Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
INTRODUCCIÓN.....................................................................................................................2
CLASIFICACIONES DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS...................................................3
TIPOS DE LOCUCIONES........................................................................................................6
LA MODIFICACION DE LAS LOCUCIONES EN EL LENGUAJE PERIODÍSTICO EN
ESPAÑOL Y EN SERBIO........................................................................................................8
CONCLUSIÓN........................................................................................................................10
BIBLIOGRAFÍA......................................................................................................................11
1
INTRODUCCIÓN
Este trabajo se basa en el uso de las frases en el estilo periodístico en serbio y español.
Este estilo de escritura representa un tipo de mezcla de todos los estilos y un sistema especial
en el que se establecen relaciones regulares de dependencia entre los elementos del plan
sintagmático y paradigmático. Este estilo funcional se distingue por su sistema más abierto
que es más susceptible a las influencias de las más diversas áreas de la actividad social y
pública. La fraseología periodística consiste en conjuntos de palabras derivadas de diferentes
esferas de uso del lenguaje. Fraseología significa un conjunto establecido y conectado de al
menos dos lexemas que por asociación han creado una entidad nueva, significativa y única.
Su característica básica es la expresividad, que expresa la actitud de los hablantes en relación
con un tema particular, luego la reproducibilidad, la complejidad estructural formal, la
monolítica semántica, la irreductibilidad sintáctica y la estabilidad de la composición léxica.
(Petrović 1989: 33,34). Unidades fraseológicas (UFS) también se caracterizan por su alta
frecuencia de uso, por su institucionalización y por su idiomaticidad y variación. Frecuencia
presenta dos vertientes: a) frecuencia de coaparición de sus elementos integrantes, cual se
refiere al número relativo de apariciones de un determinado elementoen una muestra
representativa de contextos y b) frecuencia de uso – Barker y Sorhus han demostrado, en su
estudio sobre en inglés canadiense (1975: 8), la altísima frecuencia de aparición de las
expresiones fijas en general. En un corpus que contiene más de 131.536 palabras, se registra
una expresión fija por cada cinco palabras emitidas (Corpas 1996: 20, 21).
2
significado aislado de cada uno de sus elementos constitutivos." (cf. Makkai, 1972; Wallace
1979, 1982; Fernando y Flavell, 1981; Benson, 1985; etc en Corpas Pastor, 1996: 26). El
responsable de la idiomaticidad es significado denotativo figurativo o traslaticio. Hay que
señalar que no todas las unidades fraseológicas son idiomáticas y que aquí se trata de una
característica esencial sino potencial (Corpas 1996: 27).
Para mostrar la división de estas unidades de una manera más detallada y efectiva,
serán presentadas, resumidas y evaluadas distintas clasificaciones. La primera clasificación
dio J. Casares, a comienzos de los años cincuenta. En la década siguiente E. Coseriu
estableció la distinción entre la técnica libre del discurso y el discurso repetido. En los años
setenta H. Thun presentó el trabajo sobre la fraseología de las lenguas romances, que A.
Zuluaga mejoró y complementó en su tesis doctoral de 1975 (Corpas 1996: 32).
J. Casares
Según Casares, una locución es una "combinación estable de dos o más términos, que
funciona como elemento oracional y cuyo sentido unitario consabido no se justifica, sin más,
como una sume del significado normal de los componentes." (1950: 170 en Penadéz 2012:
158). Son las locuciones conceptuales o significantes y entre ellos se distinguen locuciones
3
conceptuales nominativas,
verbales, participiales,
adverbiales, pronominales
y exclamativas:
E. Coseriu
Coseriu hizo una diferencia entre "técnica del discurso" y "discurso repetido". La
primera, según Coseriu "abarca las unidades léxicas y gramaticales y las reglas para su
modificación y combinación en la oración" y segunda "abarca todo lo que tradicionalmente
está fijado como ‘expresión’, ‘giro’, ‘modismo’, ‘frase’ o ‘locución’ y cuyos elementos
constitutivos no son reemplazables o re-combinables según las reglas actuales de la lengua."
(1986 [1977]: 113 en Corpas 1996: 36).
H. Thun
4
paradigmáticas. La primera se refiere "a la fijación material y a la fijación de contenido",
mientras que la segunda "presenta cuatro subtipos: situacional (que pertenece a la colección
lingüística de la comunidad cultural, igual que la posicional), analítica (sus componentes
conservan el estatus de unidades del sistema lingüístico), pasemática y posicional en el
texto." (Corpas 1996: 38). Aspecto semántico incluye UFS que no tienen peculiaridad
semántica – guardar las apariencias; que tienen absoluta peculiaridad – dorar la píldora
(disimular de algún modo una mala noticia) y que la tienen en algunos de sus componentes –
vivir como un rey (vivir muy bien).
A. Zuluaga
G. Haensch
5
Los autores de La lexicografía. De la lingüística teórica a la lexicografía práctica, en
concreto S. Ettinger, distingue "dos tipos de unidades léxicas pluriverbales lexicalizadas y
habitualizadas: las colocaciones, que se caracterizan por la relativa libertad de combinación
que aún presentan sus elementos integrantes; las combinaciones fijas de lexemas, donde
entran todas aquellas unidades fraseológicas que no constituyen colocaciones." (Corpas 1996:
45):
6
TIPOS DE LOCUCIONES
7
fatigado; gravemente enfermo’, FEESC), más suave que la seda, [fuerte] como un roble, y
más feo que Picio (‘Feísimo’, LDPL); etc.
g) locuciones complejas - formadas por varios sintagmas, uno de ellos verbal. Son
cláusulas provistas de un sujeto y un predicado, que expresan un juicio, una proposición. Al
primer tipo le pertenecen aquellas unidades cuya única casilla vacía corresponde al objeto o
al complemento de la expresión (Wotjak 1992 en Corpas 1996: 109): hacérsele a alguien la
boca agua, revolvérsele a alguien las tripas (‘sentirse mal; sentir una gran repugnancia’,
FEESC), caérsele a alguien el alma a los pies (‘Sentirse uno decepcionado, perder el ánimo’,
LDPL). Segundo tipo son las locuciones formadas por cláusulas entras, que no tienen
independencia textual: como quien dice (‘Aproximadamente, más o menos, casi’, DFEM),
8
como Dios manda (‘Como es debido’, LDPL), como quien oye llover (‘sin hacer caso de los
que oye u ocurre’, GDLE), etc.
"A Facebook le caen chuzos de punta por consentir la publicidad segmentada para antisemitas"
(Social Media Marketing, 15/09/17).
"El 'president' que dio esquinazo al helicóptero de la Policía en un túnel, como en una peli de espías"
(Diario de Leon, 02/10/2017).
Torres: “No tiro la toalla; con lo que me costó llegar al Atleti” (As, 12/12/17).
9
Dejar las cosas a un poder superior, no invertir el esfuerzo:
"Lo cierto es que estamos a la buena de Dios, y Dios es bueno" (El Nacional, 05/04/18)
"Edward Weston, el impactante fotógrafo que iba al grano " (El Confidencial, 10/09/17).
En el periodismo serbio también hay muchas frases y expresiones, tanto en los títulos
como en los textos mismos. De esta forma, los autores de estos textos quieren explicar de
manera más pintoresca lo que está en el texto. Por ejemplo:
“DIJASPORA ĆE BITI ODUŠEVLJENA: Krstajić otkrio gde će ’orlovi’ hvatati zalet za mundijal”
(Blic, 29/04/18).
Con esta expresión se quiere decir de qué comenzará alguien o algo, qué es o dónde es el
punto inicial y ascendente hacia algo mejor y más exitoso.
Al leer un texto o mirar una imagen, en algún momento se ve algo especial, algo
diferente que llama la atención sobre todo lo demás. Entonces se usa la expresión upasti u
oči/zapasti za oko:
“MALA GAZDARICA: Rasta objavio Tarinu fotku, svima u oči upao jedan detalj!” (Na
dlanu, 12/04/2018).
“Tekst o pokloničkim putovanjima Kiprana po Srbiji je izneo na svetlo dana kako nas danas vide oči
onih koji dolaze u ovu zemlju kao stranci.” (Srpska pravoslavna crkva, 18/04/18).
Una solución creativa de una situación muy difícil y casi imposible, que requiere un
gran conocimiento y habilidad:
El siguiente término vino de la mitología griega. A saber, Damocles era el socio más
cercano de Dionisio y siempre lo envidió por el poder que disfruta, hasta que Dionisio lo
instaló en su lugar, donde Damocles lo disfrutó hasta que vio una espada que era más alta que
él. Entonces él estaba aterrorizado, y Dionisio le explicó que cada gobernante disfrutaba de su
poder y su riqueza bajo una amenaza constante:
“Damoklov mač nad glavom: Hoće li NATO pokušati da okupira Srbiju?” (Sputnik Srbija, 25/12/17).
CONCLUSIÓN
10
La fraseología periodística es un fenómeno constante y frecuente que siempre tendrá
diferentes efectos en los lectores. Algunos de ellos están más o menos familiarizados con el
significado de estos modismos, pero es cierto que dichos términos son útiles para el
periodismo, dado que dan una visión distintiva y pintoresca al texto y al significado y un
enfoque del tema que se está procesando. Como se mencionó anteriormente, los
fraseologísmos son expresiones establecidas que han sido creadas por el juego del caso y
cuyos elementos en la expresión, en la oración, los sintagmas no cambian nunca. El término
es siempre el mismo, en la mayoría de los casos tiene el mismo significado, pero, por
supuesto, dependiendo del contexto en el que se usa, se pueden hacer pequeñas
modificaciones en la comprensión de la expresión misma o del dicho.
BIBLIOGRAFÍA
11