Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Contents
RESEARCH ARTICLES
Biographies of Mysticism
Marianne M. Delaporte He Darkens Me with Brightness: The Theology
of Pseudo-Dionysius in Hilduin’s Vita of
Saint Denis 219
J.S. Krüger Anthropology in the ‘Integral Depth Ecology’
of Jochen Kirchhoff 247
BOOK REVIEWS
Volume 13⁄3-4 (2006)
Editorial Committee For back volumes or issues older than 2 years, please contact Periodicals Service
Annalet van Schalkwyk, Christina Landman, Jaco S. Dreyer, Ramathate T.H. Company (PSC), 11 Main Street, Germantown, NY 12526, USA. E-mail psc@
Dolamo and H. Christina Steyn periodicals.com or visit PSC’s web site www.periodicals.com.
Editorial Board © 2006 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands and Unisa Press,
M.D. Carroll R. (Denver Seminary, Denver, USA); M. Pye (Philipps University, Pretoria, Republic of South Africa
Marburg, Germany); J.A. van der Ven (Radboud University, Nijmegen, The Koninklijke Brill NV incorporates the imprints BRILL, Hotei Publishing, IDC
Netherlands); H.S. Versnel (State University of Leiden, Leiden, The Netherlands); Publishers, Martinus Nijhoff Publishers and VSP.
W. Braun (University of Alberta, Edmonton, Canada); R.T. McCutcheon (University
of Alabama, Tuscaloosa, Alabama, USA); R.J. Hackett (University of Tennessee, All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated,
Knoxville, Tennessee, USA); V.K. Robbins (Emory University, Atlanta, Georgia, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, elec-
USA); J. Perkins (St. Joseph College, Hartford, Connecticut, USA); M. Dube tronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written
(University of Botswana, Gaborone, Botswana); I. Phiri (University of Kwazulu- permission of the publishers.
Natal, Pietermaritzburg, South Africa); K. wa Kasonga (AACC); J. Olupona
(University of California at Davis, Davis, California, USA); J.S. Krüger (University Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by the
of South Africa, Pretoria, South Africa); L. Martin (University of Vermont, publisher provided that the appropriate fees are paid directly to Copyright Clearance
Burlington, Vermont, USA); M. Delaporte (Notre Dame de Namur University, Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers MA 01923, USA. Fees are
San Francisco, California, USA). subject to change.
Marianne M. Delaporte
Abstract
In the 9th century Hilduin of Saint Denis wrote two lives of Saint
Denis for Louis the Pious, one in prose and one in poetry. These
lives, predominantly the prose, were partially a collage of two pre-
vious lives and other documents to which Hilduin had access, includ-
ing the works of Pseudo-Dionysius, which Hilduin first translated for
the West. Hilduin displays particular originality as a hagiographer by
giving us a synopsis and some commentary upon the Pseudo-Dionysian
opus. By examining the first portion of the vita, which includes the
nine chapters dedicated to the writings of the saint, one can begin
to examine how Hilduin understand Pseudo-Dionysian theology and
its impact upon the entire vita.
1
Gabriel Théry, Etudes Dionysiennes I: Hilduin, Traducteur de Denys, 2 vols.
(Etudes de Philosophie Médiévale 16, 19; Paris: Librairie Philosophique, J. Vrin,
1932, 1932 [II: 493]). He writes ‘Il nous reste pour la premiere moitié du IX
siècle à publier un troisième volume sur Hilduin, qui traitera uniquement des
Légendes Latines de Denys. Ce volume est achevé.’ However, having done some
research I have been unable to locate this manuscript, which would have greatly
altered my work, and it was the opinion of Father André Duval, O.P., archivist
for the Bibliotheque du Saulchoir, where Théry worked, that research for the
third volume was never begun. Private correspondence 15 June, 1999.
2
Michael Lapidge, ‘The Lost “Passio Metrica S. Dionysii” by Hilduin of Saint-
Denis,’ Mittellateinisches Jahrbuch (1989): 56–79.
addition within the vita of nine chapters that describe and often give long
excerpts from the Pseudo-Dionysian corpus that Hilduin himself had trans-
lated. Théry uses these excerpts in proving that it was Hilduin who first
translated Pseudo-Dionysius into Latin for the West rather than John Scot
Eriugena as previously believed. While the text in the vita often follows
the translation word for word, it also adds detail and excludes many por-
tions. As Théry points out, Louis had asked Hilduin for a passion rather
than a theological treatise. Théry writes that ‘he only retains the bio-
graphical information that these books [the Dionysian corpus] contain
and the information necessary for giving some idea of the intellectual
activity of Saint Paul’s convert.’3 While the biographical information is
important, for reasons which will be discussed, Hilduin is doing much
more than this. Whereas Hilduin and Louis’ letters which precede the
vita have been thoroughly studied by Théry and others for clues to Hilduin’s
relationship with the Pseudo-Dionysian corpus, the text within the vita
has not. Indeed, the role of theology and exegesis within hagiographical
works has barely been touched upon by recent scholars. Yet hagiogra-
phy was both a form of biblical exegesis and one in which theological
ideas could be elucidated.4 Therefore, hagiography concerns not only the
biography of a saint and the moral virtue that the saint exemplifies, but
also contains abstract theological ideas, which are revealed both in the
choice of language and in the choice of events emphasised. Both Gregory
of Tours and Augustine had argued that language could reflect not only
life but also the most abstract religious truths, even if, to do so, it had
to be bent to new meanings.5 Hilduin would have been influenced by
some understanding of Pseudo-Dionysius whose use of words to search
for religious truth leads to his negative theology. This understanding would
be the first that is known in the West as Hilduin was the first to trans-
late any significant portion of Pseudo-Dionysius from Greek to Latin.
Examining Hilduin’s translation and his choice of selections should give
3
‘De ces livres il ne retiendra que les renseignements biographiques qu’ils con-
tiennent et les indications nécessaires pour donner quelque idée de ‘l’activité intel-
lectuelle du converti de saint Paul,’ Théry, ‘Hilduin et la Premiere Traduction
des Ecrits du Pseudo-Denis,’ Revue d’Histoire de L’Eglise de France 19 (1923), 29.
4
For examples of biblical exegesis in hagiography see Sandra Duncan, ‘Signa
de Caelo in the Lives of St. Cuthbert: The Impact of Biblical Images and Exegesis
on Early Medieval Hagiography,’ The Heythrop Journal 61 (April 2000): 400.
5
Thomas J. Heffernan, Sacred Biography: Saints and Their Biographers in the Middle
Ages (Oxford: Oxford University Press, 1988), 7–12.
6
Jaroslav Pelikan, ‘The Odyssey of Dionysian Spirituality,’ in Dionysius: The
Complete Works, translated by Colm Luibheid (New York and Mahwah, N.Y.:
Paulist Press, 1987), 26.
7
Salvatore Lilla, ‘Brief Notes on the Greek Corpus Areopagiticum in Rome dur-
ing the Early Middle Ages,’ Dionysius 19 (2002), 207.
8
David Luscombe, ‘Denys the Pseudo-Areopagite in the Middle Ages from
Hilduin to Lorenzo Valla,’ in Fälschungen im Mittelalter 1 (ed. Horst Fuhrmann;
Monumenta Germaniae Historica 33.1; Hannover: Hahn, 1988), 135.
9
Jean Irigoin, ‘Les Manuscrits Grecs de Denys l’Aréopagite en Occident, Les
Empereurs Byzants et l’Abbaye Royale de Saint-Denis en France’ in Denys L’Aréopagite
et sa Postérité en Orient et en Occident (ed. Ysabel de Andia; Actes du Colloque
International, 21–24 September 1994; Paris: Institut d’Études Augustiniennes,
1997), 19.
10
See Lilla for an argument that the texts are not actually those of Pseudo-
Dionysius, 202.
11
While the question of iconoclasm had first been resolved during the seventh
ecumenical council in 787, the question arose again in the East in the ninth cen-
tury and was finally settled in favor of images in 843.
must have gone well as the next year, at Louis’ request, the Frankish
bishops met in Paris to discuss the question of iconoclasm. During this
council, which it is likely that Hilduin attended as archchaplain, Denis
the Areopagite was twice cited in support of the Eastern view on images.12
The bishops drafted a letter which they sent to Greece, tracing their prac-
tices concerning images back to the arrival in Gaul of Saint Denis, the
first pastor in Gaul, sent by Saint Clement. They also submitted a letter
to Louis, asking him to write to the pope.13 Therefore, even prior to
Louis’ problems in the 830s the character of Denis the Areopagite and
that of Denis of Paris have been brought together by implication.
In September of 827, Michael the Stammerer’s ambassadors returned
to Louis’ court, this time meeting in Compiegne. It was on this visit that
they gave Louis a copy of Denis the Areopagite’s works in Greek. It has
been surmised that it may have been Hilduin, with his interest in the
East, and in adding to the repute of his abbey’s saint, who suggested to
Louis that this might be a fitting gift from Michael.14 It is interesting that
the manuscript was not among the gifts given upon the first visit, which
was an intellectual mission. This suggests that the Greek ambassadors had
perhaps learned about Saint Denis of Paris on the first visit. Theodore,
treasurer of the Church of Constantinople, was on this mission. He had
an interest in hagiography and it is possible that he was the one who
announced to Byzantium the amazing discovery that Denis the Areopagite
had settled in Paris.
12
The citations come from Epistle 10 and the Celestial Hierarchy, David Luscombe,
‘The Reception of the Writings of Denis the Pseudo-Areopagite into England,’
in Tradition and Change: Essays in Honour of Marjorie Chibnall Presented by Her Friends
on the Occasion of Her Seventieth Birthday (ed. Diana Greenway, Christopher Holdsworth
and Jane Sayers; Cambridge: Cambridge University Press, 1985), 115–143.
Luscombe believes that Hilduin had significant influence at the council while
Moretus Plantin doubts that there was much influence on his part at this early
a time. Cf. Henri Moretus Plantin, ‘Les Passions de saint Denys,’ Mélanges offerts
au R.P. Ferdinand Cavallera (Toulouse, 1948), 229. There does not seem to be any
written evidence either way.
13
‘Synodus Pariensis,’ in Sacrorum conciliorum, nova et amplissima collection (ed.
Joannes Dominicus Mansi; Graz: Akademische Druck-u, Verlagsanstalt 14, 1960),
cols. 463–474.
14
Édouard Jeauneau, ‘L’Abbaye de Saint Denis Introductrice de Denys en
Occident’ in Denys L’Aréopagite et sa Postérité en Orient et en Occident, Actes du Colloque
International, Paris, 21–24 September 1994, (ed. Ysabel de Andia; Paris: Institut
d’Etudes Augustiniennes, 1997), 367.
While some have seen this exchange of gifts as the genesis of the
Areopagite-Parisian legend, others have dated the conflation to an ear-
lier meeting of East and West. In any case, Louis handed the documents
over to the abbey and they were transferred there during the night of 8
October 827, on the eve of the feast of Denis, Rusticus and Eleutherius.
In a letter which Hilduin wrote to the Emperor, he describes the arrival
of the works and makes note that the original and the translation are in
his abbey. On that night, exposed in the abbey chapel, the documents
aided in nineteen healing miracles, according to this same letter.
The abbey went on to acquire two more Greek manuscripts of Denis
the Areopagite’s by the fifteenth century. Few doubted the apostolic dat-
ing of the Pseudo-Dionysian works. In the East, Photius and Arethas of
Caesarea did so in the ninth century, as did John of Antioch in the
twelfth, and a Gregorian monk named Simeon Petritsoneli realised in
1248 that the writings drew upon those of Proclus (410–485). With the
humanist spring cleaning, as Luscombe documents, both Erasmus and
Lorenzo Valla questioned the merging of Denis the Areopagite with Denis,
the author, and Denis of Paris, but it was not until 1895 that Stiglmayer
and Koch came up with conclusive disproof for the Pseudo-Areopagite’s
apostolic dates.15 Between 827 and 1895, therefore, there was ample time
for the Pseudo-Areopagite-pseudo-Parisian pastor to influence the Western
world with his mystical theology. This was accomplished in large part
thanks to Hilduin, the first translator of these works.
That Hilduin, and not his better-known competitor, John Scot Eriugena,
was the first translator of Pseudo-Dionysius’s work, was not established
until the 1930s when Théry proved that Hilduin first translated the works
of Pseudo-Dionysius and that Eriugena used this translation to do his
own. Théry uses Hilduin’s letter to Louis the Pious to show that Hilduin
read the Greek works and translated or had them translated at the abbey.
It seems most likely that Hilduin translated the Areopagite’s works at
Louis’ request some time after the rebellions.
The first chapter to the PBS is short and similar in both the poetry and
the prose. The prose itself resembles the Gloriosae 2:8, an earlier life of
Denis from the 5th century. What stands out in this introduction is the
fact that the main character, Denis, is not even introduced; he does not
15
Luscombe, ‘Denys the Pseudo-Areopagite in the Middle Ages,’ 133.
As with Athens, so now Denis is the one whose nobility and intelligence
are emphasised. The focus is on Denis as a central, noble figure in the
community. Both versions of the life link Denis directly to the Greek god
16
Giles Patrick Allen Brown, ‘Politics and Patronage at the Abbey of Saint-
Denis (814–98): The Rise of a Royal Patron-Saint’ (Ph.D. diss., University of
Oxford, 1989), 248.
17
‘Antiqua scriptorum facundia, paterna viscera et maternal ubera appellate,’
PBS chapter 2 in PL 106.
18
‘sua doctrina acciperet, adorsus est Dionysium, qui ob plenitudinem divinae
supernorum numinum scientiae, Theosophus, id est Deum sapiens, et a regione
urbis, qua sedulo commorabatur, et innatus principabatur, areopagita genuino
quasi vocabulo utebatur, altissimo sanguine primi et magni Dionysii, non illius
Semelae vel Deucalionis, sed ejus qui vitis inventor apud Athenas insignis est
habitus, longissima et clara propagine propagatus.’ (PBS 5)
Dionysus. This god is seen as foreshadowing Jesus in his virgin birth, vio-
lent death and resurrection as well as being the god of wine. This con-
nection to the vine is foreshadowing Paris and Montmartre, the area
where vines grew and where Denis will find his new birth in martyrdom.
Here, also, Denis is already given two names. He was born Theosophus
but took the name Dionysius. Later his name is given as Dionysius
Macarius. The poetry gives the name in Greek while the prose version
of this section includes all of the same information and images but it
gives the name ‘Macarius’ in the Latin. Later, in the only other use of
Greek within the text, included within a discussion of the Mystical Theology,
another name for Denis is given, that of ala coeli [ala poli in the poetry]:
Wherefore by the wise among the Greeks then and today Denis is called
MAKOPYOYC, which the Latin language explains as ‘he who is the
wing of heaven’; because thither soaring with intelligence of spirit and
with the grace of most revered revelation, he has learned not only those
manifold and mysterious and magnificent and ministerial things of the
holy spirits, but also, truly tasting the flavour of the Eternal Godhead
with the palate of his heart, from whence these letters of human fame
were exhaled.19
This section contains the only Greek words in the whole prose vita. These
words are found both in the poetry and the prose and Hilduin feels
obliged to translate them for us. They appear nowhere in the Mystical
Theology itself. When the Greek word appears in the New Testament it
is always translated as ‘pinnacle’ ( pinnaculum or pinnam) in the Latin, never
as its second meaning, ‘wing’. Hilduin is thus not getting this Greek from
either the Bible or the Pseudo-Dionysian text, yet it seems to be of great
enough importance that he would add it to the text. This name reassures
the audience that eloquence and the voice continue to be central in
Denis’s mission and follow him from his noble, stable position in society
through his martyrdom, as the Holy Spirit remains within him.
Denis receives four names within the PBS, therefore: Dionysius, Macarius,
Theosophus and Ala Coeli. Two of these names are given in the Greek
and the other two are linked to Greece. The last three names do not
19
‘Quapropter a Graecorum sapientibus ex tunc et hodieque Dionysius PYOYC,
quod Latinus sermo explicat, ala coeli, vocatur; quia illuc spiritali intelligentia et
reverentissimae revelationis gratia evolans, non solum illa multimode et magnifica
et myeria ac ministerial sanctorum spirituum, verum et sempiternae Deitatis
saporem palato cordis degustans, didicit, unde haec humanae notitiae literis eruc-
tavit.’ (PBS 12)
appear in lives of Saint Denis prior to the PBS, nor do they reappear in
Hrotswit of Gandersheim or Aelfric of Eynsham’s versions, though Jacobus
de Voragine is pleased to include them in his preface concerning Denis’s
name. The names serve both to emphasise Denis’s Greek ancestry and
his knowledge. Naming is also important to Pseudo-Dionysius, who spends
the entire Divine Names discussing names for God. This interest in nam-
ing is part of the Pseudo-Dionysian theology of a transcendent God,
beyond human knowing, yet revealed proportionally to each one’s capac-
ity of knowing.
Denis’s identity so far has emphasised his centrality and nobility, his
standing within the Athenian community due to his wisdom and ancient
family origins. His conversion to Christianity does not affect this. As a
noble he is quickly invested with the power of being a bishop by Paul
and continues his civic supervision of the people much as he would have
as a pagan.
In chapters nine through seventeen of the vita Hilduin not only uses the
works of the saint to emphasise his wisdom, as he has emphasised it in
previous chapters, but uses the theological works to make several points,
two of which are linked to his historical situation: primarily he is rein-
forcing the Areopagitic identification and the primacy of Denis as an
apostolic figure; secondly he is urging Louis the Pious to forgive his eldest
son Lothar. In addition to this Hilduin is emphasising certain aspects of
Pseudo-Dionysian theology which may reveal his understanding of hagiog-
raphy and of Denis’s life, namely the importance of desire, perception
and its limits, voice and naming, and the possibility of sanctification.
5. Areopagitic Identification
Hilduin begins the letter to Louis which precedes the PBS with a verse
from 1 Samuel 2:1: ‘Exultavit cor meum in Domino, et exaltatum est
cornu meum in Deo meo.’20 This phrase opens the vita with two of the
20
‘exultavit cor meum in Domino exaltatum est cornu meum in Domino dilata-
tum est os meum super inimicos meos quia laetata sum in salutari tuo’ 1 Sam.
2:1. ‘Latin original’ [My mouth is wide open (distended, boasts) in the Lord and
my lips rejoice in my Lord.]
themes that infuse it, using both a play on words and an emphasis on
the body and the voice. It links the letter to the main vita with its visual
imagery of mouths and voice, and the subject of Areopagitic identification
is key in both. ‘Exultavit Cor Meum’ includes a list of sources that spread
from sections three through twelve. These sources serve not only as a
bibliography of sorts, but are also (and more importantly) rooted in
Hilduin’s defense of the Areopagitic identification. In the ‘Letter to the
Faithful’ which follows Hilduin continues with this defense. He begins by
asserting that parts of Denis’s deeds have long been buried in the histo-
ries of the Greeks and the book chests of the Latins. He justifies lack of
knowledge concerning the Areopagitic identification thus:
Moreover, we think that nobody of sound mind would accept this less,
because they had not been discovered in a prior time, when clearly he
may get to know what He who created all did not wish to unveil all at
the same time or all at once but much was brought to light a second
time which had been hidden by time.21
21
‘Ceterum neminem sani capitis haec minus acceptari putamus, quia anteriori
tempore reperta non fuerant, cum liquido noscat, quod is qui creavit omnia, simul
noluit revelari cuncta vel cunctis in semel multaque manifesta iterum esse tempore
occultata’. Hilduin, ‘Cum nos Scriptura’ in Patrologia Latina, Cursus Completus, Series
Secunda 106 (1864): 22.
22
‘atque aliorum quorumque sine auctoritate jactatur – Eusebii Caesariensis
historiam, et Aristarchi Graecorum chronographi ad Onesiphorum primicerim
epistolam, et Visbii conscriptionem . . .’ PL 106, 22.
23
Théry, ‘Hilduin et la Première Traduction des Ecrits du Pseudo-Denis,’ 34.
24
‘Scripsit et per idem tempus ad Timotheum Ephesiorum episcopum, suum
autem condiscipulum.’ (PBS 9)
25
Divine Names 984A, in Dionysius: The Complete Works, 131.
26
‘vitae principis’ PBS 11, Théry, 194.
27
‘Polycarpo etiam Smyrneoram episcopo, beati videlicet Joannis apostolic dis-
cipulo.’ (Ibid.)
28
Théry, ‘Hilduin et la Première Traduction,’ 37.
29
Michael Lapidge is working on translating this letter from the Latin back
into Greek. Private correspondence to Paul Rorem, undated.
30
‘Ista o bone Dionysi, divinarum retributions sunt rerem,’ Théry, Etudes
Dionysiennes II, 315.
31
Paul Rorem, Pseudo-Dionysius: A Commentary on the Texts and an Introduction to
Their Influence (New York, N.Y.: Oxford University Press, 1993), 28.
Acts, and by extension, the same person as the bishop of Paris. In addi-
tion to this, the extensive use of names of philosophers who were refuted
by Denis reinforces the image of Denis as an important church theolo-
gian. These names, therefore, not only serve the simple biographical use
of putting Denis within his historical context, but also, most importantly,
emphasise that Denis was not only a disciple of Paul, but also a friend
of John and an intimate of all the apostles.
Connected to this biographical theme is the weight that is put upon
Denis’s eloquence and brilliance as a theologian. Much of the writing in
these chapters that is not directly quoting from the Pseudo-Dionysian text
is dedicated to this rhapsodising, over any real emphasis on the content
of the text itself. Beginning with the short introduction to the Celestial
Hierarchy the emphasis is on skill over content:
And he wrote at the same time to Timothy, Bishop of Ephesus, his co-
disciple, using a heavenly style and glittering language, showing that he
was full of the same divine food by which the angels lived, concerning
the heavenly leadership – that is concerning the ranks of angels – with
egregious eloquence, and with reverent and profound intelligence, so that
truly his mouth placed him in heaven when he spoke of heavenly things,
where his heart and conversation resided.32
32
‘Scripsit et per idem tempus ad Timotheum Ephesiorum episcopum, suum
autem condiscipulum, divino usus stylo, fulguranti sermone, se ejusdem panis
verbo quo vivunt angeli repletum ostendens, de coelesti principatu, id est de
ordinibus angelorum insigni eloquentia, et reverenda profundissimaque intelli-
gentia, sicut revera in qui in coelo os suum posuerat, cum de coelestibus loque-
batur, ubi corde et conversatione degebat. Haec, inquit, per sequential capitula
sufficientissime disserens.’ (PBS 9)
Those who do not know must be taught, not tormented, we do not tor-
ment the blind, we lead them by the hand. And in His goodness He
goes to look for the one who is lost, and calls after him when he is run-
ning away and as soon as He comes upon him He takes him on His
shoulders.36
33
Nithard, Histoires des Fils de Louis le Pieux (ed. and trans. Ph. Lauer; Paris:
Librairie Ancienne Honoré Champion, 1926), 45.
34
‘valde utilem scripsit epistolam,’ PBS 15.
35
Rorem, 18–19.
36
‘Docere enim, non cruciare, oportet ignorantes, sicut et caecos non crucia-
mus, sed manducimus. Benigmus namque errantem inquirit, et refugientem vocat,
atque vix inventum in humeris tollit.’ Matt. 18:12, Luke 15:5. Translation taken
from Dionysius: The Complete Works, 278.
37
‘Per multam mentis munditiam ad Dei visions dignissimus.’ (PBS 15)
38
‘Et nescio quo modo multa quadam infestione et amaritudine tabescens.’
(PBS 15)
The turning point in Denis’s life is an event told three times in the vita
and one whose language of darkness and light permeates the whole vita.
This story is told in chapter five and then repeated once in the letter to
Polycarp and once in detail in that to Apollophanius. The account is that
of Denis’s trip to Heliopolis with Apollophanius during which he experi-
ences the eclipse that occurs at Christ’s death. Its importance is twofold:
first, once again there is the reminder that Denis is an apostle by virtue
of having witnessed Christ’s death, even if he was not present at the
crucifixion, and by virtue of having understood the meaning of the eclipse;
second, images of darkness and light, knowing and unknowing, are brought
forward. In the letter to Apollophanius two long paragraphs describe the
eclipse. Aside from the language describing the eclipse itself, the letter is
filled with images of darkness and light. The glory of the Father is said
‘to radiate splendor into the darkness of your mind’40 and later he is
called ‘He who darkens me with brightness.’41 It is during the eclipse
that Denis’s conversion begins as he understands that the event is trans-
formative and what it signifies, though he cannot name the ‘unknown
God.’ Thus when Paul arrives he is only speaking into their ‘undeter-
mined’ ears, as Denis already knows that a great mystery exists. The lan-
guage dwells on images of light and dark, secrets and knowledge and so
the sense is given that while Denis was fully converted by Paul, his jour-
39
‘Iustitie solem,’ (Passio Metrica S. Dionysii. Unpublished. Michael Lapidge, PBS
Poetry IV:215.) ‘Venturum ad judicandos vivos et mortuos.’ (PBS 26)
40
‘Gloriae splendorem in tuae mentis tenebras radiare.’ (PBS 14)
41
‘Cujus me fulgore obtenebrans.’ (PBS 14)
The knowledge for which you hunger leaps to your mental palate, but
scorning it, it refuses to take a seat in the stomach of your mind. But if
you bear an inquisitive and circumspect heart, receive it, lest you should
take false things for true.42
This imagery of food, body and mind is also found in the section on the
Mystical Theology as Denis ‘truly tasting the flavour of the Eternal Godhead
with the palate of his heart, from whence these letters of human fame
were exhaled.’43 This use of food and body imagery to discuss under-
standing and knowledge is prevalent throughout the PBS, emphasising
body/mind integrity and attainment of knowledge through physical and
emotional as well as intellectual means, which is paramount in a mar-
tyr’s life. This presentiment, in which Apollophanius does not share, estab-
lishes Denis once again as an apostle, as he is not entirely dependent on
Paul for his knowledge of God, but merely for the full understanding of
what he has experienced already.
Denis’s transformation begins not due to light but to its absence, the
eclipse; this darkness is associated with the emphasis given throughout
the vita and the Pseudo-Dionysian corpus to secrets and mysteries. Darkness,
or unknowing, for Pseudo-Dionysius is not merely deprivation but also
transcendence. Darkness is not only an absence of light but is also beyond
light, superior to it just as unknowing is not only deprivation or lack of
knowledge but also the recognition that something is beyond the limits
of human knowing. This is central in ‘Letter One to Gaius,’ which is
paraphrased at length in the PBS:
42
‘Ut inhiabas, mentali palato se resultabat, et dedignans, in ventre tuae noti-
tiae sedem sumere abnuebat. Sic, si modo cognoscentia et provida corda gerens,
suscipe, ne pro his qui non sunt, est verum temutes.’ (PBS 14)
43
‘Verum et sempiternae Deitatis saporem palato cordis degustans, didicit, unde
haec humanae notitiae literis eructavit.’ (PBS 12)
of Christ’s divinity, but also of His humanity, remain hidden from lan-
guage and unknown to the intellect.44
‘Letter Five,’ to Dorotheus the deacon, also dwells upon this unknow-
ing or darkness. In the prose version of the PBS, Hilduin glosses over the
content. In writing the poetry Hilduin seems to have had more time to
decipher the meaning of this short letter:
44
‘Sed et Gaio scripsit epistolam, per sententias disserentem, quomodo quadam
ignorantia, cognoscatur Deus, et quomodo visus sit ab his, qui eum vidisse legun-
tur: et quod benignifico et deifico munere aliquo modo intelligatur, et quod non
solum divinitatis, sed et humanitatis Christi ministerium, et dictu arcanum maneat,
et intellectu ignotum.’ (PBS 13)
45
‘Apta Dorotheo transmisit scripta ministro
Quo velut hec speculum studio miratus amenum,
Per quod distortum quoddam pulchrumque patescit.
Internos discat mentis contemnere fucos
Et vere radios lucis spectare choruscos
Miro namque modo calamum defixit in altum
Vix velut eliciens deitatis ab ore profundum
Pectoribus mavult scriptis quod ferre piorum
Nempe Dei caligo refert quod valde profunda.
Lux sit inaccessa cunctis spirantibus aura
Qua Deus inhabitet iugiter sine limite solus.
Quisquis et hoc fuerit mortali in corpore dignus
Scire videre simul dum fas condigna patrare
divine light topos in the Gospel of John. They are complemented by the
Pseudo-Dionysian understanding of mystery and discernment. In addition
to these symbols of light, symbols of darkness, eclipse and death are
prominent throughout the PBS and are linked to Denis’s liminality as he
advances towards his martyrdom. His headlessness will be his ultimate
liminality, accompanied by the images of angels and women, symbols of
outsiders with power. These liminal images of darkness and eclipse are
important to both Pseudo-Dionysian theology and to the PBS. The let-
ter to Apollophanius is a central moment of liminality as two men find
themselves in the dark, defenseless and open to a great change. Denis
welcomes that change but Apollophanius rejects it with his intellect.
Tied to imagery of light and dark, the emphasis on secrecy and knowl-
edge is apparent once again when Hilduin next focuses upon the major
treatises. To begin with, he spends very little time on The Celestial Hierarchy
and The Ecclesiastical Hierarchy. Following the introduction of the Celestial
Hierarchy Hilduin merely gives the chapter heading titles. The only time
he strays from these headings is when he adds a definition for the term
‘hierarchy,’ ‘that is, sacred leadership.’48 Indeed, his interest in angelol-
ogy, if it exists, shows up more vividly in the next chapter, that con-
cerning The Ecclesiastical Hierarchy. Here again he gives a short introduction
followed by chapter headings. In this introduction, unlike that to The
Celestial Hierarchy, there is more content concerning the text itself.
The poetic version of the text, while it follows the content of the prose,
is clearer and more detailed. To begin with, the poetry emphasises secrecy
in its introduction to The Ecclesiastical Hierarchy:
48
‘Id est, sacer principatus.’ (PBS 9)
49
‘Verticibus refluo clausarum syrmate rerum,
In quibus ostendit ceu prudens cuncta patentem
Que fiunt sacris in cultibus mysteriique.’
(PBS Poetry, Book II:10)
50
The Ecclesiastical Hierarchy 1:5 in Dionysius: The Complete Works.
51
‘Quid, inquam, speculum doctrinae Apollophani, his secretis ascribis?’ (PBS 14)
52
PBS 3:1.
53
‘Prestantes seraphin reliquos velut ordine cecum.
Nimirum Domini quem visio semper adurit
Circumstare canit Iesum cum laude benignum
Sanctificat qui nos cum sit sanctissimus idem.
Se quoque sanctificans nostrum mitissimus ergo.
Nempe Deo nati qui sanctificamur in ipso.’
(PBS Poetry, Book II: 31–36)
54
The Ecclesiastical Hierarchy 1:3–4 in Dionysius: The Complete Works.
55
‘De mystical theologia per cataphasin, id est affirmationem, et per apophasin,
id est negationem, atque per hypotheticos, id est, conditionals syllogismos, omnia
sensibilia et intelligibilia, et quae in terra sunt, et quae in coelo, sensu transcen-
dens, ac prout mortali possible est atque licitum, usque ad ipsius divinitatis sacrar-
ium penetrans.’ (PBS 12)
at this point; reinforcing Roques’ point that Hilduin ‘does not seem to
have correctly understood the Dionysian opposition between negative and
positive theology.’56 While this may be the case, he does seem to have
an understanding of questions of perception and surpassing perception
and the senses, as these are themes and terms which reappear not only
in his discussion of Pseudo-Dionysian theology, but throughout the text.
The letters serve as an introduction to Pseudo-Dionysian theology, 57
and Hilduin spends rather more time on theology in the section con-
cerning the letters, beginning with that to Gaius. Besides the section on
unknowing as knowledge which is found in the first letter, Hilduin focuses
on the fourth letter, concerning the concept of Jesus as man of God:
. . . how Jesus, who is above all, was placed on earth physically for mankind
that He physically partook of human nature, as the most excellent vir-
gin, giving birth to Him, demonstrated, just as unstable water may sus-
tain material and earthly weight. And that kind Jesus did not perform so
many divine acts due to a separate divine nature, nor did He perform
so many human acts due to His human nature, but made Man of God,
He brought forth new works, human and divine.58
This section of the letter, which Hilduin gives often verbatim, was a con-
troversial one as Pseudo-Dionysius seems to be hinting at monophysite
tendencies in opposition to the Council of Chalcedon of 451. This is
more evident in the modern translation of the last phrase, than it is in
Hilduin’s translation, however:
Furthermore, it was not by virtue of being God that he did divine things,
not by virtue of being a man that he did what was human, but rather,
by the fact of being God-made-man he accomplished something new in
our midst, the activity of the God-man.59
56
‘ne semble pas avoir correctement compris l’opposition dionysienne entre
théologie négative et théologie affirmative,’ René Roques, Libres Sentiers vers l’Erigénisme
(Rome: Edizioni dell’Ateneo, 1975), 121.
57
Rorem, 6.
58
‘Et quomodo Jesus, qui est super omnia, hominibus est substantialiter con-
stitutus, et quod secundum homines, de hominum substantia, substantialiter est
substantiates, sicut ostendit virgo superexcellenter pariens, et aqua instabilis, mate-
rialem et terrestrem gravitatem sustinens: et quod non divise secundum Deum
tantum divina egit benignus Jesus, neque humana tantum secundum hominem:
sed vir Dei factus, novam quamdam Dei virilem operationem nobis percivilitavit.’
(PBS 13)
59
Dionysius: The Complete Works, 265.
60
PBS Poetry, Book I:151.
61
‘Preterit haud illud quod qui super omnia Iesus
Est hominis factus substantis more creati
Materia carnis humane iure creatus
Qualiter ostendit pariens precelsa virago.’ (PBS Poetry, Book I: 140–143)
BIBLIOGRAPHY
Brown, Giles Patrick Allen. ‘Politics and Patronage at the Abbey of Saint-Denis
(814–98): The Rise of a Royal Patron-Saint.’ Ph.D. diss., University of Oxford,
1989.
de Andia, Ysabel, ed. Denys L’Aréopagite et sa Postérité en Orient et en Occident, Actes
du Colloque International. Paris, 21–24 September 1994. Paris: Institut d’Etudes
Augustiniennes, 1997.
Duncan, Sandra. ‘Signa de Caelo in the Lives of St. Cuthbert: the Impact of Biblical
Images and Exegesis on Early Medieval Hagiography.’ The Heythrop Journal,
61 (April 2000): 399–412.
Heffernan, Thomas J. Sacred Biography: Saints and Their Biographers in the Middle Ages.
Oxford: Oxford University Press, 1988.
Hilduinus. ‘Exultavit cor meum.’ In ‘Aeropagitica sive sancti Dionysii vita.’ Patrologia
Latina. Edited by J.-P. Migne. 217 vols. Paris, 1844–1864. (1864): 13–22.
———. ‘Exultavit cor meum.’ In Monumenta Germaniae Historica: Epistolarum 5:327–335.
———. ‘Cum nos Scriptura.’ In Monumenta Germaniae Historica: Epistolarum 5:335–337.
———. ‘Cum nos Scriptura.’ In Patrologia Latina, Cursus Completus, Series Secunda
106. Edited by J.-P. Migne. 217 vols. Paris, 1844–1864: 22–24.
———. ‘Passio sanctissimi Dionysii.’ In Patrologia Latina, Cursus Completus, Serie
Secunda 106. Edited by J.-P. Migne. 217 vols. Paris, (1864): 23–50.
———. Passio Metrica S. Dionysii. Edited by Michael Lapidge. Unpublished.
Lapidge, Michael. ‘The Lost “Passio Metrica S. Dionysii” by Hilduin of Saint-
Denis.’ Mittellateinisches Jahrbuch, 1989: 56–79.
Lilla, Salvatore. ‘Brief Notes on the Greek Corpus Areopagiticum in Rome During
the Early Middle Ages,’ Dionysius 19 (December 2001): 201–214.
Luscombe, David. ‘Denys the Pseudo-Areopagite in the Middle Ages from Hilduin
to Lorenzo Valla.’ Pages 135–152 in Fälschungen im Mittelalter 1. Edited by
Horst Fuhrman. Monumenta Germaniae Historica 33.1. Hannover: Hahn,
1988.
———. ‘The Reception of the Writings of Denis the Pseudo-Areopagite into
England.’ Pages 115–143 in Tradition and Change: Essays in Honour of Marjorie
Chibnall Presented by her Friends on the Occasion of her Seventieth Birthday. Edited
by Diana Greenway, Christopher Holdsworth and Jane Sayers, Cambridge:
Cambridge University Press, 1985.
Moretus Plantin, Henri. ‘Les Passions de saint Denys.’ In Mélanges offerts au R.P.
Ferdinand Cavallera, 215–30. Toulouse, 1948.
Nithard. Histoires des Fils de Louis le Pieux. Edited and translated by Ph. Lauer.
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1926.
Pseudo-Dionysius. Pseudo-Dionysius: The Complete Works. Translated by Colm Luibheid.
New York and Mahwah, N.Y.: Paulist Press, 1987.
Rorem, Paul. Pseudo-Dionysius: A Commentary on the Texts and an Introduction to Their
Influence. New York, N.Y.: Oxford University Press, 1993.
Roques, René. Libres Sentiers vers l’Erigénisme. Rome: Edizioni dell’Ateneo, 1975.
‘Synodus Pariensis.’ Pages 463–474 in Sacrorum Conciliorum, Nova et Amplissima
Collectio, 14. Edited by Joannes Dominicus Mansi. Graz: Akademische Druck
und Verlagsanstalt, 1960.
Théry, Gabriel, Etudes Dionysiennes I: Hilduin, Traducteur de Denys. 2 vols. Etudes de
Philosophie Médiévale 16, 19. Paris: Librairie Philosophique, J. Vrin, 1932,
1937.
———. ‘Hilduin et la Première Traduction des Ecrits du Pseudo-Denis.’ Revue
d’Histoire de l’Eglise de France 19 (1923): 23–39.