Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
EN CONTACTO
PROYECTO DE INVESTIGACIÓN GRUPAL
AÑO: 4TO
1
CIRCUNSCRIPCIÓN DEL OBJETO DE ESTUDIO
Tanto Maristela y Angélica tienen poca relación con otros hablantes del
guaraní: Maristela tiene a su hermana; Angélica tiene familiares con los que
comunica esporádicamente.
Acceso al campo
Teniendo en cuenta las pautas enumeradas por Lucia Golluscio en el
capítulo “Introducción: la etnografía del habla y la comunicación. Un recorrido
histórico”, hemos realizado entrevistas con migrantes, indagando en los causas
de la migración y su capital lingüístico y cultural.
2
Maristela (70 años), es la mamá de Gustavo Hodge, un amigo de Manuel,
marido de Paula Fiorentino. Se conocen desde hace tiempo, vive en Barrio
Marina, Castelar sur.
Las entrevistas no han sido realizadas con una lista de preguntas, sino
que se fueron planteando en la conversación, para escuchar lo que los
entrevistados tienen para decir (no necesariamente tienen conocimientos de
Sociolingüística, y ello fue tenido en cuenta).
3
Además, Carlos observa que:
“En estos últimos dos meses del año 2020 ya son más de 5 millones de
venezolanos que emigraron a distintas partes del mundo (…) los destinos que
eligen los mismos varían según el poder adquisitivo con el que cuenten, es decir,
si eres pobre seguramente cruces la frontera y te vayas para Colombia, si eres
de tipo clase media, seguramente vayas para Perú o Bolivia, pero si eres clase
media alta, puedes elegir entre Chile, Argentina o España.”
“Hay dos grupos bien afianzados, pero que están ajenos a cualquier
derecho civil. Viven excluidos y marginados tales como los guajiros al Norte y los
yanomanis al Sur, limitando con Brasil”. Carlos aprovecha para recordar que
antaño, más precisamente hace 5 años atrás, el gobierno lanzó un plan para
incluir el idioma de estas comunidades originarias en los colegios, pero que
según él, fue todo una propaganda política y que nadie salió a dar la cara del por
qué no se hizo.
Martínez, Angelita
4
Funcionamiento del lenguaje dentro del grupo
Variedades lingüísticas
Maristela habla más lento, la prosodia en ella se ve que los gestos
acompañan mucho todo lo que dice, especialmente con sus manos y brazos. En
Angélica se ven expresiones son sus manos, de modo más relajado, no en
exceso.
En el caso de Derlis, puede ser que en el futuro puede dar a entender esa
lengua.
1
Al respecto también Angelita Martínez nota esta distinción: “… dentro del proceso que implica
autoevaluarse en el desempeño lingüístico en la lengua de contacto, pudimos realizar la siguiente
clasificación: Individuos que se manifiestan ‘bilingües’; Individuos que no se reconocen dentro de este
grupo pero que creen poseer algún nivel de conocimiento de la lengua de contacto.”
6
además relataba según él información que era necesaria para justificar sus
respuestas.
Por otro lado Angelica pidió ir al living y dejar a los demás merendando en
la cocina. En ocasiones miraba si alguien la estaba escuchando.
Conclusiones
“Dentro de los valores que configuran el capital simbólico con el cuentan esos
sectores aparece la lengua como factor constitutivo de la identidad del grupo (…)
Algunos optan por negar la lengua que portan consigo, diluirla como forma de
rápida asimilación al lugar de migración; mientras que otros deciden mantenerla.
Esto genera lo que denominamos contacto lingüístico, fenómeno por el cual el
español entra con otras lenguas o variedades del español con particularidades
dialectales propias”.
Martínez, Angelita
Los entrevistados han explicado los motivos por los cuales han dejado de
hablar la lengua, o fueron dejando algunas costumbres de lado por distintos
motivos.
Nahuel Barrionuevo
Paula Fiorentino
8
Bibliografía
Hymes, Dell
Gumperz, John
Convenciones de contextualización
Bibliografía complementaria
Acuña, Leonor