Sie sind auf Seite 1von 5

Der Alpenjäger (The alpine hunter)

Text by Friedrich von Schiller (1759-1805)


Set by Johann Friedrich Reichardt (1752-1814); Franz Peter Schubert (1797-1828), op. 37, #, D. 588

Willst du nicht das Lämmlein hüten?


     
Will you not the little-lamb tend?
(Will you not tend the little lamb?)

Lämmlein ist so fromm und sanft,


     
(the)-Little-lamb is so meek and gentle,

Nährt sich von des Grases Blüten,


     
feeds itself on the grass's blossoms,

Spielend an des Baches Ranft.


    
playing at the brook's edge.
(playing by the edge of the brook.)

"Mutter, Mutter, lass mich gehen,


    
"Mother, mother, let me go,

Jagen nach des Berges Höhen! (Höh'n)"


     
to-hunt towards the mountain's heights!"
(to hunt in the mountain heights!")

Willst du nicht die Herde locken


     
Will you not the herd beckon
(Will you not call the herd)

Mit des Hornes munterm Klang?


    
with the horn's cheerful sound?

Lieblich tönt der Schall der Glocken


     
sweetly sounds the sound of-the bells
(sweetly sounds the toll of the bells)

In des Waldes Lustgesang.


   
in the wood's joyous-song.
Der Alpenjäger (Schiller) Page 1 of 5
"Mutter, Mutter, las mich gehen,
    
"Mother, mother, let me go,

Schweifen auf den wilden Höhen (Höh'n)!"


     
to-wander/roam upon the wild heights!"

Willst du nicht die Blümlein warten,


     
Will you not the little-flowers wait-upon,
(Will you not tend the little flowers,)

Die im Beete freundlich steh'n?


    
which in-the beds friendly stand?
(which look so friendly in their beds?)

Draußen ladet dich kein Garten;


    
Out-there invites you no garden;
(Out there no garden welcomes you;)

Wild ists auf den wilden Höh'n!


     
wild is-it on the wild heights!
(it is harsh on the wild heights!)

"Lass die Blümlein, lass sie blühen!


     
"Leave the little-flowers, let them bloom!
("Forget the little flowers, let them bloom!)

Mutter, Mutter, lass mich ziehen (zieh'n)!"


     
Mother, mother, let me go!"

Und der Knabe ging zu jagen,


     
And the boy went to hunt,
(And the boy went hunting,)

Und es treibt und reißt ihn fort,


      
and it drives and pulls him forward,
(driven and pulled forward,)

Der Alpenjäger (Schiller) Page 2 of 5


Rastlos fort mit blindem Wagen
    
restlessly forth with blind daring,

An des Berges finstern Ort;


    
to the mountain's dark place;

Vor ihm her mit Windesschnelle


    
before him hither with-the wind's-swiftness
(before him with the swiftness of the wind)

Flieht die zitternde Gazelle.


   
flees the trembling gazelle.

Auf der Felsen nackte Rippen


    
Upon the cliff's naked ribs

Klettert sie mit leichtem Schwung;


    
climbs it with light momentum;
(it climbs with easy step;)

Durch den Riss geborst'ner Klippen


    
through the rift of-split crags
(through the gap between the split rocks)

Trägt sie der gewagte Sprung;


    
carries it the daring leap;
(its daring leap carries it;)

Aber hinter ihr verwogen


   
but behind it boldly

Folgt er mit dem Todesbogen.


    
follows he with the deadly-bow.
(he follows with his deadly bow.)

Jetzo auf den schroffen Zinken


    
Now onto the sheerest points

Der Alpenjäger (Schiller) Page 3 of 5


Hängt sie, auf dem höchsten Grat,
     
clings it, upon the highest ridge,
(it clings, upon the highest ridge,)

Wo die Felsen jäh versinken


    
where the cliffs abruptly drop

Und verschwunden ist der Pfad.


    
and vanished is the path.

Unter sich die steile Höhe,


    
Below it the steep heights,

Hinter sich des Feindes Nähe.


    
behind it the foe's nearness.
(behind it the nearness of the foe.)

Mit des Jammers stummen Blicken


    
With the misery's mute looks
(With looks of mute despair)

Fleht sie zu dem harten Mann,


     
implores it to the hard man,
(it implores the hardhearted man,)

Fleht umsonst, denn loszudrücken


   
begs in-vain, for loose-to-press

Legt er schon den Bogen an;


     
sets he already the bow up;
(but it begs in vain, for already he raises his bow to shoot;)

Plötzlich aus der Felsenspalte


   
Suddenly from the rocky-cleft

Der Alpenjäger (Schiller) Page 4 of 5


Tritt der Geist, der Bergesalte.
    
steps the spirit, the mountain's-old-man.
(steps a spirit, the old man of the mountain.)

Und mit seinen Götterhänden


   
and with his divine-hands

Schützt er das gequälte Tier.


    
protects he the tormented animal.
(he protects the tormented animal.)

"Musst du Tod und Jammer senden,"


     
"Must you death and misery send,"
("Must you send death and misery,")

Ruft er, "bis herauf zu mir?


     
calls he, "as-far-as up-here to me?
(he calls, "even up here to me?)

Raum für alle hat die Erde,


     
room for all has the earth,
(the earth has room for all,)

Was verfolgst du meine Herde?"


    
why persecute you my herd?"
(why do you persecute my herd?")

(Literal translation and IPA transcription © 2010 by Bard Suverkrop—IPA Source, LLC)

Der Alpenjäger (Schiller) Page 5 of 5

Das könnte Ihnen auch gefallen