Der Alpenjäger (The alpine hunter)
Text by Friedrich von Schiller (1759-1805)
Set by Johann Friedrich Reichardt (1752-1814); Franz Peter Schubert (1797-1828), op. 37, #, D. 588
Willst du nicht das Lämmlein hüten?
Will you not the little-lamb tend? (Will you not tend the little lamb?)
Lämmlein ist so fromm und sanft,
(the)-Little-lamb is so meek and gentle,
Nährt sich von des Grases Blüten,
feeds itself on the grass's blossoms,
Spielend an des Baches Ranft.
playing at the brook's edge. (playing by the edge of the brook.)
"Mutter, Mutter, lass mich gehen,
"Mother, mother, let me go,
Jagen nach des Berges Höhen! (Höh'n)"
to-hunt towards the mountain's heights!" (to hunt in the mountain heights!")
Willst du nicht die Herde locken
Will you not the herd beckon (Will you not call the herd)
Mit des Hornes munterm Klang?
with the horn's cheerful sound?
Lieblich tönt der Schall der Glocken
sweetly sounds the sound of-the bells (sweetly sounds the toll of the bells)
In des Waldes Lustgesang.
in the wood's joyous-song. Der Alpenjäger (Schiller) Page 1 of 5 "Mutter, Mutter, las mich gehen, "Mother, mother, let me go,
Schweifen auf den wilden Höhen (Höh'n)!"
to-wander/roam upon the wild heights!"
Willst du nicht die Blümlein warten,
Will you not the little-flowers wait-upon, (Will you not tend the little flowers,)
Die im Beete freundlich steh'n?
which in-the beds friendly stand? (which look so friendly in their beds?)
Draußen ladet dich kein Garten;
Out-there invites you no garden; (Out there no garden welcomes you;)
Wild ists auf den wilden Höh'n!
wild is-it on the wild heights! (it is harsh on the wild heights!)
"Lass die Blümlein, lass sie blühen!
"Leave the little-flowers, let them bloom! ("Forget the little flowers, let them bloom!)
Mutter, Mutter, lass mich ziehen (zieh'n)!"
Mother, mother, let me go!"
Und der Knabe ging zu jagen,
And the boy went to hunt, (And the boy went hunting,)
Und es treibt und reißt ihn fort,
and it drives and pulls him forward, (driven and pulled forward,)
Der Alpenjäger (Schiller) Page 2 of 5
Rastlos fort mit blindem Wagen restlessly forth with blind daring,
An des Berges finstern Ort;
to the mountain's dark place;
Vor ihm her mit Windesschnelle
before him hither with-the wind's-swiftness (before him with the swiftness of the wind)
Flieht die zitternde Gazelle.
flees the trembling gazelle.
Auf der Felsen nackte Rippen
Upon the cliff's naked ribs
Klettert sie mit leichtem Schwung;
climbs it with light momentum; (it climbs with easy step;)
Durch den Riss geborst'ner Klippen
through the rift of-split crags (through the gap between the split rocks)
Trägt sie der gewagte Sprung;
carries it the daring leap; (its daring leap carries it;)
Aber hinter ihr verwogen
but behind it boldly
Folgt er mit dem Todesbogen.
follows he with the deadly-bow. (he follows with his deadly bow.)
Jetzo auf den schroffen Zinken
Now onto the sheerest points
Der Alpenjäger (Schiller) Page 3 of 5
Hängt sie, auf dem höchsten Grat, clings it, upon the highest ridge, (it clings, upon the highest ridge,)
Wo die Felsen jäh versinken
where the cliffs abruptly drop
Und verschwunden ist der Pfad.
and vanished is the path.
Unter sich die steile Höhe,
Below it the steep heights,
Hinter sich des Feindes Nähe.
behind it the foe's nearness. (behind it the nearness of the foe.)
Mit des Jammers stummen Blicken
With the misery's mute looks (With looks of mute despair)
Fleht sie zu dem harten Mann,
implores it to the hard man, (it implores the hardhearted man,)
Fleht umsonst, denn loszudrücken
begs in-vain, for loose-to-press
Legt er schon den Bogen an;
sets he already the bow up; (but it begs in vain, for already he raises his bow to shoot;)
Plötzlich aus der Felsenspalte
Suddenly from the rocky-cleft
Der Alpenjäger (Schiller) Page 4 of 5
Tritt der Geist, der Bergesalte. steps the spirit, the mountain's-old-man. (steps a spirit, the old man of the mountain.)
Und mit seinen Götterhänden
and with his divine-hands
Schützt er das gequälte Tier.
protects he the tormented animal. (he protects the tormented animal.)
"Musst du Tod und Jammer senden,"
"Must you death and misery send," ("Must you send death and misery,")
Ruft er, "bis herauf zu mir?
calls he, "as-far-as up-here to me? (he calls, "even up here to me?)
Raum für alle hat die Erde,
room for all has the earth, (the earth has room for all,)
Was verfolgst du meine Herde?"
why persecute you my herd?" (why do you persecute my herd?")