Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Para reconstruir la historia de la península los investigadores deben apoyar sus teorías en
diferentes tipos de datos (restos humanos, instrumental, mitos, indicaciones de autores
griegos, monedas). Combinando noticias y conjeturas, etnógrafos, arqueólogos y lingüistas
llevan a cabo la investigación de la historia.
Había dos pueblos de habla común a cada lado de Pirineo: los iberos, por la costa de Levante
(provenientes del norte de África) y los tartesios, ubicados en la baja Andalucía y el sur de
Portugal.
Los pueblos fenicios y griegos (pueblos navegantes del mediterráneo oriental) s e disputaron el
predominio en la región tartesia. Las factorías griegas desaparecieron, barridas por los
cartaginenses, herederos de los fenicios, los cuales llevaron a la ruina a los tartesos. Los
fenicios se establecieron en las costas meridionales.
Año 1100 a.C se fundó Gadir (actual Cádiz). Más tarde, los cartaginenses Fundaron la nueva
Cartago (Cartagena), capital de sus dominios en España. De origen púnico se dice ser el
nombre de HISPANIA , que en lengua fenicia significa ”tierra de conejos”.
La colonización helénica, desterrada del sur, prosiguió en Levante. Al contacto con las
civilizaciones oriental y griega se desarrolló el arte ibérico, que alcanzo brillantísimo
florecimiento (monedas y metalistería, esculturas, etc)
En el sur llego a haber núcleos de población púnica fenicia que conservaron su lengua hasta el
comienzo de la época imperial romana. Independientemente, los turdetanos o tartesios
tuvieron su lengua propia, que contaba con algún cultivo de poemas y leyes versificadas.
A pesar de que cuenta con abundante documentación y pasan del millar sus palabras
registradas, es muy poco lo que se sabe del ibérico: Su sistema fonológico, algunas raíces y
sufijos, la reiterada aparición de otros elementos cuyo significado se desconoce. Nada hay
seguro respecto a su procedencia, aunque ciertos indicios la hacen suponer norteafricana. Sus
coincidencias con el vasco se reducen a la carencia de /r/ y /f/ iniciales. Por el que las dos
lenguas comparten estos y otros rasgos no quiere decir que tengan origen común. El contacto
entre los dos pueblos hubo de originar mutuo influjo lingüístico, más activo probablemente
por parte de los iberos, dado el mayor avance de su cultura. El conocimiento del vasco ha
servido poco para interpretar las inscripciones ibéricas: caso aparentemente positivo es el de
un vasco de Liria (Valencia)
**** Los tres grandes pueblos de la Hispania Prerromana fueron los tartesios, los iberos y,
más adelante, los celtas****
El problema lingüístico se ha mezclado durante largo tiempo con cuestiones étnicas. Humblot
creyó probar la identidad lingüística y racial de vascos e iberos, primitivos pobladores de toda
la península, y aunque reconoció la importancia del elemento celta, lo supuso mezclado con el
ibérico en la mayor parte de Hispania. De este modo la teoría vasco-iberista amparó la idea de
una primitiva unidad lingüística peninsular; se intentó construir la declinación ibérica a base de
morfemas vascos. Hoy NO APARECE SOSTENIBLE el parentesco-no la identidad- entre las dos
lenguas.
Mientras que el resto de la península acepto el latín como lengua propia, olvidando sus
idiomas primitivos, la región vasca conservo el suyo. No por eso permaneció al margen de la
civilización que trajeron los romanos; la asimilo en gran parte, y el enorme caudal de voces
latinas que incorporo, transformándolas hasta adaptarlas a las peculiares estructuras, es la
mejor prueba del influjo cultural romano.
Respecto al origen de la lengua vasca, se han indicado hipotéticos parentescos, sin llegar a
ninguna solución irrebatible. El vascuence es de procedencia africana y presenta significativas
coincidencias con las lenguas camitias.
La solución es difícil por escases de datos: si el latín, en 22 siglos que han trascurrido desde su
implantación en Hispania, ha cambiado hasta convertirse en nuestra lengua actual, la
trasformación del vasco a lo largo de sus cuatro o 5 milenios tiene que haber sido
incomparablemente mayor. Pero su evolución interna es casi desconocida.
Hasta el siglo xvi no posee el vascuence textos extensos y solo en época muy reciente ha
recibido cultivo lit no oral. Hoy se nos ofrece como un idioma que mantiene firme su
estructura, tanto fonológica como gramatical.
Es innegable que, cuando se trata de topónimos (nombre propio del lugar) situados lejos del
país vasco, la atribución de vasquismo ha de hacerse con reservas tanto mayores cuanto lo sea
la distancia. Lo mismo cabe decir de elementos compositivos o derivativos extendidos por ares
de amplitud difusa. (más lejos menos llega el vasco)
A estas consideraciones ha de añadirse que tanto los indoeuropeos preceltas y celtas como los
iberos se impusieron a habitante previos cuyas lenguas pudieron tener conexión con el vasco e
influir como substrato en las de sus dominadores.
La romanización de la Península fue lenta, peor tan intensa que hizo desaparecer las algunas
anteriores, a excepción de la zona vasca. No sobrevivieron mas que algunas palabras
especialmente significativas o muy arraigadas, y unos cuantos sufijos. Cuestión muy discutida
es si, a través del latín, subsistieron hábitos prerromanos en la pronunciación, tonalidad y
ritmo del habla, y si esos rescoldos primitivos influyeron en el latín hispánico hasta la época en
que nacieron los romances peninsulares.
Sin duda, la influencia de los sustratos primitivos no es el único factor en la formación de los
romances; la penetración de la cultura latina hubo de reducirla mucho. Pero cuando un
fenómeno propio de una región es muy raro o desconocido en el resto de romania, si en el
idioma pre latino correspondiente existían correspondencias parecidas, debe reconocerse la
intervención del factor indígena.
La hipótesis de un substrato cántabro que actuara desde los tiempos de la romanización entra
con el apoyo de un hecho significativo: en el este de Asturias y nordeste de León la divisoria
actual entre la /f/ y la /h/ aspirada coincide con los antiguos límites entre astires y cántabros.
Este substrato cántabro se vio reforzado decisivamente en la Alta edad media por el astrato
vasco en la rioja, la buerba a juarros ,donde subsistían en el siglo xiii núcleos vascos no
romanizados aun.
Son muy numerosas las palabras españolas que no encuentran etimología adecuada en latin ni
en otras lenguas conocidas. No pocas, exclusivas de la península, son tan viejas, arraigadas y
características que invitan a suponerlas más antiguas que la romanización. Pero no se ha
encontrado fundamento suficiente para señalarles procedencia concreta de alguna lengua
prerromana conocida. Mayor es la posibilidad de acierto cuando entre la palabra española y
una de lengua prerromana hay afinidades fonéticas y significativas suficientes para suponer
entre ambas parentesco o relación no explica lels por vía latina o posterior.
Los autores latinos citan como hispanas o ibéricas hasta unas treinta palabras, que en si
mayoría no han llegado al romance. De las que han perdurado, algunas no son originarias de
España, sino latinismos provinciales o voces extranjeras.
No son prerromanos muchos celtismos que, tomados por los galos, adquirieron carta de
naturaliza en latín y pasaron a todas o gran parte de las lenguas romances. Los romanos
aprendieron de los galos nombres de árboles, plantas y anomaes. La habilidad de los galos
como constructores de vehículos hizo que los romanos se apropiaran de otros celtismos.
Vasquismos
Romanización de Hispania
La segunda guerra púnica decidió los destinos de Hispania. EN el año 218 a.C empieza la
incorporación definitiva de Hispania al mundo grecolatino. Gades,el último reducto cartaginés,
sucumbe en el 206 y los romanos emprenden la conquista de la península. La cultura romana
traía el concepto de la ley y la ciudadanía; pero el estado no representaba solo garantías para
el individuo, sino que era objeto del servicio más devoto y abnegado. Al conquistar nuevos
pases, Roma acababa con las luchas de tribus, los desplazamientos de pueblos, las pugnas
entre ciudades: imponía a los demás el orden que constituía su propia fuerza. Como
consecuencia de la conquista romana hubo en Hispania una radical trasformación en todos los
órdenes de la vida: técnica agrícola e industrial, costumbres, organización civil, militar. La
religión de los conquistadores, con sus dioses patrios y los extranjeros que iba cobijando,
convivio en la península con el culto a divinidades indígenas.Con la civilización romana se
impuso la lengua latino, importada por los legionarios, colonos y administrativos.
El latín
Entre las leguas indoeuropeas, la latina se distingue por su claridad y precisión. Tras su
aprendizaje iniciado en el siglo II AC el latín se hizo apto para la poesía, la elocuencia, y la
filosofía, sin, pero con ello la concisión originaria. Hispania contribuyo notablemente l
florecimiento de las letras latinas; primero con los retóricos, después, ya en la edad de plata,
con las sensatas enseñanzas de Quintiliano y un grupo de escritores.
Helenismos
El influjo cultural de la Helade se dejó sentir sobre roma en todos los momentos de su historia.
El contacto con las ciudades griegas del sur de Italia fue decisivo para la evolución espiritual de
los romanos. Se traducen obras griegas al latin, La conquista del mundo helénico familiarizo a
los romanos con una civilización muy superior. Grecia proporciono nombres de conceptos
generales y actividades del espíritu. Las distintas épocas en que se introdujeron en latín los
helenismos enumerados se revelas en las adaptaciones fonéticas que sufrieron. Los primeros y
mas populares fueron tomados de oído. Como el griego poseía fonemas extraños al latin,
fueron reemplazados por los sonidos latinos mas parecidos. La influencia del griego sobre el
latin no debió de limitarse al vocabulario. Se han señalado paralelos son muy significativos
entre el latin vulgar y el griego moderno.
Al principio del imperio, Roma gozaba de una serie de privilegios que no alcanzaban a las
provincias; pero la creciente incorporación activa de estas a la vida romana exigió que
disminuyera la desigualdad. El derecho latino, y aun mas la ciudadanía romana, solo eran
otorgados fuera de Italia como honor o recompensa.
El cristianismo
Conseguida la unificación jurídica, faltaba la espiritual. No bastaba el culto al emperador como
símbolo de unidad suprema. Se sentía en una comunión universal, y el cristianismo vino a
traerla como buena nueva; enseñaba la existencia de la vida interior, desdeñaba las grandezas
terrenas, equiparaba el alma del hombre libre y la del esclavo y abrazaba a toda la humanidad
redimida, por encima de los límites del estado. El cristianismo ayudo eficazmente a la completa
latinización de las provincias. Muchos latinismos del vasco se deben indudablemente a las
enseñanzas eclesiásticas.
A partir del siglo III empiezan a asomar en el Imperio síntomas de descomposición. Las legiones
eligen emperadores y se convierten en mesnadas personales de sus caudillos. Cuando la
invasión germánica amenazaba ya las desmoronadas fronteras del imperio, empezó a cundir el
nombre de Romania, que designo el conjunto de pueblos ligados por el vínculo de la
civilización romana.
Los germanos.
Las relaciones sostenidos por los pueblos durante los siglos I al IV dieron lugar a un nutrido
intercambio de palabras. Los germanos, tomaron del latín nomenclatura del comercio,
agricultura, industria, vivienda, etc.
En la época de las invasiones fueron muchas las palabras germánicas que entraron en el latin
vulgar.Los dos mundos estaban en contacto directo, ya fuera belicoso, ya pacifico. Los
gemrnaos, enseñoreados del territorio romana, conservaban con plena vitalidad sus lenguas, y
los latinos aprendían de ellos denominaciones de cosas y costumbres extrañas,
familiarizándose con las expresiones germánicas. El vocabulario militar adopto muchas,
primero a causa de la convivencia de las legones; después porque la nobleza germnica,
dedicada a las armas, impuso su propia terminlogia.(bellum fue sustituido por werra y al casco
que iba en la cabeza se le deciahelm (esp: yelmo) raubon(esp robar)
Los visigodos eran los más civilizados entre los germanos vendos a la península. EL siglo y
medio que habían permanecido en la Dacia y al sur del Danubio, y los casi cien años que duro
el reino de Tolosa, les había hecho conocer la vida romana.
La influencia lingüística de los visigodos en los romances hispánicos no fue muy grande.
Romanizados pronto, abandonaron el uso de su lengua, que en el siglo VII se hallaban en plena
descomposición. No hubo en España un periodo bilingüe tan largo como en Francia. EL
elemento visigodo no parece haber influido en la fonética española. Las palabras góticas
adaptaron sus sonidos a los mas próximos del latín vulgar o del romance primitivo y por lo
general sufrieron los mismos cambios que las hispano latinas.
El primer empuje de la invasión árabe ocupo todo el suelo peninsular,a excepción de pequeños
focos de resistencia amparados en las montañas del norte.Alfonso I logra formar asi un
pequeño reino que se extendía desde la Galicia septentrional hasta Cantabria y alava y que
cincuenta años después fue capaz de resistir, bajo Alfonso II,poderosas cometidas musulmanas
y emprender la lenta recuperación de la meseta.
Los estados cristianos sentían la continuidad histórica con el reino visigodo, bajo el cal se
habían forjado el concepto nacional y la unidad religiosa de España. Es cierto que,al ocupar los
moros la mayor parte de nuestro suelo, el nombre Spania,lleno a usarse como sinónimo de
andalus, pero nunca perdió el valor que le habían dado san Isidoro y los concilios toledanos.
No era un vivir muelle el de los cristiano sin dependientes. En contraste con el regalo y
brillantes de la España musulmana, la guerra asolaba campos y ciudades con incursiones
destructores. Las ciudades eran pequeñas y modestas, y su industria, muy primitiva, se hallaba
reducida lo mas indispensable. En los cortes y en los palacios de los nobles había algunas
comunidades y hasta cierto luosuntuario, pero las gentes humildes, inseguras y míseras, tenían
que buscar el amparo de un señor haciéndose dependientes de él o caían en la servidumbre.
A pesar de la barbarie dominante, la cultura era cualidad apreciada. De las escuelas monaticas,
salían letrados capaces de escribir cronicones u obras teológica. Hasta el siglo XI la
comunicación de la España cristiana con Europa fue, salvo en Cataluña, poco intensa.
Todos los usos cultos y oficiales seguían reservados al latin que se aprendía en las escuelas. EL
habla vulgar constituía ya un alengua nueva;pero se la calificaba despectivamente de rústicos.
Entre el latín de los eruditos y el romance llano existía un latin avulgarado, escrito y
probablemente hablado por los semidoctos,que amoldaba las formas latinas a la fonética
romance. Mientas perduro tal forma e lenguaje intermedio, no estuvieron bien marcados los
lenderos entre el latin y el romance, palabras absolutamente romances aparecen latinizadas,
mientras se romancean otras que no es de suponer hayan pertenecido nunca al habla vulgar.
El romance primitivo de los estado cristianos español nos es conocido gracias a documentos
notariales que ,si bien pretenden emplear el latin, insertan por descuido, ignorancia o
necesidad de hacerse entender ,droacas ,voces t construcciones en el latin vulgar. El romance
aparece usado con plena consciencia en las glosas emilianenses. Los glosas no son el primer
intento de escritura en vulfar, para componerlas los anotadores menejaron una especie de
diccionario latino-romance, no conservado, por desgracia.
El español primitivo carece de fijeza. Coinciden en el habla formas que representan diversos
estados de evolución. La elección entre una y otras dependía de la mayor o menos atención de
de la cantidad de prejuicios cultos o arcaizantes.
De igual modo, en el espacio de pocas líneas, las glosas emilianenses ofrecen tres grados
distintos de pretérito. En medio de eta coexistencia de normas, al parecer caoitca,la evolución
lingüística avanza a pasos lentos, pero firmes. Poco a poco se van eliminando arcaísmos y
disminuye la anarquía. A causa de la inseguridad del lenguaje y de la naturas aspiración a
hablar bien, eran frecuentes los errores de falsa corrección, pues no había idea clara de las
formas que debían emplearse.
Asi penetra el culto de las imágenes, contrario a las primitivas costumbres de la iglesia
española. La influencia ultrpineraica se acentúa durante el reinado de Alfonso VI,casado
sucesivamente con tres reinas extrajeras. Las hijas del monarca contraer matrimonio con
Raimundo y enrique de borgoña. España sale de su aislamiento, pero con perjuicio de sus
tradiciones. El rito visigodo es sustituido por el romano, desaparece la escritura visigoda y en
lugar suyo s emplea la carolingia. Al arte mozárabe sigue la arquitectura romanica.
Los reinos medievales son entidades más claramente definidas que las provincias romanas,
conventos jurídicos y obispados. Al principio recordaban en cierto modo la división provincial
romana. Pero la fisonomía de cada reino formo, libre de antecedentes lejanos, con el espíritu y
tradición nacidos de su peculiar desarrollo histórico. La comunicación entre reinos
independientes no era tan fácil y constante como dentro de uno solo. La vida se encerraba en
círculos reducidos, favoreciendo la disparidad. Así las divergencias que asomaban en el
romance de la época visigoa se agrandaron hasta originar dialectos distintos.
Los dialectos era,al norte,el gallego portugués,el leones ,el castellano,el navarro-aragones y el
catalán,al sur,los dialectos mozárabes, que, aislados de los demás y cohibidos por el uso del
árabe como lengua culta, tuvieron una evolución muy lenta en alguno aspectos, por lo que a
veces, son una preciosa reliquia del romance que se hablaba en los últimos tiempos del reino
visigodo. Aunque cada región tenía sus particularidades distintivas, todas,a excepción de
castilla, coincidían en una serie de rasgos que prolongaba la fundamental unidad linguistica
peninsular,t al como existía antes de la invasión musulmana.
La romanización de castilla había sido tardia, sin el florecimiento cultural que dio tinte
conservador al latín hablado en la betica. Entre los rudos cántabros y los pobladores de la
meseta, donde se asentaron preferentemente los visigodos, debieron encontrar fácil acogida
los neologismos. El lenguaje de castilla adopto las principales innovaciones que venían de
regiones vecinas, dándoles notas propias.
Las circunstancias favorecieron, pues, la constitución de un dialecto original e independiente.
En efecto, el castellano fue un la época primitiva un islote expecional. El castellano poseía un
dinamismo que le había superar los grados en que se detenía la evolución de otros dialectos.
Por último, el castellano era certero y decidido en la elección, mientras los dialectos
colindantes dudaban largamente entre asl diversas posibilidades que estaban en concurrencia.
La aparición del castellano en la escritura fue una lenta revelación. Solo algunos rasgos se
traslucen en documentos del siglo X ,cuando el condado pugnaba por desligarse de extrañas
tutelas y su lenguaje tropezaba con la influencia de los dialectos vecinos, menos
desacostumbrados para oídos cultos. En el monasterio de Silos, en pena tierra, burgalesa,
corrían entonces glosas en navarro-aragones, propagado por los monjes riojanos de san millan
de cogolla. Los caracteres más instintivos del habla castellana no empiezan a registrase con
alguna normalidad hasta mediados del siglo XI,al tiempo que castilla va sobreponiéndose a
león y navarra, aumentan entonces los ejemplos de la /f/ sustituida por /h/ u omitida.
Los rioja,antes navarra, se castellanizo a partir del siglo XI. Muy pronto se empezó sustituir /f/
por /h/ o a suprimirla, sin duda bajo la influencia, tan inmediata, de vasconia. El subdialecto
riojano,tal como lo emplea Gonzalo de Berceo, se parece más al de castilla norteña que al
burgales.
(Prosa. Conjunto de las obras literarias escritas de esa forma que son de un determinado autor
o época, o están escritas en una determinada lengua."la prosa borgiana; la prosa del Siglo de
Oro; la prosa castellana se consolidó a partir de la importante labor lingüística de Alfonso X
(siglo XIII)")
Los primeros textos conservados en el que se emplea el romancee español con propósito
literario procede del andaluz. La convivencia hispano-goda,moros y judíos en España
musulmán dio lugar al nacimiento de un género de canción lirica, la moazaja y la jarcha.(S XI y
XII) El interés mayor de las moaxajas consiste en que sus autores recogieron en las jarchas
cancioncillas romances preexistentes.
En los estados cristianos existía,sin duda, poesía vulgar desde la formación misma de las
lenguas romances. EL primero de ellos es el cantar del mio cid.(1140,s XII/XIII /XIV).La poesía
lírica floreció principalmente en las cortes de Galicia y portugal. Trovadores y juglares de otras
partes de España empleaban el gallego como lengua de la poesía lirica.
Influencia extranjera
Los siglos xi al xiii marcan el apogeo de la inmigración ultrapirenaica en España , favorecida por
los enlaces matrimoniales entre reyes españoles y procesas de Francia y occitania.
De interés es el caso de español, gentilicio que como nombre propio contra en el mediodía de
Francia desde fines del siglo XI ,y más tarde en el resto de España, casi siempre entre
inmigrantes francos. En su origen hubo de designar a los hispano godos que, ante la invasión
árabe, se habían refugiado en el siglo VIII al norte del pririneo, caso como a sus descendientes.
Como adjetivo lo usan los trovadores occitanos. Su adopción era necesaria, como
consecuencia de la reconquista, España había dejado de emplearse como sinónimo de Anadluz
y se aplicaba a la totalidad de los estados cristianos peninsulares, este concepto unitario
requería la existencia del gentilicio correspondiente y español vino a llenar este vacio.
El español de los siglos XII y XIII carece de la estabilidad que resulta de un largo uso con lengua
escrita. Las tendencias espontaneas de la comunicación oral, desarrollándose sin trabajo, se
entrecruzan y contienden. A las variedades geográficas se añaden las vacilaciones que, dentro
de cada dialecto, hay entre diversos usos fonéticos, morfológicos y sintácticos. Las alteraciones
fonéticas propias de la espontaneidad oral rebasaban los límites de los vocablo es que
alcanzaban a la frase.
EL lenguaje épico.
La Épica conserva usos lingüísticos arcaizantes ,que daban sabor de antigüedad al lenguaje, a
tono con la deseada exaltación del pasado, y que a la vez servían para facilitar asonancias. Los
juglares extremaban la libertad sintáctica. Aprovechaban construcciones usadas en el lenguaje
coloquial, pero nunca tan frecuentes en la literatura como en los textos épicos. Asi llego hasta
el romancero la profusión de demostrativos, que acentuaba el poder evocativo del relato.
Mester de clerecía.
Hacia 1230 comienzan a aparecer poemas narrativos de tipo muy distinto al juglaresco. La
nueva maestría, sencilla y candorosa en Berceo, muestra en el Apolonia y Alexandre, un
sentimiento de superioridad. Es en nuestra literatura la primera escuela de escritores sabios.
Los poetas del mester de clerecía eran hombres doctos, con saber suficiente para tomar de
textos latinos los asuntos de sus poemas, ya fueran leyendas piadosas o narraciones relativas a
la antigüedad pagana. Por otra parte, aunque en la épica lo heroico nunca se desprendió por
completo de una base histórica o de la cercanía de la realidad, sus juglares trataban de elevar
los hechos que narraban, y para conseguirlo se esforzaban por infundir dignidad a la expresión.
Los poetas de clerecía tenían una actitud muy distinta: sus producciones versaban sobre
asuntos que poseían el prestigio de la religión o pertenecían al mundo antiguo, remoto o
desconocido para los oyentes, se imponía, entonces un acercamiento del autor a la
mentalidad del público y el lenguaje, aunque quizás más latinizante que el de la épica, era
menos escogido; desciende a menudo hasta la vulgaridad, y emplea, por tanto, muchas
palabras desdeñadas por la literatura heroica tradicional.
La labor de Alfonso x capacito al idioma para la exposición didáctica. Tuvieron que ser
abordados dos problemas fundamentales, referentes a la sintaxis y al léxico. Así la sintaxis
ganaba flexibilidad y riqueza de matices .El problema del vocabulario consistía en la necesidad
de hallar expresión romance para conceptos científicos o pertenecientes al pasado histórico,
que hasta entonces solo habían aparecido en lenguas mas elaboradas, como el latin y el árabe.
La prosa castellana quedaba definitivamente creada. La enorme gimnasia que suponía la obra
alfonsí la había convertido en vehículo de cultura.
Al morir Alfonso XI(1350) comienza el reinado de pedro I.En su terrible reinado se forja Pedro
Lopez de Ayala. Ante el resquebrajamiento de la sociedad medieval, la mirada penetrante del
cronista descubre los males que la han minado, analiza la concatenación de los hechos y los
narra con aparente objetividad e implacable cálculo de los efectos.
En el transcurso del siglo XIV la lengua liquida alguna de sus más importantes vacilaciones,
deseca anteriores prejuicios respecto a fenómenos típicos de la fonética castellana y camina
hacia su regularización. A lo largo del siglo XIV continúa sin interrupción la entrada de
cultismos, impulsada por la actividad de las nacientes universidades. En los últimos decenios
del siglo llega a castilla corrientes literarias semejantes al retoricismo que caracterizaba prosa y
poesía francesas de entonces. Escritores provistos de cierta cultura se esfuerzan por lucirla
mediante amplificación elocuente, artificios retóricos, referencias a la mitología e historia
antigua, primores de rima y abundancia de latinismos más o menos alterados.
EL enfrentamiento con las dificultades de las traducciones y el afán de crear nuevos modelos
expresivos hicieron reflexionar a los escritores sobre la lengua que aspiraban a ilustrar. EL
proceso lingüístico de unificación y expansión coincidía con otros acontecimientos (América,
recuperación de granada, gramática) (1492).La gramática fue la primera en fijar normas para
dar consistencia al idioma.
En la celestina, obra maestra de esta prosa, confluyen, templadas, la tendencia sabia de los
humanistas y la popular del corbacho. Los párrafos elocuentes ,donde se busca el estilo
elevado, ofrecen bastante amaneramiento. Domina en ellos la colocación del verbo al final de
las oraciones.
En la poesía decae la moda alegórico mitológica, aunque juan de mena era considerado como
el supremo poeta español y su ejemplo influían autores como padilla el cartijano. Lo general es
ahorrar estos recursos; Jorge Manrique se deshace de ellos y expresa con lisura y sinceridad su
dolor ante la vanidad de las cosas. La lirica amatoria persigue, más que los atavíos clásicos ,la
sutiliza del concepto.
El idioma continúa despojándose del lastre medieval. Las unidades lingüísticas del centro de la
península estaban casi consumadas. El dialecto leones vivía solamente en el habla rustica. En
cuanto al aragonés, eran patentes al principio de esta época sus diferencias con el habla de
castilla.
el enfrentamiento con las dificultades en las traducciones y el afán por crear nuevos moldes
expresivos hicieron reflexionar a los escritores sobre la lengua que aspiraban a ilustrar. Villena
traza en su arte de trovar el primer esbozo de una fonética y ortografía castellanas, con
certezas observaciones.
En cuento a los propósitos de Nebrija, fue el primero en fijar normas para dar consistencia al
idioma. En segundo lugar, el saber gramatical de la lengua vulgar facilitaría el aprendizaje del
latín. Finalmente, la exaltación nacional que ardía en aquel momento supremo convenció a
Nebrija de que siempre la lengua fuera compañera del imperio.
En el siglo xvi se completa la unificación de la lengua literaria. Con el auge del castellano
coincide del descenso vertical de la literatura catalana, tan roca en las centurias precedentes.
La unidad política nacional, la necesidad de comunicación con las demás regiones y el
extranjero, donde solo tenía curso el castellano, y el uso de este en la corte, que atraía a la
nobleza de toda España, acabaron por recluir al catalán en los límites del habla familiar. En
Portugal, cuyos vínculos con España se mantenía firmes, no era extranjero el c el castellano-
La mayoridad de las lenguas modernas coincidía con la plenitud del renacimiento, que
incrementan el uso del latín entre los doctos. De una parte, la tradición medieval mantenía el
empleo del latín en las obras doctrinales.
Haba que enriquecer e ilustrar la lengua, empleándola en asuntos dignos y cuidando el estilo.
No otras cosas habían hecho los antiguos con el latín y el griego. La emulación de la literatura
Iliana acuciaba al mejoramiento del español. El español recién salido entonces de su evolución
medieval, mas trabajosa que la del italiano, carecía de textos que satisfacen las apetencias de
perfección formal.
Al apuntar a las tendencias barrocas, el teatro nacional recibió su pauta definitiva con la genial
producción de Lope de vega. El espectador español acudía a las representaciones deseoso de
verse reflejado en la escena; quería encontrar plasmados en la fábula dramática sus
sentimientos e ideas, su visión del mundo y de la vida, ansiaba además soñar, calmar su sed de
acción intensa. Y Lope de vega cumplió a la perfección las apetencias de su público. consagro y
consolidó los ideales hispánicos: en sus comedias lo sobrenatural se hizo tan sensible como lo
terreno
Lope de vega, compenetrado con el alma del pueblo, asido fuertemente a la tradición nacional
y a la poesía popular, no podía comprender, al menos en teoría, el desvío hermético de los
cultos. Tal es la razón de sus burlas respecto al gongorismo.
Durante el periodo aureola fijación del idioma había progresado mucho, pero los preceptos
gramaticales habían tenido escasa influencia reguladora. Desde el siglo xviii la elección es
menos libre, se siente el peso de la literatura anterior. La actitud razonadora de los hombres
cultos reclama la eliminación de casos dudoso. Sobre la estética gravita la idea de corrección
gramatical y se acelera el proceso de estabilización emprendido por la lengua literaria desde al
Alfonso el sabio. No es que se detuviera la evolución de la idea: el mismo lenguaje escrito, con
ser tan conservador, revela constante renovación, más intensa aun en el hablado, a juzgar por
lo que de el refleja a veces la literatura. Pero novedades y vulgarismos tropiezan desde el siglo
xviii con la barrera de normas establecidas que son muy lentas en sus concesiones.
Símbolo de esta postura es la fundación de la real academia española (1713).Su lema ”limpia,
fija y da esplendor” quedo cumplido en cuanto a criba, regulación y estimulo.
La preocupación por la regularidad idiomática permitió resolver en el siglo xviii dos de los
problemas en que más habían diradolas inseguridades. Quedaba por decidir si los grupos de
consonantes que e presentaban las palabras cultas habían de pronunciarse con fidelidad a su
articulación latina; el segundo y más grave problema era la otrografia. El sistema grafico que
había venido empleándose durante los siglos xvi y xvii era esencialmente el mismo de Alfonso
X y por lo tanto mantenga oposiciones graficas que no se correspondían con la pronunciación
real de 1700.las tendencias eruditas habían hecho que se extendiera la costumbre de
restauraren la escritura la h latina, muda desde los tiempos de tiberio, sin llegar a imponerla.
La academia ,con un apoyo oficial que no había atenido antes.
En 1815 quedo fijada la ortografía hoy vigente. Las reformas posteriores han sido mínimas,
limitadas a la acentuación y a casos particulares. No llegaron a prevalecer las modificaciones
propuestas y practicas por Andrés bello ni los usos personales de gallardo y otros.