freundlicher blickest, If you do not look more kindly at me
je ne dirai pas un mot. so bring’ ich kein Wörtchen hervor. I won’t get a single word out.

MARCELLINE MARZELLINE MARZELLINE


Si tu ne te fais pas à mes façons, Und wenn du dich nicht in mich schickest, If you do not fall in with me,
je me boucherai complètement les oreilles. verstopf’ ich mir vollends das Ohr. I’ll close my ears altogether.
Je n’aurai donc jamais la paix ; So hab’ ich denn nimmermehr Ruh’, Well then, I can never have peace,
parle donc, mais parle donc. so rede, so rede nur zu. so speak, just speak on.

JAQUINO JAQUINO JAQUINO


Écoute-moi juste un instant, Ein Weilchen nur höre mir zu, Listen just a moment to me,
après quoi je te laisse tranquille. dann laß ich dich wieder in Ruh’. then I’ll leave you in peace again.
Je – je t’ai – Ich – ich habe – I – I have –
je t’ai choisie ich habe zum I have chosen you
pour femme, m’entends-tu ? Weib dich gewählet, verstehst du? to be my wife, do you understand?

MARCELLINE MARZELLINE MARZELLINE


C’est clair en effet. Das ist ja doch klar. That’s clear indeed.

JAQUINO JAQUINO JAQUINO


Et, si tu ne me refuses pas ton « oui», qu’en dis- Und wenn mir dein Jawort nicht fehlet, And if your “Yes” is not lacking,
tu ? was meinst du? what do you think?

MARCELLINE MARZELLINE MARZELLINE


Alors nous serons deux. So sind wir ein Paar. Then we’ll be a pair.

JAQUINO JAQUINO JAQUINO


Dans quelques semaines nous pourrions... Wir könnten in wenigen Wochen ... In a few weeks we could...

4 5
MARCELLINE MARZELLINE MARZELLINE
Très bien, tu fixes déjà le jour ! Recht schön, du bestimmst schon die Zeit! Very fine, already you are naming the day!

JAQUINO JAQUINO JAQUINO


Au diable les éternels frappeurs ! Zum Henker das ewige Pochen! The Deuce take that endless knocking!
J’étais si bien en train ; Da war ich so herrlich im Gang, There I was, nicely started
il faut toujours que l’oiseau m’échappe. und immer entwischt mir der Fang. and always the prey escapes me!

MARCELLINE MARZELLINE MARZELLINE


Me voici enfin libre ! So bin ich doch endlich befreit! At last I am set free!
Comme son amour m’incommode Wie macht seine Liebe mir bang, How anxious his love makes me feel,
et que les heures me sont longues ! und wie werden die Stunden mir lang. and how long the hours are!
(Jaquino ouvre le guichet, prend un paquet et le (Jaquino öffnet die Pforte, nimmt ein Paket ab und (Jaquino opens the wicket, takes a parcel and
dépose dans sa loge ; pendant ce temps legt es in sein Stübchen; unterdessen fährt places it in his lodge; meanwhile Marzelline works
Marcelline continue son ouvrage.) Marzelline fort.) on.)
Je sais que le pauvre homme a du tourment Ich weiß, daß der Arme sich quälet, I know the poor fellow is suffering
et il me fait vraiment de la peine ! es tut mir so leid auch um ihn! and I’m sorry for him.
J’ai élu Fidelio Fidelio hab’ ich gewählet, Fidelio I have chosen;
l’aimer est une douce jouissance. ihn lieben ist süßer Gewinn. to love him is a sweet prize.

JAQUINO (de retour) JAQUINO (zurückkehrend) JAQUINO (comes back)


Où en étais-je ? Elle ne me regarde pas ! Wo war ich? Sie sieht mich nicht an! Where was I? She’s not looking at me.

MARCELLINE MARZELLINE MARZELLINE


Le voici – il recommence ! Da ist er – er fängt wieder an!! There he is – he’s starting again!

JAQUINO JAQUINO JAQUINO


Quand me donneras-tu ton consentement ? Wann wirst du das Jawort mir geben? When will you say yes?
Pourquoi pas aujourd’hui ? Es könnte ja heute noch sein. It could well be today.

MARCELLINE (en aparté) MARZELLINE (beiseite) MARZELLINE (aside)


Quel malheur ! Il empoisonne mon existence ! O weh! Er verbittert mein Leben! Alas, he embitters my life!
(à Jaquino) (zu Jaquino) (to Jaquino)
Maintenant, demain et toujours, non et non ! Jetzt, morgen und immer nein, nein! Now, tomorrow and forever, no, no!

6 7
JAQUINO JAQUINO JAQUINO
Tu es vraiment de pierre, Du bist doch wahrhaftig von Stein, Truly you are made of stone,
aucun souhait, aucune prière ne te touche. kein Wünschen, kein Bitten geht ein. no wish, no plea can move you.

MARCELLINE (en aparté) MARZELLINE (für sich) MARZELLINE (to herself)


Il faut que je me fasse dure avec lui, Ich muß ja so hart mit ihm sein, I must be hard with him,
il reprend espoir au moindre signe. er hofft bei dem mindesten Schein. he hopes at the smallest sign.

JAQUINO JAQUINO JAQUINO


Ainsi tu ne changeras pas d’avis ? So wirst du dich nimmer bekehren? Then will you never change your mind?
Qu’en dis-tu ? Was meinst du? What do you think?

MARCELLINE MARZELLINE MARZELLINE


Tu pourrais partir maintenant. Du könntest nun geh’n. You might as well go.

JAQUINO JAQUINO JAQUINO


Comment ? Wie? What?
Tu veux m’empêcher de te regarder ? Dich anzusehen, willst du mir wehren? Will you forbid me to look at you?
Cela aussi ? Auch das noch? Even that?

MARCELLINE MARZELLINE MARZELLINE


Reste donc là. So bleibe hier steh’n. Stay here then.

JAQUINO JAQUINO JAQUINO


Tu m’as si souvent promis... Du hast mir so oft doch versprochen ... Still, you have so often promised me...

MARCELLINE MARZELLINE MARZELLINE


Promis ? Versprochen? Promised?
Non, cela dépasse la mesure ! Nein, das geht zu weit! No, that’s going too far!

JAQUINO JAQUINO JAQUINO


Au diable ces éternels frappeurs ! Zum Henker das ewige Pochen! The Deuce take that endless knocking!

8 9
MARCELLINE MARZELLINE MARZELLINE
Me voici enfin libre ! So bin ich doch endlich befreit! At last I am set free!
Ce bruit est le bienvenu Das ist ein willkommener Klang, That is a welcome sound.
j’étais anxieuse à en mourir. es wurde zu Tode mir bang. I was frightened to death.

JAQUINO JAQUINO JAQUINO


Elle était vraiment inquiète, Es ward ihr im Ernste schon bang, She was seriously frightened,
qui sait si je n’ai pas réussi. wer weiß, ob es mir gelang. who knows, I might have succeeded.

MARCELLINE (seule) MARZELLINE (allein) MARZELLINE (alone)


Pauvre Jaquino… J’étais bien bonne avec lui, mais 3 Armer Jaquino … Ich war ihm sonst recht gut, da Poor Jaquino … I used to like him well enough;
voici que Fidelio est arrivé chez nous et depuis ce kam Fidelio in unser Haus und seit der Zeit ist then Fidelio came to our house, and since that
temps tout est changé. alles verändert. time everything is changed.

N° 2 : Air Nr. 2: Arie No.2: Aria

MARCELLINE MARZELLINE MARZELLINE


O puissé-je être déjà unie à toi, 4 O wär’ ich schon mit dir vereint, Oh, were I now united with you,
et t’appeler mon époux ! und dürfte Mann dich nennen! and might call you Husband!
Une jeune fille, il est vrai, ne doit pas avouer Ein Mädchen darf ja, was es meint, What it would mean, a maiden can
la moitié de ce qu’elle pense zur Hälfte nur bekennen. only half admit.
mais dès lors que je n’ai pas Doch wenn ich nicht erröten muß, But when I do not have to blush
à rougir d’un tendre baiser passionné, ob einem warmen Herzenskuß, at a warm and heartfelt kiss,
dès lors que rien au monde ne nous importune. wenn nichts uns stört auf Erden – when nothing on earth can disturb us –
(Elle soupire et met ses mains sur sa poitrine.) (seufzt und legt die Hand auf die Brust) (sighs and lays her hand on her breast)
L’espoir emplit déjà mon cœur Die Hoffnung schon erfüllt die Brust, Hope already fills my breast
d’un doux plaisir inexprimable ; mit unaussprechlich süßer Lust; with inexpressibly sweet delight:
comme je vais être heureuse ! wie glücklich will ich werden! how happy I shall be!
Dans le repos intime de ma demeure In Ruhe stiller Häuslichkeit In the peace of quiet domesticity
je me réveille chaque matin, erwach’ ich jeden Morgen, I shall awake each morning,
nous nous saluons pleins de tendresse, wir grüßen uns mit Zärtlichkeit, we shall greet one another tenderly,
le labeur chasse les soucis. der Fleiß verscheucht die Sorgen. toil will banish care.
Et le travail fini, Und ist die Arbeit abgetan, And when the work is finished,
la douce nuit s’approche dann schleicht die holde Nacht heran, then blessed night will creep on,

10 11
où nous nous reposons de nos peines. dann ruh’n wir von Beschwerden. then we shall rest from our troubles.
L’espoir emplit déjà mon cœur Die Hoffnung schon erfüllt die Brust, Hope already fills my breast
d’un doux plaisir inexprimable ; mit unaussprechlich süßer Lust; with inexpressible sweet delight:
comme je vais être heureuse ! wie glücklich will ich werden! how happy I shall be!

ROCCO (entre) ROCCO (auftretend) ROCCO (entering)


Marcelline, Fidelio n’est-il pas encore de retour ? 5 Marzelline, ist Fidelio noch nicht zurückgekommen? Marzelline, is Fidelio not back yet?

MARCELLINE MARZELLINE MARZELLINE


Le voici ! Da ist er! There he is!
(Léonore entre. Elle porte un pourpoint sombre, un (Leonore tritt auf. Sie trägt ein dunkles Wams, ein (Leonore enters. She wears a dark doublet, a red
gilet rouge, des culottes sombres, des bottes rotes Gilet, dunkles Beinkleid, kurze Stiefel, einen waistcoat, dark breeches, short boots, a broad
courtes, une large ceinture de cuir noir avec une breiten Gürtel aus schwarzem Leder mit einer belt of black leather with a copper buckle; her hair
boucle de cuivre ; ses cheveux sont pris dans un kupfernen Schnalle; ihre Haare sind in eine is worn in a net cap. On her back she carries a
filet. Sur le dos elle porte un panier avec des Netzhaube gesteckt. Auf dem Rücken trägt sie ein pannier with provisions, in her arms are chains
vivres, sur les bras des chaînes qu’en entrant elle Behältnis mit Lebensmitteln, an den Armen Ketten, which, as she enters, she sets down at the
dépose à la loge du portier ; une boîte de métal die sie beim Eintreten an dem Stübchen des porter’s lodge; a metal tin on a cord hangs at her
fixée à une corde pend à son côté.) Pförtners ablegt; an der Seite hängt ihr eine side.)
blecherne Büchse an einer Schnur.)

ROCCO ROCCO ROCCO


Cette fois-ci tu t’es trop chargé. Diesmal hast du dir zuviel aufgeladen. This time you have taken too much upon yourself.

LÉONORE LEONORE LEONORE


Je dois avouer que je suis un peu fatigué. Le Ich muß gestehen, ich bin etwas müde. Der Schmied I must admit I am a little tired. The blacksmith
forgeron a été si long à réparer les chaînes. hatte so lange an den Ketten auszubessern. took so long repairing the chains.

ROCCO ROCCO ROCCO


Sont-elles maintenant en bon état ? Sind sie jetzt gut gemacht? Are they well made now?

LÉONORE LEONORE LEONORE


Aucun des prisonniers ne les brisera. Keiner der Gefangenen wird sie zerbrechen. None of the prisoners will be able to break them.

12 13
ROCCO ROCCO ROCCO
Bien, tu en auras récompense. Gut! Dein Lohn soll auch nicht ausbleiben. Good! Your reward will not be wanting.

LÉONORE LEONORE LEONORE


Oh ! ne croyez pas qu'à cause de la récompense O glaubt nicht, daß ich nur des Lohnes wegen ... Oh, do not think it is only for the reward...
seulement…

ROCCO ROCCO ROCCO


Silence ! Crois-tu que je ne puisse lire dans ton Still! Meinst du, ich kann dir nicht ins Herz sehen? Hush! Do you imagine I cannot see into your
cœur ? heart?

N° 3 : Quatuor Nr. 3: Quartett No.3: Quartet

MARCELLINE (en aparté) MARZELLINE (für sich) MARZELLINE (aside)


Un émotion étrange 6 Mir ist so wunderbar, So strange I feel,
me prend le cœur ; es engt das Herz mir ein; my heart is gripped;
il m’aime, c’est clair, er liebt mich, es ist klar, he loves me, it is clear,
je serai heureuse. ich werde glücklich sein! I shall be happy!

LÉONORE (en aparté) LEONORE (für sich) LEONORE (aside)


Que le danger est grand, Wie groß ist die Gefahr, How great is the danger,
que le rayon d’espoir est faible ! wie schwach der Hoffnung Schein! how weak the ray of hope!
Elle m’aime, c’est clair, Sie liebt mich, es ist klar, She loves me, it is clear,
ô peine sans nom ! o namenlose Pein! oh, nameless pain!

ROCCO (en aparté) ROCCO (für sich) ROCCO (aside)


Elle l’aime, c’est clair, Sie liebt ihn, es ist klar, She loves him, it is clear;
oui mon enfant, il sera à toi ! ja, Mädchen, er wird dein! yes, maiden, he will be yours!
Un bon, un jeune couple, Ein gutes, junges Paar, A good young couple,
ils seront heureux ! sie werden glücklich sein! they will be happy!

JAQUINO (en aparté) JAQUINO (für sich) JAQUINO (aside)


Mes cheveux se hérissent, Mir sträubt sich schon das Haar, My hair stands on end,
le père est consentant, der Vater willigt ein, the father is willing,

14 15
quelle étrange peine, mir wird so wunderbar, strange it is to me,
il n’y a aucun remède ! mir fällt kein Mittel ein! I see no way out!
(Jaquino se retire dans sa loge.) (Er geht in seine Stube zurück.) (Jaquino returns to his lodge.)

ROCCO ROCCO ROCCO


Écoute, Fidelio, je te donne la main de ma fille. 7 Höre, Fidelio, ich gebe dir meine Tochter zur Frau. Listen, Fidelio, I'll give you my daughter’s hand.
Vous vous aimez bien, n’est-ce pas ? Mais ce Ihr habt euch herzlich lieb, aber das ist noch nicht You love one another truly, but that isn't
n'est pas tout… alles ... everything…
(Il fait le geste de compter de l’argent.) (Er macht die Gebärde des Geldzählens.) (He mimes as if counting money.)

N° 4 : Air Nr. 4: Arie No.4: Aria

ROCCO ROCCO ROCCO


Si de plus l’on n’a pas d’argent, 8 Hat man nicht auch Gold beineben, If you don’t have money too,
on ne saurait être tout à fait heureux ; kann man nicht ganz glücklich sein; you cannot be really happy;
la vie se traîne tristement, traurig schleppt sich fort das Leben, life drags sadly by,
maint souci s’empare de vous. mancher Kummer stellt sich ein. many an anxiety sets in.
Mais quand les sous roulent et tintent dans la poche, Doch wenn’s in den Taschen fein klingelt und rollt, But when it clinks and rolls in your pockets,
le destin est votre prisonnier, da hält man das Schicksal gefangen, fate is then your prisoner,
l’or vous accorde l’amour et la puissance und Macht und Liebe verschafft dir das Gold and money will bring you power and love
il apaise les désirs les plus audacieux. und stillet das kühnste Verlangen. and satisfy your wildest dreams.
Le bonheur, comme un valet, veut son salaire, Das Glück dient wie ein Knecht für Sold, Luck, like a servant, works for wages;
c’est une belle chose que l’or, es ist ein schönes Ding, das Gold, it’s lovely thing, is money,
c’est une précieuse chose que l’or. es ist ein goldnes Ding, das Gold. it’s a precious thing, is money.
Quand on ajoute rien à rien Wenn sich Nichts mit Nichts verbindet, If you add nothing to nothing
la somme est et reste maigre ; ist und bleibt die Summe klein; the total is and stays small;
qui à table ne trouve que l’amour, wer bei Tisch nur Liebe findet, if you find only love at meal times,
aura faim après le repas. wird nach Tische hungrig sein. you’ll be hungry afterwards.
Que la fortune vous sourie aimablement, Drum lächle der Zufall euch gnädig und hold, Then let fortune smile kindly upon you,
qu’elle bénisse et dirige vos efforts ; und segne und lenk’ euer Streben; and bless and guide your efforts;
la bien-aimée dans les bras, l’argent dans das Liebchen im Arme, im Beutel das Gold, your sweetheart in your arms, money in your
l’escarcelle, purse,
vivez alors beaucoup d’années. so mögt ihr viel Jahre durchleben. so may you live many years.
Le bonheur, comme un valet, veut son salaire, Das Glück dient wie ein Knecht für Sold, Luck, like a servant, works for wages;
c’est un puissant moyen que l’or. es ist ein mächtig Ding, das Gold. it’s a mighty thing, is money.

16 17
LÉONORE LEONORE LEONORE
Vous parlez à votre aise, Maître Rocco, mais il y a 9 Ihr könnt das leicht sagen, Meister Rocco, aber es It is easy for you to say that, Master Rocco, but
autre chose… gibt noch etwas… there is something else…

ROCCO ROCCO ROCCO


Et que sera-ce donc ? Und das wäre? And what is that?

LÉONORE LEONORE LEONORE


Votre confiance ! Je vous vois si souvent revenir Euer Vertrauen! Wie oft kommt Ihr völlig erschöpft Your trust. How often you return from the
épuisé des cachots souterrains. Pourquoi ne me aus den unterirdischen Gefängnissen, warum underground dungeons quite exhausted. Why do
permettez-vous pas de vous aider ? erlaubt Ihr mir nicht, Euch zu begleiten? you not allow me to accompany you there?

ROCCO ROCCO ROCCO


Tu sais que j’ai l'ordre le plus strict de ne laisser Du weißt, daß ich strengsten Befehl habe, You know that I have the strictest orders to let
personne approcher les prisonniers d’État. Et il y a niemanden zu den Staatsgefangenen zu lassen. nobody in to the state prisoners. And there is one
un cachot où je ne permettrai jamais que tu ailles. Auch gibt es ein Gewölbe, in das ich dich nie dungeon into which I may never take you.
werde führen dürfen.

MARCELLINE MARZELLINE MARZELLINE


Là où se trouve le prisonnier dont tu as déjà parlé Wo der Gefangene ist, von dem du schon Where that prisoner is of whom you have several
quelquefois ? einige Male gesprochen hast. times spoken in the past?

LÉONORE LEONORE LEONORE


Y a-t-il longtemps qu’il est prisonnier ? Ist er schon lange gefangen? Has he been in prison for a long time?

ROCCO ROCCO ROCCO


Plus de deux ans ! Über zwei Jahre. Over two years.

LÉONORE LEONORE LEONORE


Deux ans ! Ce doit être un grand criminel… Zwei Jahre! Er muß ein großer Verbrecher sein! Two years? He must be a great criminal!

ROCCO ROCCO ROCCO


Ou bien il a de grands ennemis… Mais il n’en a Oder er muß große Feinde haben … nun, es kann Or he must have great enemies … well, he cannot
plus pour longtemps ! nicht mehr lange mit ihm dauern. last much longer.

18 19
MARCELLINE MARZELLINE MARZELLINE
Père, ne conduis pas Fidelio vers lui ! Vater, führe Fidelio nicht zu ihm! Father, don't take Fidelio to him!

LÉONORE LEONORE LEONORE


Mais pourquoi pas ? J’ai du cœur et de la force ! Warum denn nicht? Ich habe Mut und Kraft! Why not? I have the courage and strength!

N° 5 : Trio Nr. 5: Terzett No.5: Trio

ROCCO ROCCO ROCCO


Bien mon fils, bien, 10 Gut, Söhnchen, gut, Good, my son, good,
aies toujours du courage hab’ immer Mut, keep up your courage,
et toi aussi tu réussiras ; dann wird’s dir auch gelingen; then you will achieve your ends;
le cœur s’endurcit das Herz wird hart your heart will harden
en présence durch Gegenwart in the presence
des objets d’épouvante. bei fürchterlichen Dingen. of terrible things.

LÉONORE LEONORE LEONORE


J’ai du courage ! Ich habe Mut! I have the courage!
D’un cœur ferme Mit kaltem Blut In cold blood
je descendrai dans ces cachots ; will ich hinab mich wagen; I will dare to go down there;
pour sa récompense für hohen Lohn for great reward
l’amour sait aussi supporter kann Liebe schon love can
de grandes peines. auch hohe Leiden tragen. bear even great suffering.

MARCELLINE MARZELLINE MARZELLINE


Ton cœur généreux Dein gutes Herz Your kind heart
souffrira bien des douleurs wird manchen Schmerz will suffer many a pain
au fond de ces cachots ; in diesen Grüften leiden; in these dungeons;
ensuite viendra l’heure dann kehrt zurück then will return
du bonheur de l’amour der Liebe Glück love’s happiness,
et des joies sans fin. und unnennbare Freuden. and inexpressible joys.

ROCCO ROCCO ROCCO


Ainsi construiras-tu sûrement ton bonheur. Du wirst dein Glück ganz sicher bauen. You will build your happiness securely.

20 21
LÉONORE LEONORE LEONORE
Je me fie en Dieu et en mon droit. Ich hab’ auf Gott und Recht Vertrauen. I trust in God and Right.

MARCELLINE MARZELLINE MARZELLINE


Regarde-moi dans les yeux, Du darfst mir auch in’s Auge schauen: Look into my eyes too;
ce n’est pas peu que le pouvoir de l’amour. der Liebe Macht ist auch nicht klein. the power of Love is not small either.
Oui, oui, nous serons heureux. Ja, ja, wir werden glücklich sein. Yes, yes, we will be happy.

LÉONORE LEONORE LEONORE


Oui, oui, je puis être encore heureux. Ja, ja, ich kann noch glücklich sein. Yes, yes, I can still be happy.

ROCCO ROCCO ROCCO


Oui, oui, vous serez heureux. Ja, ja, ihr werdet glücklich sein. Yes, yes, I can still be happy.
Le gouverneur... Der Gouverneur ... The governor...
Le gouverneur t’autorisera aujourd’hui der Gouverneur soll heut’ erlauben, the governor must today allow
à partager avec moi mon travail. daß du mit mir die Arbeit teilst. you to share my work.

LÉONORE LEONORE LEONORE


Tu m’ôterais tout mon repos Du wirst mir alle Ruhe rauben, You will rob me of all peace
si tu attendais jusqu’à demain. wenn du auch nur bis morgen weilst. if you delay even till tomorrow.

MARCELLINE MARZELLINE MARZELLINE


Oui, cher père, dès aujourd’hui fais la demande. Ja, guter Vater, bitt’ ihn heute, Yes, dear father, ask him today,
Et sous peu nous serons unis. in kurzem sind wir dann ein Paar. then we shall soon be a pair.

ROCCO ROCCO ROCCO


Je suis bientôt un pied dans la tombe, Ich bin ja bald des Grabes Beute, I shall soon be prey for the grave,
j’ai besoin d’aide, c’est bien vrai. ich brauche Hülf’, es ist ja wahr. I need help, it is true.

LÉONORE (en aparté) LEONORE (für sich) LEONORE (aside)


Combien de temps encore serai-je le proie des Wie lang’ bin ich des Kummers Beute! How long I’ve been the prey of grief!
tourments ! Du, Hoffnung, reichst mir Labung dar. You, Hope, give me solace.
Espoir, apporte-moi quelque apaisement.

22 23
MARCELLINE MARZELLINE MARZELLINE
Ah, cher père, quelles sont ces idées ? Ach, lieber Vater, was fällt euch ein? Ah, father dear, what are you thinking of?
Longtemps encore vous serez notre ami et notre Lang Freund und Rater müßt ihr uns sein. Long must you be our friend and guide.
conseiller.

ROCCO ROCCO ROCCO


Maintenant prudence et tout ira bien. 11 Nur auf der Hut, dann geht es gut, Be on your guard, then all is well,
Vos désirs vont être comblés. gestillt wird euer Sehnen. your longing will be stilled.

MARCELLINE MARZELLINE MARZELLINE


Du courage ! Ô quelle flamme, O habe Mut, o welche Glut! Oh, have courage, o what fire!
quel désir profond me gagne ! O welch ein tiefes Sehnen! O what a deep longing!

LÉONORE LEONORE LEONORE


Quelle bonté, vous me rendez courage, Ihr seid so gut, ihr macht mir Mut, You are so good, you give me courage,
bientôt mes désirs seront comblés ! gestillt wird bald mein Sehnen! my longing will soon be stilled!

ROCCO ROCCO ROCCO


Donnez-moi la main et soyez unis Gebt euch die Hand und schließt das Band Take hands and plight your troth
par de douces larmes de joie. in süßen Freudentränen. in tears of sweet joy.

LÉONORE (en aparté) LEONORE (für sich) LEONORE (aside)


J’ai donné ma main pour une douce union, Ich gab die Hand zum süßen Band, I gave my hand in sweet troth,
que de larmes amères elle me coûte. es kostet bitt’re Tränen. it costs bitter tears.

MARCELLINE MARZELLINE MARZELLINE


Un lien solide du cœur et de la main ! Ein festes Band mit Herz und Hand! A firm troth with heart and hand!
Ô douces, douces larmes ! O süße, süße Tränen! usw. O sweet, sweet tears!

N° 6 : Marche 12 Nr. 6: Marsch No.6: March


(Pendant la marche, des sentinelles ouvrent de (Während des zuvor begonnenen Marsches wird das (During this march the main gate is opened by
l’extérieur la porte principale. Des officiers entrent Haupttor durch Schildwachen von außen geöffnet. sentries outside. Officers and a platoon enter,
à la tête d’un peloton, puis vient Pizarro ; on ferme Offiziere ziehen mit einem Detachement ein, dann followed by Pizarro; the gate is closed behind
la porte derrière lui.) kommt Pizarro, das Tor wird geschlossen.) them.)

24 25
PIZARRO PIZARRO PIZARRO
Où sont les dépêches ? 13 Wo sind die Depeschen? Where are the dispatches?

ROCCO ROCCO ROCCO


Les voici. Hier. Here.

PIZARRO PIZARRO PIZARRO


Je connais cette écriture… Ich kenne diese Schrift … I know this hand …
« Je vous informe que le ministre a été averti que „Ich gebe Ihnen Nachricht, daß der Minister in “I give you information that the Minister has been
les prisons d’État dont vous avez la charge Erfahrung gebracht hat, daß die Staatsgefängnisse, apprised that the state prisons under your
détiennent plusieurs victimes de décisions denen Sie vorstehen, mehrere Opfer willkürlicher command contain several victims of arbitrary force.
arbitraires. Il se met demain en route pour venir Gewalt enthalten. Er reist morgen ab, um Sie mit He leaves tomorrow to surprise you with an
vous inspecter à l’improviste. » einer Untersuchung zu überraschen.“ inspection.”
S’il découvrait que je tiens dans les fers ce Wenn er entdeckte, daß ich diesen Florestan in If he discovered that I hold this Florestan in chains
Florestan… Cependant, il y a un moyen ! Ketten liegen habe – doch es gibt ein Mittel! – but there is a way!

N° 7 : Air et Chœur Nr. 7: Arie mit Chor No.7: Aria with Chorus

PIZARRO PIZARRO PIZARRO


Ah ! L’heure sonne enfin ! 14 Ha! Welch’ ein Augenblick! Ha! What a moment!
Je vais apaiser ma soif de vengeance, Die Rache werd’ ich kühlen, I shall satisfy my vengeance!
ta destinée t’appelle ! dich rufet dein Geschick! Your fate calls you!
Je fouillerai son cœur ! In seinem Herzen wühlen, To plunge in his heart,
Ô jouissance, plaisir immense ! o Wonne, großes Glück! o bliss, great joy!
J’ai failli mordre la poussière une fois, Schon war ich nah’ im Staube, Once I was nearly in the dust,
voué à la risée de tous, dem lauten Spott zum Raube, a prey to open mockery,
réduit à un triste état. dahin gestreckt zu sein. to be laid low;
Maintenant c’est à moi Nun ist es mir geworden, now it is my turn
de meurtrir le meurtrier, den Mörder selbst zu morden. to murder the murderer myself.
et à sa dernière heure, In seiner letzten Stunde, In his last hour,
le fer dans sa blessure, den Stahl in seiner Wunde, the steel in his wound,
de lui crier à l’oreille : ihm noch ins Ohr zu schrei’n: to scream in his ear:
« Victoire ! La victoire est à moi ! » „Triumph! Der Sieg ist mein!“ “Triumph! Victory is mine!”

26 27
LA SENTINELLE (à mi-voix en aparté) DIE WACHE (halblaut unter sich) SENTRIES’ CHORUS (under their breath)
Il parle de sang et de mort ! Er spricht von Tod und Wunde! He speaks of death and wounds!
Allons, faisons la ronde ! Nun fort auf uns’re Runde! Off, now, on our rounds!
L’affaire doit être sérieuse ! Wie wichtig muß es sein! How important it must be!

PIZARRO PIZARRO PIZARRO


Ah ! L’heure sonne enfin ! Ha! Welch ein Augenblick! Ha! What a moment!
Je vais apaiser ma soif de vengeance, Die Rache werd’ ich kühlen, I shall satisfy my vengeance!
ah ! maintenant c’est à moi ha! Nun ist es mir geworden, Ha! Now it is my turn
de meurtrir le meurtrier ! den Mörder selbst zu morden! to murder the murderer myself!

LE CHŒUR CHOR CHORUS


Il parle de sang et de mort ! Er spricht von Tod und Wunde! He speaks of death and wounds!
Veillez bien à votre ronde ! Wacht scharf auf eurer Runde! Keep sharp watch on your rounds!
L’affaire doit être sérieuse ! Wie wichtig muß es sein! How important it must be!

PIZARRO PIZARRO PIZARRO


Ah ! L’heure sonne enfin ! Ha! Welch ein Augenblick! Ha! What a moment!
Je vais apaiser ma soif de vengeance, Die Rache werd’ ich kühlen, I shall satisfy my vengeance!
ta destinée t’appelle ! dich rufet dein Geschick! Your fate calls you!
Victoire ! La victoire est à moi ! Triumph! Der Sieg ist mein! Triumph! Victory is mine!

Capitaine ! Montez sur le champ à la tour, 15 Hauptmann! Besteigen Sie mit einem Trompeter Captain, mount the tower at once with a trumpeter.
accompagné d’un trompette. Aussitôt que vous sogleich den Turm. Sobald Sie einen Wagen As soon as you see a coach, order the signal to be
verrez une voiture, faites sur le champ donner le sehen, lassen Sie augenblicklich ein Signal geben. given instantly. Do you understand? Instantly!
signal. M’entendez-vous ? Sur le champ ! Rocco ! Verstehen Sie? Augenblicklich! Rocco! Rocco!

ROCCO ROCCO ROCCO


Seigneur ! Herr! Sir!

N° 8 : Duo Nr. 8 Duett No.8: Duet

PIZARRO PIZARRO PIZARRO


Maintenant, mon brave, maintenant il faut faire vite ! 16 Jetzt, Alter, jetzt hat es Eile! Now, old man, it is urgent!
Le bonheur t’appartient. Dir wird ein Glück zu Teile, Luck is in your way,

28 29
Tu vas être un homme riche ; du wirst ein reicher Mann; you will be a rich man.
(Il lui jette une bourse.) (wirft ihm einen Beutel zu) (throwing him a purse)
Ce n’est là qu’un acompte. das geb’ ich nur daran. This is only an advance.

ROCCO ROCCO ROCCO


Dites-moi donc rapidement So sagt doch nur in Eile, Then tell me quickly,
en quoi je puis vous être utile ! womit ich dienen kann! how I can be of service.

PIZARRO PIZARRO PIZARRO


Tu es homme de sang-froid, Du bist von kaltem Blute, You have grown cold-blooded,
tu as acquis au cours d’un long service von unverzagtem Mute of undaunted courage
un courage à toute épreuve. durch langen Dienst geworden. through long service.

ROCCO ROCCO ROCCO


Que dois-je faire ? Parlez ! Was soll ich? Redet! What shall I do? Tell me!

PIZARRO PIZARRO PIZARRO


Tuer ! Morden! Murder!

ROCCO ROCCO ROCCO


Comment ? Wie? What?

PIZARRO PIZARRO PIZARRO


Écoute seulement ! Höre mich nun an! Now listen to me!
Tu trembles ? Es-tu un homme ? Du bebst? Bist du ein Mann? You’re trembling? Are you a man?
Nous ne saurions plus attendre, Wir dürfen gar nicht säumen, We dare not delay,
l’État exige dem Staate liegt daran, the State depends on
que le mauvais sujet den bösen Untertan the evil underling
soit écarté du chemin. schnell aus dem Weg zu räumen. being quickly put out of the way.

ROCCO ROCCO ROCCO


Ô Seigneur ! O Herr! O sir!

30 31
PIZARRO PIZARRO PIZARRO
Tu es encore là ? Du stehst noch an? You’re still waiting?
(en aparté) (für sich) (aside)
Il ne doit pas vivre plus longtemps, Er darf nicht länger leben, He must live no longer,
sinon c’en est fait de moi. sonst ist’s um mich gescheh’n. or I am done for.
Pizarro tremblerai-t-il ? Pizarro sollte beben? Shall Pizarro tremble?
Tu tombes et je reste debout. Du fällst, ich werde steh’n. You fall, I shall stand.

ROCCO ROCCO ROCCO


Je sens trembler mes membres, Die Glieder fühl’ ich beben, I feel my limbs tremble,
comment le supporterais-je ? wie könnt’ ich das besteh’n? how could I stand for that?
Je ne lui prendrai pas la vie, Ich nehm’ ihm nicht das Leben, I will not take his life,
advienne que voudra. mag, was da will, gescheh’n. whatever may happen.
Non, Seigneur, ôter la vie, Nein, Herr, das Leben nehmen, No, sir, to take life,
tel n’est pas mon devoir. das ist nicht meine Pflicht. that is not my duty.

PIZARRO PIZARRO PIZARRO


J’agirai par moi-même Ich will mich selbst bequemen, I’ll make my own arrangements,
si tu manques de courage. wenn dir’s an Mut gebricht. if you are lacking courage.
Maintenant dépêche-toi et vite Nun eile rasch und munter Now hurry, quick and sharp,
descends chez cet homme, zu jenem Mann hinunter, to that man below,
tu sais... du weißt ... you know...

ROCCO ROCCO ROCCO


... celui qui vit à peine ... der kaum mehr lebt ...who’s hardly alive
et erre comme une ombre ? und wie ein Schatten schwebt? and hovers like a shadow?

PIZARRO PIZARRO PIZARRO


Allons, allons, en bas ! Zu dem, zu dem hinab! To him, down to him!
J’attends à côté ; Ich wart’ in kleiner Ferne, I shall wait near by,
dans la citerne du gräbst in der Zisterne in the well you shall dig
rapidement creuse une tombe. sehr schnell ein Grab. a grave very quickly.

ROCCO ROCCO ROCCO


Et ensuite ? Et ensuite ? Und dann? Und dann? And then? And then?

32 33
PIZARRO PIZARRO PIZARRO
Alors, je me dissimule et je me glisse Dann werd’ ich selbst, vermummt, Then, muffled, I myself will quickly
rapidement dans le cachot : mich in den Kerker schleichen: creep into the cell.
un coup Ein Stoß. One blow
(Il lui montre un poignard.) (zeigt den Dolch) (he shows the dagger)
... et il se tait à jamais ! ... und er verstummt! ...and he is mute!

ROCCO ROCCO ROCCO


Mourant de faim dans ses chaînes, Verhungernd in den Ketten, Famished in his chains,
il a subi un long martyre, ertrug er lange Pein, he has suffered long torment,
le tuer, c’est le sauver, ihn töten, heißt ihn retten, to kill him is to save him,
le coup de poignard le libérera. der Dolch wird ihn befrei’n. the steel will set him free.

PIZARRO PIZARRO PIZARRO


Qu’il meure dans ses chaînes, Er sterb’ in seinen Ketten, He shall die in his chains,
trop court fut son tourment ! zu kurz war seine Pein! his torment was too short!
Sa mort seule me sauvera, Sein Tod nur kann mich retten, Only his death can save me,
je serai alors en paix ! dann werd’ ich ruhig sein! then I shall have peace!
Maintenant, mon brave, maintenant, il faut faire Jetzt, Alter, jetzt hat es Eile! Now, old man, now it is urgent!
vite !
M’entends-tu ? Hast du mich verstanden? Have you understood me?
Tu donnes le signal ! Du gibst ein Zeichen; You’ll give a sign,
Alors, je me dissimule et je me glisse. dann werd ich selbst, vermummt, then, muffled, I myself will quickly
Rapidement dans le cachot : mich in den Kerker schleichen; creep into the cell.
un coup – et il se tait à jamais ! Ein Stoß – und er verstummt! One blow – and he is mute!

ROCCO ROCCO ROCCO


Mourant de faim dans ses chaînes, Verhungernd in den Ketten, Famished in his chains,
il a subi un long martyre. ertrug er lange Pein, he has suffered long torment,
Le tuer, c’est le sauver, ihn töten, heißt ihn retten, to kill him is to save him,
le coup de poignard le libérera. der Dolch wird ihn befrei’n. the steel will set him free.

PIZARRO PIZARRO PIZARRO


Qu’il meure dans ses chaînes, Er sterb’ in seinen Ketten, He shall die in his chains,

34 35
trop court fut son tourment ! zu kurz war seine Pein! his torment was too short!
Sa mort seule me sauvera, Sein Tod nur kann mich retten, Only his death can save me,
je serai alors en paix. dann werd’ ich ruhig sein! then I shall have peace.
(Ils sortent.) (Sie gehen ab.) (He leaves.)

N° 9 : Récitatif et Air Nr. 9: Rezitativ und Arie No.9: Recitative and Aria

LÉONORE LEONORE LEONORE


(entre par l’autre côté, en proie à une vive émotion (tritt in heftiger innerer Bewegung von der anderen (in a state of violent emotion enters from the other
et elle regarde partir Rocco et Pizarro avec une Seite auf und sieht den Abgehenden mit side and with growing alarm watches the departure
inquiétude grandissante) steigender Unruhe nach) of Pizarro and Rocco)
Monstre ! Où vas-tu si pressé ? 17 Abscheulicher! Wo eilst du hin? Monster! Where are you hurrying?
Que prépares-tu dans ta rage sauvage ? Was hast du vor in wildem Grimme? What do you plan in your wild fury?
Le cri de pitié, la voix de l’homme, Des Mitleids Ruf, der Menschen Stimme, The call of pity, the voice of humanity,
rien ne touche donc ton âme de tigre ! rührt nichts mehr deinen Tigersinn! does nothing touch your tiger-mind?
Telles les vagues de la mer Doch toben auch wie Meereswogen Yet though like ocean breakers
la colère et la rage agitent ta poitrine ! dir in der Seele Zorn und Wut, hatred and rage storm in your soul,
Mais pour moi luit un arc-en-ciel so leuchtet mir ein Farbenbogen, in me there shines a rainbow,
qui éclaire les nuages où il se pose. der hell auf dunkeln Wolken ruht. that brightly rests on dark clouds.
Son éclat est calme et paisible, Der blickt so still, so friedlich nieder, It looks so calm, so peacefully down,
il reflète les temps d’autrefois, der spiegelt alte Zeiten wieder, it reflects old times again,
et mon sang apaisé s’anime à nouveau und neu besänftigt wallt mein Blut. and my blood flows calm anew.
viens, espoir, ne laisse pas s’éteindre 18 Komm, Hoffnung, laß den letzten Stern Come, Hope, let the last star
tes derniers rayons ! der Müden nicht erbleichen! not forsake the weary!
Éclaire ma route, Erhelle mein Ziel, Brighten my goal;
aussi loin soit le but, sei’s noch so fern, be it ever so far,
l’amour l’atteindra. die Liebe wird’s erreichen. Love will reach it.
Je suis la voix qui m’appelle Ich folg’ dem inner’n Triebe, I follow an inner compulsion,
je n’hésite pas, ich wanke nicht, I do not falter,
soutenue par le devoir mich stärkt die Pflicht strengthened by the duty
d’un fidèle amour conjugal ! der treuen Gattenliebe! of faithful married love!
Ô toi, pour qui j’ai tout supporté, O du, für den ich alles trug, O you, for whom I bore everything,
puissé-je pénétrer dans le lieu könnt’ ich zur Stelle dringen, could I but penetrate the place
où la méchanceté t’a jeté dans les chaînes wo Bösheit dich in Fesseln schlug, where evil threw you in chains,

36 37
et t’apporter un doux réconfort ! und süßen Trost dir bringen! and bring you sweet comfort!
Je suis la voix qui m’appelle Ich folg’ dem inner’n Triebe, I follow an inner compulsion,
je n’hésite pas, soutenue par le devoir ich wanke nicht, mich stärkt die Pflicht I do not falter, strengthened by the duty
d’un fidèle amour conjugal ! der treuen Gattenliebe! of faithful married love!
(Rocco arrive du jardin, Marcelline de la maison.) (Rocco kommt aus dem Garten, Marzelline aus (Rocco enters from the garden, Marzelline from the
dem Haus.) house.)
Maître Rocco, vous avez si souvent promis de 19 Meister Rocco, Ihr verspracht so oft, die Master Rocco, you have so often promised to let
laisser les prisonniers aller dans la cour ! Gefangenen in den Hof zu lassen! the prisoners into our fortress garden.

ROCCO ROCCO ROCCO


Sans la permission du gouverneur ? Ohne Erlaubnis des Gouverneurs? Without the governor's permission?

MARCELLINE MARZELLINE MARZELLINE


Mais il a parlé si longtemps avec toi. Ne te doit-il Aber er sprach so lange mit dir. Vielleicht sollst du But he was talking with you for such a long time.
pas une faveur ? ihm einen Gefallen tun? Does he not owe you a favour?

ROCCO ROCCO ROCCO


Tu as raison ! Allons, ouvrez les cachots ! Du hast recht! Öffnet die leichteren Gefängnisse! You are right! Open the cells.
(Rocco s’en va. Léonore et Jaquino ouvrent les (Rocco geht ab. Leonore und Jaquino schließen die (Exit Rocco. Leonore and Jaquino unfasten the
portes fortement verrouillées des cellules, se wohlverwahrten Gefängnistüren auf, ziehen sich well-locked cell-doors, then withdraw with
retirent vers le fond en compagnie de Marcelline et dann mit Marzelline in den Hintergrund und Marzelline into the background and sympathetically
observent avec sympathie les prisonniers qui beobachten mit Teilnahme die nach und nach observe the gradual entrance of the prisoners.)
s’avancent progressivement.) auftretenden Gefangenen.)

N° 10 : Finale Nr. 10: Finale No.10: Finale

CHŒUR DES PRISONNIERS CHOR DER GEFANGENEN PRISONERS


Oh ! quel plaisir de respirer à l’aise 20 O welche Lust! In freier Luft O what joy in the open air
et à l’air libre ! den Atem leicht zu heben! to breathe with ease!
Ici, ici seulement, nous trouvons la vie, Nur hier, nur hier ist Leben, Only here, only here is life,
le cachot est une tombe. der Kerker eine Gruft. the prison a tomb.

UN PRISONNIER ERSTER GEFANGENER FIRST PRISONER


Nous voulons avec confiance Wir wollen mit Vertrauen With trust we will
bâtir sur l’aide de Dieu. auf Gottes Hülfe bauen. build on God’s help.

38 39
L’espoir me chuchote doucement : Die Hoffnung flüstert sanft mir zu: Hope whispers gently to me:
nous serons libres, nous trouverons le repos ! Wir werden frei, wir finden Ruh! we shall be free, we shall find rest!

TOUS LES AUTRES (en aparté) ALLE ANDEREN (jeder für sich) ALL OTHERS (aside)
Ô Ciel ! Le salut ! Quel bonheur ! O Himmel! Rettung! Welch’ ein Glück! O Heaven! Salvation! What joy!
Ô liberté, liberté, nous reviens-tu ? O Freiheit! O Freiheit, kehrst du zurück? O Freedom! Freedom, will you return?

UN AUTRE PRISONNIER ZWEITER GEFANGENER SECOND PRISONER


Parlez doucement, retenez-vous ! Sprecht leise, haltet euch zurück! Speak softly, restrain yourselves!
Des yeux et des oreilles nous épient. Wir sind belauscht mit Ohr und Blick. We are spied on by ears and eyes.

TOUS LES AUTRES ALLE ANDEREN ALL OTHERS


Parlez doucement, retenez-vous ! Sprecht leise, haltet euch zurück! Speak softly, restrain yourselves!
Des yeux et des oreilles nous épient. Wir sind belauscht mit Ohr und Blick. We are spied on by ears and eyes.
Parlez doucement, oui doucement ! Sprecht leise, ja leise! Speak softly, yes softly!
Oh ! quel plaisir de respirer à l’aise O welche Lust! In freier Luft O what joy! In the open air
et à l’air libre ! den Atem leicht zu heben! to breath with ease!
Oh, quel plaisir ! O welche Lust! O what joy!
Ici, ici seulement, nous trouvons la vie. Nur hier, nur hier ist Leben. Only here, only here is life.
Parlez doucement, retenez-vous ! Sprecht leise, haltet euch zurück! Speak softly, restrain yourselves!
Des yeux et des oreilles nous épient. Wir sind belauscht mit Ohr und Blick. We are spied on by ears and eyes.
(Les prisonniers s’éloignent dans le jardin, Rocco (Die Gefangenen entfernen sich in den Garten, (The prisoners move away into the garden. Rocco
et Léonore s’approchent sur l’avant-scène.) Rocco und Leonore nähern sich der Vorderbühne.) and Leonore come forward.)

LÉONORE LEONORE LEONORE


Parlez maintenant, comment cela s’est-il passé ? 21 Nun sprecht, wie ging’s? Now say, how did it go?

ROCCO ROCCO ROCCO


Très bien ! Très bien ; Recht gut, recht gut; Quite well, quite well;
j’ai rassemblé mon courage zusammen rafft’ ich meinen Mut I plucked up my courage
et lui ai tout rapporté ; und trug ihm alles vor, and laid it all before him,
que crois-tu und sollt’st du’s glauben, and would you believe
qu’il m’a répondu ? was er zur Antwort mir gab? what answer he gave me?

40 41
Il permet à la fois le mariage et que tu m’aides. Die Heirat und daß du mir hilfst, will er erlauben, The marriage, and that you help me, he will allow;
Aujourd’hui même je dois te conduire vers les noch heute führ’ ich in die Kerker dich hinab. this very day I’ll take you down to the dungeons.
cachots.

LÉONORE LEONORE LEONORE


Aujourd’hui même, aujourd’hui même ? Noch heute, noch heute? This very day, this very day!
Oh, quel bonheur, oh, quelle joie ! O welch ein Glück, o welche Wonne! Oh, what joy, oh, what bliss!

ROCCO ROCCO ROCCO


Je vois que tu es content. Ich sehe deine Freude. I see your joy.
Juste un instant Nur noch ein Augenblick, Just another moment,
et nous irons ensemble... dann gehen wir schon beide ... then we’ll both go...

LÉONORE LEONORE LEONORE


Où donc ? Wohin? Where?

ROCCO ROCCO ROCCO


Nous descendrons chez cet homme Zu jenem Mann hinab, To that man below
auquel depuis bien des semaines dem ich seit vielen Wochen to whom for many weeks
j’ai porté de moins en moins de nourriture. stets weniger zu essen gab. I’ve given less and less to eat.

LÉONORE LEONORE LEONORE


Ah ! va-t-on le libérer ? Ha! Wird er losgesprochen? Ha! Will he be released?

ROCCO ROCCO ROCCO


Oh, non ! O nein! Oh, no!

LÉONORE LEONORE LEONORE


Parle, parle donc ! So sprich! Speak then!

ROCCO ROCCO ROCCO


Oh, non ! O nein! Oh, no!
Nous devons – mais comment ? – le libérer. Wir müssen ihn – doch wie? – befrei’n. We must – but how? – set him free!
Dans une heure d’ici, – Er muß in einer Stunde – In an hour he must –

42 43
mets un doigt sur ta bouche – den Finger auf dem Munde – finger to our lips –
nous devons l’enterrer. von uns begraben sein. be buried by us.

LÉONORE LEONORE LEONORE


Ainsi il est mort ? So ist er tot? Is he dead, then?

ROCCO ROCCO ROCCO


Pas encore, pas encore ! Noch nicht, noch nicht! Not yet, not yet.

LÉONORE LEONORE LEONORE


Ton devoir est-il de le tuer ? Ist ihn zu töten deine Pflicht? Is it your task to kill him?

ROCCO ROCCO ROCCO


Non, brave jeune homme, ne tremble pas ! Nein, guter Junge, zitt’re nicht! No, my good lad, do not tremble!
Rocco n'est pas un mercenaire du crime. Zum Morden dingt sich Rocco nicht. Rocco does not hire himself to murder.
Le gouverneur descend lui-même ; Der Gouverneur kommt selbst hinab; The governor himself will come down;
nous ne ferons que creuser la tombe. wir beide graben nur das Grab. we two will only dig the grave.

LÉONORE (en aparté) LEONORE (für sich) LEONORE (aside)


Faudra-t-il que je creuse la tombe de mon époux ? Vielleicht das Grab des Gatten graben? Perhaps to dig my husband’s grave?
Qu'y a-t-il de plus terrible ! Was kann fürchterlicher sein! What can be more terrible?

ROCCO ROCCO ROCCO


Je n'ai pas le droit de lui apporter à manger, Ich darf ihn nicht mit Speise laben; I may not sustain him with food;
le tombeau lui sera meilleur. ihm wird im Grabe besser sein. he’ll be better off in the grave.
Nous devons sur le champ aller à notre ouvrage ; Wir müssen gleich zum Werke schreiten; We must set to work now,
il faut que tu m'aides et m'accompagnes ; du mußt mir helfen, mich begleiten; you must help me, go with me;
le pain du geôlier est un dur pain. hart ist des Kerkermeisters Brot. hard is the gaoler’s bread.

LÉONORE LEONORE LEONORE


Je te suis, serait-ce dans la mort. Ich folge dir, wär’s in den Tod. I follow you, even to death.

ROCCO ROCCO ROCCO


Dans la citerne en ruines In der zerfallenen Zisterne In the ruined well
nous creuserons aisément une fosse ; bereiten wir die Grube leicht; we’ll easily prepare the grave;

44 45
crois-moi, je ne le fais pas volontiers, ich tu’ es, glaube mir, nicht gerne, believe me, I don’t like doing it,
et cela t'effraie, ce me semble. auch dir ist schaurig, wie mich deucht. for you too it is unpleasant, methinks.

LÉONORE LEONORE LEONORE


C'est que je ne suis pas habituée. Ich bin es nur noch nicht gewohnt. It is just that I am not used to it.

ROCCO ROCCO ROCCO


Je te l'aurais bien épargné, Ich hätte gerne dich verschont, I would gladly have spared you,
mais seul je n'y parviendrai pas, doch wird es mir allein zu schwer, but for me alone it is too hard,
et notre maître est si sévère. und gar so streng ist unser Herr. and our master is so strict.

LÉONORE (en aparté) LEONORE (für sich) LEONORE (aside)


Oh, quelle douleur ! O welch ein Schmerz! Oh, what sorrow!

ROCCO (en aparté) ROCCO (für sich) ROCCO (aside)


Il me semble qu'il pleure. Mir scheint, er weine. I think he is weeping.
(à haute voix) (laut) (aloud)
Non, reste ici, j'y vais seul, Nein, du bleibst hier, ich geh’ alleine, No, you stay here, I’ll go alone,
j'y vais seul. ich geh’ allein. I’ll go alone.

LÉONORE LEONORE LEONORE


Oh, non, oh non ! O nein, o nein! Oh, no, oh, no!
Il faut que je le voie, que je voie ce malheureux. Ich muß ihn seh’n, den Armen sehen. I must see him, I must see
Dussé-je moi-même en périr. Und müßt’ ich selbst zugrundegeh’n! the poor man, even if I must die myself.

TOUS DEUX BEIDE BOTH


Oh, ne tardons pas davantage, O säumen wir nun länger nicht, Oh, let us delay no longer,
nous faisons notre dur devoir. wir folgen unserer strengen Pflicht. we follow our strict duty.
(Jaquino et Marcelline accourant hors d'haleine.) (Jaquino und Marzelline atemlos hereinstürzend.) (Jaquino and Marzelline hurry in breathlessly.)

MARCELLINE MARZELLINE MARZELLINE


Ah ! Père, dépêchez-vous ! 22 Ach! Vater, eilt! O father, hurry!

ROCCO ROCCO ROCCO


Qu'as-tu donc ? Was hast du denn? What’s up with you?

46 47
JAQUINO JAQUINO JAQUINO
Ne tardez pas davantage ! Nicht länger weilt! Delay no longer!

ROCCO ROCCO ROCCO


Qu'est-il arrivé ? Was ist geschehen? What has happened?

MARCELLINE MARZELLINE MARZELLINE


Plein de colère Pizzaro me suit, Voll Zorn folgt mir Pizarro nach, Pizarro is following me, full of wrath,
il te menace ! er drohet dir! he’s threatening you!

ROCCO ROCCO ROCCO


Doucement, doucement ! Gemach, gemach! Gently, gently!

LÉONORE LEONORE LEONORE


Alors faites vite ! So eilet fort! Well hurry, then!

ROCCO ROCCO ROCCO


Juste un mot encore : Nur noch dies Wort: Just one word:
parle, sait-il déjà ? Sprich, weiß er schon? tell me, does he know already?

JAQUINO JAQUINO JAQUINO


Oui, il le sait déjà. Ja, er weiß es schon. Yes, he already knows.

MARCELLINE MARZELLINE MARZELLINE


L'officier lui a dit ce que Der Offizier sagt’ ihm was wir The officer told him what we
nous venions de consentir aux prisonniers. jetzt den Gefangenen gewähren. have just allowed the prisoners.

ROCCO ROCCO ROCCO


Faites-les tous rentrer rapidement ! Laßt alle schnell zurücke kehren! Make them all go back quickly!

MARCELLINE MARZELLINE MARZELLINE


Vous savez comme il s'emporte Ihr wißt ja, wie er tobet, You know how he rages,
et connaissez sa colère. und kennet seine Wut. and know his wrath.

48 49
LÉONORE (en aparté) LEONORE (für sich) LEONORE (aside)
Comme j’enrage, Wie mir’s im Inner’n tobet, How I rage within,
mon sang bout dans mes veines ! empöret ist mein Blut! my blood boils!

ROCCO (en aparté) ROCCO (für sich) ROCCO (aside)


Mon cœur m'a guidé sûrement, Mein Herz hat mich gelobet, My heart guided me aright
le tyran dût-il être en pleine rage! sei der Tyrann in Wut! even if the tyrant rages.
(Pizarro, deux officiers et des gardes entrent.) (Pizarro, zwei Offiziere und Wachen treten auf.) (Enter Pizarro with two officers, and sentries.)

PIZARRO PIZARRO PIZARRO


Vieillard téméraire, quels droits Verwegener Alter, welche Rechte Presumptuous old man, what rights
t’es-tu octroyés en te parjurant ? legst du dir frevelnd selber bei? do you take wantonly upon yourself?
Et est-ce au valet soumis Und ziemt es dem gedung’nen Knechte, And is it the hired servant’s place
de libérer les prisonniers ? zu geben die Gefangenen frei? to set the prisoners free?

ROCCO ROCCO ROCCO


Ô Seigneur ! O Herr! O sir!

PIZARRO PIZARRO PIZARRO


Eh bien ! Wohlan! Speak up!

ROCCO (perplexe) ROCCO (verlegen) ROCCO (seeking an excuse)


La venue du printemps, Des Frühlings Kommen, The coming of spring,
la douce et chaude lumière du soleil, das heit’re, warme Sonnenlicht, the cheerful warm sunlight,
et aussi... dann ... then...
(se ressaisissant) (sich fassend) (composing himself)
... avez-vous bien considéré, ... habt ihr wohl in acht genommen, ...have you taken into account
ce qui intercède en ma faveur ? was sonst zu meinem Vorteil spricht? what else speaks in my favour?
C’est aujourd’hui la fête du roi, Des Königs Namensfest ist heute, Today is the king’s name-day,
et nous la fêtons de cette manière. das feiern wir auf solche Art. we celebrate it in this way.
(en cachette à Pizarro) (heimlich zu Pizarro) (aside to Pizarro)
Celui d’en bas est en train de mourir, Der unten stirbt, doch laßt die Ander’n Down there he dies, but let the others
laissez-donc les autres se promener joyeusement jetzt fröhlich hin und wieder wandern; walk freely to and fro just now;
pour le moment ; gardez à celui-là votre colère ! für Jenen sei der Zorn gespart! save your wrath for him!

50 51
PIZARRO PIZARRO PIZARRO
Allons, dépêche-toi de lui creuser sa tombe, So eile, ihm sein Grab zu graben, Then hurry to dig his grave,
je veux ici avoir la paix. hier will ich stille Ruhe haben. I will have peace and quiet here.
Enferme à nouveau les prisonniers, Schließ die Gefangenen wieder ein, Lock up the prisoners again,
et puisses-tu n’être plus jamais téméraire ! mögst du nie mehr verwegen sein! may you never again be rash!

CHŒUR DES PRISONNIERS CHOR DER GEFANGENEN PRISONERS


Adieu, chaude lumière du soleil, 23 Leb wohl, du warmes Sonnenlicht, Farewell, warm sunlight,
vite, reviens nous éclairer ! schnell schwindest du uns wieder! quickly you forsake us again!

MARCELLINE MARZELLINE MARZELLINE


Comme ils se pressaient vers le soleil, Wie eilten sie zum Sonnenlicht, How they hurried to the sunlight,
et comme ils l’abandonnent avec tristesse ! und scheiden traurig wieder! and sadly part again!

LÉONORE, JAQUINO LEONORE, JAQUINO LEONORE, JAQUINO


Vous avez entendu les ordres, ne tardez donc pas, Ihr hört das Wort, drum zögert nicht, You hear his word, then do not loiter,
retournez dans les cachots ! kehrt in den Kerker wieder! go back into the prison.

PIZARRO PIZARRO PIZARRO


Eh bien, Rocco, ne tarde pas davantage, Nun, Rocco, zög’re länger nicht, Now, Rocco, delay no longer,
descends dans le cachot ! steig in den Kerker nieder. go down into the dungeon!

ROCCO ROCCO ROCCO


Non, Seigneur, je ne tarde pas davantage, Nein, Herr, ich zög’re länger nicht, No, sir, I’ll delay no longer,
je m’empresse de descendre ! ich steige eilend nieder! I’ll make haste to go down!
Mes membres tremblent ! Mir beben meine Glieder! My limbs tremble!
Oh, le dur et malheureux devoir ! O unglücksel’ge, harte Pflicht! O hapless, hard task!

PIZARRO PIZARRO PIZARRO


Ne reviens pas Nicht eher kehrst du wieder, You shall not return
avant que j’aie accompli la sentence ! bis ich vollzogen das Gericht! till I have carried out sentence!

LÉONORE LEONORE LEONORE


L’angoisse pénètre mes membres, Angst rinnt durch meine Glieder, Fear runs through my limbs
aucun jugement ne devance l’impie ! ereilt den Frevler kein Gericht! lest no judgment overtake the villain!

52 53
MARCELLINE MARZELLINE MARZELLINE
Les autres repartent en murmurant, Die Ander’n murmeln nieder, The others are mumbling softly;
il n’y a ici ni plaisir ni joie ! hier wohnt die Lust, die Freude nicht! delight and joy do not dwell here!

JAQUINO JAQUINO JAQUINO


Ils cherchent en tous sens ! Sie sinnen auf und nieder! They ponder this and that;
Si je pouvais comprendre ce que dit chacun ! Könnt’ ich versteh’n, was jeder spricht! if only I could understand what each says!

LE CHŒUR CHOR CHORUS


Déjà descend la nuit Schon sinkt die Nacht hernieder, Night already descends,
d’où bientôt ne montera plus d’aurore ! aus der so bald kein Morgen bricht! from which no morning soon will break!
(Les prisonniers rentrent dans leurs cellules que (Die Gefangenen gehen in ihre Zellen, die Leonore (The prisoners enter their cells; Leonore and
Léonore et Jaquino ferment à clé.) und Jaquino verschließen.) Jaquino lock them in.)

COMPACT DISC 2
DEUXIÈME ACTE ZWEITER AKT ACT TWO
Première Scène Erste Szene Scene One
Un cachot sombre, sous terre. À gauche, une Ein dunkler, unterirdischer Kerker. Links ist eine A dark subterranean dungeon. Left, a well, covered
citerne recouverte de pierres et de gravats. À mit Steinen und Schutt bedeckte Zisterne. Im in stones and rubble. Behind, several grilled
l’arrière-plan plusieurs ouvertures dans le mur, Hintergrund mehrere mit Gitterwerk verwahrte openings in the wall show steps to the floor above.
munies de grillage, à travers lesquelles on aperçoit Öffnungen in der Mauer, durch welche man die The lowest steps and the cell door on the right. A
les marches d’un escalier vers la bas. À droite les Stufen einer herunterführenden Treppe sieht. lamp is burning.
dernières marches et les portes de la prison. Une Rechts die letzten Stufen und die Tür in das
lampe brûle. Gefängnis. Eine Lampe brennt.
(Florestan est seul. Il est assis sur une pierre, une (Florestan allein. Er sitzt auf einem Stein, um den (Florestan is alone, sitting on a stone, his body
longue chaîne fixée au mur l’enserre.) Leib hat er eine lange Kette, deren Ende in der chained by a long fetter to the wall.)
Mauer befestigt ist.)

54 55
N° 11 : Introduction et Air Nr. 11: Introduktion und Arie No.11: Introduction and Aria

Introduction 1 Introduktion Introduction

FLORESTAN FLORESTAN FLORESTAN


Dieu ! qu’il fait sombre ici ! Gott! Welch Dunkel hier! God! What darkness here!
Ô silence effroyable ! O grauenvolle Stille! O gruesome silence!
Tout est désolé autour de moi ; Öd’ ist es um mich her; Around me all is desolate,
hors moi rien ne vit ? nichts lebet außer mir. nothing alive save myself.
Ô dure épreuve ! O schwere Prüfung! O heavy trial!
Mais la volonté de Dieu est juste ! Doch gerecht ist Gottes Wille! But God’s will is just!
Je ne me plains pas ! Ich murre nicht! I do not complain!
La mesure des souffrances t’appartient. Das Maß der Leiden steht bei dir. The measure of suffering is His.
Aux jours de printemps de la vie 2 In des Lebens Frühlingstagen In the spring days of life
le bonheur de moi s’est enfui. ist das Glück von mir gefloh’n. happiness has flown from me.
J’ai été assez audacieux pour dire la vérité Wahrheit wagt’ ich kühn zu sagen, Boldly I dared to speak the truth,
et les fers sont ma récompense. und die Ketten sind mein Lohn. and fetters are my reward.
J’accepte les souffrances que j’endure, Willig duld’ ich alle Schmerzen, Willingly I endure all suffering,
et termine pitoyablement ma carrière, ende schmählich meine Bahn; end my course pitiably,
un doux réconfort dans mon cœur : süßer Trost in meinem Herzen: sweet comfort in my heart:
j’ai accompli mon devoir ! meine Pflicht hab’ ich getan! I have done my duty!
N’est-ce pas une douce et agréable brise qui Und spür’ ich nicht linde, sanftsäuselnde Luft? Do I not feel a gentle, soft-stirring breeze?
m’entoure ?
Et ma tombe n’est-elle pas illuminée ? Und ist nicht mein Grab mir erhellet? And is not my tomb illumined?
Dans une rose nuée je vois un ange Ich seh’, wie ein Engel im rosigen Duft I see in the rosy air as it were
qui marche à mes côtés et me console. sich tröstend zur Seite mir stellet. an angel moving to my side in pity.
Un ange, il ressemble à Léonore, mon épouse, Ein Engel, Leonoren, der Gattin so gleich, An angel, so like my wife Leonore,
il me conduit vers la liberté du céleste empire ! der führt mich zur Freiheit ins himmlische Reich! who leads me to freedom in the Heavenly Kingdom!
(Épuisé, il s’effondre sur son siège de pierre, ses (Er sinkt erschöpft auf den Felsensitz und birgt (He sinks down on the boulder, hiding his face in
mains cachant son visage. Rocco et Léonore sein Gesicht in den Händen. Rocco und Leonore his hands. Rocco and Leonore are seen
descendent l’escalier, au fond de la scène. Ils kommen im Hintergrund die Treppe herunter. Sie descending the steps at the back. They carry a
portent une cruche, un pic pour creuser et une tragen einen Krug und Werkzeug zum Graben und jug, and digging tools and a lantern. The cell is
lampe. La porte au fond s’ouvre et la scène eine Lampe. Die Hintertür öffnet sich, und das now partly lit by the open door.)
s’éclaire peu à peu.) Theater erhellt sich zur Hälfte.)

56 57
N° 12 : Mélodrame et Duo Nr. 12: Melodram und Duett No.12: Melodrama and Duet

LÉONORE LEONORE LEONORE


Qu’il fait froid ici ! 3 Wie kalt ist es hier! How cold it is here!
(jetant des regards inquiets autour d’elle) (blickt unruhig nach allen Seiten umher) (looks agitatedly about her)
Je croyais presque que nous n'en trouverions pas Ich glaubte schon, wir würden den Eingang gar I thought we would not find the entrance at all.
l'entrée. nicht finden.

ROCCO (se tournant du côté de Florestan) ROCCO (sich zu Florestan wendend) ROCCO (turns towards Florestan)
Le voici. Da ist er. There he is.

LÉONORE (cherchant à reconnaître le prisonnier) LEONORE (den Gefangenen zu erkennen suchend) LEONORE (trying to recognize the prisoner)
Il semble tout à fait inanimé. Er scheint ganz ohne Bewegung. He seems quite motionless.

ROCCO ROCCO ROCCO


Peut-être est-il mort. Vielleicht ist er tot? Perhaps he is dead?

LÉONORE LEONORE LEONORE


Mort ? Tot? Dead?
(Florestan esquisse un mouvement.) (Florestan macht eine Bewegung.) (Florestan makes a movement.)

ROCCO ROCCO ROCCO


Non, non, il dort. Nous n’avons pas de temps à Nein, nein, er schläft. Wir haben keine Zeit zu No, no, he’s asleep. We have no time to lose.
perdre. verlieren.

LÉONORE (en aparté) LEONORE (beiseite) LEONORE (aside)


Il est impossible de discerner ses traits. Dieu soit Es ist unmöglich, seine Züge zu erkennen. Gott It is impossible to distinguish his features. God
avec moi, si c’est lui ! steh’ mir bei, wenn er es ist! preserve me if it is he!

ROCCO ROCCO ROCCO


Voici la citerne dont je t’ai parlé. Donne-moi le pic Hier ist die Zisterne, von der ich dir gesagt habe. Here is the well of which I told you. Give me the
et toi, mets-toi ici. Gib mir die Haue und stelle dich hierher. pick, and stand over there.
(Il descend jusqu’aux hanches dans la cavité, pose (Er steigt bis an die Hüften in die Höhlung hinab, (He climbs into the hole up to his waist, sets down
à côté de lui la cruche et le trousseau de clés. stellt den Krug und legt das Bund Schlüssel neben the jug and lays the bunch of keys nearby. Leonore
Léonore se tient sur le bord et lui tend le pic.) sich. Leonore steht am Rand und reicht ihm die stands on the edge and passes the pick to him.)
Haue.)

58 59
Tu trembles ? Aurais-tu peur ? Du zitterst? Fürchtest du dich? Are you trembling? Are you frightened?

LÉONORE LEONORE LEONORE


Non, c’est seulement le froid. Nein, es ist nur so kalt. No, only it is so cold.

ROCCO ROCCO ROCCO


Le travail te réchauffera vite. Beim Arbeiten wird dir schon warm werden. You’ll soon get warm working.
(Rocco commence à travailler. Pendant ce temps (Rocco beginnt zu arbeiten. Leonore nutzt den (Rocco begins digging. Whenever he stoops,
Léonore utilise les instants où Rocco se penche, Moment, in dem Rocco sich bückt, um den Leonore takes the opportunity to watch the
pour observer le prisonnier.) Gefangenen zu betrachten.) prisoner.)

ROCCO ROCCO ROCCO


Allons, faisons vite, creusons hardiment, 4 Nur hurtig fort, nur frisch gegraben, Make haste, dig on,
il n’y en a pas pour longtemps avant qu’il arrive. es währt nicht lang, so kommt er her. it will not be long before he comes.

LÉONORE (se mettant à l’ouvrage) LEONORE (ebenfalls arbeitend) LEONORE (also working)
Vous n’aurez pas à vous plaindre, Ihr sollt ja nicht zu klagen haben, You shall have no cause for complaint.
vous serez certainement satisfait. ihr sollt gewiß zufrieden sein. You’ll certainly be content.

ROCCO ROCCO ROCCO


Viens, aide-moi donc à soulever cette pierre ! Komm, hilf doch diesen Stein mir heben! Come, help me lift this stone!
Prends garde, prends garde, elle pèse ! Hab Acht! Hab Acht! Er hat Gewicht. Take care! Take care! It is heavy.

LÉONORE LEONORE LEONORE


Je suis à vous, n’ayez crainte, Ich helfe schon, sorgt Euch nicht, I’m helping now, do not worry,
je fais tout mon possible. ich will mir alle Mühe geben. I’ll do my best.

ROCCO ROCCO ROCCO


Encore un peu ! Ein wenig noch! A little more!

LÉONORE LEONORE LEONORE


Patience ! Geduld! Patience!

ROCCO ROCCO ROCCO


Elle cède ! Er weicht! It’s giving!

60 61
LÉONORE LEONORE LEONORE
Juste encore un peu ! Nur etwas noch! Just a little more!

ROCCO ROCCO ROCCO


Ce n’est pas facile ! Es ist nicht leicht! It’s no light weight!
(Ils font rouler la pierre sur les décombres.) (Sie lassen den Stein über die Trümmer rollen.) (They let the stone roll over the rubble.)

ROCCO ROCCO ROCCO


Allons faisons vite, creusons hardiment, Nur hurtig fort, nur frisch gegraben, Make haste, dig on,
il n’y en a pas pour longtemps avant qu’il arrive. es währt nicht lang, so kommt er her. it will not be long before he comes.

LÉONORE LEONORE LEONORE


Laissez-moi seulement reprendre mes forces Laßt mich nur wieder Kräfte haben, Only let me recover strength,
nous en viendrons bientôt à bout. wir werden bald zu Ende sein. we shall soon reach the end.
(Elle cherche à examiner le prisonnier ; en aparté.) (sucht den Gefangenen zu betrachten; für sich) (trying to watch the prisoner; aside)
Qui que tu sois, je veux te sauver, Wer du auch seist, ich will dich retten, Whoever you are, I will save you,
par Dieu ! Tu ne saurais être une victime ! bei Gott! Du sollst kein Opfer sein! by God! You shall not be a victim!
Pour sûr, je détacherai tes chaînes, Gewiß, ich löse deine Ketten, For sure I’ll loose your chains,
pauvre malheureux, je veux te délivrer ! ich will, du Armer, dich befrei’n! I will free you, poor man!

ROCCO (se redressant brusquement) ROCCO (sich schnell aufrichtend) ROCCO (standing up suddenly)
Pourquoi traînes-tu dans ton travail ? Was zauderst du in deiner Pflicht? What, are you idling in your task?

LÉONORE (se remet au travail) LEONORE (fängt wieder an zu arbeiten) LEONORE (begins to work again)
Non, père, non, je ne traîne pas. Nein, Vater, nein, ich zaud’re nicht. No, father, no, I am not idling.

ROCCO ROCCO ROCCO


Allons, faisons vite, creusons hardiment, Nur hurtig fort, nur frisch gegraben, Make haste, dig on,
il n’y en a pas pour longtemps avant qu’il arrive. es währt nicht lang, so kommt er her. it will not be long before he comes.

LÉONORE LEONORE LEONORE


Vous n’aurez pas à vous plaindre, Ihr sollt ja nicht zu klagen haben, You shall have no cause for complaint.
laissez-moi seulement reprendre mes forces laßt mich nur wieder Kräfte haben, Only let me recover strength,
car aucun travail ne m’est difficile. denn mir wird keine Arbeit schwer. for no work is too hard for me.
(Rocco boit à la cruche.) (Rocco trinkt aus dem Krug.) (Rocco takes a draught from the jug.)

62 63
LÉONORE LEONORE LEONORE
Il s’éveille ! 5 Er erwacht! He is waking!
(descend en tremblant quelques marches) (steigt zitternd ein paar Stufen hinab) (in terror, climbs down a few steps)

ROCCO (à Florestan) ROCCO (zu Florestan) ROCCO (to Florestan)


Alors, vous vous êtes encore reposé ? Nun, habt Ihr geruht? Well, have you been resting?

FLORESTAN FLORESTAN FLORESTAN


Reposé ? Comment trouverais-je le repos ? Geruht? Wie fände ich Ruhe? Resting? How could I find rest?
(Mit den letzten Worten wendet er Leonore sein (He turns his head, at this, to face Leonore.)
Gesicht zu.)
LÉONORE
Dieu ! C’est lui ! LEONORE LEONORE
(Elle tombe sans connaissance sur le bord de la Gott! Er ist’s! God! It is he!
fosse.) (Sie fällt bewußtlos an den Rand der Grube.) (She falls unconscious on the edge of the hole.)

FLORESTAN FLORESTAN FLORESTAN


Donnez-moi seulement une goutte d’eau. Gebt mir nur einen Tropfen Wasser. Give me just one drop of water.

ROCCO ROCCO ROCCO


Tout ce que je peux vous offrir, c’est un peu de Alles, was ich Euch geben kann, ist ein wenig All that I can offer you is a little wine. Fidelio!
vin. Fidelio ! Wein. Fidelio!

FLORESTAN (examinant Léonore) FLORESTAN (Leonore betrachtend) FLORESTAN (looks at Leonore)


Qui est-ce ? Wer ist das? Who is that?

ROCCO ROCCO ROCCO


Mon aide et dans peu de jours mon gendre. Mein Schließer und in wenigen Tagen mein Eidam. My jailer, and in a few days my son-in-law.
(Il tend la cruche à Florestan, qui boit.) (Er reicht Florestan den Krug; dieser trinkt.) (gives the jug to Florestan who drinks)
(à Léonore) (zu Leonore) (to Leonore)
Tu es bien agité ! Du bist so bewegt? You are very agitated!

LÉONORE (dans le plus grand trouble) LEONORE (in größter Verwirrung) LEONORE (confused)
Qui ne le serait ? Vous-même Maître Rocco... Wer sollte es nicht sein? Ihr selbst, Meister Who would not be? You yourself, Master Rocco...
Rocco ...

64 65
ROCCO ROCCO ROCCO
Oui, c’est vrai, cet homme a une telle voix... Ja, es ist wahr, der Mensch hat so eine Stimme ... Yes, it is true – the man has such a voice...

LÉONORE LEONORE LEONORE


Oui, elle pénètre jusqu’au fond du cœur. Ja, wohl, sie dringt in die Tiefe des Herzens. Yes, it penetrates to the depths of the heart.

N° 13 : Trio Nr. 13: Terzett No.13: Trio

FLORESTAN FLORESTAN FLORESTAN


Soyez récompensés dans des mondes meilleurs. 6 Euch werde Lohn in besser’n Welten, May you be rewarded in better worlds,
C’est le ciel qui vous a envoyés. der Himmel hat euch mir geschickt. heaven has sent you to me.
Ô merci ! Vous m’avez doucement réconforté ; O Dank! Ihr habt mich süß erquickt; O thanks, you have refreshed me sweetly;
je ne peux vous rendre cette bonne action. ich kann die Wohltat nicht vergelten. the good deed, I cannot repay it.

ROCCO (doucement à Léonore) ROCCO (leise zu Leonore) ROCCO (to Leonore, aside)
J’ai volontiers apaisé sa soif, le malheureux Ich labt’ ihn gern, den armen Mann, I gladly gave him a drink, poor man,
c’en est déjà presque fait de lui. es ist ja bald um ihn getan. it will be all up with him soon.

LÉONORE (en aparté) LEONORE (für sich) LEONORE (aside)


Avec quelle violence bat mon cœur ! Wie heftig pochet dieses Herz! How fiercely pounds this heart,
Il va de la joie à la peine profonde ! Es wogt in Freud’ und scharfem Schmerz! it heaves with joy and sharp sorrow!

FLORESTAN (en aparté) FLORESTAN (für sich) FLORESTAN (aside)


Je vois que cet homme est touché Bewegt seh’ ich den Jüngling hier, I see the boy is moved,
et cet homme aussi montre quelque émotion, und Rührung zeigt auch dieser Mann, and emotion this man shows too!
ô Dieu, tu m’accordes l’espoir O Gott, du sendest Hoffnung mir, O God, you send me hope
de pouvoir encore les gagner. daß ich sie noch gewinnen kann. that I may yet win them over.

LÉONORE (en aparté) LEONORE (für sich) LEONORE (aside)


Avec quelle violence bat mon cœur, Wie heftig pochet dieses Herz, How fiercely pounds this heart,
voici venir cette heure glorieuse et effrayante die hehre, bange Stunde winkt, the glorious, dread moment approaches
qui apporte avec elle la mort ou le salut. die Tod mir oder Rettung bringt. that brings me death or deliverance.

66 67
ROCCO (en aparté) ROCCO (für sich) ROCCO (aside)
Je fais ce que requiert mon devoir, Ich tu’, was meine Pflicht gebeut, I do what my duty requires,
mais je hais toute cruauté. doch hass’ ich alle Grausamkeit. though I hate all cruelty.

LÉONORE (doucement à Rocco) LEONORE (leise zu Rocco) LEONORE (softly to Rocco)


Ce petit bout de pain, depuis deux jours déjà Dies Stückchen Brot, ja, seit zwei Tagen This crust of bread, for two days
je le porte toujours sur moi. trag’ ich es immer schon bei mir. I’ve been carrying it about me.

ROCCO ROCCO ROCCO


Je voudrais bien, mais je te dis Ich möchte gern, doch sag’ ich dir, I would like to, but I tell you
que ce serait vraiment trop risquer. das hieße wirklich zu viel wagen. it would really be risking too much.

LÉONORE LEONORE LEONORE


Ah ! Vous avez bien donné volontiers à boire au Ach! Ihr labtet gern den armen Mann. Oh, gladly you gave the poor man a drink.
pauvre homme.

ROCCO ROCCO ROCCO


Ce n’est pas la même chose, ce n’est pas la Das geht nicht an, das geht nicht an. That’s not the same, that’s not the same.
même chose.

LÉONORE LEONORE LEONORE


C’en est bientôt fait de lui ! Es ist ja bald um ihn getan! It will soon be all over with him!

ROCCO ROCCO ROCCO


Bien, qu’il en soit ainsi, tu peux prendre ce risque ! So sei es, ja, du kannst es wagen! Well, so be it, you can risk it!

LÉONORE LEONORE LEONORE


Tiens, prends ce pain, pauvre malheureux ! Da nimm das Brot, du armer Mann! Here, take the bread, you poor man!

FLORESTAN FLORESTAN FLORESTAN


(saisissant la main de Léonore et la pressant (Leonorens Hand ergreifend und an sich drückend) (grasping Leonore’s hand, and pressing it to
sur soi) himself)
Ô merci à toi, merci ! ô merci ! O, Dank dir, Dank! O Dank! O thank you! O thanks!
Soyez récompensés dans des mondes meilleurs, Euch werde Lohn in besser’n Welten! May you be rewarded in better worlds.

68 69
c’est le ciel qui vous a envoyés. Der Himmel hat euch mir geschickt. Heaven has sent you to me.
Oh, merci ! Vous m’avez doucement réconforté. O Dank! Ihr habt mich süß erquickt. O thanks! You have refreshed me sweetly.
Je ne peux vous rendre cette bonne action. Ich kann die Wohltat nicht vergelten. The good deed, I cannot repay it.

LÉONORE LEONORE LEONORE


Que le ciel t’envoie le salut, Der Himmel schicke Rettung dir, Heaven send you rescue;
ce me sera une grande récompense. dann wird mir hoher Lohn gewährt. that will be rich reward for me.
Vous avez volontiers donné à boire au pauvre Ihr labt’t ihn gern, den armen Mann! You gladly gave the poor man a drink!
homme !

ROCCO ROCCO ROCCO


Tes souffrances dans ce cachot m’ont souvent ému, Mich rührte oft dein Leiden hier, Your suffering here has often moved me,
mais tout secours m’était sévèrement défendu. doch Hilfe war mir streng verwehrt. but help was strictly forbidden me.
J’ai donné volontiers à boire au pauvre homme ! Ich labt’ ihn gern, den armen Mann, I gladly gave the poor man a drink,
C’en est bientôt fait de lui ! es ist ja bald um ihn getan! it will soon be all over with him!

FLORESTAN FLORESTAN FLORESTAN


Ô, que je ne puis vous récompenser. Ô merci ! O daß ich euch nicht lohnen kann! O Dank! O that I cannot reward you! O thanks!

LÉONORE LEONORE LEONORE


Ô, plus que je sais supporter, pauvre malheureux ! O mehr, als ich ertragen kann, du armer Mann! O more than I can bear, you poor man!

ROCCO ROCCO ROCCO


J’ai donné volontiers à boire au pauvre homme ! Ich labt’ ihn gern, den armen Mann, I gladly gave the poor man a drink,
C’en est bientôt fait de lui ! es ist ja bald um ihn getan! it will soon be all over with him!
(Florestan dévore le morceau de pain.) (Florestan verschlingt das Stück Brot.) (Florestan devours the crust of bread.)
(à Léonore) (zu Leonore) (to Leonore)
Tout est prêt. je donne le signal. 7 Alles ist bereit. Ich gebe das Signal. All is ready. I'll give the signal.
(Il siffle fortement.) (pfeift laut) (whistles loudly)

FLORESTAN FLORESTAN FLORESTAN


(à Léonore, tandis que Rocco va ouvrir la porte) (zu Leonore, während Rocco die Tür öffnen geht) (to Leonore, as Rocco opens the door)
Est-ce là le signal de ma mort ? Ist das der Vorbote meines Todes? Is that the signal for my death?

70 71
LÉONORE (avec la plus violente émotion) LEONORE (in der heftigsten Bewegung) LEONORE (violently moved)
Non… Calme-toi… N’oublie pas que partout une Nein … beruhige dich. Vergiß nicht, daß überall No … calm yourself. Do not forget that a
providence règne. eine Vorsehung herrscht. Providence governs all things.
(Elle s’éloigne et va vers la citerne. Rocco revient (Sie entfernt sich und geht gegen die Zisterne. (She withdraws and goes towards the well. Rocco
avec Pizarro qui se dissimule sous une cape.) Rocco kehrt zurück mit Pizarro, vermummt in returns with Pizarro, who is muffled in a cloak.)
einem Mantel.)

PIZARRO (à Rocco, en contrefaisant sa voix) PIZARRO (zu Rocco, die Stimme verstellend) PIZARRO (to Rocco, disguising his voice)
Tout est-il prêt ? Le temps presse ! Ist alles bereit? Die Zeit drängt! Is everything ready? Time presses!
(Il tire un poignard.) (Er zieht einen Dolch hervor.) (He draws out a dagger.)

N° 14 : Quatuor Nr. 14: Quartett No.14: Quartet

PIZARRO PIZARRO PIZARRO


Qu’il meure ! Mais qu’il sache auparavant 8 Er sterbe! Doch er soll erst wissen, Let him die! But first he shall know
qui va lui arracher son cœur orgueilleux. wer ihm sein stolzes Herz zerfleischt. who hacks his proud heart from him.
Déchirons le voile de la vengeance ! Der Rache Dunkel sei zerrissen! Revenge’s pall be ripped away!
Regarde ! Tu ne m’as pas confondu ! Sieh her! Du hast mich nicht getäuscht! Look here! You did not confound me!
(Il ouvre la cape.) (Er schlägt den Mantel auf.) (opens his cloak)
Pizarro, que tu voulais renverser, Pizarro, den du stürzen wolltest, Pizarro, whom you sought to ruin,
Pizarro, que tu devais craindre, Pizarro, den du fürchten solltest, Pizarro, whom you should fear,
c’est lui qui se dresse ici en vengeur. steht nun als Rächer hier. now stands here as avenger.

FLORESTAN FLORESTAN FLORESTAN


C’est un meurtrier qui est devant moi. Ein Mörder steht vor mir. A common murderer stands before me.

PIZARRO PIZARRO PIZARRO


Je te rappelle encore une fois, Noch einmal ruf’ ich dir, Once more I recall to you
ce que tu as fait. was du getan, zurück. what you once did.
Un instant encore seulement Nur noch ein Augenblick, Only a moment more,
et ce poignard... und dieser Dolch ... and this dagger...
(Il va transpercer Florestan. Léonore se jette en (Er will Florestan durchbohren. Leonore springt mit (He makes to stab Florestan. Leonore springs
avant avec un cri perçant et couvre Florestan de gellendem Schrei hervor und deckt Florestan mit forward with a piercing cry and shields Florestan
son corps.) ihrem Körper.) with her body.)

72 73
LÉONORE LEONORE LEONORE
Arrière ! Zurück! Back!

FLORESTAN FLORESTAN FLORESTAN


Ô Dieu ! O Gott! O God!

ROCCO ROCCO ROCCO


Qu’est-ce donc ? Was soll’s? What’s this?

LÉONORE LEONORE LEONORE


Il te faudra Durchbohren You must first
d’abord transpercer cette poitrine ! mußt du erst diese Brust! stab this heart!
J’ai juré ta mort Der Tod sei dir geschworen I have sworn death to you
pour ta jouissance criminelle ! für deine Mörderlust! for your bloodthirstiness!

PIZARRO PIZARRO PIZARRO


Dément ! Wahnsinniger! Madman!
(Il la repousse.) (Er schleudert sie fort.) (pushes her away)

ROCCO (à Léonore) ROCCO (zu Leonore) ROCCO (to Leonore)


Arrête ! Arrête ! Halt ein! Halt ein! Stop! Stop!

FLORESTAN FLORESTAN FLORESTAN


Ô Dieu ! O Gott! O God!

PIZARRO PIZARRO PIZARRO


Il sera puni ! Er soll bestrafet sein! He shall be punished!

LÉONORE LEONORE LEONORE


(protégeant à nouveau son époux) (noch einmal ihren Mann schützend) (shielding her husband again)
Tue d’abord sa femme ! Töt’ erst sein Weib! First kill his wife!

74 75
PIZARRO PIZARRO PIZARRO
Sa femme ? Sein Weib? His wife?

ROCCO ROCCO ROCCO


Sa femme ? Sein Weib? His wife?

FLORESTAN FLORESTAN FLORESTAN


Ma femme ? Mein Weib? My wife?

LÉONORE (à Florestan) LEONORE (zu Florestan) LEONORE (to Florestan)


Oui, regarde Léonore ! Ja, sieh hier Leonore! Yes, behold here Leonore!

FLORESTAN FLORESTAN FLORESTAN


Léonore ! Leonore! Leonore!

LÉONORE (aux autres) LEONORE (zu den anderen) LEONORE (to the others)
Je suis sa femme, Ich bin sein Weib, I am his wife,
j’ai fait serment de le secourir geschworen hab’ ich ihm Trost, I have sworn comfort for him,
et de te perdre ! Verderben dir! destruction for you!

PIZARRO PIZARRO PIZARRO


Sa femme ? Sein Weib? His wife?

ROCCO ROCCO ROCCO


Sa femme ? Sein Weib? His wife?

FLORESTAN FLORESTAN FLORESTAN


Ma femme ? Mein Weib? My wife?

LÉONORE LEONORE LEONORE


Oui, je suis sa femme ! Ja, ich bin sein Weib, Yes, I am his wife!
J’ai fait serment de le secourir geschworen hab ich ihm Trost, I have sworn comfort for him,
et de te perdre ! Verderben dir! destruction for you!

76 77
PIZARRO PIZARRO PIZARRO
Quelle audace incroyable ! Welch unerhörter Mut! What unheard of courage!

FLORESTAN FLORESTAN FLORESTAN


Le joie fige mon sang dans mes veines. Vor Freude starrt mein Blut. My blood stands still with joy.

ROCCO ROCCO ROCCO


L’angoisse fige mon sang dans mes veines. Mir starrt vor Angst mein Blut. My blood stands still with fear.

LÉONORE (en aparté) LEONORE (für sich) LEONORE (aside)


Je défie sa fureur ! Ich trotze seiner Wut! I defy this rage!
Qu’il périsse, Verderben ihm, Destruction for him,
je défie sa fureur ! ich trotze seiner Wut! I defy his rage!

PIZARRO PIZARRO PIZARRO


Ah ! Tremblerai-je devant une femme ? Ha! Soll ich vor einem Weibe beben? Ha, shall I tremble before a woman?
Je vais les sacrifier tous deux à ma colère ! So opfr’ ich beide meinem Grimm! Then I sacrifice them both to my fury!
Tu as partagé ta vie avec lui, Geteilt hast du mit ihm das Leben, You have shared life with him,
partage donc avec lui la mort. so teile nun den Tod mit ihm. now share death with him.

LÉONORE LEONORE LEONORE


J’ai juré ta mort Der Tod sei dir geschworen, Death I have sworn you,
et tu devras d’abord transpercer cette poitrine ! durchbohren mußt du erst diese Brust! first you must stab this heart!
(brandissant brusquement un pistolet devant lui) (ihm schnell eine Pistole vorhaltend) (suddenly brandishing a pistol at him)
Encore un mot – et tu es mort ! Noch einen Laut – und du bist tot! One more sound – and you are dead!
(On entend la trompette sur la tour.) (Vom Turm erklingt die Trompete.) (The trumpet sounds from the tower.)
Ah ! Tu es sauvé ! Dieu tout-puissant ! Ach! Du bist gerettet! Großer Gott! Ah, you are saved! Almighty God!

FLORESTAN FLORESTAN FLORESTAN


Ah ! Je suis sauvé ! Dieu tout-puissant ! Ach! Ich bin gerettet! Großer Gott! Ah, I am saved! Almighty God!

PIZARRO PIZARRO PIZARRO


Ah ! Le ministre ! Enfer et damnation ! Ha! Der Minister! Höll’ und Tod! Ha! The Minister! Death and damnation!

78 79
ROCCO ROCCO ROCCO
Oh ! qu’est-ce ? Dieu juste ! O! Was ist das? Gerechter Gott! Oh! what is that? Righteous God!
(Pizarro reste pétrifié ; Rocco de même. Léonore et (Pizarro steht betäubt; ebenso Rocco. Leonore (Pizarro and Rocco stand dumbfounded. Leonore
Florestan s’embrassent. On entend la trompette hängt an Florestans Hals. Die Trompete erklingt and Florestan embrace. The trumpet sounds again,
sonner plus fort. Jaquino, deux officiers et des lauter. Jaquino, zwei Offiziere und Soldaten mit but louder. Jaquino, two officers, and soldiers
soldats avec des flambeaux apparaissent à Fackeln erscheinen an der obersten Gitteröffnung bearing torches, appear at the uppermost opening
l’ouverture grillagé du bout de l’escalier.) der Treppe.) on the staircase.)

JAQUINO JAQUINO JAQUINO


Père Rocco ! Le ministre est arrivé. Vater Rocco! Der Minister ist angekommen. Father Rocco! The minister has arrived.

ROCCO (content et surpris, en aparté) ROCCO (freudig und überrascht, für sich) ROCCO (joyful and surprised, aside)
Dieu soit loué ! Gelobt sei Gott! Praise be to God!
(Les soldats descendent jusqu’à la porte. Les (Die Soldaten kommen bis an die Tür herunter. Die (The soldiers descend the stairs. The officers and
officiers et Jaquino disparaissent vers le haut.) Offiziere und Jaquino gehen oben ab.) Jaquino ascend again.)

LÉONORE LEONORE LEONORE


L’heure de la vengeance a sonné ! 9 Es schlägt der Rache Stunde! The hour of vengeance strikes!
Tu vas être sauvé ! Du sollst gerettet sein! You will be saved!

FLORESTAN FLORESTAN FLORESTAN


L’heure de la vengeance a sonné ! Es schlägt der Rache Stunde! The hour of vengeance strikes!
Je vais être sauvé ! Ich soll gerettet sein! I shall be saved!

PIZARRO PIZARRO PIZARRO


Maudite soit cette heure ! Verflucht sei diese Stunde! Accursed be this hour!
Les imposteurs se moquent de moi ! Die Heuchler spotten mein! The hypocrites mock me.

ROCCO ROCCO ROCCO


Ô heure terrible, O fürchterliche Stunde, O fearful hour,
ô Dieu, qu’est-ce-qui m’attend ? O Gott, was wartet mein? O God, what awaits me?

80 81
PIZARRO PIZARRO PIZARRO
Le désespoir s’est allié Verzweiflung wird im Bunde Despair is in league
à ma vengeance. mit meiner Rache sein. with my revenge.
Maudite soit cette heure ! Verflucht sei diese Stunde! Accursed be this hour!
Les imposteurs se moquent de moi. Die Heuchler spotten mein. The hypocrites mock me.

LÉONORE LEONORE LEONORE


L’amour s’est allié Die Liebe wird im Bunde Love in league
au courage pour te sauver ! mit Mute dich befrei’n! with courage will save you!

FLORESTAN FLORESTAN FLORESTAN


L’amour s’est allié Die Liebe wird im Bunde Love in league
au courage pour me sauver ! mit Mute mich befrei’n! with courage will save me.
L’heure de la vengeance a sonné, Es schlägt der Rache Stunde, The hour of vengeance strikes,
je vais être sauvé. ich soll gerettet sein. I shall be saved.

ROCCO ROCCO ROCCO


Je ne veux plus être l’allié Ich will nicht mehr im Bunde No longer will I be in league
de ce tyran furieux. mit diesem Wütrich sein. with this tyrant.
Ô heure terrible ! O fürchterliche Stunde! O fearful hour!
Ô Dieu, qu’est-ce qui m’attend ? O Gott, was wartet mein? O God! What awaits me?
(Pizarro s’enfuit en faisant signe à Rocco de le (Pizarro stürzt fort, indem er Rocco einen Wink (Pizarro rushes away, with a sign that Rocco shall
suivre ; celui-ci profite du moment où Pizarro gibt, ihm zu folgen; dieser benützt den Augenblick, follow him. Rocco takes the opportunity of
s’éloigne déjà pour saisir les mains des deux da Pizarro schon geht, faßt die Hände beider Pizarro’s departure to clasp the hands of Leonore
époux ; il les presse sur sa poitrine, désigne le ciel Gatten, drückt sie an seine Brust, deutet gen and Florestan, presses them to his heart, points
et s’en va rapidement. Les soldats éclairent le Himmel und eilt ihm nach. Die Soldaten leuchten to Heaven and hurries out. The soldiers light
chemin à Pizarro.) Pizarro voraus.) Pizarro’s way.)

FLORESTAN FLORESTAN FLORESTAN


Léonore ! Leonore! Leonore!

82 83
N° 15 : Duo Nr. 15: Duett No.15: Duet

LÉONORE et FLORESTAN LEONORE und FLORESTAN LEONORE and FLORESTAN


Ô joie, joie sans nom ! 10 O namenlose Freude! O nameless joy!

LÉONORE LEONORE LEONORE


Mon époux sur mon sein ! Mein Mann an meiner Brust! My husband on my breast!

FLORESTAN FLORESTAN FLORESTAN


Sur le sein de Léonore ! An Leonorens Brust! On Leonore’s breast!

LÉONORE et FLORESTAN LEONORE und FLORESTAN LEONORE and FLORESTAN


Après des souffrances indicibles Nach unnennbaren Leiden After unspeakable suffering
de si grands délices ! so übergroße Lust! such surpassing delight!

LÉONORE LEONORE LEONORE


Te voici à nouveau dans mes bras ! Du wieder nun in meinen Armen! You once more in my arms!

FLORESTAN FLORESTAN FLORESTAN


Ô Dieu ! Que ta pitié est grande ! O Gott! Wie groß ist dein Erbarmen! O God, how great is Thy mercy!

TOUS DEUX BEIDE BOTH


Ô merci à toi, Dieu, pour cette joie. O Dank dir, Gott, für diese Lust! O thank Thee, God, for this joy.

LÉONORE LEONORE LEONORE


Mon époux, mon époux sur mon sein ! Mein Mann, mein Mann an meiner Brust! My husband, my husband on my breast!

FLORESTAN FLORESTAN FLORESTAN


Ma femme, ma femme sur mon sein ! Mein Weib, mein Weib an meiner Brust! My wife, my wife on my breast!
C’est toi ! Du bist’s! It is you!

LÉONORE LEONORE LEONORE


C’est moi ! Ich bin’s! It is I!

84 85
FLORESTAN FLORESTAN FLORESTAN
Ô ravissement céleste ! O himmlisches Entzücken! O heavenly ecstasy!
Léonore ! Leonore! Leonore!

LÉONORE LEONORE LEONORE


Florestan ! Florestan! Florestan!

LÉONORE et FLORESTAN LEONORE und FLORESTAN LEONORE and FLORESTAN


Ô joie, joie sans nom O namenlose Freude, O nameless joy,
après des souffrances indicibles nach unnennbaren Leiden after such unspeakable suffering
de si grands délices ! so übergroße Lust! such surpassing joy!

Deuxième Scène Zweite Szene Scene Two


La place d’armes du château, avec la statue du roi Paradeplatz des Schlosses, mit der Statue des Königs The castle parade ground, with a statue of the king
(À la troisième mesure de la musique, les gardes (Vom dritten Takt der Musik an marschieren die (At the third bar of the introductory music the
du château se mettent en marche et forment un Schloßwachen auf und bilden ein offenes Viereck. castle guards march on and form an open
carré ouvert. Puis entre par un côté le ministre Von einer Seite erscheint Don Fernando, von quadrangle. Then from one side enters the
Don Fernando, accompagné de Pizarro. La foule se Pizarro begleitet. Volk eilt herzu. Von der anderen Minister Don Fernando, accompanied by Pizarro. A
presse vers l’avant. De l’autre côté, conduits par Seite treten, von Jaquino und Marzelline geführt, crowd hurries forward. From the other side Jaquino
Jaquino et Marcelline, entrent les prisonniers die Staatsgefangenen ein, die vor Don Fernando and Marzelline lead in the state prisoners who
d’État qui s’agenouillent devant Don Fernando.) niederknien.) kneel before Don Fernando.)

N° 16 : Finale Nr. 16: Finale No.16: Finale

CHŒUR DU PEUPLE ET DES PRISONNIERS CHOR DES VOLKES und DER GEFANGENEN CHORUS OF PEOPLE AND PRISONERS
Béni soit le jour, bénie soit l’heure, 11 Heil sei dem Tag, heil sei der Stunde, Hail the day, hail the hour,
longtemps désirés bien qu’imprévus ; die lang ersehnt, doch unvermeint, long yearned for but unforeseen.
justice et grâce alliées Gerechtigkeit mit Huld im Bunde Justice in league with mercy
apparaissent à la porte de notre tombeau ! vor unseres Grabes Tor erscheint! appears at the threshold of our grave!

DON FERNANDO DON FERNANDO DON FERNANDO


Le plaisir et la volonté du meilleur des rois 12 Des besten Königs Wink und Wille Our best of kings’ will and pleasure
me conduit vers vous, malheureux, führt mich zu euch, ihr Armen, her, leads me here to you, poor people,

86 87
afin d’écarter le voile de la nuit criminelle daß ich der Frevel Nacht enthülle, that I may uncover the night of crime,
qui, lourde et sombre, recouvre tout. die all’ umfangen, schwarz und schwer. which black and heavy encompassed all.
Non, ne soyez pas plus longtemps des esclaves à Nein, nicht länger kniet sklavisch nieder, No longer kneel down like slaves,
genoux ;
que la sévérité des tyrans disparaisse ! Tyrannenstrenge sei mir fern! stern tyranny be far from me!
Le frère cherche ses frères, Es sucht der Bruder seine Brüder, A brother seeks his brothers,
et s’il peut venir en aide, il aidera volontiers. und kann er helfen, hilft er gern. and gladly helps, if help he can.

CHŒUR CHOR CHORUS


Béni soit le jour ! Heil sei dem Tag! Hail the day!
Bénie soit l’heure ! Heil sei der Stunde! Hail the hour!

DON FERNANDO DON FERNANDO DON FERNANDO


Le frère cherche ses frères Es sucht der Bruder seine Brüder, A brother seeks his brothers,
et s’il peut venir en aide, il aidera volontiers. und kann er helfen, hilft er gern. and gladly helps, if help he can.
(Rocco se fraye un passage à travers les gardes, (Rocco, Leonore und Florestan dringen durch die (Rocco breaks through the guards, bringing
avec lui Léonore et Florestan.) Wache.) Leonore and Florestan.)

ROCCO ROCCO ROCCO


Alors, aidez, aidez les malheureux ! Wohlan! So helfet, helfet den Armen! Then help these poor creatures!

PIZARRO PIZARRO PIZARRO


Que vois-je ? Ah ! Was seh’ ich? Ha! What do I see? Ha!

ROCCO (à Pizarro) ROCCO (zu Pizarro) ROCCO (to Pizarro)


Cela te trouble ? Bewegt es dich? Does it move you?

PIZARRO (à Rocco) PIZARRO (zu Rocco) PIZARRO (to Rocco)


Va-t’en, va-t’en ! Fort, fort! Away, away!

DON FERNANDO (à Rocco) DON FERNANDO (zu Rocco) DON FERNANDO (to Rocco)
Parle donc ! Nun rede! Now speak!

88 89
ROCCO ROCCO ROCCO
Par la Grâce toute-puissante, All’ Erbarmen May Heaven’s mercy
que ce couple soit uni ! vereine diesem Paare sich! reunite this couple!
Don Florestan... Don Florestan ... Don Florestan...

DON FERNANDO (avec étonnement) DON FERNANDO (staunend) DON FERNANDO (stunned)
Lui, que l’on croyait mort, Der Totgeglaubte, He, believed dead,
cet homme noble qui combattit pour la vérité ? der Edle, der für Wahrheit stritt? the noble man who fought for truth?

ROCCO ROCCO ROCCO


... et qui souffrit des souffrances sans nombre. ... und Qualen ohne Zahl erlitt. ...and suffered torments without number.

DON FERNANDO DON FERNANDO DON FERNANDO


Mon ami, mon ami, celui qu’on croyait mort ? Mein Freund, mein Freund, der Totgeglaubte? My friend, my friend, believed dead?
Enchaîné et pâle le voici devant moi. Gefesselt, bleich steht er vor mir. Fettered, pale he stands before me.

LÉONORE et ROCCO LEONORE und ROCCO LEONORE and ROCCO


Oui, Florestan, vous le voyez ici. Ja, Florestan, ihr seht ihn hier. Yes, Florestan, you see him here.

ROCCO ROCCO ROCCO


Et Léonore... Und Leonore ... And Leonore...

DON FERNANDO (encore plus saisi) DON FERNANDO (noch betroffener) DON FERNANDO (still astonished)
Léonore ! Leonore! Leonore!

ROCCO ROCCO ROCCO


... je vous présente le modèle des femmes ; ... der Frauen Zierde führ’ ich vor; ...paragon of women I present you;
elle vint ici... sie kam hierher ... she came here...

PIZARRO PIZARRO PIZARRO


J’ai deux mots à dire... Zwei Worte sagen ... To say two words I...

90 91
DON FERNANDO DON FERNANDO DON FERNANDO
Pas un mot ! Kein Wort! Not one word!
(à Rocco) (zu Rocco) (to Rocco)
Elle vint... Sie kam ... She came...

ROCCO ROCCO ROCCO


... à ma porte, ... dort an mein Tor, ...to my door,
et entra comme aide à mon service ; und trat als Knecht in meine Dienste, and entered my service as a boy,
et elle rendit de si bons, de si loyaux services und tat so brave, treue Dienste, and served so well and truly
que je la choisis pour gendre. daß ich zum Eidam sie erkor. that I chose her as my son-in-law.

MARCELLINE MARZELLINE MARZELLINE


Oh, malheur à moi ! Qu’entends-je ! O weh mir! Was vernimmt mein Ohr! Alas! What do I hear!

ROCCO ROCCO ROCCO


Le monstre voulait sur l’heure Der Unmensch wollt’ in dieser Stunde This very hour that villain would
accomplir son meurtre sur Florestan. vollzieh’n an Florestan den Mord. have wreaked murder on Florestan.

PIZARRO PIZARRO PIZARRO


Accomplir, avec lui ! Vollzieh’n, mit ihm! Wreaked it, with him!

ROCCO ROCCO ROCCO


Ensemble avec nous, Mit uns im Bunde, We two in league,
(à Don Fernando) (zu Don Fernando) (to Don Fernando)
seule votre arrivée l’a appelé ailleurs. nur euer Kommen rief ihn fort. only your arrival called him away.

CHŒUR CHOR CHORUS


Que le méchant soit puni, Bestrafet sei der Bösewicht, Let the miscreant be punished
qui opprime l’innocence ! der Unschuld unterdrückt! who suppresses innocence!
La justice au jugement Gerechtigkeit hält zum Gericht Righteousness at judgment holds
tire l’épée de la vengeance. der Rache Schwert gezückt. the drawn sword of vengeance.
(On emmène Pizarro.) (Pizarro wird abgeführt.) (Pizarro is led away.)

92 93
DON FERNANDO (à Rocco) DON FERNANDO (zu Rocco) DON FERNANDO (to Rocco)
Tu as ouvert la tombe de cet homme noble ; Du schlossest auf des Edlen Grab: You opened up the noble man’s grave,
enlève-lui maintenant ses chaînes ! jetzt nimm ihm seine Ketten ab! now remove his fetters!
Non, halte ! C’est à vous, noble dame, à vous seule Doch halt! Euch, edle Frau, allein, But stop! Yours, noble lady, yours
qu’il convient de le libérer tout à fait. euch ziemt es, ganz ihn zu befrei’n. alone is the real right to set him free.

LÉONORE LEONORE LEONORE


Ô Dieu ! Oh, quel instant ! 13 O Gott! Welch’ ein Augenblick! O God! Oh, what a moment!

FLORESTAN FLORESTAN FLORESTAN


Ô douceur inexprimable de ce bonheur ! O unaussprechlich süßes Glück! O inexpressibly sweet happiness!

DON FERNANDO DON FERNANDO DON FERNANDO


Ô Dieu, juste est ton jugement ! Gerecht, o Gott, ist dein Gericht! Righteous, O God, is Thy judgment!

MARCELLINE, ROCCO MARZELLINE, ROCCO MARZELLINE, ROCCO


Tu examines et tu ne nous abandonnes pas. Du prüfest, du verläßt uns nicht. Thou dost try, but not forsake us.

CHŒUR, LÉONORE, MARCELLINE, CHOR, LEONORE, MARZELLINE, CHORUS, LEONORE, MARZELLINE,


FLORESTAN, DON FERNANDO, ROCCO FLORESTAN, DON FERNANDO, ROCCO FLORESTAN, DON FERNANDO, ROCCO
Ô Dieu ! Oh, quel instant ! O Gott! O welch’ ein Augenblick! O God! Oh, what a moment!
Ô douceur inexprimable de ce bonheur ! O unaussprechlich süßes Glück! O inexpressibly sweet happiness!
Ô Dieu, juste est ton jugement ! Gerecht, o Gott! Ist dein Gericht, Righteous, O God, is Thy judgment.
Tu examines et tu ne nous abandonnes pas. du prüfest, du verläßt uns nicht. Thou dost try, but not forsake us.

CHŒUR CHOR CHORUS


Que celui qui a eu en partage une femme aimante 14 Wer ein holdes Weib errungen, He who has won a lovely wife
se joigne au chœur de notre allégresse. stimm’ in unser’n Jubel ein. may join in our rejoicing.
L’on ne chantera jamais assez haut Nie wird es zu hoch besungen, Never can we too much hymn
celle qui sauva son époux. Retterin des Gatten sein. the saviour of her husband’s life.

FLORESTAN FLORESTAN FLORESTAN


Ta fidélité a soutenu ma vie, Deine Treu’ erhielt mein Leben, Your loyalty sustained my life,
la vertu effraie le méchant. Tugend schreckt den Bösewicht. virtue banishes the villain.

94 95
LÉONORE LEONORE LEONORE
L’amour a guidé mes efforts, Liebe führte mein Bestreben, Love guided my efforts,
le véritable amour ne craint rien. wahre Liebe fürchtet nicht. true love fears nothing.

CHŒUR CHOR CHORUS


Louez dans la joie enthousiaste Preist mit hoher Freude Glut Praise with high blazing joy
le noble courage de Léonore. Leonorens edlen Mut! Leonore’s noble courage.

FLORESTAN et CHŒUR FLORESTAN und CHOR FLORESTAN and CHORUS


Que celui qui a eu en partage une femme aimante Wer ein solches Weib errungen, He who has won such a wife
se joigne au chœur de notre allégresse. stimm’ in unser’n Jubel ein, may join in our rejoicing,
On ne chantera jamais assez haut nie wird es zu hoch besungen, never can we too much hymn
celle qui sauva son époux. Retterin des Gatten sein. the saviour of her husband’s life.

LÉONORE LEONORE LEONORE


Par amour j’ai réussi Liebend ist es mir gelungen, Loving, to me it was given
à te libérer de tes chaînes. dich aus Ketten zu befrei’n. to free you from your chains.
Que l’on chante hautement cet amour, Liebend sei es hoch besungen, Loving, be it sung aloud:
Florestan est à moi de nouveau ! Florestan ist wieder mein! Florestan is mine again!

MARCELLINE, JAQUINO, MARZELLINE, JAQUINO, MARZELLINE, JAQUINO,


DON FERNANDO, ROCCO DON FERNANDO, ROCCO DON FERNANDO, ROCCO
Que celui qui a eu en partage une femme aimante Wer ein solches Weib errungen, He who has won such a wife
se joigne au chœur de notre allégresse. stimm’ in unser’n Jubel ein. may join in our rejoicing.
On ne chantera jamais assez haut Nie wird es zu hoch besungen, Never can we too much hymn
celle qui sauva son époux. Retterin des Gatten sein. the saviour of her husband’s life.

CHŒUR CHOR CHORUS


Que celui qui a eu en partage une femme aimante Wer ein holdes Weib errungen, He who has won a lovely wife
se joigne au chœur de notre allégresse stimm’ in unser’n Jubel ein. may join in our rejoicing.
on ne chantera jamais assez haut Nie wird es zu hoch besungen, Never can we too much hymn
celle qui sauva son époux. Retterin des Gatten sein. the saviour of her husband’s life.

96 97
LÉONORE LEONORE LEONORE
Par amour j’ai réussi Liebend ist es mir gelungen, Loving, to me it was given
à te libérer de tes chaînes. dich aus Ketten zu befrei’n. to free you from your chains.

MARCELLINE MARZELLINE MARZELLINE


Par amour elle a réussi Liebend ist es ihr gelungen, Loving, to you it was given
à le libérer de ses chaînes. ihn aus Ketten zu befrei’n. to free him from his chains.

FLORESTAN FLORESTAN FLORESTAN


Par amour tu as réussi Liebend ist es dir gelungen, Loving, to you it was given
à me libérer de mes chaînes. mich aus Ketten zu befrei’n. to free me from my chains.

JAQUINO, DON FERNANDO, ROCCO JAQUINO, DON FERNANDO, ROCCO JAQUINO, DON FERNANDO, ROCCO
Par amour elle a réussi Liebend ist es ihr gelungen, Loving, to her it was given
à le libérer de ses chaînes. ihn aus Ketten zu befrei’n. to free him from his chains.

CHŒUR CHOR CHORUS


On ne chantera jamais assez haut Nie wird es zu hoch besungen, Never can we too much hymn
celle qui sauva son époux. Retterin des Gatten sein. the saviour of her husband’s life.

FIN DE L’OPÉRA ENDE DER OPER END OF THE OPERA

English translation 훿 William Mann, 1971

98 99