Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Bernardino de Sahagún
Ingresa en la orden franciscana. Llega en 1529 a México donde permanece hasta su
muerte.
Se dedica a la enseñanza y la escritura.
En México aprende el náhuatl
Los que aprenden la lengua indígena eran considerados inferiores a los españoles
Es profesor de gramatica latina en Tlatelolco: enseña a la elite mexicana y a los hijos de
los que pertenecían a la nobleza
Considera que los indios aprenden de manera rápida.
Hay un conocimiento mutuo: el enseña a los indios y además, aprende su cultura.
Cuando empiezan a notar la inteligencia de los indios y su rapidez por aprender
quieren sacarlos. Los españoles temen perder la supremacía.
Escribe tanto para que los indios conozcan el cristianismo como para los españoles que
aprendan la cultura náhuatl
La obra maestra de Sahagun: Historia general de las cosas de Nueva España.
Para facilitar la expansión del cristianismo, Sahagun se propone describir con todo
detalle la antigua religión de los mexicanos.
Considera que es necesario conocer la historia de los futuros conversos. Metafora: es
necesario conocer al enfermo para curar la enfermedad
Redacta textos cristianos en náhuatl y participa de la evangelización
Desea conocer y preservar la cultura náhuatl, desea conocer y preservar la cultura
náhuatl entonces recoge los huehuetlatolli que son discursos rituales que eran como
una filosofía moral
Su obra se va a construir por testigos fideignos y se va a escribir en náhuatl.
Se entrelazan el español, el náhuatl y las imágenes
Llama a sus cuatro mejores alumnos como testigos
Hace una división de 12 libros y decide añadir una traducción al español. Es fiel,
reproduce el discurso tal cual lo cuenta y después hace una traducción pero no lo
reemplaza por esta.
Se ilustra el manuscrito por indios que conocían el arte europeo: dos sistemas de
representación que se ponen en contacto.
Tarda 40 años en hacer su obra y es una enciclopedia espiritual y material de los
aztecas cuya cultura se estaba por extinguir
Hace intervenciones en el texto español: prólogos, advertencias, prefacios. Aunque son
pocas. Se hacen muchas descripciones y pocos juicios de valor. Describe todo desde el
exterior y distanciado.
Algunos títulos intentan establecer parecidos entre dioses aztecas y romanos
Su trabajo no es comparatista sino más etnográfica, con recolección de documentos. El
dialogo de las culturas es en el inconsciente