Sie sind auf Seite 1von 11

CONTENIDO

INTRODUCCIÓN.....................................................................................................................2
CLASIFICACIONES DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS...................................................3
TIPOS DE LOCUCIONES........................................................................................................6
LA MODIFICACION DE LAS LOCUCIONES EN EL LENGUAJE PERIODÍSTICO EN
ESPAÑOL Y EN SERBIO........................................................................................................8
CONCLUSIÓN........................................................................................................................10
BIBLIOGRAFÍA......................................................................................................................11

1
INTRODUCCIÓN

La palabra "fraseología" se usa para fraseologismos o unidades de lenguaje que


forman un fondo fraseológico de un idioma. En la llamada "fraseología periodística", se
incluyen conjuntos de palabras total o parcialmente fraseificados, similares a sintagmas u
oraciones, en los que se utiliza al menos una, de dos o más componentes léxicos, en el
significado transferido. (str 5). En la prensa, todas estas frases se utilizan con más frecuencia.
Los periodistas los utilizan cada vez más expresiones, porque, gracias a esto pueden expresar
de manera precisa i sucinta su postura propia o colectiva sobre algún tema actual. Los
periodistas usan sintagmas fraseológicos para hacer que su expresión sea más convincente,
más pintoresca y más cercana a las personas, a la sabiduría y dignidad. El mensaje colocado
de esta manera puede ser más fácil y más rápido de recordar y adoptar, que es en realidad el
objetivo final de esta comunicación entre el autor y el lector (Petrović 1989: 5, 6).

Este trabajo se basa en el uso de las frases en el estilo periodístico en serbio y español.
Este estilo de escritura representa un tipo de mezcla de todos los estilos y un sistema especial
en el que se establecen relaciones regulares de dependencia entre los elementos del plan
sintagmático y paradigmático. Este estilo funcional se distingue por su sistema más abierto
que es más susceptible a las influencias de las más diversas áreas de la actividad social y
pública. La fraseología periodística consiste en conjuntos de palabras derivadas de diferentes
esferas de uso del lenguaje. Fraseología significa un conjunto establecido y conectado de al
menos dos lexemas que por asociación han creado una entidad nueva, significativa y única.
Su característica básica es la expresividad, que expresa la actitud de los hablantes en relación
con un tema particular, luego la reproducibilidad, la complejidad estructural formal, la
monolítica semántica, la irreductibilidad sintáctica y la estabilidad de la composición léxica.
(Petrović 1989: 33,34). Unidades fraseológicas (UFS) también se caracterizan por su alta
frecuencia de uso, por su institucionalización y por su idiomaticidad y variación. Frecuencia
presenta dos vertientes: a) frecuencia de coaparición de sus elementos integrantes, cual se
refiere al número relativo de apariciones de un determinado elementoen una muestra
representativa de contextos y b) frecuencia de uso – Barker y Sorhus han demostrado, en su
estudio sobre en inglés canadiense (1975: 8), la altísima frecuencia de aparición de las
expresiones fijas en general. En un corpus que contiene más de 131.536 palabras, se registra
una expresión fija por cada cinco palabras emitidas (Corpas 1996: 20, 21).

Corpas Pastor señala, en su Manual de fraseología española, que la


"Institucionalización, que permite el paso de las expresiones neológicas del discurso a la
lengua, caracteriza las producciones lingüísticas de los hablantes, los cuales, por lo general,
no van creando sus propias combinaciones originales de palabras al hablar, sino que utilizan
combinaciones ya creadas y reproducidas repetidamente en el discurso, que han sido
sancionadas por el uso." (1996: 22).

La idiomaticidad denomina aquella especialización o lexicalización semántica en su


grado más alto. "Se refiere a aquella propiedad semántica que presentan ciertas unidades
fraseológicas, por lo cual el significado global de dicha unidad no es deducible del

2
significado aislado de cada uno de sus elementos constitutivos." (cf. Makkai, 1972; Wallace
1979, 1982; Fernando y Flavell, 1981; Benson, 1985; etc en Corpas Pastor, 1996: 26). El
responsable de la idiomaticidad es significado denotativo figurativo o traslaticio. Hay que
señalar que no todas las unidades fraseológicas son idiomáticas y que aquí se trata de una
característica esencial sino potencial (Corpas 1996: 27).

"La variación fraseológica constituye un universal lingüístico, a partir del cual se


puede medir el grado de regularidad de un sistema fraseológico dado: cuantas más
variaciones, transformaciones y modificaciones presenten los fraseologismos de una lengua,
más regular es su sistema fraseológico." (Corpas 1996: 28).

Esquema del primer nivel de clasificación de las unidades fraseológicas


propuesta por Gloria Corpas Pastor (1996: 52)
En este
esquema se puede
ver la división de las unidades fraseológicas, presentada por Corpas Pastor, donde las tres
esferas son susceptibles de ser divididas en distintos tipos. En continuación de este trabajo se
procesarán estas tres esferas.

CLASIFICACIONES DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS

Para mostrar la división de estas unidades de una manera más detallada y efectiva,
serán presentadas, resumidas y evaluadas distintas clasificaciones. La primera clasificación
dio J. Casares, a comienzos de los años cincuenta. En la década siguiente E. Coseriu
estableció la distinción entre la técnica libre del discurso y el discurso repetido. En los años
setenta H. Thun presentó el trabajo sobre la fraseología de las lenguas romances, que A.
Zuluaga mejoró y complementó en su tesis doctoral de 1975 (Corpas 1996: 32).

J. Casares

Según Casares, una locución es una "combinación estable de dos o más términos, que
funciona como elemento oracional y cuyo sentido unitario consabido no se justifica, sin más,
como una sume del significado normal de los componentes." (1950: 170 en Penadéz 2012:
158). Son las locuciones conceptuales o significantes y entre ellos se distinguen locuciones

3
conceptuales nominativas,
verbales, participiales,
adverbiales, pronominales
y exclamativas:

Esquema de la clasificación de unidades fraseológicas propuesta por J.


Casares
En este
esquema también se ven fórmulas pluriverbales, con significado de una léxica autónoma y
difiere de las locuciones por el hecho de no funcionar como elemento oracional sino como
cláusula principal.

E. Coseriu

Coseriu hizo una diferencia entre "técnica del discurso" y "discurso repetido". La
primera, según Coseriu "abarca las unidades léxicas y gramaticales y las reglas para su
modificación y combinación en la oración" y segunda "abarca todo lo que tradicionalmente
está fijado como ‘expresión’, ‘giro’, ‘modismo’, ‘frase’ o ‘locución’ y cuyos elementos
constitutivos no son reemplazables o re-combinables según las reglas actuales de la lengua."
(1986 [1977]: 113 en Corpas 1996: 36).

H. Thun

Este romanista alemán investigaba la fraseología de las lenguas romances, de la


fijación y la repetición como fenómenos generales de la lengua. Estudió las unidades
fraseológicas desde su estructura interna y externa y sus relaciones sintagmáticas y

4
paradigmáticas. La primera se refiere "a la fijación material y a la fijación de contenido",
mientras que la segunda "presenta cuatro subtipos: situacional (que pertenece a la colección
lingüística de la comunidad cultural, igual que la posicional), analítica (sus componentes
conservan el estatus de unidades del sistema lingüístico), pasemática y posicional en el
texto." (Corpas 1996: 38). Aspecto semántico incluye UFS que no tienen peculiaridad
semántica – guardar las apariencias; que tienen absoluta peculiaridad – dorar la píldora
(disimular de algún modo una mala noticia) y que la tienen en algunos de sus componentes –
vivir como un rey (vivir muy bien).

A. Zuluaga

Zuluaga investigaba unidades fraseológicas compuestas por al menos dos palabras o


formadas por oraciones completas, cuyos componentes han estado o están en una relación
sintáctica. Formó una según los rasgos de su estructura interna (fijación e idiomaticidad) y su
valor semántico-
funcional al ser
empleadas como
unidades en el discurso
(las funciones
sintácticas

desempeñadas por expresiones fijas en el discurso y posibles combinaciones y oposiciones).


Zuluaga también distingue dos grupos de expresiones fijas:

Dos grupos de expresiones fijas sintetizados por A. Zuluaga

G. Haensch

5
Los autores de La lexicografía. De la lingüística teórica a la lexicografía práctica, en
concreto S. Ettinger, distingue "dos tipos de unidades léxicas pluriverbales lexicalizadas y
habitualizadas: las colocaciones, que se caracterizan por la relativa libertad de combinación
que aún presentan sus elementos integrantes; las combinaciones fijas de lexemas, donde
entran todas aquellas unidades fraseológicas que no constituyen colocaciones." (Corpas 1996:
45):

Dos tipos de unidades léxicas propuestos por S.


Ettinger
Z. V. Carneado Moré y A. M. Tristá Pérez

Estas dos autoras propusieron


una división, analizando las
deficiencias en la descripción
semántica de UFS y aplicando los
principios de la fraseología rusa a la
descripción y caracterización del
español y esa división registró
Corpas Pastor en su obra Manual de
fraseología española: (1996: 47)
a) adherencias –
unidades completamente
inmotivadas, de significado unitario traslaticio, que cumplen funciones oracionales, como
perder la chaveta (‘volverse loco’);
b) unidades – se diferencian de las anteriores por su carácter relativamente motivado,
como, por ejemplo, buscar la boca (‘provocar, buscar pelea’);
c) combinaciones – formadas por varias palabras entre las cuales figura una que
actualiza una acepción especial en virtud de su relación con las demás, como en reinar el
silencio;
d) expresiones fraseológicas – donde se incluyen refranes, proverbios, clichés y otras
formaciones, esto es, combinaciones
predicativas de palabras y oraciones,
del tipo Chivo que rompe tambor con
su pellejo paga (‘cada uno debe ser
responsable de sus actos y obrar en
consecuencia’).

6
TIPOS DE LOCUCIONES

En cuanto a las locuciones, estas unidades no constituyen enunciados completos y,


generalmente, funcionan como elementos oracionales. Casares (1992 [1950]: 170) define la
locución como "combinación estable de dos o más términos, que funciona como elemento
oracional y cuyo sentido unitario consabido no se justifica, sin más, como una suma del
significado normal de los componentes." (en Corpas, 1996: 88).

Según la función oracional que desempeñen, se distinguen:

a) locuciones nominales – formadas por sintagmas nominales de diversa complejidad.


Primer tipo (sustantivo + adjetivo): vacas flacas (‘Periodo de escasez, de penuria’, LDPL),
golpe bajo (‘Acción que completa la de matar o arruinar a alguien’, DFEM), mosquita/mosca
muerta (‘Se aplica a la persona que encubre mala intención o malignidad bajo una apariencia
de persona mansa o inofensiva’, DUE), la sopa boba (‘Junto con comer, andar a o verbos
semejantes, vivir sin trabajar o a costa de alguien’, DUE); Segundo tipo (sustantivo +
preposición + sustantivo): cero a la izquierda (‘Una nulidad, persona que desempeña un
papel irrelevante’, DFEM), alma de cántaro (‘persona falta de discreción y sensibilidad’,
DALE), cortina de humo (‘masa de humo que sirve para ocultarse del enemigo; fig., acción,
gesto, etc., para distraer la atención del otro’, DALE), etc. Aparte de estos dos tipos, también
se pueden encontrar locuciones formadas por dos sustantivos, raramente dos verbos: la flor y
nata (‘lo mejor y más selecto’, LDPL), santo y seña (‘contraseña que sirve a los centinelas
para identificar a las personas que se acercan al puesto de guardia’, GDLE);

b) adjetivas – desempeñan las funciones oracionales básicas de atribución y de


predicación. Están construidas por un sintagma adjetivo compuesto de adjetivo/participio +
preposición + sustantivo: listo de manos (‘loc. fig. y fam. Diestro en hurtar o en sacar
provecho lícito de un cargo’, DRAE), limpio de polvo y paja (‘neto; descontado todo lo
secundario; claro’, FEESC), o por dos adjetivos unidos por la conjunción y, como sano y
salvo o corriente y moliente (‘totalmente común u ordinario’, GDLE). A este grupo también
pertenecen muchas de las comparaciones estereotípicas, con inevitable adverbio como o el
morfema discontinuo del comparativo de superioridad más…que. Ejemplos: blanco como la
pared (o más blanco que la pared), más muerto que vivo (‘muy asustado, angustiado; muy

7
fatigado; gravemente enfermo’, FEESC), más suave que la seda, [fuerte] como un roble, y
más feo que Picio (‘Feísimo’, LDPL); etc.

c) adverbiales – el DRAE etiqueta las locuciones adverbiales como aquellas


locuciones formadas por sintagmas prepositivos del tipo a bordo (‘En la embarcación’), a
brazo partido (‘2. fig. A viva fuerza, de poder a poder’), a la vez (‘A un tiempo,
simultáneamente’), con la boca abierta (‘Suspenso o admirado de alguna cosa que se ve o se
oye’), de improviso (‘Sin prevención ni previsión’), etc.

d) verbales – formados por predicados, con o sin complementos. Se dan binomios


formados por dos núcleos verbales unidos por conjunción: nadar y guardar la ropa, ir y
venir [en] (‘fr. fig. y fam. Insistir en una cosa, dándole vueltas en la imaginación’, DRAE),
llevar y traer (‘fr. fig. y fam. Andar en chismes y cuentos’, DRAE), dar y tomar (‘discutir,
altercar, o bien, en equitación, aflojar y tirar alternativamente de las riendas’, DALE); A estas
locuciones también les pertenecen aquellas compuestas de verbo y pronombre, como
cargársela (‘Recibir un gran castigo’, DFEM), diñarla (‘fam. loc. morirse’, GDLE), dar de
sí (‘Extenderse, ensancharse. Producir beneficios. Dar rendimiento una persona o cosa’,
LDPL), dar sobre (‘fr. Acometerle con furia’, DRAE), etc.

e) locuciones prepositivas - de estructura exocéntrica, donde el núcleo prepositivo y


su término presentan un estatus gramatical idéntico, por ejemplo en pos de o a pesar de
(‘Pese a. En contra de las circunstancias adversas’, LDPL), gracias a (‘por intervención de,
por causa de, una persona o cosa’, DRAE), con objeto de (‘Para’, DUE), en torno a
(‘alrededor’, DRAE), con vistas a (‘con la fidelidad de, con el propósito de’, DRAE), etc.

f) conjuntivas – no forman sintagmas por sí mismas y no pueden ser el núcleo de


éstos. Existen conjuntivas distributivas o disyuntivas, como ora…ora (‘conj. (Aféresis de
‘ahora’) Tiene valor distributivo; se emplea delante de cada miembro, en frases literarias’,
GDLE), ya…ya (‘conj. Con valor distributivo y antepuesto a cada uno de los dos términos de
una alternativa, indica que ambos conducen a la misma consecuencia’, GDLE), y las
adversativas: antes bien (‘equivale a sino que u otra conjunción adversativa y expresa algo
que se opone a lo dicho en una oración negativa anterior’, DUE). También hay grupo con
función subordinante, locuciones que en su mayoría introducen cláusulas finitas: con tal de
(‘loc. conjunt. condic. En el caso de o de que, con la precisa condición de o de que’, DRAE),
mientras tanto (‘loc. adv. t. entre tanto’, DRAE), según i como (‘loc. conjunt. De igual suerte
o manera que’, DRAE), tan pronto como (‘enseguida de’, DUE), etc.

g) locuciones complejas - formadas por varios sintagmas, uno de ellos verbal. Son
cláusulas provistas de un sujeto y un predicado, que expresan un juicio, una proposición. Al
primer tipo le pertenecen aquellas unidades cuya única casilla vacía corresponde al objeto o
al complemento de la expresión (Wotjak 1992 en Corpas 1996: 109): hacérsele a alguien la
boca agua, revolvérsele a alguien las tripas (‘sentirse mal; sentir una gran repugnancia’,
FEESC), caérsele a alguien el alma a los pies (‘Sentirse uno decepcionado, perder el ánimo’,
LDPL). Segundo tipo son las locuciones formadas por cláusulas entras, que no tienen
independencia textual: como quien dice (‘Aproximadamente, más o menos, casi’, DFEM),

8
como Dios manda (‘Como es debido’, LDPL), como quien oye llover (‘sin hacer caso de los
que oye u ocurre’, GDLE), etc.

LA MODIFICACION DE LAS LOCUCIONES EN EL LENGUAJE PERIODÍSTICO


EN ESPAÑOL Y EN SERBIO

Para explicar las modificaciones de las locuciones y el funcionamiento de las


unidades fraseológicas en el lenguaje periodístico, se debe revelar cómo se produce la
fraseologización o automatización de las unidades del discurso (Gonzales 2004, 80).
Gonzales también cita Ruiz Gurillo (1998: 23) que dice que fraseologización es "el proceso
por el que, gracias a la fijación en alguno de sus grados, y en ocasiones a la idiomaticidad,
sea ésta parcial o total, se constituye una unidad fraseológica." Las unidades fraseológicas
tienen una difusión generalizada, su uso es común y corriente en una comunidad de
hablantes. "Los fraseólogos emplean, entre otros, términos como ‘estabilidad, petrificación,
congelación y automatización’ para caracterizar el fenómeno de las expresiones ya hechas,
‘que el hablante aprende y repite sin descomponerlas en los elementos costituyentes’."
(Zuluaga 1980: 95 en Gonzales 2004, 80).

La fraseología periodística es en muchos sentidos diversa, y en la continuación del


documento se presentarán algunos de los ejemplos. En el año 2017 Facebook fue criticado
por el público y los comentarios negativos vinieron de todos lados, debido a la política de
privacidad y la exclusión de la audiencia antisemita:

"A Facebook le caen chuzos de punta por consentir la publicidad segmentada para antisemitas"
(Social Media Marketing, 15/09/17).

Cuando alguien escapa, desaparece mientras le siguen, se utiliza el modismo "dar


esquinazo":

"El 'president' que dio esquinazo al helicóptero de la Policía en un túnel, como en una peli de espías"
(Diario de Leon, 02/10/2017).

Cuando no se da por vencido, se usa la expresión "tirar la toalla." En este ejemplo


Torres quiere decir no va a renunciar después de tanto esfuerzo:

Torres: “No tiro la toalla; con lo que me costó llegar al Atleti” (As, 12/12/17).

En siguiente ejemplo se puede concluir que América perdió el partido de un equipo


más débil, por eso se ahogaron en un vaso de agua, es decir hicieron algo que nadie creía es
real:

"América se ahoga en un vaso de agua y Tigres a la Final" (As, 03/12/17).

Cuando algo se hace algo mal, se comete un error:

"El senador Mulet ha metido la pata" (La Voz de Asturias, 17/05/18).

9
Dejar las cosas a un poder superior, no invertir el esfuerzo:

"Lo cierto es que estamos a la buena de Dios, y Dios es bueno" (El Nacional, 05/04/18)

Ingresar demasiado en detalles:

"Edward Weston, el impactante fotógrafo que iba al grano " (El Confidencial, 10/09/17).

En el periodismo serbio también hay muchas frases y expresiones, tanto en los títulos
como en los textos mismos. De esta forma, los autores de estos textos quieren explicar de
manera más pintoresca lo que está en el texto. Por ejemplo:

“DIJASPORA ĆE BITI ODUŠEVLJENA: Krstajić otkrio gde će ’orlovi’ hvatati zalet za mundijal”
(Blic, 29/04/18).

Con esta expresión se quiere decir de qué comenzará alguien o algo, qué es o dónde es el
punto inicial y ascendente hacia algo mejor y más exitoso.

Al leer un texto o mirar una imagen, en algún momento se ve algo especial, algo
diferente que llama la atención sobre todo lo demás. Entonces se usa la expresión upasti u
oči/zapasti za oko:

“MALA GAZDARICA: Rasta objavio Tarinu fotku, svima u oči upao jedan detalj!” (Na
dlanu, 12/04/2018).

Revelar algo que no se sabía, expresar algo al público:

“Tekst o pokloničkim putovanjima Kiprana po Srbiji je izneo na svetlo dana kako nas danas vide oči
onih koji dolaze u ovu zemlju kao stranci.” (Srpska pravoslavna crkva, 18/04/18).

Una solución creativa de una situación muy difícil y casi imposible, que requiere un
gran conocimiento y habilidad:

“Bernd Leno – Realovo solomonsko rešenje?” (N1, 30/03/17).

El siguiente término vino de la mitología griega. A saber, Damocles era el socio más
cercano de Dionisio y siempre lo envidió por el poder que disfruta, hasta que Dionisio lo
instaló en su lugar, donde Damocles lo disfrutó hasta que vio una espada que era más alta que
él. Entonces él estaba aterrorizado, y Dionisio le explicó que cada gobernante disfrutaba de su
poder y su riqueza bajo una amenaza constante:

“Damoklov mač nad glavom: Hoće li NATO pokušati da okupira Srbiju?” (Sputnik Srbija, 25/12/17).

CONCLUSIÓN

10
La fraseología periodística es un fenómeno constante y frecuente que siempre tendrá
diferentes efectos en los lectores. Algunos de ellos están más o menos familiarizados con el
significado de estos modismos, pero es cierto que dichos términos son útiles para el
periodismo, dado que dan una visión distintiva y pintoresca al texto y al significado y un
enfoque del tema que se está procesando. Como se mencionó anteriormente, los
fraseologísmos son expresiones establecidas que han sido creadas por el juego del caso y
cuyos elementos en la expresión, en la oración, los sintagmas no cambian nunca. El término
es siempre el mismo, en la mayoría de los casos tiene el mismo significado, pero, por
supuesto, dependiendo del contexto en el que se usa, se pueden hacer pequeñas
modificaciones en la comprensión de la expresión misma o del dicho.

BIBLIOGRAFÍA

CORPAS PASTOR, Gloria, Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996.


GONZÁLES AGUIAR, Isabel, La utilización de las unidades fraseológicas en las viñetas de
los periódicos españoles, Universidad de La Laguna: Revista de Filología, 2004, pág. 79-94.
Edición electrónica. [20.05.2018] <file:///C:/Users/user/Downloads/Dialnet-
LaUtilizacionDeLasUnidadesFraseologicasEnLasVineta-1056846.pdf>

PENADÉZ MARTÍNEZ, Inmaculada, Gramática y Semántica de las locuciones, Alcalá de


Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, 2012, Edición electrónica.
[15.05.2018] <http://elies.rediris.es/Language_Design/LD15/LD15_Resena02_Penades.pdf>

PETROVIĆ, Vladislava, Novinska frazeologija, Književna zajednica Novog Sada, 1989.

11

Das könnte Ihnen auch gefallen