Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Carme Mangiron
• Organised by
– Team GLOC (Alain Dellepiane)
– Localization SIG of the IGDA
– IGDA Japan Chapter
OBJECTIVES
• Spread the word about game translation
and localisation.
• Have fun!
PARTICIPANTS LOCJAM 2014
• KITCHEN:\n\n[img[kitchen-hat]]\n\n"YAY WE
FOUND IT!"\n\n[img[Poor Torn Hat|badhat
45]]\n
LOCALISATION PROCESS
• Familiarisation
• Glossary and style guide
• Translation
• Editing
• Integration
• QA
• Submission
FAMILIARISATION
• Game mechanics
• Theme
– Grandpa
– Little one
LANGUAGE
• Options for players
• Next.
• Hurray!
• Hmmm…
• Oops
• Ew!
• YAY WE FOUND IT!
• Aww, it’s okay, Grandpa!
VERBAL TENSES
• Combination of present and past
• Boogeyman
• Fedora
ORTOTYPOGRAPHY
• Inverted commas for dialogues in English vs. long hyphen
(raya) in Spanish.
http://buscon.rae.es/dpd/srv/search?id=kyRrDVgsOD6Xup8Dpt
TRANSLATION STRATEGY
• How to make your translation stand out?
• Idiomatic language
• Literary register
• Creativity (inventory)
• Correct any issues in the file, save it and load the game
again.
QA
• Check any errors that you corrected, to make sure they
appear OK.
• Official chat