Sie sind auf Seite 1von 56

PRONTUARIO:

“CONTRATOS
MERCANTILES”
NUMERO ONCE (7). CUENTAS EN PARTICIPACION. En la ciudad de Guatemala, el
nueve de marzo del año dos mil ocho. ANTE MI: CARMELA NOHEMI OROZCO
MIRANDA Notaria, Comparecen: por una parte la señora LAURA VASQUEZ LOPEZ,
de treinta y nueve años de edad, soltera, comerciante, guatemalteca, de este
domicilio, quien es persona capaz civilmente y de mi anterior conocimiento, a quién en
el curso y dentro del presente instrumento se le denominará como LA PROPIETARIA
o GESTORA; y por la otra parte el señor JUAN VALDEZ CUBAS de veintiocho años
de edad, soltero, comerciante, guatemalteco, con domicilio en el Departamento de
Jutiapa de paso por esta ciudad capital, quién se identifica con Documento Personal
de Idetificacion Numero Mil ciento Trece Doce mil cuatrocientos Un mil Ciento
Uno(1113 12400 1101), extendida por Registro nacional de las personas de la
republica de Guatemala, a quién en el curso del presente instrumento se le
denominará como EL PARTICIPANTE, la señora LUISA ALVAREZ PEREZ, de
cincuenta y seis años de edad, casada, comerciante, guatemalteca, con domicilio en
el departamento de Zacapa y de paso por esta ciudad capital, quién se identifica con
Documento Personal de Idetificacion Numero Mil trescciento Trece Doce mil
quinientos Un mil Ciento Uno(1313 12500 1101), extendida por Registro nacional de
las personas de la republica de guatemala, quien en el curso de este instrumento se
denominará la FIADORA; y la señora FLOR PAZ PAZ de treinta y un años de edad,
casada, secretaria y oficinista, guatemalteca, con domicilio en el departamento de
Guatemala, quién se identifica con la Documento Personal de Idetificacion Numero
Mil quinientos Trece Trece mil quinientos Un mil Ciento Uno(1513 13500 1101),
extendida por Registro nacional de las personas de la republica de guatemala, quien
en el curso de este instrumento se denominará la FIADORA. Los comparecientes me
aseguran hallarse en libre de sus derechos civiles y que por el presente acto otorgan
CONTRATO DE CUENTAS DE PARTICIPACION Y FIANZA, de conformidad con las
cláusulas siguientes: PRIMERA: Me manifiesta la señora VASQUEZ LOPEZ que es
propietaria de la Empresa Mercantil individual de nombre comercial JAM, tal y como lo
acredita con la patente de Comercio de Empresa, inscrita en el Registro Mercantil
General de la República, bajo número diez (10), folio diez (10) del libro diez (10) ,
teniendo por objeto la venta distribución y comercialización de aparatos
electrodomésticos y mobiliario, misma que posee una sucursal en el departamento de
Jutiapa. SEGUNDA: DE LAS CUENTAS EN PARTICIPACIÓN. Agregan los
comparecientes que han convenido realizar un negocio de cuentas en participación,
sometiéndolo a las siguientes estipulaciones: a) EL PARTICIPANTE asumirá la
administración de la sucursal de la empresa propiedad de la gestora en la localidad
antes indicada. La que básicamente se encuentra constituida por el espacio físico
que ocupa y la mercadería que se comercializará a través del referido
establecimiento; misma que será adquirida exclusivamente por la Gestora o sus
representantes y enviada a la sucursal para su venta por intermedio de Participante;
b) De la recepción y entrega de los bienes y mercadería se dejará constancia de
conformidad con el envío, conocimiento o detalle que se remita junto con éstos; c)
Correrán por cuenta de la Gestora los pagos correspondientes al alquiler del local y
los cuotas ordinarias e impulsos nacionales del servicio telefónico, así como la
publicidad y propaganda del negocio a establecer; d) EL PARTICIPANTE se hará
cargo de la promoción de las ventas y la administración de la sucursal en mención; e)
EL PARTICIPANTE también contratará y pagará por su cuenta al personal necesario
para la atención del establecimiento comercial (la sucursal), debiendo fijar el importe
de los salarios de conformidad con los preceptos y normas legales vigentes, EL
PARTICIPANTE asumirá exclusivamente, las consecuencias de dichas relaciones
laborales, así como el pasivo que genere; exonerando desde ya a la Gestora de
cualquier obligación y compromiso derivado de las mismas, ya que entre la misma y el
referido personal no hará relación alguna de índole labora, ni civil; f) EL
PARTICIPANTE deberá suscribir los contratos individuales de trabajo con el personal
con que cuente para el desarrollo de las actividades propias y derivadas de la
presente contratación, para lo cual deberá remitir a la Gestora una fotocopia simple de
cada una de ellos; así como de la planilla de pagos, sueldos y cuotas patronales antes
indicadas, liquidaciones, finiquitos y copia de cheques o recibos de las
indemnizaciones por retiro personal; g) EL PARTICIPANTE correrá exclusivamente
con el pago de las cuotas, gastos, erogaciones por servicios de correo, telégrafo,
gasolina, transporte, comisiones, porcentajes de comisiones por cobros de la cartera
que se causen por la administración normal y ordinaria de la sucursal, sin que la
Gestora tenga que remunerar ninguno de éstos; h) En virtud de la naturaleza de la
contratación, el presente acto contractual no crea firme relación laboral entre la
Gestora y el Participante; i) EL PARTICIPANTE no está sujeto a horario o jornada
alguna; no tendrá la calidad de trabajador o empleado de la Gestora y en
consecuencia no tendrá derecho a ninguna de las prestaciones laborales que la
Constitución Política de la República de Guatemala y las leyes laborales otorgan,
tales como: Aguinaldo, bonificación incentivo, indemnización, bonificación anual, pago
por tiempo extraordinario, licencias, permisos etc. Por lo que a su vez empleará el
tiempo que sus actividades requieran. TERCERA: OBLIGACIONES DEL
PARTICIPANTE. Los comparecientes convienen en que el Participante tendrá las
obligaciones siguientes: a) Deberá dedicarse a promover las ventas de los bienes y
mercaderías conforme a las políticas, condiciones de mercado y comercialización que
le indique la Gestora por escrito; b) Deberá llenar y conservar los formularios,
papelería, cuentas, registros contables, archivos y demás documentación propia y
derivadas de la presente contratación y además toda aquella que le sea requerida por
la Gestora, c) DE LA EXCLUSIVIDAD, Durante la vigencia del presente contrato el
participante no podrá dedicarse a comprar, vender, permutar y comercializar de
cualquier manera y por su cuenta en perjuicio de la sucursal, mercadería, bienes o
productos de igual o similar naturaleza a los distribución en la misma; d) Para el
reclutamiento y contratación del personal el Participante deberá contar, previamente
con el visto bueno de la Gestora; e) El producto neto, íntegro y total de las ventas
deberá depositarlo diariamente o a más tardar el día hábil siguiente en la cuenta
bancaria que la Gestora le indique, de no hacerlo así y ocurriere robo, hurto,
sustracción, apropiación y retención indebida o cualquier otro hecho delictivo en
perjuicio del patrimonio de la Gestora, el participante responderá en forma personal e
ilimitada: respondiendo con sus bienes presente y futuros. CUARTA. OTRAS
CONDICIONES: las partes también convienen que el contrato de cuentas en
participación regirá, además por los términos y condiciones siguientes: a) Gestora y
participante han realizado una liquidación conjunta, poniendo fin a una relación
contractual previa, otorgan en consecuencia el más amplio eficaz y completo finiquito;
b) El plazo del presente contrato es de UN AÑO computados a partir de esta fecha de
este contrato, el que vencerá en marzo del año dos mil nueve, el que podrá
prorrogarse por período igual o menor a voluntad de las partes, manifestada por
escrito, por lo menos con un mes de anticipación al vencimiento del plazo y siempre
que se encuentre las partes satisfechas con las cuentas y el funcionamiento del
negocio. En ningún caso se considera prorrogado el contrato por plazo indeterminado
o indefinido. QUINTA: FORMA DE LIQUIDACIÓN: Las utilidades se liquidarán sobre
el valor de venta de los bienes y mercadería y se repartirán mensualmente dentro de
los primeros cinco días hábiles de cada mes calendario, después de haber recibido la
papelería contable correspondiente, en los porcentajes siguiente para el Participante:
Ocho (8) por ciento cobros de cuentas a treinta días, siete (6%) por ciento cobros de
cuentas a sesenta días, cuatro (4%) por ciento cobros de cuentas a diez días, (2) por
ciento cobros de cuentas a ciento quince días o más, ocho por ciento sobre
enganches a el total se le restará el impuesto al valor agregado (IVA), el saldo de
cualquier pago es para la gestora. El Participante dejará constancia del pago de los
beneficios y utilidades percibidas por medio de factura mensual emitida de
conformidad con la ley. El Participante cubrirá por su cuenta los gastos de correo,
telégrafo, comisiones honorarios que se ocasionen por el cobro judicial y extrajudicial,
en aquellos casos en que el crédito hubiere sido concedido en forma negligente o por
descuido se hubiere dejado de dar el siguiente aporte de los mimos, dichos pagos
también se podrán descontar de la liquidación mensual que se haga al participante.
SEXTA: CLASIFICACIÓN DE LA ESTRUCTURA ADMINISTRATIVA: Las Agencias
de JAM, deberá mantener una estructura de empleados de acuerdo a la siguiente
clasificación: AGENCIA TIPO “A”, depositario de Agencia, secretaria cajera, vendedor,
cobrador. SÉPTIMA: SALARIOS: El Depositario de Agencia deberá observar los
siguientes salarios mínimos para el personal que contraten: a) Secretaria Cajera tres
mil quetzales (Q.3000) de salario base; más doscientos quetzales con cincuenta
centavos (Q.200.50) de bonificación e incentivo; b) Vendedor dos mil quetzales (Q.
200) de salario base más dos (2) por ciento sobre ventas al contado y tres por ciento
sobre ventas al crédito; c) Cobrador mil quinientos quetzales (Q.1500.00) base salario
más dos por ciento (2%) sobre cobros treinta y sesenta días, tres por ciento (1%)
sobre cuentas a diez días, uno por ciento (1%), sobre cuentas a diez días o más y
cien quetzales (Q.100.00) por concepto de Depreciación y Combustible. OCTAVA:
FORMA Y MODALIDAD DE COMERCIALIZACIÓN: La forma y modalidad de
comercialización, tales como precio, plazo, sistema de pago y crédito, garantías (en
su caso) será fijadas de común acuerdo entre las partes en acto simultáneo o
posterior al presente instrumento. NOVENA: GARANTÍA: El participante deberá
prestar una garantía de propiedad para la mercadería a su cargo así como respaldo a
las cuentas morosas e incobrables. DÉCIMA: RESCISIÓN: Son causas para dar por
finalizado el presente contrato tanto del plazo inicial como cualquier prorroga las
siguientes: LA PROPIETARIA O GESTORA, puede dar por vencido en forma
anticipada el presente contrato, sin responsabilidad de su parte por : a) Por voluntad
unilateral expresa manifestada por escrito por lo menos con quince (15) días de
anticipación; b) Cuando los créditos otorgados con relación a la presente contratación
(cartera), no se encuentren al día por parte del participante, por lo menos en un dos
por ciento; c) Por venta, permuta o comercialización que el participante haga en la
sucursal, de productos ajenos al giro de la presente contratación y que no hayan sido
previamente remitidos por la gestora; d) Por incumplimiento por parte del participante
de cualquiera de las cláusulas, condiciones y obligaciones que se señalan en el
presente contrato; y e) Por muerte del participante. DÉCIMA PRIMERA:
INCUMPLIMIENTO: Ambos otorgantes manifiestan expresamente que para el caso
de incumplimiento, renuncian al fueron de su domicilio, sujetándose a los tribunales
del departamento de Guatemala. DÉCIMA SEGUNDA: manifiesta expresamente la
señora LUISA ALVAREZ PEREZ, que se constituye como FIADORA SOLIDARIA Y
MANCOMUNADA del señor JUAN VALDEZ CUBAS, por todas y cada una de las
obligaciones que por este instrumento se deriven. Y constituyendo garantía prendaría
a favor de la señora LAURA VASAQUEZ LOPEZ sobre el vehículo de su propiedad
que de las siguientes características: Uso PARTICULAR; tipo: PICK UP; Marca:
TOTOYA; Línea o estilo: SID: Serie: dos guión once (2-11); Modelo: mil novecientos
noventa y dos (1992), motor número: mil ciento veintidós R;(1222R); CHASIS número
mil doscientos uno (1201), Cilindros Cúbicos: seis (6); Cilindros: CUATRO (4);
Tonelaje: una (1); Asientos: dos (2); Ejes: dos (2); Puertas dos (2); Combustible:
GASOLINA; Color: GRIS OBSCURO POLICROMADO; Solvencia Aduanal número:
cien mil dos (100002), Póliza número: tres (3), Aduana EL CARMEN. Placas de
circulación particulares número seis veinte; Y manifiesta que en caso de
incumplimiento renuncia al fueron de su domicilio y se somete a los tribunales de
justicia que elija LA PROPIETARIA y para el efecto señala lugar para recibir
citaciones o notificaciones su residencia ubicada en la segunda avenida dos guión
uno de la zona uno de la ciudad de Guatemala y aceptando como buenas y exactas
las cuentas que se formulen sobre este negocio, como liquido, exigible y de plazo
vencido y ejecutivo el saldo que se le reclame; y acepta como titulo ejecutivo el
testimonio de esta escritura y siendo por su cuenta los gastos que judicialmente o
extrajudicialmente se causen por su incumplimiento. Y por la otra parte la señora
LUISA ALVAREZ PEREZ declara expresamente que se constituye en FIADORA
SOLIDARIA Y MANCOMUNADA del PARTICIPANTE, por todas y cada una de las
obligaciones que por el presente instrumento se compromete EL PARTICIPANTE y
constituye a favor de la señora LAURA VASQUEZ LOPEZ, HIPOTECA sobre la finca
urbana inscrita en el Segundo Registro de la Propiedad de Quetzaltenango al número
veinte (20), folio tres (3) del libro tres (3) de Guatemala, la cual se encuentra ubicada
en la Lotificación Lata de la zona diez, de la ciudad de Guatemala, del departamento
del mismo nombre, con la superficie medidas y colindancias que le aparecen en el
referido registro, manifestando que sobre el bien inmueble que da en garantía del
pago no pesan gravámenes, anotaciones o limitaciones que puedan afectar los
derechos de la Gestora, Continúa manifestando la señora LUISA ALVAREZ PEREZ,
que en caso de incumplimiento renuncia al fueron de su domicilio y se somete a los
tribunales que elija la señora LAURA VASQUEZ PEREZ, y señalando como lugar
para recibir citaciones o notificaciones su residencia ubicada en la cuarta calle dos
guión ocho de la zona diez de la ciudad de Guatemala, del mismo departamento y
acepta como buenas y exactas las cuentas que se formulen sobre este negocio,
liquido, exigible y de plazo vencido y ejecutivo el saldo que se le reclame y acepta
como titulo ejecutivo el testimonio de esta escritura y siendo por su cuenta ,los gastos
que judicialmente o extrajudicialmente se causen por su incumplimiento DÉCIMA
TERCERA: Por su parte la señora LAURA VASQUEZ LOPEZ, manifiesta que acepta
expresamente que ACEPTA la hipoteca y la prenda que se constituyen a su favor y
todo el contenido del presente instrumento en datos de sus estipulaciones
relacionadas. Como Notaria DOY FE: a) Que todo lo escrito me fue expuesto, que
tuve a la vista las cédulas de vecindad de los otorgantes y patente de comercio
relacionados; b) que leo lo escrito a los otorgantes y bien enterados de su contenido,
valor y demás efectos legales, lo aceptan, ratifican y firman.
ANTE MÍ:
NUMERO DOCE (12). JOINT VENTURE INDUSTRIAL En....................,
a..........de .......... de 20..... POR UNA PARTE: Extranjera, S.A., sociedad anónima
constituida en.........., NIF............ y domicilio en ..........................., que en adelante y a
los efectos de este Acuerdo se denominará “X”, representada en este acto por
Dn. ......................., en calidad de ................... de la misma, según consta en el
documento que se acompaña. POR OTRA PARTE: Española, S.A., sociedad
anónima, constituida en .................., NIF .............. y domicilio en ...........................,
que en adelante y a los efectos de este Acuerdo se denominará “Y”, representada en
este acto por Dn. ......................., en calidad de ................... de la misma, según
consta en el documento que se acompaña. Ambas empresas, que se denominarán
conjuntamente "LAS PARTES", se reconocen expresa y recíprocamente capacidad
legal suficiente para otorgar el presente Acuerdo y EXPONEN: PRIMERO.- Que X es
una sociedad de nacionalidad .........., dedicada a la producción de............................,
SEGUNDO.- Que Y es una sociedad de nacionalidad española, presente
en ................., que cuenta con amplia experiencia en el sector de ................ y con
capacidad legal suficiente, de acuerdo con las leyes vigentes en España, para
participar, tanto en España, como fuera de España, y con otros socios nacionales o
extranjeros, ya sean personas naturales o jurídicas, públicas o privadas, en el
desarrollo de proyectos en sector de ........................ por medio, entre otras
modalidades, de la constitución de una empresa conjunta. TERCERO.- Que, de
conformidad con todo lo antes expuesto, las PARTES manifiestan su intención y
voluntad de constituir una empresa conjunta, con sujeción a este Acuerdo y a las
normas que reglamentan las inversiones extranjeras en el territorio de ............. y el
marco regulativo específico del sector de ........................... A los anteriores efectos y,
reconociéndose recíprocamente capacidad legal suficiente y las facultades con que
concurren al presente documento, las PARTES acuerdan expresamente regirse por
las siguientes CLÁUSULAS: PRIMERA.- Este Acuerdo tiene por objeto establecer las
condiciones de la participación de las PARTES en una Empresa Conjunta que tendrá
por objeto social la producción de ...................... SEGUNDA.- DEFINICIONES 2.1. A
los efectos del presente Acuerdo los términos y expresiones siguientes se
interpretarán según las definiciones que aparecen a continuación: Autoridad
Competente: Significa aquella Autoridad u Organismo de .......... que tenga atribuidas,
en cada caso, las facultades y potestades necesarias, de acuerdo con la legislación
vigente, para otorgar las licencias, permisos, autorizaciones, o en su caso licencias o
concesiones administrativas, necesarios para el pleno desarrollo del objeto social de
la Empresa Conjunta. Días: Cuando se emplee el vocablo referido a las fechas o
períodos para la ejecución de las tareas y contenidos de trabajo, se entenderán como
aquellos días naturales transcurridos desde la firma del presente Acuerdo, siempre
que no se especifique de otro modo. Empresa Conjunta: Significa cualquier fórmula
asociativa entre las PARTES admitida en Derecho, ya conlleve o no la constitución de
una entidad mercantil con personalidad jurídica independiente de la de las PARTES.
La referencia a "accionistas" se entiende hecha a los partícipes en aquellas fórmulas
asociativas que no impliquen la constitución de una entidad con personalidad jurídica
distinta de la de los partícipes. Estudio de Viabilidad: Es el conjunto de documentos
preparados por las PARTES que incluye, sin carácter limitativo, los informes,
estimaciones y estudios acerca del modelo de negocio, las proyecciones financieras,
el análisis del marco regulativo, el Proyecto Técnico, los análisis de rentabilidad y el
estudio de mercado, así como los procedimientos y costes detallados relacionados
con dicho Proyecto Técnico, buscando en los resultados del mismo la máxima
rentabilidad para las PARTES. Dicho Estudio de Viabilidad deberá estar ajustado a los
requerimientos bancarios financieros y contará con la adecuada cobertura de los
riesgos del negocio. El Estudio de Viabilidad incluirá, además, la propuesta de
Acuerdo de Socios y de los demás documentos constitutivos de la Empresa Conjunta,
que deberán ajustarse a los principios establecidos en este Acuerdo. El Estudio de
Viabilidad incluirá, al menos, los siguientes apartados:(a) Definición del modelo de
negocio; (b) Evaluación preliminar del mercado y de los activos que estarán
disponibles para la Empresa Conjunta; (c) Análisis del marco regulativo del
sector ......... en materia de producción de ............;(d) Elaboración del Plan de
Negocio. Fecha de Inicio de la Operación: Fecha en la que la que la Empresa
Conjunta pueda Iniciar el desarrollo de las actividades que integran su objeto social
por haber obtenido de las Autoridades Competentes las licencias, permisos y
autorizaciones, inclusive, en su caso, las pertinentes concesiones o licencias
administrativas, en los términos y condiciones establecidos en cada Estudio de
Viabilidad. Financiación Adicional: Significa aquella financiación de las actividades de
la Empresa Conjunta que periódicamente puedan acordar las PARTES, y que sea
razonablemente necesaria para asegurar el adecuado cumplimiento del objeto social
de la Empresa Conjunta y sostener sus objetivos de desarrollo en el corto, medio y
largo plazo de acuerdo con el Plan de Negocio y los presupuestos que puedan ser
acordados o adoptados periódicamente por las PARTES. Fuerza Mayor: Cualquier
suceso humano o de la naturaleza ajeno a la voluntad de las PARTES, que esté más
allá del control de la parte que lo alega, de naturaleza imprevisible o, si previsible,
inevitable, que impida o retrase directa o indirectamente el cumplimiento de las
obligaciones de cualquiera de las PARTES. La ocurrencia de fuerza mayor no
suspenderá las obligaciones de pago originadas antes del suceso de fuerza mayor.
Gerente General: Significa la persona propuesta por Y y aprobada por X como
responsable de la gestión de la Empresa Conjunta, de acuerdo con los términos y
condiciones establecidos en cada Estudio de Viabilidad. Inversiones de Capital:
Capital social o aportaciones de cualquier naturaleza realizadas por las PARTES, así
como la financiación obtenida de terceros para la Empresa Conjunta. Operación:
Significa la gestión ordinaria de la Empresa Conjunta. Paralización: Significa una
situación en que la falta de entendimiento entre las PARTES pueda impedir la toma
de decisiones que sean fundamentales para la gestión y funcionamiento de la
Empresa Conjunta, de forma que se llegue a la inmovilización de los órganos sociales
que impida el desarrollo de la actividad empresarial o fin social. Es decir, cuando la
estructura en la participación accionarial y en los derechos de voto en la Junta
General de Accionistas o, por medio de los Directores o Consejeros nombrados por
cada parte en la Junta de Directores hace que, en una situación dada, no se puedan
aprobar decisiones fundamentales. Parte: Significa X o Y, según sea el caso y
contexto. El término "PARTES", designa a X y a Y, conjuntamente. Período de
Recuperación de la Inversión: Significa el Periodo a partir de la Fecha de Inicio de la
Operación hasta la fecha en que la Empresa Conjunta ha generado beneficios en una
cuantía igual, al menos, a la inversión inicial de las PARTES. Plan de Negocios:
Significa el plan de negocios aprobado por las PARTES en cada Estudio de Viabilidad
y sus correspondientes actualizaciones. Procedimiento de Contabilidad: Las reglas,
estipulaciones y condiciones contenidas en el correspondiente Anexo del Estudio de
Viabilidad, que deberán ajustarse a la legislación de ............... y a las prácticas y
procedimientos de contabilidad universalmente aceptados. Proyecto Técnico: El
método y plan elaborado por Y para la realización de las acciones necesarias para el
desarrollo del objeto social de la Empresa Conjunta. Sociedad Perteneciente al Mismo
Grupo: Se considerarán pertenecientes al mismo grupo, a los efectos de lo
establecido en este Acuerdo, las entidades que constituyan una unidad de decisión
porque alguna de ellas ostente o pueda ostentar, directa o indirectamente, el control
de las demás. A estos efectos, se presumirá que existe en todo caso unidad de
decisión cuando concurra alguno de los siguientes supuestos: (I) Que la sociedad
dominante posea la mayoría de los derechos de voto de la sociedad dominada; (II)
Que la sociedad dominante tenga la facultad de nombrar o de destituir a la mayoría de
los miembros del órgano de administración de la sociedad dominada. Socios: Cuando
se utiliza en singular se refiere a X o a Y. Cuando se utiliza en plural se refiere
conjuntamente a X y a Y, en su calidad de titulares de las acciones o participaciones
de la Empresa Conjunta. 2.2. En este Acuerdo (salvo que otra cosa se prevea o el
contexto exija otra interpretación) las referencias a: (a) Cláusulas, subcláusulas y
anexos lo son a cláusulas, subcláusulas o anexos del presente Acuerdo. (b) Los
Anexos son parte de este Acuerdo y cualquier obligación o derecho al que se haga
referencia en un anexo será tan efectivo como si se contuviera en el cuerpo de este
Acuerdo y fuese una de sus estipulaciones o cláusulas. (c) Las palabras en singular
incluyen el plural y viceversa; las palabras en género masculino incluyen el género
femenino. (d) Cualquier acuerdo, contrato, instrumento o documento (incluido este
Acuerdo) incluye las modificaciones, enmiendas, suplementos, sustituciones o
renovaciones que pudieran experimentar en el futuro. (e) A su fecha de entrada en
vigor, el presente Acuerdo sustituye a cualquier documento o acuerdo celebrado con
anterioridad. 2.3. Los títulos de las cláusulas se introducen por razones de
conveniencia y no afectan a la interpretación del presente Acuerdo. 2.4. Donde se
haya expresado en el presente Acuerdo o en cualquiera de sus Anexos que cualquier
obligación por virtud del presente Acuerdo o de cualquiera de sus Anexos deba ser
asumida o adoptada por cualquier Parte, dicha obligación será interpretada en el
sentido de que la Parte de que se trate deberá ejercitar cualesquiera derechos y
poderes de control que ostente (ya sea directa o indirectamente) si fuere necesario
con el fin de asegurar el pleno cumplimiento de dicha obligación. TERCERA.-
OBJETO DE LA EMPRESA CONJUNTA 3.1. Las PARTES acuerdan que la Empresa
Conjunta tendrá como objeto social: La producción y comercialización de los
siguientes productos: (a) ................................;(b)................................;
(c)................................;(d)................................ Para cumplir su objeto social, la
Empresa Conjunta tendrá todas las facultades que la Ley le conceda y podrá
desarrollar cualquier actividad que sea complemento o consecuencia de las antes
mencionadas o que con ellas se relacionen de modo directo o indirecto. 3.2. Sin
perjuicio de lo anterior, la Empresa Conjunta podrá desarrollar cualquier otra actividad
determinada por la Junta de Directores y aprobada por la Junta de Accionistas de la
Empresa Conjunta, con las correspondientes autorizaciones requeridas, en su caso,
por la legislación vigente. CUARTA.-CARACTERÍSTICAS Y FORMA DE
OPERACIÓN DE LA EMPRESA CONJUNTA. Las PARTES acuerdan que cada
Empresa Conjunta que constituyan tendrá las características y se regirá, en cuanto a
su forma de operación, por los principios que se establecen en esta Cláusula. Tales
principios quedarán reflejados en los documentos constitutivos de cada Empresa
Conjunta que constituyan, salvo que las PARTES acuerden expresamente otra cosa
en el correspondiente Estudio de Viabilidad. En el supuesto de que en la Empresa
Conjunta de que se trate participen otros Accionistas distintos de X e Y, se adoptarán
los mismos principios, con los correspondientes ajustes, que se establecen en este
Acuerdo. 4.1. Principios de Operación: (a) Los Socios contratarán en exclusiva y en
condiciones de mercado (arm's length) con la Empresa Conjunta, salvo en aquellos
supuestos en que ésta no esté en condiciones de prestarlos, los Servicios de ........
que requieran para el desarrollo de sus actividades respectivas en el territorio
de ...................... (b) Los Socios, así como las Sociedades Pertenecientes al Mismo
Grupo de cada uno de los Socios, tendrán un derecho preferente para suministrar a la
Empresa Conjunta los bienes y servicios que ésta pueda requerir en el desarrollo de
las actividades que integran su objeto social. 4.2. Principios Comerciales. (a) Las
PARTES adoptarán sus mejores esfuerzos para promover los intereses de la
Empresa Conjunta, y los negocios de la Empresa Conjunta se llevarán a cabo en el
mejor interés de la propia Empresa Conjunta sobre la base de principios de
rentabilidad, con el propósito de obtener beneficios sostenibles para su distribución
entre los Accionistas o, en cualquier otro caso, de acuerdo con los principios
generales del Plan de Negocios vigente para la Empresa Conjunta de que se trate. (b)
En todo caso, las PARTES reconocen expresamente que es condición necesaria para
su inversión en la Empresa Conjunta la obtención de una tasa interna de rendimiento
(TIR) de proyecto a diez (10) años del veinte por ciento (20%) anual en Euros. (c) El
Plan de Negocios será la base para el desarrollo de las actividades que integran el
objeto social de la Empresa Conjunta y, salvo lo que pueda acordar periódicamente la
Junta de Directores o, en su caso, la Junta de Accionistas de la Empresa Conjunta,
las PARTES asegurarán que las actividades que integran el objeto social de la
Empresa Conjunta se lleven a cabo de conformidad con los principios y directrices del
referido Plan de Negocios. La Empresa Conjunta será dirigida y administrada y
operará de acuerdo con los más altos estándares de conducta profesional y buena fe
y cumplirá con las prácticas internacionales generalmente aceptadas relativas a
empresas o entidades que operen en el sector de las telecomunicaciones. 4.3. Capital
Social de la Empresa Conjunta. La Empresa Conjunta tendrá el capital social que se
determine en el Estudio de Viabilidad. La proporción entre capital social y financiación
de terceros será la establecida igualmente en el Estudio de Viabilidad. El Estudio de
Viabilidad determinará, de igual modo, la proporción de la participación en la Empresa
Conjunta de cada uno de los socios. No obstante, la participación inicial será la
siguiente: (a) X:80%; (b) Y: 20%. Sin perjuicio de que el Estudio de Viabilidad
establecerá igualmente las aportaciones de cada uno de los Socios al capital social de
la Empresa Conjunta, constituyen las aportaciones iniciales de los Socios a la
Empresa Conjunta las siguientes: (a) X: Aportará financiación, materias primas y
know-how para la fabricación de los productos detallados en la Cláusula 3.1. (b) Y:
Aportará su know-how en el análisis, desarrollo, operación y comercialización de los
productos, así como la mano de obra, instalaciones y obtención de pertinentes
licencias para la consecución de los objetivos fijados en el presente acuerdo. 4.4.
Capital, Financiación Inicial y Financiación Adicional de la Empresa Conjunta; 4.4.1.
Aumento del capital social. La Junta de Accionistas de la Empresa Conjunta podrá
acordar aumentar periódicamente su capital social de acuerdo con lo dispuesto en
esta cláusula, en los Estatutos Sociales y con cumplimiento de lo establecido en la
legislación vigente en cada caso. 4.4.2. Financiación Inicial. El Estudio de Viabilidad
determinará la financiación necesaria para el Inicio de la Operación de la Empresa
Conjunta. No obstante, la Financiación Inicial estimativa se fija en .................. Millones
de Euros (.........); 4.4.3. Financiación adicional previa solicitud de la Junta de
Directores: (a) La Junta de Directores determinará periódicamente si es necesaria o
deseable financiación adicional, con indicación de la suma a la que asciende dicha
financiación adicional para el negocio de la Empresa Conjunta, debiendo realizarse
dicha determinación en el mejor interés de la Empresa Conjunta y para fines
comerciales de buena fe.(b) La Junta de Directores adoptará, con sujeción a los
principios establecidos en esta Cláusula, cuando sea requerida dicha financiación
adicional, todos los pasos apropiados para obtener dicha financiación adicional. (c) Si
la Junta de Directores determina que es adecuado obtener financiación adicional de
los accionistas en lugar de un tercero, o si no pudiere obtenerse esta financiación
adicional de un tercero, la Junta de Directores dirigirá por escrito a los accionistas una
solicitud ("La Solicitud de Financiación") tan pronto como resulte posible en la que se
detalle la financiación adicional que se requiera donde se incluyan los detalles sobre
la cantidad de dicha financiación adicional y la recomendación de si dicha financiación
debe serlo por la vía de suscripción y pago de nuevas acciones consecuencia de un
aumento del capital social de la Empresa Conjunta o por la vía de préstamo y en qué
condiciones. (d) Los accionistas deberán reunirse en Junta de Accionistas
debidamente convocada al efecto con el fin de adoptar el acuerdo de proveer la parte
proporcional de la financiación adicional establecida en la "Solicitud de Financiación"
que corresponda a su participación en el capital social de la Empresa Conjunta. (e) Si
la Junta de Accionistas no pudiere alcanzar un acuerdo sobre la Financiación
Adicional se estará a lo establecido en cada caso para las Situaciones de
Paralización. 4.4.4. Garantías. (A) En relación con cualquier préstamo realizado por
un tercero para financiar las actividades de la Empresa Conjunta, los Accionistas
podrán acordar en la Junta General de Accionistas: 1. Que la Empresa Conjunta dé
en garantía cualquiera de los activos o derechos de la Empresa Conjunta, y/o; 2. Que
la Empresa Conjunta facilite cualesquiera otras garantías rea les y personales o
avales. (B) Salvo pacto expreso en contrario, Y no vendrá obligada a participar en
beneficio de la Empresa Conjunta en garantía o acuerdo de financiación alguno con
cualquier banco o institución financiera, ya sea como garante o en cualquier otra
condición. 4.4.5. Aportación de Créditos a Futuras ampliaciones del capital social
Cualquiera de los Accionistas que hubiere suministrado financiación adicional a la
Empresa Conjunta por medio de un préstamo, o de cualquier otro instrumento
financiero que así lo permita, podrá aportar el derecho de crédito que ostente frente a
la Empresa Conjunta para cubrir la parte que le corresponda o una porción de ésta en
futuras ampliaciones del capital social de la Empresa Conjunta que puedan acordarse.
4.5. Política de Utilidades y Cálculo y Distribución de Utilidades; 4.5.1. Intención en
relación con utilidades: a) Las PARTES acuerdan que los dividendos
correspondientes a las acciones de que sean titulares en el capital social de la
Empresa Conjunta sean satisfechos anualmente por la vía de reparto de dividendos
anuales y, en los casos en que así lo permita la legislación vigente y según puedan
acordar los Accionistas, como dividendos a cuenta; b) Salvo que las PARTES
acuerden otra cosa, no se satisfará dividendo ordinario o dividendo a cuenta alguno
en tanto la Empresa Conjunta no pueda satisfacer dicho dividendo con cargo a sus
beneficios netos. 4.5.2. Política de dividendos. Las PARTES acuerdan que, para la
determinación de la cantidad correspondiente a dividendos que deba ser satisfecha
en cada Ejercicio Social: a) Se computarán los totales beneficios de la Empresa
Conjunta disponibles para su distribución de acuerdo con la Ley aplicable tras haber
satisfecho, en su caso, el correspondiente Impuesto sobre Beneficios ("Beneficios
Distríbuibles"). b) La Junta de Directores propondrá a la Junta de Accionistas las
cantidades que considere que deben ser objeto de retención para: I) Cumplir con las
obligaciones de pago derivadas de la financiación que hubieren otorgado los
Accionistas a la Empresa Conjunta; II) Responder de compromisos o contingencias
previsibles; y III) Desarrollar los negocios, operaciones o actividades de la Empresa
Conjunta, de acuerdo con el presupuesto vigente en ese momento y el Plan de
Negocios correspondiente al ejercicio social de que se trate. La diferencia, si la
hubiere, que quedare después de deducir las cantidades retenidas constituirán los
beneficios distribuibles, que serán satisfechos a los accionistas por la vía de
dividendos anuales correspondientes a las acciones de que sean titulares. En ningún
caso, salvo que la Junta de Accionistas acordare otra cosa, podrán repartirse
dividendos a los accionistas sin antes satisfacer las obligaciones de pago a que se
refiere el apartado i) anterior. 4.6. Principios de Contabilidad; 4.6.1. La Junta de
Directores de la Empresa Conjunta determinará el sistema contable que estime más
conveniente, siempre que el sistema adoptado se ajuste a las normas de contabilidad
vigentes en ............, esté en correspondencia con los principios contables
universalmente aceptados y permita la consolidación de resultados a los Accionistas.
4.6.2. La contabilidad se llevará, además de en la moneda local, en Euros o en
aquella otra moneda libremente convertible que, cumplidos los requisitos establecidos
por la legislación vigente, decida la Junta de Directores. 4.6.3. Los estados financieros
de la Empresa Conjunta serán auditados en cada ejercicio social por una firma de
auditoría de reconocido prestigio internacional, que será designada por la Junta de
Accionistas, a propuesta de su Junta de Directores. Los auditores de cada uno de los
Accionistas podrán auditar los estados financieros de la Empresa Conjunta. A estos
efectos, dichos auditores podrán acceder a los estados financieros y a los demás
documentos de la Empresa Conjunta que se consideren relevantes. El coste de esta
auditoría será soportado por el Accionista correspondiente. 4.7. Régimen Fiscal y
Arancelario de la Empresa Conjunta Las PARTES se comprometen a solicitar para la
Empresa Conjunta de las Autoridades Competentes de ........... las exenciones
tributarias y arancelarias que estén contempladas por la Ley. 4.8. Seguros. Las
PARTES adoptarán las medidas necesarias para que la Empresa Conjunta asegure y
mantenga asegurados durante todo su término de duración, con una compañía de
seguros de reputación internacional, todos los activos, existencias, bienes y empresas
de la Empresa Conjunta y de sus filiales que resulten asegurables de manera que la
propia Empresa Conjunta y, si fuere necesario, cada miembro de la Junta de
Directores estén adecuadamente cubiertos por sus responsabilidades: -Contra
accidentes, pérdidas, daños, perjuicios, responsabilidad frente a terceros, pérdidas de
beneficio y otros riesgos normalmente asegurados de acuerdo con criterios
internacionalmente aceptados por entidades que lleven a cabo negocios similares a
los de la Empresa Conjunta; -En cantidades que representen su reposición íntegra o
el pago de su valor en Euros o en cualquier otra moneda libremente convertible; -En
relación con cualquier cobertura que requiera cualquier persona o entidad que pueda
otorgar financiación a la Empresa Conjunta. 4.9. Órganos de Gobierno y
Administración de la Empresa Conjunta. 4.9.1. La Junta de Accionistas. La Junta de
Accionistas será el órgano supremo de la Empresa Conjunta, cuyas decisiones
obligan a todos los Accionistas, inclusive a los que no hubieran asistido a la Junta, a
los que asistiendo no hubieran votado a favor de los acuerdos finalmente aceptados y
a la Junta de Directores, en su caso. La Junta de Accionistas se integrará por aquellos
Accionistas debidamente registrados en el Libro Registro de Acciones, reunidos con el
quórum y cumplidos los requisitos que se exijan en los Estatutos Sociales de la
Empresa Conjunta de que se trate. 4.9.2. La Junta de Directores Los negocios,
operaciones, actividades y asuntos de la Empresa Conjunta serán administrados por
la Junta de Directores de acuerdo con lo establecido en sus Estatutos Sociales y en la
Ley aplicable. La Junta de Accionistas nombrará en cada momento a los Directores
propuestos por X y por Y. En principio y, salvo que otra cosa pudiere establecerse en
contrario, los Accionistas tendrán derecho a designar un número de Directores en
proporción equivalente a su participación en el capital social de la Empresa Conjunta
de que se trate. 4.9.3. Gerencia de la Empresa Conjunta. Como mínimo, durante el
Periodo de Recuperación de la Inversión, y, en todo caso, mientras mantenga una
participación en el capital social de la Empresa Conjunta equivalente al .......... % de
su capital social, Y designará al Gerente General. Una vez concluido el Período de
Recuperación de la Inversión, la Junta de Directores de la Empresa Conjunta tomará
las decisiones oportunas a este respecto. 4.10. Situaciones de Paralización; 4.10.1.
Concepto de Situación de Paralización. Se entenderá que ha ocurrido una situación
de paralización si, en aquellos supuestos en que no se alcance una mayoría de votos,
una parte esté en desacuerdo con la propuesta que haya sometido la otra Parte a la
Junta de Directores o a la Junta de Accionistas de la Empresa Conjunta respecto de
cualesquiera de las materias que son competencia de dichas Junta de Directores o
Junta de Accionistas, en el entendido de que ninguna de las PARTES creará
situaciones de falta de acuerdo artificiales. Cualquiera de las PARTES notificará por
escrito a la otra Parte acerca de la existencia de la situación de paralización
("notificación de situación de falta de acuerdo"). A estos efectos, en los supuestos en
que exista pluralidad de Accionistas en la Empresa Conjunta de que se trate se
entenderá que constituyen una Parte los Accionistas que hubieren votado o propuesto
la adopción de un acuerdo en el mismo sentido. En el caso de situación de
paralización y, como primera medida, las PARTES deberán, dentro de los quince (15)
días siguientes a la recepción de la notificación de situación de paralización, hacer
que el Director respectivo que hubiesen designado prepare y circule a la otra Parte un
memorando u otra forma de declaración en la que se establezca su posición en la
materia sobre la que exista disputa y las razones por las que se adopta dicha
posición. Los máximos representantes de las PARTES, o cualquier persona
designada por ellos, analizarán el antedicho memorando o declaración y adoptarán
sus mejores esfuerzos para resolver la disputa de buena fe dentro del plazo de quince
(15) días a contar desde la fecha en que hubieren recibido el citado memorando o
declaración. Si alcanzaren un acuerdo sobre la Resolución de la disputa, firmarán una
declaración conjunta en la que se establezcan los términos de acuerdo conforme los
que la disputa se resuelve y las PARTES, constituidas en Junta de Accionistas,
instruirán a la Junta de Directores en el sentido de que dicha Resolución sea llevada a
efecto íntegra y puntualmente. Si transcurrido el plazo antedicho, los más altos
representantes de las PARTES no alcanzaren el acuerdo al que se refiere el apartado
anterior, las PARTES designarán de común acuerdo una entidad independiente
experta en la materia sobre la que existiere la discrepancia, dentro de los siete (7)
días siguientes a aquél en que hubiere expirado el referido plazo, que emitirá una
opinión no vinculante sobre la materia objeto de la controversia dentro del plazo de
quince (15) días. Si las PARTES no alcanzaren un acuerdo sobre el nombramiento de
la entidad independiente en el plazo de siete (7) días citado, o si, aun después de
emitida la opinión de la entidad independiente persistiere la controversia, cualquiera
de las PARTES podrá someter la cuestión a arbitraje y la decisión del Tribunal Arbitral
será vinculante para las PARTES. Si en un período de tres (3) años se hubieren
producido, al menos, dos (2) situaciones de falta de acuerdo, que hubieren debido
solucionarse por el procedimiento que se establece en esta Cláusula, se adoptará el
procedimiento que se relaciona en el apartado siguiente. 4.10.2. Procedimiento
relativo a la opción de venta y de compra de Y. En el supuesto de que en un período
de tres (3) años se hubieren producido, al menos, dos (2) situaciones de falta de
acuerdo en los términos que se establecen en la cláusula 4.10.1 anterior, Y por medio
de notificación escrita que dirija a X dentro del plazo de treinta (30) días siguientes a
que hubiere tenido lugar la resolución de la situación de falta de acuerdo, en los
términos que se establecen en el apartado anterior, podrá ejercitar una opción de
venta y de compra de la manera siguiente: -X notificará a Y, dentro de los quince (15)
días siguientes a aquel en que hubiere recibido la notificación de Y a que se refiere el
párrafo anterior, el precio de las acciones de la Empresa Conjunta. Si transcurrido el
plazo de quince (15) días antedicho, X no hubiere notificado a Y el precio de las
acciones de la Empresa Conjunta, este precio lo determinará la Firma Auditora de la
Empresa Conjunta, dentro del plazo de los treinta (30) días siguientes, tomando como
base para la valoración la marcha ordinaria del negocio (on-going concern), -X tendrá
alternativamente el derecho de vender o el derecho de comprar a Y e Y vendrá
obligada a comprar de X la totalidad de las acciones de que X sea titular en ese
momento en la Empresa Conjunta, o a vender a Y la totalidad de las acciones de que
X sea titular en la Empresa Conjunta al precio que se hubiere fijado de conformidad
con lo establecido en el apartado anterior. Las acciones se venderán, en todo caso,
libres de cargas y gravámenes y al corriente en el pago de los dividendos pasivos. X e
Y vendrán obligadas en este caso a adoptar todas las medidas legales necesarias
para que la Empresa Conjunta tenga la misma posición jurídica y pueda desarrollar su
objeto social de la misma manera que si X e Y fueran Accionistas de la Empresa
Conjunta. 4.10.3. Igual derecho se concede irrevocablemente a Y, en el supuesto de
que las condiciones de desarrollo de las actividades que constituyen el objeto social
de la Empresa Conjunta hubieren experimentado un cambio sustancial, sin el previo
consentimiento expreso de Y. Asimismo, se concede irrevocablemente igual derecho
a Y, en el supuesto de que la legislación de ............ experimente una modificación o
variación que redunde en perjuicio de Y por tener efectos discriminatorios respecto de
otras inversiones o inversores nacionales o extranjeros en el sector de ........
en .................. 4.11. Derecho de Adquisición Preferente. Cambio de Control 4.11.1. A
los efectos de este Acuerdo, "acciones" significarán las acciones y los derechos de
suscripción de acciones (conjuntamente llamados acciones"). Las PARTES acuerdan
concederse recíprocamente un derecho de adquisición preferente en el supuesto de
la venta por Y o por X de sus acciones en la Empresa Conjunta. Los adquirentes
adquirirán en tal caso las acciones de la Parte transferente en proporción a su
respectiva participación en el capital social de la Empresa Conjunta, salvo que uno de
ellos renuncie en beneficio del otro a tal derecho, en cuyo caso, uno solo de los
Accionistas podrá adquirir la totalidad de las acciones objeto de la transferencia.
4.11.2. En el supuesto de que una cualquiera de las PARTES, (el "transferente")
desee vender o transferir todo o parte de sus acciones en la Empresa Conjunta, el
transferente las ofrecerá a las otras PARTES por medio de la notificación que le haga
por escrito especificando el nombre del comprador propuesto, el precio, el número de
acciones que el transferente desea vender y otras condiciones de la transacción que
se propone (la "notificación de transferencia"). 4.11.3. Las otras PARTES tendrán
quince (15) días desde la fecha de dicha notificación para decidir: (a) Sí compran las
acciones del transferente en la Empresa Conjunta, de acuerdo con los mismos
términos y condiciones que la transacción propuesta, según ésta se describe en la
noticia de transferencia; o (b) Si acuerdan aceptar al comprador propuesto; o (c) Si
expresan su interés de adquirir las acciones del transferente en la Empresa Conjunta
y discuten el precio de la transacción propuesta. En el supuesto a que se refiere la
letra c) del apartado anterior, y si no se llegare a acuerdo acerca del precio de las
acciones objeto de transferencia, este precio será determinado por la "Entidad
Independiente" a requerimiento de la Parte Transferente o de los adquirentes. La
Entidad Independiente tendrá treinta (30) días desde la fecha en que se le hubiere
sometido la materia para comunicar por escrito su decisión a las PARTES. La Entidad
Independiente actuará como experto y no como árbitro. La decisión de la Entidad
Independiente será final y vinculante para las PARTES. Si la Parte transferente no
estuviere de acuerdo con el precio fijado por la Entidad Independiente podrá optar por
no realizar la transferencia. Los antedichos derechos de adquisición preferente sólo
serán válidos si el adquirente los ejercita sobre la totalidad de las acciones objeto de
la transferencia que se correspondan con su porcentaje de participación en el capital
social de la Empresa Conjunta, salvo que la otra Parte no transferente renuncie a su
favor a adquirir las acciones que le correspondieren, en cuyo caso, el adquirente
adquirirá todas las acciones objeto de la transferencia. 4.11.4. Si la otra Parte no
transferente no hubiere dado noticia por escrito a la Parte transferente sobre su
decisión de ejercitar sus derechos de adquisición preferente en los plazos a que se
refiere el apartado 4.11.3 anterior, se entenderá que dicha otra Parte no transferente
ha renunciado a sus derechos de adquisición preferente. El transferente podrá vender
en tal caso sus acciones al comprador que hubiere propuesto no más tarde de
sesenta (60) días después de realizada la notificación de transferencia, siempre que
dichas acciones se vendan al mismo precio y en las mismas condiciones que las
establecidas en la notificación de transferencia. Si cualquiera de los Accionistas
transfiere, vende o cede sus acciones en la Empresa Conjunta a un tercero en los
términos establecidos en este Acuerdo, será condición previa de dicha transferencia,
venta o cesión que el adquirente haya acordado vincularse por los términos y
condiciones del Acuerdo y de los Estatutos Sociales de la Empresa Conjunta, con las
enmiendas o variaciones que las PARTES hayan podido acordar por escrito. 4.11.5.
Derecho de acompañamiento (tag along right) de Y Sin perjuicio de lo anterior, si en
cualquier momento durante la vigencia de la Empresa Conjunta de que se trate, X
deseara vender todas o parte de sus acciones en dicha Empresa Conjunta, enviará a
Y una notificación por escrito donde especifique el nombre del comprador propuesto y
los términos y condiciones de la compraventa propuesta, con inclusión del precio por
acción. En este caso, Y, dentro de los sesenta (60) días siguientes de la fecha de la
notificación que le hubiere hecho X, podrá ejercitar la siguiente opción, que, de forma
irrevocable, X otorgará a Y. La referida opción así concedida a Y consistirá en el
derecho de ésta a que X compre las acciones de las que Y es titular en la Empresa
Conjunta, en los mismos términos y condiciones, incluyendo el precio, que los que se
reflejen en la notificación mencionada en el apartado anterior. Dichos términos y
condiciones, donde se incluye el precio, serán finales y concluyentes. 4.11.6.
Transferencia a filiales o a Sociedades Pertenecientes al mismo Grupo. Cualquiera de
las PARTES puede transferir, incluyendo la transferencia como consecuencia de
fusión o cualquier otra operación societaria, sus acciones en la Empresa Conjunta a
una filial o Sociedad. Perteneciente al mismo Grupo en cualquier momento. En
consecuencia, en este caso, el derecho de adquisición preferente antedicho y el
derecho de acompañamiento (tag along right) no serán de aplicación. No obstante, si
el adquirente dejara de ser una sociedad filial o perteneciente al mismo Grupo que el
transferente, las PARTES se obligan a que las acciones de la Empresa Conjunta se
vuelvan a transferir a la Parte transferente o a alguna de sus sociedades filiales o
pertenecientes al mismo Grupo. 4.12. Declaraciones y Garantías y Otros
Compromisos de las PARTES. En el Estudio de Viabilidad se establecerán, de
acuerdo con las prácticas generalmente aceptadas en los Acuerdos de Accionistas o
de participación conjunta (Joint Venture Agreements) las declaraciones, garantías y
otros compromisos que deberán ser asumidos por las PARTES en los documentos
constitutivos de la Empresa Conjunta de que se trate. Específicamente, X garantizará
a la Empresa Conjunta y a Y, que ha obtenido todas las autorizaciones de las
Autoridades Competentes de ........... para ofrecer servicios de ................ 4.13.
Término de Duración de la Empresa Conjunta; 4.13.1 La Empresa Conjunta tendrá el
término de duración que se establezca en el Estudio de Viabilidad. 4.13.2 No obstante
el término de duración referido en el apartado anterior, tendrá lugar la terminación de
la Empresa Conjunta y, en consecuencia, su disolución y liquidación por la
concurrencia de alguna de las siguientes causas: (a) Por acuerdo de las PARTES. (b)
Por ser imposible el cumplimiento del objeto social por causas internas o externas a la
Empresa Conjunta. (c) Por no cumplirse, en cada caso, las condiciones necesarias
establecidas por las PARTES para la vigencia de la Empresa Conjunta. (d) Por
pérdida total del capital social de la Empresa Conjunta. (e) Por quiebra de la Empresa
Conjunta. (f) Por las demás causas establecidas en los Estatutos Sociales o en los
demás documentos constitutivos de la Empresa Conjunta. (g) A instancias de la Parte
No incumplidora, por el incumplimiento por cualquiera de las PARTES de las
obligaciones contraídas en los documentos constitutivos de la Empresa Conjunta, de
forma tal, que afecten gravemente el cumplimiento del objeto social de la Empresa
Conjunta en modo tal que: PDicho incumplimiento no pudiera remediarse; PLa Parte
Incumplidora no hubiera adoptado todas las acciones posibles (incluyendo el
desembolso de cualesquiera sumas de dinero que correspondieren) para remediar
dicho incumplimiento dentro de los treinta (30) días siguientes después de la
notificación que le hubiese dirigido la otra parte en tal sentido, y PEl incumplimiento
tenga un efecto económico adverso superior al equivalente de ....... (........ €)
Euros .......... para la Empresa Conjunta o para los intereses de la otra u otras
PARTES no Incumplidoras. (h) A instancia de la otra Parte en caso de declaración de
quiebra o medida de efecto equivalente a la disolución y/o liquidación y/o terminación
de la personalidad jurídica de una de las PARTES o la declaración de suspensión de
pagos de la misma siempre que, en este último caso, la dicha suspensión de pagos
se mantenga por más de doce (12) meses consecutivos, y siempre que, en tal caso,
el negocio no pueda continuar con los otros Accionistas que no estén incursos en
alguna de las referidas situaciones. La concurrencia de las causales enumeradas en
esta Cláusula dará lugar al inicio del proceso de disolución y liquidación de la
Empresa Conjunta, de conformidad con lo dispuesto en los Estatutos Sociales y en
sus demás documentos constitutivos. En el supuesto a que se refiere el apartado a)
anterior, las PARTES designarán como parte del acuerdo de terminación de la
Empresa Conjunta tres liquidadores de común acuerdo. Los liquidadores se regirán
por lo dispuesto a tales efectos en los documentos constitutivos de la Empresa
Conjunta y fijarán el plazo para efectuar las operaciones de liquidación, cesando en
ese momento la Junta de Directores. En el caso de que las PARTES no alcanzaren
un acuerdo sobre la designación de los liquidadores, los liquidadores se designarán
por insaculación entre las cuatro principales firmas de auditoría de reconocido
prestigio internacional. Los liquidadores tomarán como base para la valoración de la
Empresa Conjunta la marcha ordinaria del negocio si no hubiere concurrido la causa
de terminación anticipada, esto es, por todo el término de duración que se hubiere
fijado inicialmente para la Empresa Conjunta, inclusive el de su prórroga o prórrogas.
QUINTA.- EXCLUSIVIDAD Y CONFIDENCIALIDAD. Las PARTES negociarán de
buena fe todos los aspectos de la Empresa Conjunta, así como todos aquellos
instrumentos contractuales con terceros que sean necesarios o convenientes para el
pleno desarrollo del objeto de la Empresa Conjunta. Las PARTES se otorgan de
forma recíproca el derecho de exclusividad para la realización del Proyecto durante un
período de doce (12) meses, a partir de la firma del presente Acuerdo, durante el cual
las PARTES realizarán las tareas previas en los términos consignados en el presente
Acuerdo, obligándose las PARTES expresamente a no efectuar en ese término
cualesquiera negociaciones con entidades o personas distintas sobre el objeto del
presente Acuerdo. Transcurrido el término fijado por las PARTES para la realización
de las tareas previas sin que los documentos derivados de las mismas llegaran a
aprobarse, se entenderá por desestimado el objeto de intención del presente Acuerdo
para el proyecto específico de que se trate, quedando automáticamente anulado el
Derecho de Exclusividad otorgado para dicho proyecto específico, salvo que las
PARTES acuerden su prórroga, en cuyo caso se entenderá igualmente prorrogado el
Derecho de Exclusividad. Las PARTES se obligan a observar estricta confidencialidad
respecto de las informaciones recibidas de las otras PARTES y, en consecuencia, no
podrán entregar a terceros, salvo sus respectivos asesores o las Autoridades
Competentes, copia de las informaciones que recíprocamente se suministren o
divulgarlas de cualquier otra forma. En caso de disolución de la Empresa Conjunta o
de la pérdida de la condición de socio de una cualquiera de las PARTES, la
documentación técnica que se elabore no podrá ser utilizada por ninguna persona,
organismo o entidad, sin el previo consentimiento de la Parte que hubiere
suministrado la información, a la cual habrá de retornarse la referida documentación
dentro del plazo máximo de diez (10) días siguientes a aquel en que una de las
PARTES notifique a la otra Parte su decisión de no participar en la Empresa Conjunta.
SEXTA.- GASTOS. Las PARTES ejecutarán los trabajos iniciales a riesgo, por lo que
cada una de ellas asumirá los gastos que se le deriven de su participación en este
Acuerdo y en las tareas previas contempladas en el mismo. No obstante lo anterior,
los gastos del Estudio de Viabilidad correspondientes a los trabajos desarrollados por
terceros por encargo y previo acuerdo de ambas PARTES serán gastos de la
Empresa Conjunta y, en consecuencia, ésta, una vez constituida, reintegrará dentro
del más breve plazo posible el importe de dichos gastos a aquella de las PARTES que
los hubiere satisfecho. SÉPTIMA.- INCUMPLIMIENTOS. Las PARTES se reservan el
derecho de denunciar el presente Acuerdo en caso de incumplimiento grave o
reiterado. A estos efectos, en el supuesto de que cualquiera de las PARTES estimare
que otra ha incumplido alguno de los términos del presente Acuerdo dirigirá a esa otra
Parte una notificación, por cualquier medio que deje constancia de la recepción de la
misma y de su contenido, en la que se exprese el fundamento de la reclamación por
incumplimiento de que se trate. La Parte a quien se reclama está obligada a examinar
las reclamaciones de la otra u otras PARTES y a informarles de las medidas efectivas
adoptadas para la solución de dichas reclamaciones, en un plazo no superior a diez
(10) días a partir de la fecha de la recepción de la citada notificación. Transcurrido
este plazo sin que la Parte Incumplidora hubiere respondido a la otra o si no hubiere
adoptado las medidas antedichas, la Parte o PARTES No incumplidoras podrán
desvincularse de este Acuerdo. OCTAVA.- FUERZA MAYOR. 8.1 Ninguna de las
PARTES responderá por el incumplimiento, suspensión o retraso en la ejecución de
las obligaciones derivadas del presente Acuerdo, ni estará obligada a indemnizar a la
otra por los perjuicios causados, cuando el incumplimiento, la suspensión o retraso
sea producido por fuerza mayor debidamente probada. 8.2 La prueba de la fuerza
mayor corresponderá a quien la alega, presentado como prueba suficiente del suceso
de fuerza mayor, entre otras, la certificación de la Cámara de Comercio o entidad
similar de país donde esta circunstancia ocurra. En caso de incapacidad total o parcial
de cualquiera de las PARTES para cumplir con sus obligaciones conforme a este
Acuerdo como resultado de las causas citadas, queda expresamente convenido que
tal parte deberá dar notificación por escrito a la otra parte de los detalles del caso de
fuerza mayor dentro de los siete (7) días naturales siguientes a que se haya producido
el acontecimiento determinante de dicha fuerza mayor. 8.3 La parte afectada por la
fuerza mayor está obligada a reanudar el cumplimiento de sus obligaciones tan pronto
hayan cesado los efectos de la fuerza mayor. Las obligaciones no afectadas por la
fuerza mayor serán cumplidas según las estipulaciones de este Acuerdo. 8.4 Los
gastos que se originen para mitigar las consecuencias de la fuerza mayor tendrán la
condición de gastos comunes salvo que concurriera algunas de las siguientes
circunstancias: -Que quien alegue la existencia de una causa de fuerza mayor no
hubiere probado suficientemente su existencia o que la prueba fuera declarada nula.
-Que la situación de emergencia se hubiera debido a dolo o negligencia de quien
alegase la causa de fuerza mayor, incluyendo a su personal o a sus subcontratistas.
8.5. Mientras dure la situación determinante de la fuerza mayor se interrumpirán los
plazos establecidos en el presente Acuerdo afectados por la situación de fuerza
mayor. NOVENA.- LEGISLACIÓN APLICABLE Y ARBITRAJE. Serán de aplicación al
presente Acuerdo las Leyes de España. Las PARTES cumplirán las obligaciones
contenidas en o derivadas del presente Acuerdo, o de los documentos y contratos que
figuran como anexo al mismo, de buena fe, resolviendo mediante negociaciones
amigables cualesquiera divergencias que surgieren entre ellas. Las divergencias entre
las PARTES que no pudieran ser resueltas de común acuerdo serán sometidas a
arbitraje de derecho ad hoc en los términos que se establecen en los apartados
siguientes de esta cláusula. En todo caso, para que las discrepancias que se originen
en la interpretación y cumplimiento del presente Acuerdo puedan someterse al
procedimiento arbitral que se contempla en la presente cláusula deberán haberse
agotado previamente las posibilidades de solución amigable dentro de la Junta de
Directores y, cuando sea necesario, a los más altos niveles decisorios de las
PARTES. Las discrepancias que no pudieran ser conciliadas amigablemente en el
plazo de sesenta (60) días naturales a contar desde la primera reunión que celebren
las PARTES con el fin de solucionar las mismas, serán sometidas a arbitraje de
derecho seguido de acuerdo con la Ley Modelo UNCITRAL (CNUDMI) por tres
árbitros, de los que cada una de las PARTES designará uno y los dos árbitros así
designados designarán un tercero, que será quien presida ese Tribunal Arbitral. Si los
dos árbitros designados por las PARTES no alcanzaren en un término de treinta (30)
días un acuerdo sobre la designación del tercer árbitro, éste será designado por el
Presidente de la ................. (Corte de Arbitraje). El idioma del arbitraje será el español
y el arbitraje se celebrará en ................... Las PARTES se obligan expresamente a
cumplir el laudo dictado por el Tribunal Arbitral, que tendrá carácter obligatorio y
definitivo para las PARTES. Las PARTES se comprometen a aceptar, reconocer y
cumplir de inmediato las disposiciones del laudo arbitral que dé solución a los litigios a
que se refiere. El laudo que se dicte será definitivo y de obligatorio cumplimiento para
las PARTES. Ninguna de las disposiciones de esta cláusula se debe interpretar en el
sentido de impedir el derecho de cualquiera de las PARTES de obtener medidas de
carácter urgente o provisional mientras dure el procedimiento previsto en esta
cláusula. Las PARTES renuncian expresamente a cualesquiera privilegios de
inmunidad de ejecución o de jurisdicción que pudieran tener o que pudiera
corresponderles. DÉCIMA.- NOTIFICACIONES. Cualquier notificación que deba
hacerse por virtud del presente Acuerdo deberá hacerse en la dirección de las
PARTES del mismo que figura en el encabezamiento. No obstante, las PARTES
podrán variar el lugar de recepción de las notificaciones por medio de la notificación
fehaciente que el uno haga a la otra con quince días de antelación a que se produzca
tal cambio. Las notificaciones deberán serlo por cualquier medio que deje constancia
del contenido de la comunicación y de su recepción. UNDÉCIMA.- NO AGENCIA.
Nada en el presente Acuerdo o en cualquiera de los Anexos que forman parte o
puedan llegar a formar parte del mismo podrá estimarse que constituye una
asociación entre las PARTES, salvo en lo que pueda expresamente establecerse en
este Acuerdo, o que constituye a cada Parte en agente de la otra Parte para cualquier
propósito o negocio. Salvo lo establecido en el presente Acuerdo o en los Contratos
que figuran o puedan figurar como anexo al mismo, o salvo que otra cosa pudieran
acordar las PARTES expresamente por escrito, ninguna de ellas podrá celebrar
contratos con terceros como agente de la otra Parte, ni podrá cada una de las
PARTES describirse como agente de la otra en los términos expresados en esta
cláusula o actuar de cualquier modo como si fuera agente de la otra en los términos
expresados. DUODÉCIMA.- CONDICIONES SUSPENSIVAS. Las PARTES acuerdan,
como condiciones esenciales para la inversión de las mismas en la Empresa
Conjunta: 1. Que la Empresa Conjunta reciba de las Autoridades Competentes
de ......... las licencias, permisos y autorizaciones para todas aquellas actividades de
su objeto social que así lo requieran de conformidad con la legislación vigente. 2. Que
la Empresa Conjunta disponga de las autorizaciones, licencias y permisos necesarios,
inclusive, en su caso, la correspondiente concesión administrativa, para desarrollar la
actividad. El presente Acuerdo se firma en dos ejemplares en idioma Español, todos
de un mismo tenor y efecto legal, a día ....... del mes de ........ de 20....., en la ciudad
de ............... Por X Por Y *Este Contrato es un modelo. En ningún caso debe ser
tomado como única referencia. Le recomendamos consultar con un especialista en la
materia para la redacción y firma de cualquier tipo de contrato. Y para que conste y
surta los efectos oportunos, firman los comparecientes el presente contrato en el lugar
y fecha del encabezamiento. DOY FE
NUMERO QUINCE (15).- CONTRATO DE ENGENEERING. Conste por el presente
documento el CONTRATO DE ENGINEERING, que celebran de una parte Allan
Fernando Alvarez Contreras, guatemalteco, actúa en su calidad de Representante
Legal de la Entidad PRODUCCIONES, SOCIEDAD ANONIMA, Como lo acredita con
el acta notarial de su nombramiento autorizada en la ciudad de Guatemala, por el
Notaria Luis Humberto Salazar Martínez, debidamente inscrita en el Registro
Mercantil General de la República, Bajo el número 23, Folio 23, libro 23, de Auxiliares
de Comercio a quien en adelante se denominará LA SOCIEDAD DE INGENIERÍA; y,
de otra parte, Cristiano Leonel Figo Morales, guatemalteco, actúa en su calidad de
Representante Legal de la Entidad PROCESAMIENTOS, SOCIEDAD ANONIMA,
Como lo acredita con el acta notarial de su nombramiento autorizada en la ciudad de
Guatemala, por el Notaria Edgar Francisco López Contreras, debidamente inscrita en
el Registro Mercantil General de la República, Bajo el número 423, Folio 423, libro
423, de Auxiliares de Comercio a quien en lo sucesivo se denominará EL CLIENTE;
en los términos y condiciones siguientes: ANTECEDENTES PRIMERA.- LA
SOCIEDAD DE INGENIERÍA es una persona jurídica de derecho privado constituida
bajo el régimen de la sociedad anónima, dedicada a prestar servicios de consultoría y
asesoramiento en la elaboración de anteproyectos y proyectos de tipo técnico,
servicios de montaje, construcción y operación de plantas, mantenimiento y
reparaciones de las mismas. SEGUNDA.- EL CLIENTE es una persona jurídica de
derecho privado constituida bajo el régimen de la sociedad anónima cuya actividad
principal es la fabricación de productos textiles, interesada en contar con los servicios
de LA SOCIEDAD DE INGENIERÍA para ampliar las áreas de producción de su
fábrica. OBJETO DEL CONTRATO TERCERA.- Por el presente contrato, LA
SOCIEDAD DE INGENIERÍA se obliga a ampliar las áreas de producción de EL
CLIENTE en virtud al proyecto desarrollado por aquélla, responsabilizándose por su
ejecución y adecuado funcionamiento de la maquinaria a instalar. CUARTA.- La
fábrica textil de EL CLIENTE cuenta con tres áreas de producción especializadas en
la elaboración de lanillas, lycra y seda. En cumplimiento de lo señalado en la cláusula
tercera LA SOCIEDAD DE INGENIERÍA implementará una nueva área de producción
destinada a la fabricación de poliéster. ONEROSIDAD DEL CONTRATO QUINTA.-
En contraprestación, EL CLIENTE pagará a LA SOCIEDAD DE INGENIERÍA la suma
de US $ 50 000,00 (CINCUENTA MIL 00/100 dólares), la que se cancelará de la
forma siguiente: a) El 10% a la firma del contrato. b) El 90% restante se abonará de
acuerdo al programa de desembolso presentado a EL CLIENTE por LA SOCIEDAD
DE INGENIERÍA y que forma parte de este contrato. PLAZO DE EJECUCIÓN DEL
CONTRATO SEXTA.- Las partes convienen en que la ejecución del presente contrato
tendrá una duración de 3 meses, contados a partir del día 10 de agosto del 2006.
OBLIGACIONES DE LA SOCIEDAD DE INGENIERÍA SETIMA.- LA SOCIEDAD DE
INGENIERÍA se obliga a realizar estudios y proyectos técnicos complementarios, los
mismos que deberán ser entregados a EL CLIENTE para su aprobación. El
cumplimiento de esta obligación importa la realización de los planos de la ejecución
de la obra, dibujos y presupuestos detallados del proyecto. OCTAVA.- LA SOCIEDAD
DE INGENIERÍA se hará cargo de la contratación y/o subcontratación de los obreros
que se requiera en la implementación y puesta en funcionamiento del proyecto.
Queda convenido que es obligación de LA SOCIEDAD DE INGENIERÍA el
movimiento de maquinaria y equipo precisos para la realización del proyecto.
NOVENA.- LA SOCIEDAD DE INGENIERÍA se obliga a brindar asistencia técnica
posterior a la realización del proyecto así como a dar mantenimiento a la maquinaria
instalada. DECIMA.- LA SOCIEDAD DE INGENIERÍA podrá contratar libremente con
terceros para la adquisición de suministros y en general aquello que considere
oportuno para la obra, convirtiéndose en único responsable frente a terceros por los
actos realizados por él para la ejecución de la obra proyectada. OBLIGACIONES DEL
CLIENTE DÉCIMO PRIMERA.- EL CLIENTE se obliga a facilitar la labor a LA
SOCIEDAD DE INGENIERÍA, permitiendo el acceso a datos necesarios para el
proyecto. DÉCIMO SEGUNDA.- EL CLIENTE se obliga a obtener los permisos o
licencias admnistrativas necesarios para proceder a la ejecución de los proyectos
señalados en la cláusula sétima, facilitándole el acceso a terrenos en condiciones
jurídicas óptimas para la ejecución del proyecto. RESOLUCIÓN DEL CONTRATO
DÉCIMO TERCERA.- El incumplimiento de la obligación asumida por EL CLIENTE en
la cláusula tercera, constituirá causal de resolución del presente contrato, al amparo
del artículo 1430° del Código Civil. En consecuencia, la resolución se producirá de
pleno derecho cuando LA SOCIEDAD DE INGENIERÍA comunique, por carta notarial,
a EL CLIENTE que quiere valerse de esta cláusula. COMPETENCIA ARBITRAL
DÉCIMO CUARTA.- Las controversias que pudieran suscitarse en torno al presente
contrato, serán sometidas a arbitraje, mediante un Tribunal Arbitral integrado por tres
expertos en la materia, uno de ellos designado de común acuerdo por las partes,
quien lo presidirá y los otros designados por cada uno de ellos. Si en el plazo de 90
días de producida la controversia, no se acuerda el nombramiento del presidente del
Tribunal Arbitral, éste deberá ser designado por el Centro de Arbitraje Nacional y
Extranjero de la Cámara de Comercio de Arequipa, cuyas reglas serán aplicables al
arbitraje. El laudo del Tribunal Arbitral será definitivo e inapelable, así como de
obligatorio cumplimiento y ejecución para las partes y, en su caso, para la sociedad.
DOMICILIO DÉCIMO QUINTA.- Para la validez de todas las comunicaciones y
notificaciones a las partes, con motivo de la ejecución de este contrato, ambas
señalan como sus respectivos domicilios los indicados en la introducción de este
documento. El cambio de cualquiera de las partes surtirá efectos desde la fecha de
comunicación de dicho cambio a la otra parte, por vía notarial. APLICACIÓN
SUPLETORIA DE LA LEY DÉCIMO SEXTA.- En todo lo no previsto por las partes en
el presente contrato, ambas se someten a lo establecido por el Código Civil y demás
del sistema jurídico que resulten aplicables. En señal de conformidad las partes
suscriben este documento en la ciudad de Guatemala, a los 20 días del mes de
Agosto del 2010.
NUMERO DIECISEIS (16).-CONTRATO DE KNOW HOW. Conste por el presente
documento el contrato de licencia de secreto industrial que celebran de una parte,
Allan Fernando Álvarez Contreras, guatemalteco, actúa en su calidad de
Representante Legal de la Entidad PRODUCCIONES, SOCIEDAD ANONIMA, Como
lo acredita con el acta notarial de su nombramiento autorizada en la ciudad de
Guatemala, por el Notaria Luis Humberto Salazar Martínez, debidamente inscrita en el
Registro Mercantil General de la República, Bajo el número 23, Folio 23, libro 23, de
Auxiliares de Comercio a quien en adelante se denominará EL LICENCIANTE; y, de
otra parte, Cristiano Leonel Figo Morales, guatemalteco, actúa en su calidad de
Representante Legal de la Entidad PROCESAMIENTOS, SOCIEDAD ANONIMA,
Como lo acredita con el acta notarial de su nombramiento autorizada en la ciudad de
Guatemala, por el Notaria Edgar Francisco López Contreras, debidamente inscrita en
el Registro Mercantil General de la República, Bajo el número 423, Folio 423, libro
423, de Auxiliares de Comercio a quien en lo sucesivo se denominará EL
LICENCIATARIO; en los términos contenidos en las cláusulas siguientes:
ANTECEDENTES: PRIMERA.- EL LICENCIANTE es una persona jurídica de derecho
privado constituido bajo
el régimen societario de la sociedad anónima, cuyo objeto social es la fabricación de
sistemas computarizados de escritura digital conformados por monitores interactivos
provistos de sensores ópticos
y por un lapicero electrónico, los cuales al ser utilizados en conjunto permiten
introducir información a la computadora escribiendo directamente sobre el monitor.
Dichos avances tecnológicos han permitido la especialización en la producción de
sistemas computarizados de escritura digital; razón por la cual, actualmente es la
única empresa que proporciona dichos equipos en el mercado. CLÁUSULA
SEGUNDA.- EL LICENCIATARIO es una empresa constituida bajo el régimen de la
sociedad anónima, cuyo objeto social es la fabricación de computadoras; domiciliada
en el territorio de la República, que gozará a partir de la firma de este contrato de la
autorización de EL LICENCIANTE para utilizar y aplicar en la fabricación de
computadoras, la tecnología industrial por este desarrollada; actividad que deberá
realizarse solo en el territorio que comprende la ciudad de Lima en la República de
Perú. OBJETO DEL CONTRATO: CLÁUSULA TERCERA.- Por el presente contrato,
EL LICENCIANTE otorga a EL LICENCIATARIO la autorización para la utilización y
aplicación de las técnicas y procedimientos de fabricación de sistemas de escritura
digital para computadoras. El LICENCIANTE aclara que la tecnología que será
materia de licencia es de naturaleza eminentemente industrial y que al no haber sido
de interés de su titular el patentarla, deberá seguir manteniéndose en secreto.
CLÁUSULA CUARTA.- En contraprestación, EL LICENCIATARIO se obliga a pagarle
a EL LICENCIANTE la cantidad de US $ 10,000.00 (Diez Mil Dólares Americanos),
que se cancelará en la forma siguiente: - US $ 5,000.00 (Cinco mil Dólares
Americanos), a la firma de este documento. - US $ 5,000.00 (Cinco mil Dólares
Americanos) dentro de los 20 días contados a partir de la fecha de este contrato, para
lo cual en este acto EL LICENCIATARIO, acepta la letra de cambio N° 123123 por
igual importe. Adicionalmente, EL LICENCIATARIO pagará a EL LICENCIANTE una
regalía de $ 1,000.00 mensuales. Esta regalía se hará efectiva mediante pagos
trimestrales.
EJECUCIÓN Y PLAZO DEL CONTRATO: CLÁUSULA QUINTA.- Ambas partes
acuerdan que el contrato, tendrá una duración de ....años, el cual empezará a regir en
forma inmediata desde la fecha de la firma por ambas partes; vencido el cual cesarán
los efectos de este acto, salvo que las partes acuerden la prórroga del plazo.
CARACTERES DEL CONTRATO: CLÁUSULA SEXTA.- La licencia materia del
presente contrato, se otorga en condiciones de exclusividad a EL LICENCIATARIO,
en virtud de lo cual, podrá prohibir a EL LICENCIANTE la celebración de contratos
con terceros que transmitan la información que se le está licenciando, en el territorio
asignado. ASISTENCIA TÉCNICA: CLÁUSULA SÉTIMA.- EL LICENCIANTE se obliga
a poner a disposición de EL LICENCIATARIO el personal técnico necesario para
implementar el sistema de escritura digital para computadoras. CLÁUSULA
OCTAVA.- El personal técnico dispuesto por EL LICENCIANTE capacitará a los
técnicos de la empresa de EL LICENCIATARIO, por un período de ...... meses,
término en el que se encontrarán habilitados para desarrollar la tecnología y aplicarla
en la fabricación de los equipos señalados en la cláusula duodécima. Si transcurridos
los tres meses, el licenciatario necesitara un período de capacitación y/o
entrenamiento adicional, podrá solicitarlo al licenciante, y previo pago de una
retribución de $ 1,000.00 procederá a dar inicio al programa. CLÁUSULA NOVENA.-
EL LICENCIANTE se obliga además, a proporcionar al LICENCIATARIO toda la
información referente a la producción de los equipos; la misma que consta de .....
manuales, y ....... discos digitales, soportes físicos que contienen en forma detallada
todas las técnicas y procedimientos de fabricación industrial de los equipos.
OBLIGACIONES Y DERECHOS DEL LICENCIANTE: CLÁUSULA DÉCIMA.- EL
LICENCIANTE se reserva el derecho, conforme a sus planes de fabricación, de
introducir modificaciones en sus productos, cesando en la fabricación de algunos de
modelos que considere han caído en obsolescencia y/o introduciendo nuevos
modelos o versiones, así como de utilizar nuevos componentes en la fabricación de
los productos. CLÁUSULA UNDÉCIMA.- EL LICENCIANTE se obliga a otorgar en
forma exclusiva al licenciatario, la autorización para el desarrollo y aplicación industrial
de la tecnología licenciada, solo en el territorio asignado. Dicha exclusividad implica la
imposibilidad de que terceras personas puedan ser autorizadas a explotar la
tecnología licenciada en la zona asignada; así como tampoco podrá el licenciante
explotarla por sí mismo. CLÁUSULA DUODÉCIMA.- EL LICENCIANTE se obliga a
garantizar el óptimo funcionamiento de los equipos de aire acondicionado para
automóviles fabricados con los conocimientos técnicos e industriales licenciados.
OBLIGACIONES DEL LICENCIATARIO: CLÁUSULA DÉCIMO TERCERA.- EL
LICENCIATARIO no podrá fabricar o utilizar sus productos elaborados con la
tecnología licenciada en territorio asignado a otro licenciatario. CLÁUSULA DÉCIMO
CUARTA.- EL LICENCIATARIO deberá utilizar solamente los signos distintivos de EL
LICENCIANTE o la presentación determinada por este para distinguir el producto bajo
licencia durante el período de vigencia del acuerdo. CLÁ USULA DÉCIMO QUINTA.-
EL LICENCIATARIO se obliga a aplicar en la fabricación de los sistemas de escritura
digital para computadoras solamente la tecnología otorgada por EL LICENCIANTE.
Esta obligación implica abstenerse de celebrar otros contratos, que transmitan
tecnología, con terceros mientras se mantenga vigente el vínculo contractual con EL
LICENCIANTE. CLÁUSULA DÉCIMO SEXTA.- EL LICENCIATARIO se obliga a
comunicar a EL LICENCIANTE durante el transcurso del contrato, así como a su
vencimiento, las ventajas o mejoras que la aplicación del secreto industrial le hubiera
proporcionado. Si así ocurriera, EL LICENCIATARIO quedará autorizado a explotar
toda patente desarrollada por las mejoras obtenidas en la producción. CLÁUSULA
DÉCIMO SÉTIMA.- EL LICENCIATARIO se obliga a comprar a EL LICENCIANTE las
materias primas que servirán para fabricar los productos que fabricará con el know
how licenciado, así como los equipos necesarios y otros servicios que coadyuven al
mismo fin. CLÁUSULA DÉCIMO OCTAVA.- EL LICENCIATARIO se obliga a
mantener en secreto y estricta reserva toda la información y conocimientos
transmitidos en virtud del contrato. El incumplimiento de esta cláusula acarrea como
consecuencia inmediata la resolución del contrato y el pago de la siguiente penalidad$
120,000.00 , más el daño ulterior. CLÁUSULA DÉCIMO NOVENA.- EL
LICENCIATARIO no revelará información relevante directa o indirectamente a ningún
competidor, por sí mismo, o a través de terceras personas. OBLIGACIONES A LA
EXTINCIÓN DEL CONTRATO: CLÁ USULA VIGÉSIMA.- Al término del presente
contrato todos los derechos de EL LICENCIATARIO cesarán de inmediato; y EL
LICENCIATARIO pagará todas las sumas adeudadas a EL LICENCIANTE, de ser el
caso. CLÁUSULA VIGÉSIMO PRIMERA.- EL LICENCIATARIO se obliga a no utilizar
los conocimientos obtenidos a través de la ejecución del contrato de licencia de know
how en su propio y exclusivo beneficio ni de terceros, una vez terminado el contrato;
debiendo abstenerse de explotar el know how a que tuvo acceso en virtud del contrato
durante el lapso de un año, luego de finalizado este. CLÁ USULA RESOLUTORIA
EXPRESA: CLÁUSULA VIGÉSIMO SEGUNDA.- El incumplimiento de la obligación
asumida por EL LICENCIATARIO en las cláusulas cuarta, décimo sétima, décimo
octava y décimo novena, constituirá causal de resolución del presente contrato, al
amparo del artículo 1430 del Código Civil. En consecuencia, la resolución se
producirá de pleno derecho cuando EL LICENCIANTE comunique, por carta notarial,
a EL LICENCIATARIO que quiere valerse de esta cláusula. APLICACIÓN
SUPLETORIA DE LA LEY: CLÁUSULA VIGÉSIMO TERCERA.- En todo lo no previsto
por las partes en el presente contrato, ambas se someten a lo establecido por las
normas del Decreto Legislativo Nº 823, Ley Nº 26122, Código Civil y demás del
sistema jurídico que resulten aplicables. COMPETENCIA ARBITRAL: CLÁUSULA
VIGÉSIMO CUARTA.- Las controversias que pudieran suscitarse en torno al presente
contrato, serán sometidas a arbitraje, mediante un Tribunal Arbitral integrado por tres
expertos en la materia, uno de ellos designado de común acuerdo por las partes,
quien lo presidirá, y los otros designados por cada uno de ellos. Si en el plazo de
Treinta (30) días de producida la controversia, no se acuerda el nombramiento del
presidente del Tribunal Arbitral, este deberá ser designado por el Centro de Arbitraje
Nacional y Extranjero de la Cámara de Comercio de Lima, cuyas reglas serán
aplicables al arbitraje. El laudo del Tribunal Arbitral será definitivo e inapelable, así
como de obligatorio cumplimiento y ejecución para las partes y, en su caso, para la
sociedad. En señal de conformidad las partes suscriben este documento en la ciudad
de Guatemala, a los 25 días del mes de mayo de 2010.
NUMERO DIECISIETE (17).- CONTRATO DE OUTSOURCING. Entre la parte Allan
Fernando Álvarez Contreras, guatemalteco, actúa en su calidad de Representante
Legal de la Entidad PRODUCCIONES, SOCIEDAD ANONIMA, Como lo acredita con
el acta notarial de su nombramiento autorizada en la ciudad de Guatemala, por el
Notaria Luis Humberto Salazar Martínez, debidamente inscrita en el Registro
Mercantil General de la República, Bajo el número 23, Folio 23, libro 23, de Auxiliares
de Comercio a quien en adelante se denominará EL PROVEEDOR; y, de otra parte,
Cristiano Leonel Figo Morales, guatemalteco, actúa en su calidad de Representante
Legal de la Entidad HOTELES Y RESTUARANTES SARITAS, SOCIEDAD
ANONIMA, Como lo acredita con el acta notarial de su nombramiento autorizada en la
ciudad de Guatemala, por el Notaria Edgar Francisco López Contreras, debidamente
inscrita en el Registro Mercantil General de la República, Bajo el número 423, Folio
423, libro 423, de Auxiliares de Comercio a quien en lo sucesivo se denominará EL
CONSUMIDOR, celebramos por medio de este documento Contrato de Colaboración
externa empresarial sobre proporciona miento de Alimentos el cual se regirá por las
siguientes cláusulas: PRIMERA: Objeto. El presente contrato tiene por objeto
PROVEER al CONSUMIDOR alimentos por parte del PROVEEDOR según la
cantidad y periodicidad que más adelante se detallará. SEGUNDA: Entrega de
Alimentos: El PROVEEDOR preparará y entregará diariamente de once treinta horas
a las Quince Horas De Lunes a Viernes, en las Instalaciones del Consumidor,
ubicadas en la sexta avenida, zona nueve de la ciudad de Guatemala. TERCERA:
Obligaciones del Proveedor. Son obligaciones del PROVEEDOR: 1ª: Entregar al final
de cada mes un listado del menú con el que estará compuesto las comidas del mes
siguiente, el cual será aprobado por el CONSUMIDOR quien podrá solicitar
modificaciones que considere necesario. 2ª: Ampliar o reducir las porciones de
comida o los días, cuando con previa anticipación el CONSUMIDOR le informe. 3ª:
Hacer entrega de la factura de servicios al final de cada mes, la cual debe discriminar
los días y las cantidades de porciones de comida que se prepararon y entregaron. 4ª:
El PROVEEDOR se compromete a cumplir con todas las normas sanitarias tanto en
los métodos de preparación, como de conservación de los productos usados para la
preparación de las comidas objeto de este contrato. 5ª: El PROVEEDOR tendrá sus
propios empleados que le ayudarán en la ejecución del objeto de este contrato,
cumpliendo con las normas laborales y de seguridad social, por lo que nunca existirá
solidaridad entre el PROVEEDOR y el CONSUMIDOR por obligaciones con los
trabajadores del PROVEEDOR. 6ª: El PROVEEDOR es quien compra los alimentos y
suministros para la preparación de las comidas objeto de este contrato, por lo que es
el responsable de los pagos ante quienes le hacen la proveeduría de tales suministros
y nunca será el CONSUMIDOR solidario por las deudas civiles o comerciales que
contraiga el PROVEEDOR. CUARTA: Obligaciones del Consumidor. Son obligaciones
del CONSUMIDOR: 1ª: Pagar dentro de los tres días siguientes a que el
PROVEEDOR le haga entrega de la factura. 2ª: Avisar con una antelación prudente
los cambios sobre los menús que elabora y prepara el PROVEEDOR. 3ª: Pasar el
listado de personas que recibirán a diario las comidas o implementar un sistema de
control como tiqueteras, vales, etc. a cargo del CONSUMIDOR. QUINTA: Naturaleza
Del Outsorcing. Las partes convienen en que cada comidas proveída se constituye en
una venta en firme y en consecuencia, el PROVEEDOR no aceptará devolución
alguna de comidas preparadas y entregadas al CONSUMIDOR, salvo en los casos de
alimentos no ordenados o con algún estado de daño o descomposición los cuales NO
SERÁN FACTURADOS. SEXTA: Duración. El presente contrato de Outsorcing de
Alimentos es de plazo Seis meses pero podrá ser terminado en cualquier momento
por incumplimiento de cualquiera de las obligaciones estipuladas dando aviso escrito
a la otra parte con una anticipación mínima de 15 días. SEPTIMA: Cesión. Está
prohibido al PROVEEDOR ceder este contrato sin autorización del CONSUMIDOR.
OCTAVA: Tribunal de Arbitramento. En caso de conflicto entre las partes de este
contrato de distribución relativa a este contrato, su ejecución y liquidación, deberá
agotarse una diligencia de conciliación ante cualquier entidad autorizada para
efectuarla, si esta fracasa, se llevará las diferencias ante un Tribunal de Arbitramento
del domicilio del PROVEEDOR, el cual será pagado por partes iguales. En la Ciudad
de Guatemala, a los 20 días del mes de enero de 2011.
NUMERO DIECIOCHO (1).- CONTRATO DE COMERCIALIZACION.- Para los
efectos del presente contrato de comercialización, se llamara Comercializador a la
persona o Empresa que realice la actividad de Venta y promoción de los productos
ofrecidos por Unión Comercial Llc, quien en adelante se llamara La Empresa, de otra
parte, Cristiano Leonel Figo Morales, guatemalteco, actúa en su calidad de
Representante Legal de la Entidad PROCESAMIENTOS, SOCIEDAD ANONIMA,
Como lo acredita con el acta notarial de su nombramiento autorizada en la ciudad de
Guatemala, por el Notaria Edgar Francisco López Contreras, debidamente inscrita en
el Registro Mercantil General de la República, Bajo el número 423, Folio 423, libro
423, de Auxiliares de Comercio a quien en lo sucesivo se denominará Comprador. El
contrato se rige por las siguientes clausulas y por las normas legales que lo regulen.1.
Objeto: El objeto del presente contrato de comercialización es la realización por parte
del comercializador, de manera continuada y estable, de una actividad de promoción y
mediación comercial para la venta de todos los productos que actualmente y en el
futuro vende/a la Empresa, sin que el Comercializador asuma riesgo ni tenga
responsabilidad alguna en la entrega del producto que vende. Dichos productos son
susceptibles de variación, limitación, cambio, suspensión temporal o definitiva, al
tenor de las necesidades, situación, evolución o fluctuaciones del mercado, a criterio
de la dirección comercial de la Empresa, que deberá notificar al Comercializador con
la máxima antelación posible. 2. Contraprestación: Como contraprestación
económica al ejercicio de su actividad profesional, el Comercializador percibirá un
pago acorde con el valor de la venta que realiza, como pago inicial se determina la
siguiente tabla: De $1 a $200 (dólares americanos) el pago es de $5; De $201 a $400
el pago es de $8; De $401 a $1.000 el pago es de $10 y para mas de $1.001 es de
$20. Este pago es realizado por el comprador del producto al momento de la venta y
no configura ingreso para la Empresa. Estos valores pueden ser modificados por la
Empresa. El pago anterior es el pago único que recibe el Comercializador por su labor
de intermediación y promocion.3. Recolección y Manejo del dinero de las ventas:
El valor de la venta y del envió de los productos debe ser depositado al día siguiente
posterior al de la Venta o el día o los días que se acuerden entre las partes, en la
cuenta Bancaria que para tal efecto determine La Empresa y la cual se encuentra en
el formato de aplicación adjunto a este contrato, cualquier cambio debe ser informado
al Comercializador por parte de la Empresa.4. Duración. El término de duración de
este contrato es ilimitado y terminara cuando una cualquiera de las partes manifieste
a la otra por escrito, con anticipación no menor de treinta (30) días calendario a la
fecha de terminación su intención de no continuarlo. 5. Obligaciones del
Comercializador: a)Informar a la Empresa de Las oficinas o locales que EL
Comercializador utilice para la promoción y venta de los productos de La Empresa,
estos deben estar ubicadas en lugares comercialmente céntricos de la zona,
dispuestos adecuadamente y el personal que los atienda será competente y
suficiente. El personal mencionado no tendrá vinculación laboral alguna con La
Empresa. b) Cumplir oportuna y fielmente las instrucciones de la Empresa. c) e
Comercializador no hará descuentos por concepto de la venta de los Productos o
Servicios de la Empresa, en relación con los precios fijados por La Empresa. d)
Mantener buenas relaciones comerciales con los Clientes y el público en general para
las promociones y ventas de que trata este contrato; e) Comunicar inmediatamente al
EMPRESARIO cualquier reclamo relativo a la calidad de las mercancías (o los
servicios) junto con la información que sea pertinente allegar.) Las sumas de dinero
que El Comercializador reciba de las ventas que realice de acuerdo con el contrato
que aquí se determina, así como los materiales que reciba de la Empresa, los tendrá
y conservará a título de depósito y debera depositarlos a la cuenta bancaria de la
Empresa de acuerdo con las condiciones del punto 3 de este contrato. 6.
Obligaciones de la Empresa: a) La Empresa suministrará oportunamente al
Comercializador las instrucciones, reglamentos y tarifas que sean pertinentes a la
oferta y venta de sus Productos y Servicios; b) La Empresa se compromete a entregar
el producto vendido al cliente de acuerdo con las condiciones de la venta. c) La
Empresa reconocerá al Comercializador los gastos solicitados y aprobados por
aquella para casos especiales (Promocion). 7.Responsabilidad y representación.
La Empresa no responderá de los errores y culpas en que incurra el Comercializador
o sus dependientes como efecto de el no cumplimiento de las condiciones y
restriciones de la Venta, determinadas previamente por la Empresa. 8. Terminación
del contrato. El contrato terminará por: a) Mutuo acuerdo. b) Sentencia que así lo
ordenare; c) Los casos consagrados en la ley. Terminado el contrato finalizará el
depósito y el Comercializador dispondrá de dos .días (hábiles o calendario) para
entregar la rendición de cuentas respectivas.8 Justas causas para terminar el
contrato.1.Por parte de la Empresa; a) El incumplimiento grave del Comercializador
en sus obligaciones estipuladas en el contrato o en la ley; b) Cualquier acción u
omisión que afecte gravemente los intereses de la Empresa; c) La iniciación del
trámite de liquidación obligatoria o insolvencia del Comercializador, y d) La liquidación
o terminación de actividades. 2. Por parte del Comercializador: a) El incumplimiento
de la Empresa en sus obligaciones contractuales o legales; b) Cualquier acción u
omisión de la Empresa que afecte gravemente los intereses del Comercializador; c)
La iniciación del trámite de liquidación obligatoria o insolvencia de la Empresa y d) La
terminación de actividades. Este contrato se firma por las partes en la ciudad de
Guatemala, el día 25 de Julio del año 2010 . Se firma por las partes.
NUMERO DIECINUEVE (8).- CONTRATO DE HOSPEDAJE. COMPARECEN: por
una parte Byron René Oliva Bracamonte, veinte nueve años de edad, soltera,
comerciante, guatemalteca, de este domicilio, quien de ahora en adelante será
denominada como Hostelero y por la otra, el señor Henry Díaz Durán, treinta años de
edad, soltero, administrador de empresas, guatemalteco, de este domicilio, quien en
lo sucesivo, se le denominara de ahora en adelante como huésped respectivamente;
ambos, mayores de edad y con capacidad legal para contratar y obligarse, declaran
que el presente contrato lo sujetan a las siguientes cláusulas: PRIMERA: El hostelero
da en hospedaje, al huésped el apartamento número cinco ubicado en la décima
avenida catorce guión cinco, zona diez, de esta ciudad, compuesto de una recámara,
un baño y una sala, debidamente amueblados, y manifiesta que dicho apartamento
reúne todas las condiciones de higiene y salubridad correspondientes, declarando el
huésped, a su vez, que se da por recibido de él y que se encuentra en las condiciones
indicadas. SEGUNDA: El hostelero se obliga, además, a realizar diariamente la
limpieza de dicho apartamento, así como a proporcionar los alimentos en el comedor
que se encuentra en el mismo edificio, conforme al horario previamente señalado.
TERCERA: La retribución estipulada, por dicho hospedaje, es la cantidad de dos mil
quinientos quetzales (Q2500) que deberá pagar el huésped al hostelero,
precisamente por anticipado, el día primero de cada mes. CUARTA: El hospedaje
principia el día uno de enero del año dos mil doce y termina el treinta y uno de julio del
dos mil doce. QUINTA: El hostelero se obliga a realizar, en el apartamiento expresado
las reparaciones necesarias a fin de conservarlo en las mismas condiciones en que se
encuentre, durante todo el tiempo del hospedaje. SEXTA: El huésped se obliga, por
su parte, a efectuar las reparaciones de aquellos deterioros que sean de poca
importancia, y que hayan sido causados por él o por las personas que ocupen con él
o visiten el apartamiento objeto del presente contrato. SÉPTIMA: El hostelero,
además se obliga A garantizar el uso o goce pacífico del apartamiento, por todo el
tiempo del contrato; III. A responder de los daños y perjuicios que sufra el huésped
por los defectos o vicios ocultos del apartamiento objeto del contrato, anteriores al
hospedaje; IV. A no mudar la forma del apartamiento ni a intervenir en el uso legítimo
de él, salvo el caso de reparaciones urgentes e indispensables; Expedir al huésped el
recibo correspondiente a la cantidad que éste le entregue, por concepto de la
retribución estipulada; a cumplir con todas las demás obligaciones que el Código Civil
impone a los hosteleros. OCTAVA: El huésped, además, se obliga: A pagar
cumplidamente, la retribución estipulada. A servirse del apartamiento dado en
hospedaje sólo para casa-habitación; A no conceder el uso del mismo, en todo o
parte, a otra y otras personas; A no hacer cambio en el mismo sin el consentimiento,
previo y por escrito, del hostelero; V. A dar aviso al hostelero de toda novedad
perjudicial para el apartamiento, así como de las goteras y deterioros del mismo,
siendo responsable de los daños y perjuicios que su omisión cause;. A conservar el
apartamiento en el buen estado en que lo recibió, y a devolverlo en ese mismo estado
al terminar el contrato; VII. Recibir los alimentos en el horario previamente fijado por el
encargado del comedor; cumpliendo con todas las obligaciones que el Código Civil
impone a los huéspedes. NOVENA: El hostelero pagará los servicios de agua y
drenaje, así como los de luz y gas del apartamiento. También serán, por cuenta del
hostelero, toda clase de reparaciones que necesitaren los indicados servicios. Para
los efectos legales se firma el presente contrato de hospedaje en original y copia. En
la ciudad de Guatemala el cuatro de noviembre de dos mil once.
NUMERO VEINTE (20). CONTRATO DE COMISION.- En la ciudad de Guatemala, el
veinte de enero del año dos mil diez. ANTE MI: CARMELA NOHEMI OROZCO
MIRANDA, COMPARECEN: por una parte el señor MARLON VASQUEZ LOPEZ, de
treinta y nueve años de edad, soltero, comerciante, guatemalteco, de este domicilio,
quien es persona capaz civilmente y de mi anterior conocimiento, a quién en el curso
y dentro del presente instrumento se le denominará como EL COMITENTE; y por la
otra parte el señor JUAN CARLOS ORTEGA RAMIREZ, de veintiocho años de edad,
soltero, comerciante, guatemalteco, con domicilio en el Departamento de Jutiapa de
paso por esta ciudad capital, quién se identifica con Documento Personal de
Idetificacion Numero A guión uno (A-1) y registro cinco mil (5000), extendida por el
Alcalde Municipal de Jutiapa del Departamento de Jutiapa, a quién en el curso del
presente instrumento se le denominará como EL COMISIONISTA. Los
comparecientes me aseguran hallarse en libre de sus derechos civiles y que por el
presente acto otorgan CONTRATO DE AGENCIA de conformidad con las siguientes
cláusulas: PRIMERA. Objeto del contrato. Compraventa de maquinaria. SEGUNDA.
El precio mínimo por el que el COMISIONISTA está autorizado para la celebración del
contrato para el que se le autoriza es de cuatrocientos mil quetzales. Salvo que haya
precio más favorable. TERCERA. La comisión a percibir por le comisionista será de
quince por ciento del precio de la maquinaria, además de los gastos que se originen
por transporte, embalaje, seguro, impuestos y otros gastos que se justifiquen
debidamente, incluidos los daños originados al comisionista por causa de la comisión
sin dolo ni culpa del mismo, ni por causa que origine una indemnización al mismo por
terceros. CUARTA. El presente contrato tiene un plazo de validez hasta su ejecución
plena, es decir hasta la entrega al comitente, de noventa días a partir de mañana.
QUINTA. En caso de incumplimiento de este contrato se establecen las siguientes: A)
Salvo causa justificada si fuera por culpa del comitente, el retraso en el pago a favor
del comisionista, devengara un interés de demora del cinco por ciento y si el
comitente renunciara al contrato sin justa causa, pagara además de los gastos
realizados una suma de trece mil quetzales. B) Salvo causa justificada, si fuere por
culpa del comisionista, el retraso en la devolución, se cuenta desde el momento de la
entrega y pagara la cantidad de dos mil quetzales. En tipo de mora, sea el mismo que
el del comitente. En ambos casos se indemnizaran mutuamente los gastos de
celebración del contrato. Y para que conste y surta los efectos oportunos, firman los
comparecientes el presente contrato en el lugar y fecha del encabezamiento. DOY
FE:
NUMERO VEINTIUNO (21). CONTRATO DE AGENCIA. En la ciudad de Guatemala,
el uno de enero del año dos mil ocho. ANTE MI: CARMELA NOHEMI OROZCO
MIRANDA, COMPARECEN: por una parte la señora LAURA VASQUEZ LOPEZ, de
treinta y nueve años de edad, soltera, comerciante, guatemalteca, de este domicilio,
quien es persona capaz civilmente y de mi anterior conocimiento, a quién en el curso
y dentro del presente instrumento se le denominará como LA PRINCIPAL; y por la
otra parte el señor JUAN VALDEZ CUBAS de veintiocho años de edad, soltero,
comerciante, guatemalteco, con domicilio en el Departamento de Jutiapa de paso por
esta ciudad capital, quién se identifica con Documento Personal de Idetificacion
Numero U guión veintidós (U-22) y registro cinco mil ( 5000), extendida por el Alcalde
Municipal de Jutiapa del Departamento de Jutiapa, a quién en el curso del presente
instrumento se le denominará como EL AGENTE. Los comparecientes me aseguran
hallarse en libre de sus derechos civiles y que por el presente acto otorgan
CONTRATO DE AGENCIA de conformidad con las siguientes cláusulas: PRIMERA:
OBJETO, LA PRINCIPAL concede a EL AGENTE por este contrato, la promoción de
actos u operaciones de comercio de manera continuada y estable, en la decima calle
dos guion veinte de la zona catorce, Cuidad de Guatemala. SEGUNDA: El AGENTE
promoverá la venta en el territorio, de los productos y servicios de LA PRINCIPAL. El
AGENTE no celebrará contratos de compraventa con terceros sobre los productos y
servicios de LA PRINCIPAL, sino que se limitará a promover la venta de los mismos
sin asumir el riesgo de las operaciones. TERCERA: El AGENTE es un comerciante
intermediario independiente de LA PRINCIPAL, y goza de plena independencia para
la organización de su actividad profesional y del tiempo que dedica a la misma.
CUARTA: El AGENTE se obliga a actuar lealmente y de buena fe velando por los
intereses del empresario por cuya cuenta actúa, en el ejercicio de la actividad 
encomendada. QUINTA: El AGENTE se obliga a realizar con los productos, y en la
zona pre mencionada, de las siguientes actividades: 1) publicar los productos por
todos los medios que crea conveniente, siendo tal actividad a su exclusivo cargo; 2)
promover todo tipo de negocios para la principal relativos a la actividad de la misma o
no, pero sin la facultad de concluir ninguno sin la expresa conformidad de ella; 3)
organizar la distribución y venta de los productos que por este acto se otorgan, o que
sucesivamente LA PRINCIPAL le confiera. SEXTA: El AGENTE se obliga a comunicar
a LA PRINCIPAL toda la información de que disponga, cuando sea necesaria para la
buena gestión de los actos u operaciones. SEPTIMA: LA PRINCIPAL abonará a EL
AGENTE como remuneración la cantidad de siete mil quetzales, la cual deberá ser
pagada cada mes dentro de los primeros diez días; más una comisión consistente en
el diez por ciento (10%) de las cantidades obtenidas por la principal como
consecuencia de las operaciones concluidas con la intervención del agente durante la
vigencia del presente contrato con personas, respecto a las cuales se hubieran
promovido y en su caso concluido una operación de naturaleza análoga. OCTAVA: El
presente contrato de agencia se pacta con una duración de dos años a contar desde
la fecha de hoy. Si tras la finalización del plazo de duración, las partes siguen
ejecutando el presente contrato, se entenderá que se transforma el mismo en contrato
de duración indefinida. NOVENA: Ambas partes podrán resolver unilateralmente el
presente contrato cuando la otra parte hubiera incumplido total o parcialmente las
obligaciones asumidas en el mismo y, notificado el incumplimiento, este no se hubiera
subsanado en el plazo de un mes, desde la notificación de dicho incumplimiento. Y
para que conste y surta los efectos oportunos, firman los comparecientes el presente
contrato en el lugar y fecha del encabezamiento. DOY FE:
NUMERO VEINTITRES (23) .CONTRATO DE CONCESION.- En la ciudad de
Guatemala, el nueve de marzo del año dos mil ocho. ANTE MI: CARMELA NOHEMI
OROZCO MIRANDANotaria, Comparecen: por una parte la señora LAURA VASQUEZ
LOPEZ, de treinta y nueve años de edad, soltera, comerciante, guatemalteca, de este
domicilio, quien es persona capaz civilmente y de mi anterior conocimiento, a quién en
el curso y dentro del presente instrumento se le denominará como LA CONCENTE; y
por la otra parte el señor JUAN VALDEZ CUBAS de veintiocho años de edad, soltero,
comerciante, guatemalteco, con domicilio en el Departamento de Jutiapa de paso por
esta ciudad capital, quién se identifica con Documento Personal de Idetificacion
Numero U guión veintidós (U-22) y registro cinco mil (5000), extendida por el Alcalde
Municipal de Jutiapa del Departamento de Jutiapa, a quién en el curso del presente
instrumento se le denominará como EL CONCESIONARIO, Los comparecientes me
aseguran hallarse en libre de sus derechos civiles y que por el presente acto otorgan
CONTRATO DE CUENTAS DE DE CONCESION, de conformidad con las cláusulas
siguientes: PRIMERA.-EXCLUSIVIDAD.- 1. El concedente concede al concesionario
la exclusividad de venta al detalle de los artículos siguientes: ……………………………
Esta lista podrá ser completada a iniciativa del concedente que se reserva, por otra
parte, expresamente la facultad de interrumpir la fabricación o la distribución de
determinados artículos son que el concesionario pueda exigir una indemnización por
ello, en la medida en que no sufra una baja significativa de su actividad. 2. La
exclusividad de venta es concedida al concesionario en la zona siguiente:
……………………. En consecuencia, el concedente se obliga a no vender ni directa ni
indirectamente en dicha zona a otros más que al concesionario, y a transmitir al
concesionario todas las demandas que resulten de la zona concedida a fin de que el
concesionario trate él mismo con las personas e interesadas. El concedente se obliga
a hacer respetar por terceros, a estos efectos, la exclusividad concedida al
concesionario (eventualmente, el concedente podrá vender directamente a clientes
como centrales de compra, colectividades, etc.). 3. El concesionario se abstendrá,
salvo acuerdo por escrito con el concedente, de distribuir en la zona asignada,
productos susceptibles de concurrir con aquellos cuya venta exclusiva le es conferida
por el presente contrato. El concesionario podrá comercializar artículos no
concurrentes con los que constituyen el objeto del presente contrato, bajo reserva de
que los mismos no ocupen más de un……………….% del montante global de sus
stocks. El concesionario se obliga a respetar la exclusividad otorgada por el
concedente a otros miembros de la red de distribución. SEGUNDA. RÓTULO
(EMBLEMA).- 1. El concedente es propietario en explotación de la marca X que ha
sido objeto de inscripción regular en el Registro de la Propiedad Industrial. El
concedente entrega, a título de préstamo, un panel-emblema con la marca X, y
concede al concesionario el derecho de uso a título de rótulo de la denominación
«concesionario exclusivo X». 2. La denominación «concesionario X» deberá figurara
en los locales comerciales, documento publicitarios y documentos comerciales del
concesionario de rótulo y sin que la misma pueda ser confundida con la denominación
propia del concesionario. 3. El concedente se obliga a defender la marca X y la
denominación «concesionario X» contra toda usurpación o utilización abusiva. El
concesionario si tuviese conocimiento de tal usurpación o utilización abusiva deberá
ponerlo en conocimiento del concedente. 4. En caso de ruptura del presente contrato,
el concesionario deberá cesar en uso de esta denominación y restituir el panel-
emblema en el plazo de ocho días a contar desde la comunicación firmada por el
concedente. TERCERA. ASISTENCIA COMERCIAL. – 1. El concedente asistirá al
concesionario en materia comercial para la organización de campañas promociónales
y publicitarias tanto a nivel nacional como local. El material de publicidad será entrega
a título gratuito por el concedente, no obstante el concesionario contribuirá a los
gastos de estas acciones de publicidad y de promoción de un…………………….% del
montante de las ventas de productos objeto del contrato por él realizadas en el curso
de año precedente. Para el primer año de ejecución del contrato, esta participación se
fija a forfait en…………..quetzales. Para permitir asegurar la unidad de la imagen de
la marca de la red, el concesionario se obliga a someter a la aprobación previa del
concedente toda acción publicitaria o promocionar que proyecte realizar por sí mismo.
2. El concedente aconsejará al concesionario en el acondicionamiento de su local
comercial. El concesionario deberá aplicar las normas de instalación y de
presentación de los productos, definidas en el anexo del presente contrato, En caso
de ruptura del contrato, cualquiera que sea la causa y el momento, el concesionario
deberá restituir el material publicitario que se encuentre en su poder y suprimir toda
referencia como siglas, dibujos, etc., que exprese su pertenencia a la red. CUARTA.
INFORMACIÓN.- 1. El concesionario se obliga a informar al concedente, una vez por
mes de la situación del mercado, del estado de las ventas y, si se da el caso, de las
conclusiones de sus estudios de mercado o de las exigencias de la clientela para
permitir al concedente adaptar su producción y sus productos a la demanda. 2. El
concedente se reserva la facultad de visitar, una vez todos los meses, sin advertencia
previa, los locales comerciales del concesionario y de obtener comunicación de los
documentos contables y especialmente de la situación de los stocks. QUINTA.
CONDICIONES DE APROVISIONAMIENTO.- 1. El concesionario se obliga a
constituir y conservar un stock mínimo para estar en condiciones de responder a las
necesidades de la clientela. Se obliga a no modificar, en la manera que sea, la
presentación de los productos suministrados por el concedente, y a conservarlos
hasta su venta según las prescripciones del concedente para asegurar su
mantenimiento en buen estado. 2. Los pedidos del concesionario serán entregados
por el concedente en un plazo máximo de……….. 3. Los productos serán vendidos al
concesionario según la tarifa en vigor el día del registro del pedido para los pedidos
con recepción y el día de la facturación para las ventas programadas. La tarifa será
aquella del precio de catálogo aplicado por el concedente al conjunto de
concesionarios. El pago de los productos entregados por el concedente se realizará
en el plazo de…………………días de la aceptación de la recepción de las
expediciones enviadas al concesionario. SÉPTIMA. GARANTÍA Y SERVICIO
POSTVENTA.- 1. El concedente garantiza los productos objeto del presente contrato,
contra todo vicio aparente u oculto, durante meses desde la entrega en venta a la
clientela. En caso de reclamación, el concesionario deberá prevenir al concedente
dentro de ocho días. El concedente sustituirá al concesionario en todas las
consecuencias de los defectos del material debidos a su fabricación y, especialmente,
en caso de litigio garantizará al concesionario en toda condena que se pronuncie
contra él. 2. Más allá del período de garantía, o e los que la garantía no pueda jugar,
corresponde al concesionario asegurar la reparación en el marco de su servicio
postventa cuya organización se contempla en el anexo del presente contrato.
OCTAVA. OBLIGACIÓN DE SECRETO- Queda prohibido al concesionario, durante
la duración del presente contrato y durante los dos años siguientes a su expiración,
divulgar todo conocimiento comercia l, técnico o financiero susceptible de favorecer
los intereses de una empresa competidora del concedente. NOVENA. DURACIÓN.
El presente contrato se celebra por una duración de…………. años a contar desde
el…………….. Se renovará en las mismas condiciones y para una duración idéntica
por tácita reconducción. Si una de las partes no desea renovar el contrato o desea
modificar sus condiciones, deberá advertirlo a la otra respetando un plazo de preaviso
de tres meses (o seis) antes de la llegada del término . DÉCIMA. RESCISIÓN.- El
presente contrato se rescindirá de pleno derecho: Si una de las partes no ejecuta sus
obligaciones, ocho días después de puesta en demora no surte efectos: En caso de
cesión inter vivos o transmisión mortis causa, desplazamiento, puesta en gerencia,
aportación a sociedad, fusión, escisión, cesión parcial de activos relativos al
establecimiento o a la rama del establecimiento concertada por el presente contento
de concesión, incluso en caso de modificación o cambio en las personas de sus
dirigentes, socios o accionistas que controlen la empresa concesionario. En cada una
de estas hipótesis el concedente examinará prioritariamente la candidatura del
sucesor presentada en el plazo más breve posible por el concesionario o sus
derechos habientes, pero no estará en ningún caso obligado a contratarlo ni a pagar
ninguna clase de indemnización por no hacerlo. Su respuesta deberá ser dada en un
plazo de……………………… Y para que conste y surta los efectos oportunos, firman
los comparecientes el presente contrato en el lugar y fecha del encabezamiento. DOY
FE:
NUMERO TREINTA (30).- PATROCINIO. En _____________, a __ de _____________
de_____ Comparece: De una parte, DON (o DOÑA)
______________________________________, mayor de edad, vecino(a) de
________________________________________, domiciliado(a) en
___________________________________________, con Documento Nacional de
Identidad Nº _______________. Y de otra parte, DON (o DOÑA)
____________________________________, mayor de edad, vecino(a) de
________________________________________, domiciliado(a) en
___________________________________________, con Documento Nacional de
Identidad Nº _______________.INTERVIENEN: Don (o Doña) en nombre y
representación de la empresa ___________________________________, inscrita en el
Registro Mercantil __________________________________________________, con
domicilio en _________________________________________________ y con CIF
_____________________________________ Acredita dicha intervención mediante
poder notarial otorgado _____________________________________ Don (o Doña) en
nombre y representación del Club ___________________, inscrita en el Registro de
Entidades Deportivas del Gobierno
Vasco_____________________________________________, con domicilio en
_________________________________________________ y con CIF
_____________________________________ Acredita dicha intervención mediante
Certificación otorgada por el Secretario del Club_________________ EXPONEN; I.-
Que el club deportivo____________________________ dispone en la actualidad
de_____________________ equipos en la modalidad de_______________________ ,
militando uno de dichos equipos en la categoría superior
denominada_____________________________; II.- Que la empresa
__________________________________________ está interesada en ayudar
económicamente al citado club a cambio de la colaboración publicitaria del mismo; III.-
Que resultando de común interés a ambas partes otorgar un contrato de
esponsorización lo llevan a efecto de conformidad con las siguientes.
ESTIPULACIONES: Primera.- La empresa _________________________________ se
obliga a ayudar económicamente al club ___________________________al objeto de
posibilitar la presencia de su equipo de categoría senior en la máxima categoría
________________________________ Dicha ayuda económica consistirá en la
entrega de : a) ____________________________________de pesetas a la firma del
presente contrato, firma que servirá de formal carta de pago; b)
________________________________de pesetas en el mes de enero
de____________________________________________; Segunda.- El
club_____________________________ se obliga a colaborar publicitariamente con la
firma patrocinadora en los términos siguientes: a) La firma patrocinadora complementará
el nombre tradicional de todos sus equipos de__________________ de forma que, a
partir de la firma del presente contrato, los citados equipos se denominarán
“____________________________________”. A tal efecto, el club inscribirá
federativamente a dichos equipos con la citada denominación y lo notificará a los medios
de comunicación (televisión, radio, prensa escrita, etcétera).; b) El club deportivo se
obliga a portar en su indumentaria de competición el nombre de la firma patrocinadora
en los términos indicados en el ANEXO Nº ________ de este contrato; c) La entidad
patrocinadora aparecerá en todos los carteles, folletos, entradas, tarjetas de abonados y
demás papelería del club en los términos que figuran en el ANEXO Nº _____________
de este contrato; d) El club deportivo se obliga a dar todo tipo de facilidades o no impedir
la divulgación de imágenes de los partidos susceptibles de ser emitidos por televisión o
por cualquier otro medio de difusión; e)
________________________________________________________; Tercera.- Los
gastos fiscales, incluido el Impuesto sobre el Valor Añadido, notariales y de cualquier
otro orden que, en su caso, se deriven del otorgamiento de este contrato de
esponsorización deportiva serán satisfechos, por
________________________________________________; Cuarta.- El presente
contrato tiene una vigencia de un año entrando en vigor el día ________________ y
finalizando el día _______________; Quinta.- El club deportivo se obliga a no suscribir
contratos de patrocinio publicitario o de esponsorización con firmas que comercialicen
los mismos productos que el patrocinador ahora contratante. Tales productos son:
_________________________; Sexta.- El club deportivo se obliga a suscribir un
contrato de seguro para garantizar la devolución del importe económico abonado en
metálico (_____________ ptas.) si por causas ajenas al patrocinador no pudiera
participar con su equipo senior en la categoría
_________________________________; Séptima.- La impresión publicitaria de la
indumentaria de todos los equipos del club será realizada y financiada
por__________________________________; Octava.- El
club________________________________________ reconoce al patrocinador su
derecho a explotar publicitariamente la ayuda económica objeto de este contrato hasta
el día ________________________________, aunque las grabaciones o fotografías
hayan sido realizadas durante la vigencia del presente contrato de esponsorización;
Novena.- El club se obliga a disponer de la autorización de todos sus deportistas para
lucir en su indumentaria la publicidad del patrocinador y para ello se obliga a que sus
deportistas firmen una cláusula del siguiente tenor: "La firma de este documento
conlleva la autorización al club para incorporar en la indumentaria de competición que
debe portar el firmante el nombre, logotipos, etcétera, de los patrocinadores así como la
autorización para la grabación total o parcial de mi participación con el club por medio
de fotografías, películas, televisión y cualquier otro medio así como para darles un uso
comercial, publicitario, etc. que consideren oportuno, sin derecho por mi parte a recibir
compensación económica alguna". Décima.- El incumplimiento del presente contrato de
esponsorización deportiva conllevará el deber de indemnizar a la parte cumplidora con la
cantidad de __________________pesetas. Undécima.- El presente contrato de
patrocinio publicitario, que se regirá en lo no dispuesto en este documento por el artículo
24 y concordantes de la Ley 34/1.988, General de Publicidad, quedará prorrogado por el
plazo de un año, siempre y cuando no lo denunciare ninguna de las partes con una
antelación mínima de _____________________ días a la finalización del contrato (día
______________________). En caso de prórroga, la cantidad se verá incrementada por
el Índice de Precios al Consumo correspondiente. Duodécima.- Las partes se obligan a
someter sus diferencias al arbitraje de Derecho de
_________________________________ de conformidad con lo dispuesto en la Ley
60/2003 y se comprometen a cumplir el laudo arbitral que se dicte. Decimotercera.-
____________________________________________________________Y en prueba
de conformidad, firman los comparecientes por duplicado ejemplar el presente contrato
en la fecha y lugar del encabezamiento.
NUMERO TREINTA Y UNO (6).- CONTRATO DE TRANSPORTE TERRESTRE. En
la ciudad de Guatemala, el veinte de enero del año dos mil diez. ANTE MI: CARMELA
NOHEMI OROZCO MIRANDA, COMPARECEN: por una parte el señor JUAN
CARLOS ORTEGA RAMIREZ, de veintiocho años de edad, soltero, comerciante,
guatemalteco, con domicilio en el Departamento de Jutiapa de paso por esta ciudad
capital, quién se identifica con Documento Personal de Idetificacion Numero A guión
uno (A-1) y registro cinco mil (5000), extendida por el Alcalde Municipal de Jutiapa
del Departamento de Jutiapa, a quién en el curso del presente instrumento se le
denominará como EL CONTRATANTE. Por la otra parte la CORPORACION
CORPOBAYACA, a la cual se le denominara LA CONTRATISTA. Los comparecientes
me aseguran hallarse en libre de sus derechos civiles y que por el presente acto
otorgan CONTRATO DE TRANSPORTE TERRESTRE de conformidad con las
siguientes cláusulas: PRIMERA: OBJETO: LA CONTRATISTA se obliga con
CORPOYACA a la prestación del servicio público de transporte terrestre automotor
especial para atender los requerimientos misionales de la Corporación a los diferentes
lugares del País, en especial en los 87 municipios de la jurisdicción, servicio que
requiere ser prestado en seis vehículos tipo camioneta 4 x 4 doble cabina, cilindrare
mínimo 2400 c/c, modelo 2011. Asumiendo todos los gastos de los vehículos (peajes,
gasolina, mantenimiento vehículos, etc.) y de los conductores (honorarios, viáticos,
horas extras, recargos nocturnos, dominicales, prestaciones sociales legales, etc.).
SEGUNDA: VALOR DEL CONTRATO. El valor del presente contrato será por la suma
de DOSCIENTOS VEINTINUEVE MILLONES CIENTO CUARENTA Y CINCO MIL
SEISCIENTOS SESENTA Y CUATRO QUETZALES (Q. 229, 145,664.00) valor que
incluye impuestos, utilidades, imprevistos, IVA y en general todos los gastos que
ocasione la ejecución del contrato. TERCERA: FORMA DE PAGO: CORPOBOYACA
efectuara pagos periódicos mensuales, dentro de los cinco primeros días de cada
mes siguiente al que se prestó el servicio, previa prestaciones de las
correspondientes facturas por el servicio prestado y acta parcial de recibo del servicio
a satisfacción suscrita por el supervisor del contrato, así como la acreditación del
pago de obligaciones parafiscales (salud, pensiones y riesgos profesionales, etc.)
CUARTA: PLAZO: El presente contrato tendrá una duración de ocho meses contados
a partir de la firma del acta de iniciación, previo cumplimiento de los requisitos de
legalización. QUINTA: OBLIGACIONES DEL CONTRATISTA: el contratista deberá
cumplir con las siguientes obligaciones para la prestación del servicio: a) el servicio se
prestara de conformidad con los requerimientos de los pliegos de condiciones y la
propuesta del contratista. b) el servicio se prestara para los municipios que conforman
la jurisdicción de Corpoboyaca o a las demás ciudades que requiera la Corporación.
c) el contratista deberá suscribir contratos de trabajo con el personal asignado para la
prestación del servicio y afiliarlos a los sistemas de seguridad social en salud,
pensiones y riesgos profesionales. d) se deberá mantener vigente la garantías
exigidas por el Ministerio de Transportes y demás documentos necesarios para el
normal desarrollo del servicio. e) el contratista deberá realizar el mantenimiento de los
vehículos de conformidad con lo establecido en los pliegos de condiciones f) el
contratista deberá delegar en la corporación el derecho a impartir instrucciones a los
conductores y exigir el cumplimiento de las mismas. g) el contratista será responsable
de todos los daños que causen los vehículos por actividades dolosas o culposas. h) el
servicio deberá prestarse por un periodo de ocho meses, durante los días hábiles de
la semana y/o fines de semana o feriados cuando se requiera del servicio. i) La
corporación reportara al contratista lo relacionado con el desempeño del personal. j)
CORPOBOYACA se reserva el derecho de solicitar al contratista el cambio del
personal en misión cuando a su juicio, sin necesidad de demostración alguna,
considere que no reúne el perfil o su desempeño no satisfaga a la Corporación. k) las
actividades a realizar por el contratista, son aquellas estipuladas en los pliegos de
condiciones. SEXTA: GARANTIAS: EL CONTRATISTA deberá constituir una garantía
única consistente en una póliza expedida por una compañía de seguros, legalmente
autorizada para funcionar en el país, o garantía bancaria que avalara el cumplimento
de la garantía surgidas por el riesgo amparado: los riesgos que deben cobijar son: a)
de cumplimiento por el veinte por ciento del valor del contrato, por el termino del
mismo y cuatro meses mas; b) amparo de salarios, prestaciones sociales e
indemnizaciones del persona que labore en a prestación del servicio, por una cuantía
equivalente al diez por ciento del valor del contrato y un término igual a la vigencia
del contrato y tres años más; c) de responsabilidad civil extracontractual por el veinte
por ciento del valor del contrato y con una vigencia igual a la del contrato y dos años
más. SEPTIMA: SUPERVISION Y CONTROL: La corporación supervisara y
controlara la ejecución del servicio contratado y podrá formular las observaciones del
caso con el sin de ser analizados conjuntamente con el contratista y efectuar por parte
de este las modificaciones o correcciones a que hubiera lugar, se tendrá como
representante de la corporación para efectos de supervisión, a el SUBDIRECTOR
ADMINISTRATIVO Y FINANCIERO o quien este delegue, quienes tendrán además
de las funciones que por la índole y naturaleza del contrato le sean propias, la
siguiente: a) certificar la prestación del servicio contratado dentro de las condiciones
exigidas; b) revisar los informes de labores que dabe rendir EL CONTRATISTA; c)
autorizar y refrendar con su firma las cuentas que LA CONTRATISTA presente a la
corporación; d) levantar y firmar las actas respectivas; y e) informar al director de la
entidad contratante sobre el desarrollo del contrato. PARAGRAFO: en el evento de
cambio del supervisor, no será necesario modificar el contrato, y su designación se
efectuara mediante oficio. OCTAVA: CESION DEL CONTRARO: el contratista no
podrá ceder ni traspasar el presente contrato a persona alguna, natural o jurídica sin
previo consentimiento de CORPOBOYACA. NOVENA: PENAL PECUNIARIA: en caso
de incumplimiento total o parcial del presente contrato, de la declaratoria de
caducidad, el contratista pagara a CORPOBOYACA el quince por ciento del valor del
contrato, que se imputara al de los perjuicios que recibe CORPOBAYACA por
incumplimiento. Y para que conste y surta los efectos oportunos, firman los
comparecientes el presente contrato en el lugar y fecha del encabezamiento. DOY
FE:
NUMERO TREINTA Y CUATRO (34).- ARRENDAMIENTO DE BUQUE. En la ciudad
de Guatemala, el dos de noviembre del dos mil once, ANTE MI: CARMELA NOHEMI
OROZCO MIRANDA, COMPARECEN: por un lado BUQUES DE GUATEMALA,
SOCIEDAD ANÓNIMA, a través Karla María Castillo Estrada, quien actúa en su
calidad de Presidente del Consejo de Administración, en adelante denominada El
Transportado; y por la otra parte CASA DE LAS TELAS, SOCIEDAD ANÓNIMA,
debidamente representada por Luis Carlos Salguero, quien actúa en su calidad de
Gerente General y Representante Legal de la referida entidad, en adelante
denominado el Cargador”. Hago constar que los comparecientes me aseguran ser de
las generales antes consignadas, hallarse en el libre ejercicio de sus derechos civiles, y
que la documentación que me presentan es suficiente de conformidad con la ley y a mi
juicio para este acto, y otorgan un CONTRATO DE TRANSPORTE MARÍTIMO bajo las
siguientes cláusulas: PRIMERA: ANTECEDENTES. Manifiesta el Transportador ser
propietario y armador del Buque El Gallo, debidamente inscrito en el Registro
Nacional de Buques con fecha de 20 de mayo de 2.001, libro 200, tomo II, folio 15 con
número de matrícula P215. SEGUNDA: El transportador se obliga a poner a
disposición del Cargador en fecha de 20 noviembre de 2011 en el puerto Quetzal el
buque denominado El Gallo, con capacidad para transportar 1.000 toneladas de peso,
con 28.300 pies cúbicos de capacidad, y con 650 toneladas de contenido, a fin de
transportar un cargamento telas de Puerto Quetzal destino al Cortés, Honduras.
TERCERA: El Cargador debe entregar la carga el 20 de noviembre de 2010 a efecto
de proceder a la carga de los efectos en el buque, caso contrario el transportador
procederá a zarpar sin la carga, debiendo el cargador abonar el precio íntegro del
precio estipulado. CUARTA: El precio del flete es de $ 0,061(cero dólares, con cero
sesenta y uno centavos) por millas náuticas por tonelada, el pago de la suma que se
efectivizará por el cargador o en su defecto por el consignatario en el puerto de
descarga es $ 45.755 (cuarenta y cinco mil setecientos cincuenta y cinco dólares).
QUINTA: El capitán, Allan Álvarez, así como la tripulación del buque estarán sujetos a
las órdenes del Transportador. SEXTA: El Transportador se compromete a entregar
la carga en el muelle de destino en el término de ocho días corridos a partir de la
fecha que zarpa del puerto de partida. SEPTIMA: Las mercancías que se van a
transportar son diez (10) contenedores de tela. Si el cargador embarcase efectos
distintos de los expresados y por ello sobrevinieren perjuicios al transportador, por
confiscación, embargo, detención u otras causas, responderá de la indemnización
completa a todos los perjudicados por su culpa. OCTAVA: El deterioro o disminución
de las mercaderías por vicio o mala calidad y mala condición de las estivas internas, o
por caso fortuito no impedirán el devengo íntegro del flete. NOVENA: Serán a cuenta
del Cargador todos los gastos derivados del flete y del seguro, salvo los relativos al
mantenimiento del buque y salarios, que corren de cuenta del Transportador. Se
aplica la cláusula CIF (COST INSURANSE AND FREIGHT). Y para que conste y
surta los efectos oportunos, firman los comparecientes el presente contrato en el lugar
y fecha del encabezamiento. DOY FE:
NUMERO TREINTA Y CINCO (6.1). CONTRATO DE TRANSPORTE DE CARGA
GENERAL MARITIMO.- En la ciudad de Guatemala, el diez de noviembre del dos mil
diez. ANTE MI: CARMELA NOHEMI OROZCO MIRANDA, COMPARECEN: De una
parte, Don Carlos Florentín, Propietario y armador del Buque El Bonito, inscrita en el
Registro Nacional de Buques con fecha de veinte de mayo de dos mil uno, libro XXX,
tomo dos, folio quince con número de matrícula P doscientos quince (215), y con
domicilio en la novena calle y quinta avenida diez guion dos de la zona quince de la
ciudad de Guatemala, de ahora en más será denominado como el Transportador. De
otra parte Don Pedro Aguayo, de profesión Exportador – Importador, con DNI Nº
18.495.043 y domicilio en Av. Bernardo de Irigoyen, Nº un mil ciento veinte de la
Ciudad de Guatemala, de ahora en más será denominado como el Cargador.
MANIFIESTAN: Todos ellos en su propio nombre y representación, reconociéndose
mutuamente en este acto capacidad suficiente para el otorgamiento de este contrato y
de acuerdo con las siguientes, ESTIPULACIONES: PRIMERA.- El transportador se
obliga a poner a disposición del Cargador en fecha de veinte noviembre de dos mil
diez en el puerto de Formosa el buque denominado El Bonito, de novecientas
toneladas de registro bruto, cinco mil caballos de potencia, con capacidad para
transportar un mil toneladas de peso, con veintiocho punto trescientos (28.300) pies
cúbicos de capacidad, y con seiscientos cincuenta (650) toneladas de contenido, a fin
de transportar un cargamento de carbón y maderas de palo santo desde el Puerto de
Formosa con destino al Puerto de Livingston, Izabal de Guatemala. SEGUNDA.- El
Cargador debe entregar la carga el veintiuno de noviembre de 2010 a efecto de
proceder a la carga de los efectos en el buque, caso contrario el transportador
procederá a zarpar sin la carga, debiendo el cargador abonar el precio integro del
precio estipulado. TERCERA.- El precio del flete es de cero punto cero sesenta y un
centavos de dólar de los Estados Unidos de América ($ 0,061) por millas náuticas por
tonelada, el pago de la suma que se efectivizará por el cargador o en su defecto por el
consignatario en el puerto de descarga es de cuarenta y cinco punto setecientos
cincuenta y cinco mil dólares de los Estados Unidos de América ($45.755). CUARTA.-
El capitán, Don Felipe Areco, así como la tripulación del buque estarán sujetos a las
órdenes del Transportador. QUINTA.- El Transportador se compromete a entregar la
carga en el muelle de destino en el término de ocho días corridos a partir de la fecha
que zarpa del puerto de partida. SEXTA.- Las mercancías que se van a transportar
son diez (10) contenedores de carbón de 35 toneladas cada una y cinco (5)
contenedores con madera aserrada de palo santo de 40 toneladas cada una. Si el
cargador embarcase efectos distintos de los expresados y por ello sobrevinieren
perjuicios al transportador, por confiscación, embargo, detención u otras causas,
responderá de la indemnización completa a todos los perjudicados por su culpa.
SÉPTIMA.- El deterioro o disminución de las mercaderías por vicio o mala calidad y
mala condición de las estivas internas, o por caso fortuito no impedirán el devengo
íntegro del flete. OCTAVA.- Serán a cuenta del Cargador todos los gastos derivados
del flete y del seguro, salvo los relativos al mantenimiento del buque y salarios, que
corren de cuenta del Transportador. Se aplica la clausula CIF (COST INSURANSE
AND FREIGHT). NOVENA.- Para resolver cualquier cuestión derivada del presente
contrato las partes se someten expresamente a los Tribunales de Arbitraje, con
renuncia expresa a otros tribunales del país. Y para que conste y surta los efectos
oportunos, firman los comparecientes el presente contrato en el lugar y fecha del
encabezamiento. DOY FE.

TREINTA Y SEIS (36).- CONTRATO DE FLETAMENTO. En la ciudad de Guatemala,


el dos de noviembre del dos mil once, ANTE MI: CARMELA NOHEMI OROZCO
MIRANDA, COMPARECEN: por un lado BUQUES DE GUATEMALA, SOCIEDAD
ANÓNIMA, a través Karla María Castillo Estrada, quien actúa en su calidad de
Presidente del Consejo de Administración, en adelante denominada El FLETEADOR;
y por la otra parte CASA DE LAS TELAS, SOCIEDAD ANÓNIMA, debidamente
representada por Luis Carlos Salguero, quien actúa en su calidad de Gerente General
y Representante Legal de la referida entidad, en adelante denominado EL
ARMADOR”. Hago constar que los comparecientes me aseguran ser de las generales
antes consignadas, hallarse en el libre ejercicio de sus derechos civiles, y que la
documentación que me presentan es suficiente de conformidad con la ley y a mi juicio
para este acto, y otorgan un CONTRATO DE FLETAMENTO bajo las siguientes
cláusulas: PRIMERA: CONTRATO DE CESIÓN Y ALQUILER: El ARMADOR acuerda
arrendar la Embarcación al FLETADOR y abstenerse de celebrar cualquier otro
Contrato para el Fletamento de la Embarcación durante el mismo plazo. El
FLETADOR acuerda alquilar la Embarcación y pagará la tarifa de Fletamento, el
Anticipo para Avituallamiento, los gastos de Entrega y Re-entrega, la Fianza y
cualquier otro cargo convenido, en fondos abonados, en las fechas o antes de las
fechas y en la Cuenta especificada en este Contrato. SEGUNDA: ENTREGA: Al
principio del plazo de fletamento el ARMADOR entregará la Embarcación en el Puerto
de Entrega y el FLETADOR la recibirá en pleno servicio y en perfecto estado de
funcionamiento, apta para navegar, limpia, en buenas condiciones, con todo el
equipo, incluso el más moderno equipo de seguridad y salvamento de vidas,
(incluyendo chalecos salvavidas para niños, de haber algunos en el grupo del
FLETADOR), según requiera la autoridad de registro de la Embarcación y
apertrechada según sea propio para una Embarcación de su tamaño y tipo,
permitiendo que el FLETADOR use la Embarcación según se expone en la Cláusula
13. El ARMADOR no garantiza su uso y comodidad en condiciones de mal tiempo
para todos los cruceros o travesías dentro del Area de Crucero. TERCERA: RE-
ENTREGA: El FLETADOR devolverá la Embarcación al ARMADOR en el puerto de
Re-entrega, libre de cualquier deuda contraída por el FLETADOR durante el Plazo de
Fletamento y en tan buena condición como cuando fue recibida, excepto el desgaste
por el uso normal. El FLETADOR podrá, si así lo desea, devolver la Embarcación al
puerto de Re-entrega y desembarcar antes del fin del plazo de fletamento, pero
semejante re-entrega no dará ningún derecho al FLETADOR a reembolso alguno de
la tarifa de Fletamento. CUARTA: AREA DE CRUCERO: El FLETADOR limitará la
navegación de la Embarcación al Área de Crucero y dentro de las regiones del Área
de Crucero en que la Embarcación pueda navegar legalmente. EL FLETADOR
también limitará el tiempo de navegación a un promedio de seis (6) horas por día, a
menos que el Capitán según su exclusiva discreción acceda a este tiempo. QUINTA:
NUMERO MAXIMO DE PERSONAS – RESPONSABILIDAD RESPECTO A NIÑOS –
SALUD DEL GRUPO DEL FLETADOR: a) El FLETADOR no permitirá en cualquier
momento durante el Plazo de Fletamento que estén a bordo más que el número
Máximo de Personas Durmiendo o Navegando, más, a la discreción exclusiva del
Capitán, un número razonable de visitantes mientras que la embarcación esté
amarrada con seguridad en puerto. b) Si se traen niños a bordo, el FLETADOR será
totalmente responsable de su conducta y diversión y ningún tripulante será
responsable de la conducta o diversión de los niños. c) La naturaleza de cualquier
fletamento puede que impida a cualquier persona sufriendo de incapacidad física o
bajo tratamiento médico venir a bordo. Al firmar este contrato el FLETADOR garantiza
las buenas condiciones físicas de todos los miembros del grupo del FLETADOR para
el crucero contemplado por este contrato. El FLETADOR y su grupo se obligan a
tener todos los visados y vacunas necesarios para los países a visitar. SEXTA:
TRIPULACION: El ARMADOR proveerá un Capitán debidamente cualificado
aceptable a los Aseguradores de la Embarcación y una Tripulación debidamente
cualificada, con uniforme, alimentada y asegurada. El ARMADOR se cerciorará de
que ningún tripulante lleve ni use drogas ilegales a bordo de la Embarcación ni armas
de fuego (excepto aquellas declaradas en el manifiesto) y se cerciorará de que el
Capitán y la Tripulación observen las leyes y reglamentos de cualquier país en cuyas
aguas la Embarcación entre durante el curso de este Contrato. SEPTIMA:
AUTORIDAD DEL CAPITAN: El ARMADOR se cerciorará de que el Capitán brinde al
FLETADOR la misma cortesía que haría si el FLETADOR fuese el ARMADOR, y el
Capitán cumplirá con todas las órdenes razonables que el FLETADOR le dé respecto
a la gestión, operación y traslado de la Embarcación, siempre que el viento, el tiempo
y otras circunstancias lo permitan. Sin embargo, el Capitán no estará obligado a
cumplir ninguna orden que en la opinión razonable del Capitán pueda resultar en que
la Embarcación se traslade a cualquier puerto o lugar que no sea seguro para la
misma, o que pueda resultar en que el FLETADOR deje de devolver la Embarcación
al fin del Plazo de Fletamento, o que en la opinión razonable del Capitán, resulte en la
violación de la Cláusula 13 y/o cualquier otra cláusula de este Contrato. Además, sin
perjuicio de cualquier otro remedio que le pueda corresponder al ARMADOR, si en la
opinión razonable del Capitán, el FLETADOR o cualquiera de sus huéspedes dejasen
de observar cualquiera de las disposiciones de la Cláusula 13, y si semejante falta
continuase después de que el Capitán haya dado la debida advertencia al
FLETADOR por escrito respecto a la misma, el Capitán informará al ARMADOR y al
Broker y el ARMADOR podrá terminar el Fletamento inmediatamente o dar
instrucciones al Capitán para que regrese la Embarcación al puerto de Re-entrega.
Después de la Re-entrega el Plazo de Fletamento habrá terminado. El FLETADOR y
sus huéspedes desembarcarán, el FLETADOR habiendo liquidado todos los gastos
pendientes al Capitán y el FLETADOR no tendrá derecho a ningún reembolso de la
tarifa de Fletamento. Con referencia específica al uso de equipo de deportes
acuáticos, según se define en la Cláusula 16, el Capitán tendrá autoridad para impedir
al FLETADOR o a cualquiera de sus huéspedes el uso de cualquier equipo específico
para deporte acuático si, según su opinión razonable, tales personas no sean
competentes, o dignas de confianza o se comporten de una forma irresponsable, o si
no muestran debido interés en otras personas mientras que están usando el equipo.
OCTAVA: GASTOS DE EXPLOTACION: El FLETADOR será responsable de los
gastos de explotación y, específicamente, según se define bajo “CONDICIONES” en
la Página Uno de este Contrato, durante todo el plazo de Fletamento, respecto a sí
mismo y sus Huéspedes. Habiendo pagado la Anticipo para Avituallamiento (A.P.A.) a
través de la cuenta del Broker, según exige este Contrato, el FLETADOR será
notificado por el Capitán periódicamente sobre los desembolsos respecto a A.P.A. y,
si el saldo restante no fuese suficiente, de acuerdo con los gastos actuales, pagará al
Capitán una cantidad suficiente para mantener un saldo positivo adecuado. El
ARMADOR se cerciorará de que el Capitán use la debida diligencia en los
desembolsos para A.P.A. Antes de desembarcar al fin del Plazo de Fletamento, el
Capitán presentará al FLETADOR un balance detallado de los gastos, con todos los
recibos pertinentes que le sean posible y el FLETADOR pagará al Capitán el saldo de
los gastos, o el Capitán reembolsará al FLETADOR cualquier saldo pagado en
exceso, según el caso. El pago de equipo o necesidades especiales, transporte o
excursiones en tierra o cualquier otro gasto que normalmente no se considere como
parte de los gastos de explotación de la Embarcación será hecho por intermedio de la
cuenta del Broker, anticipadamente, o al Capitán al embarque, adicionalmente al
A.P.A. A menos que se hayan hecho otras disposiciones específicas por escrito, con
anterioridad, todos los pagos relativos a los gastos de explotación etc. serán pagados
en la misma moneda que la tarifa de Fletamento. Pagos por cheque, tarjeta de crédito
u otros instrumentos negociables no son normalmente aceptables debido a la
naturaleza itinerante del programa de temporada de la Embarcación y el FLETADOR
debe por lo tanto cerciorarse de que tiene fondos suficientes disponibles para pagar
todos los gastos razonablemente previsibles, o depositar fondos adicionales con el
Broker. NOVENA: DEMORA EN LA ENTREGA: a) Si por causa de force majeure
(según se define en la Cláusula 18 (a)), el ARMADOR dejase de entregar la
embarcación al FLETADOR en el Puerto de Entrega al principio del Plazo de
Fletamento y se hiciese la entrega dentro de las cuarenta y ocho (48) horas siguientes
a la fecha acordada, o dentro de una décima (1/10) parte del Plazo de Fletamento, lo
que sea más corto, el ARMADOR pagará al FLETADOR un reembolso de la tarifa de
Fletamento sobre la base de una tasa diaria prorrata o si se conviniese mutuamente,
el ARMADOR permitirá una extensión prorrata del Plazo de Fletamento.
INCUMPLIMIENTO DE ENTREGA b) Si a causa de force majeure el ARMADOR
dejase de entregar la embarcación dentro de cuarenta y ocho (48) horas o de un
plazo equivalente a una décima parte (1/l0) del Plazo de Fletamento, lo que sea más
corto, del momento acordado para la entrega, el FLETADOR tendrá derecho a
rescindir este Contrato. El remedio exclusivo del FLETADOR será recibir devolución
de la suma pagada sin intereses de la cantidad total o de los pagos que haya hecho al
ARMADOR o al Depositario. Alternativamente, si las partes lo acuerdan mutuamente,
el Plazo de Fletamento será prolongado por un plazo equivalente a la demora. c) Si el
ARMADOR dejase de entregar la Embarcación en el Puerto de Entrega al principio
del Plazo de Fletamento, excepto por razón de force majeure, el FLETADOR tendrá
derecho a considerar este Contrato como repudiado por el ARMADOR. El FLETADOR
tendrá derecho al reembolso sin intereses de la cantidad total de todos los pagos que
haya hecho al ARMADOR o al Depositario y además el ARMADOR le pagará daños y
perjuicios por una cantidad equivalente al cincuenta por ciento (50%) de la tarifa de
Fletamento. ANULACION POR EL ARMADOR: d) Si antes del inicio del plazo de
Fletamento según se indica en la página uno de este Contrato, el ARMADOR diese
aviso de anulación a traves del Broker y si la anulación fuese a causa de force
majeure, el remedio (b) anterior será aplicable. e) Si la anulación fuese por cualquier
causa distinta a la de force majeure, el FLETADOR tendrá derecho al reembolso sin
intereses de la cantidad total de todos los pagos hechos al ARMADOR o al
Depositario, y además tendrá derecho a daños y perjuicios, a calcularse y pagarse
inmediatamente, de acuerdo con la siguiente escala: i) treinta (30) días o más antes
del inicio del Plazo de Fletamento, una cantidad equivalente al veinticinco por ciento
(25%) de la tarifa de Fletamento. ii) más de catorce (14) pero menos de treinta (30)
días antes del inicio del Plazo de Fletamento, una cantidad equivalente a treinta y
cinco por ciento (35%) de la tarifa de Fletamento. iii) catorce (14) días o menos antes
del inicio del Plazo de Fletamento, una cantidad equivalente al cincuenta por ciento
(50%) de la tarifa de Fletamento. DECIMO: DEMORA EN LA RE-ENTREGA: a) Si la
Re-entrega de la Embarcación se demorase a causa de force majeure la Re-entrega
se hará tan pronto como sea posible y mientras tanto las condiciones de este Contrato
seguirán en vigor pero sin penalizaciones o cargos adicionales para el FLETADOR. b)
Si el FLETADOR dejase de devolver la Embarcación al ARMADOR en el puerto de
Re-entrega, debido a demora intencionada o cambio de itinerario, en contra de los
consejos del Capitán, el FLETADOR pagará inmediatamente al ARMADOR, por
transferencia telegráfica directa por intermedio de la cuenta del Broker/Depositario,
sobreestadías a la tasa diaria más un cuarenta por ciento (40%) de la tasa diaria. Si la
demora en la Re-entrega excediese veinticuatro (24) horas, el FLETADOR tendrá que
indemnizar al ARMADOR contra cualquier pérdida o daños y perjuicios que el
ARMADOR pueda sufrir a consecuencia de no poder usar la Embarcación o tener que
anular o retrasar la entrega estipulado en cualquier el subsiguiente contrato de
fletamento de la Embarcación. DECIMO PRIMERA: ANULACION POR EL
FLETADOR: a) i) Si el FLETADOR diese aviso de anulación de este Contrato antes
de o en la fecha de inicio del Plazo de Fletamento, el FLETADOR seguirá obligado a
hacer todos los pagos debidos al ARMADOR con anterioridad a la fecha de anulación
y pendiente de pago. Si el aviso de anulación se diese por el FLETADOR o si el
FLETADOR, después de haber recibido aviso de pagar cualquier suma debida bajo
este Contrato dejase de hacerlo, el ARMADOR tendrá derecho a considerar este
Contrato como repudiado por el FLETADOR y se quedará con la cantidad total de
todos los pagos. A pesar del derecho del ARMADOR arriba mencionado, a recibir o a
retener todos los pagos, el ARMADOR estará obligado a mitigar su pérdida y en el
caso de que el ARMADOR pudiese arrendar de nuevo la Embarcación para todo o
parte del Plazo de Fletamento contemplado por este Contrato, el ARMADOR
acreditará la cantidad neta del fletamento resultante del nuevo arrendamiento
después de descontar todas las comisiones y otros gastos consecuentes de un nuevo
fletamento. La intención es que el ARMADOR recibirá el mismo neto de cualquier
nuevo fletamento que hubiera recibido según este Contrato. El ARMADOR hará todo
lo posible para volver a fletar la Embarcación y no se negará irracionalmente a volver
a fletar, aunque podrá rechazar contratos de fletamento que razonablemente puedan
considerarse perjudiciales para la Embarcación, su reputación, su tripulación o su
programa. ii) Si con anterioridad a la fecha de anulación la Embarcación se hubiese
avituallado para el Fletamento o hubiese utilizado los gastos de Entrega/Re-entrega
según se exponen en la página uno de este Contrato, el FLETADOR pagará estos
gastos a menos que todos o parte de ellos puedan ser reembolsados por el
suministrador o ser transferidos al próximo contrato de fletamento, en cuyo caso serán
ajustados equitativamente. El Capitán y el ARMADOR tendrán el deber de mitigar
estos gastos siempre que sea posible. b) Si, después de firmarse este Contrato el
ARMADOR sufriese quiebra o, en el caso de una sociedad, se nombrase un síndico,
administrador o liquidador en relación a la totalidad o parte del haber del ARMADOR,
los FLETADORES tendrán derecho a anular el Contrato de Fletamento y todo el
dinero pagado al ARMADOR, a su agente, o al Depositario de acuerdo con este
Contrato será reembolsado sin deducción alguna. DECIMO SEGUNDO: AVERIA O
INHABILITACION: Si después de la entrega la Embarcación en cualquier momento
sufriese avería o inhabilitación debido a su maquinaria, o si encallase, sufriese
abordaje o cualquier otra cosa que impidiese el uso razonable de la embarcación por
el FLETADOR durante un plazo entre doce (12) y cuarenta y ocho (48) horas
consecutivas o una décima parte del Plazo de Fletamento, aquello que fuese más
corto (y la inhabilitación no hubiese sido consecuencia de cualquier acto o falta del
FLETADOR), el ARMADOR hará un reembolso prorrata de la tarifa de Fletamento
para el plazo de inhabilitación o, si se conviene mutuamente, permitirá una
prolongación prorrata del Plazo de Fletamento correspondiente al plazo de
inhabilitación. Si el FLETADOR desease invocar esta cláusula, dará aviso por escrito
inmediatamente al Capitán. El FLETADOR seguirá estando obligado a pagar los
gastos normales durante el plazo de inhabilitación. En el caso de pérdida total real o
constructiva de la Embarcación, o si la Embarcación quedase inhabilitada durante un
plazo consecutivo de más de cuarenta y ocho (48) horas o una décima parte del Plazo
de Fletamento, lo que sea más corto, el Fletador podrá repudiar este Contrato
mediante aviso por escrito al ARMADOR o a los Broker(s) o al Capitán si no hubiese
cualquier medio de comunicación disponible. Tan pronto como sea factible después
de semejante repudiación, la tarifa de Fletamento será reembolsada por el
ARMADOR prorrata sin intereses por la proporción del Plazo de Fletamento pendiente
después de la fecha y la hora en que ocurrió la pérdida o inhabilitación. En el caso de
semejante reputación el FLETADOR podrá hacer la re-entrega dando posesión de la
Embarcación donde se encuentre. El FLETADOR tendrá derecho a recuperar del
ARMADOR los gastos razonables de trasladar el grupo de fletamento al puerto de re-
entrega por medio de servicios regulares, inclusive gastos razonables de alojamiento.
Alternativamente, después de un plazo de inhabilitación de más de cuarenta y ocho
(48) horas consecutivas o una décima parte del Plazo de Fletamento, lo que sea más
corto, y según la naturaleza y gravedad de la inhabilitación, mediante acuerdo mutuo
los FLETADORES podrán elegir quedarse a bordo durante el plazo de Fletamento y el
FLETADOR entonces no tendrá ningún derecho a otra reclamación contra el
ARMADOR. DECIMO TERCERO: USO DE LA EMBARCACION: El FLETADOR
cumplirá y se cerciorará que sus huéspedes cumplan con las leyes y reglamentos de
cualquier país en cuyas aguas entre la Embarcación durante el plazo de este
Contrato. El FLETADOR se cerciorará que no se traigan a bordo cualquier animal
doméstico o de otro tipo sin el consentimiento escrito del ARMADOR. El FLETADOR
se cerciorará que el comportamiento del grupo de huéspedes del Fletador no cause
molestia a ninguna persona o que dé mala reputación a la Embarcación. El
FLETADOR y sus huéspedes tratarán a todos los tripulantes con respeto en todo
momento. El Capitán llamará la atención del FLETADOR inmediatamente sobre
cualquier infracción de estas condiciones, por parte suya o de sus huéspedes, y si
semejante comportamiento siguiese después de esta advertencia, el Capitán
informará al ARMADOR o su Broker, y el ARMADOR podrá mediante aviso escrito al
FLETADOR, repudiar este Contrato de acuerdo con la cláusula 7 de este Contrato. Si
el FLETADOR o cualquier de sus huéspedes cometiese cualquier delito contra las
leyes y reglamentos de cualquier país que resultase en la detención, multa o
encarcelamiento de cualquier tripulante de la Embarcación, o si la Embarcación fuese
detenida, arrestada, embargada o multada, el FLETADOR indemnizará al ARMADOR
contra toda pérdida, daños y perjuicios y gastos contraídos por el ARMADOR a
consecuencia de ello y el ARMADOR podrá, mediante aviso al FLETADOR, repudiar
el Contrato inmediatamente. También queda específicamente entendido que la
posesión o el uso de cualquier droga ilegal o cualquier arma (particularmente armas
de fuego) está estrictamente prohibido a bordo de la embarcación. El incumplimiento
será razón suficiente para que el ARMADOR repudie el contrato de fletamento
inmediatamente sin reembolso o derecho contra el ARMADOR. DECIMO CUARTO:
SUBROGACION: El FLETADOR no cederá este Contrato, subarrendará la
Embarcación o entregará control de la Embarcación sin el consentimiento escrito del
ARMADOR, consentimiento que podrá ser en las condiciones que el ARMADOR
considere adecuadas. DECIMO QUINTO: VENTA DE LA EMBARCACION: a) El
ARMADOR conviene no vender la Embarcación durante el Plazo de Fletamento
indicado en la Página Uno de este Contrato. b) Si el ARMADOR vendiese la
embarcación después de la firma de este Contrato de Fletamento, pero antes de la
entrega al FLETADOR, el ARMADOR inmediatamente notificará semejante venta por
escrito al FLETADOR por intermedio del Broker. Esta información será tratada como
estrictamente confidencial por todas las partes del contrato. Si se vendiese la
embarcación, una de las siguientes disposiciones será aplicable: i) El ARMADOR
acordará que el Comprador cumple con el Contrato de Fletamento en las mismas
condiciones mediante cesión de este Contato de Fletamento. Cuando el Comprador
se hace cargo del contrato de fletamento en las mismas condiciones mediante cesión
del Contrato, no habrá cualquier otra penalidad contra el ARMADOR y ninguna
comisión adicional para el Broker. ii) Si el Comprador no estuviese dispuesto a cumplir
con el Contrato de Fletamento, o no pudiese hacerlo, el ARMADOR por el presente
nombra al Broker para que trate de obtener un contrato de fletamento de una
embarcación en condiciones similares o superiores para el Plazo de Fletamento, en
sustitución de la Embarcación. Si se encontrase una Embarcación en sustitución se
preparará un nuevo Contrato de Fletamento y se anulará este Contrato original. El
ARMADOR pagará la comisión del Broker respecto al Contrato de Fletamento original
y el Broker podrá retener cualquier comisión debida sobre la Embarcación en
sustitución. iii) Si el ARMADOR no pudiese obtener una embarcación similar o
superior para uso del FLETADOR en las mismas condiciones que este contrato
original o si el FLETADOR rechazase la sustitución propuesta (el FLETADOR no
rechazará irrazonablemente una embarcación en sustitución de un nivel similar o
superior), entonces este Contrato de Fletamento será considerado como anulado por
el ARMADOR de acuerdo con la cláusula 9. Todos los pagos hechos por el
FLETADOR le serán inmediatamente reembolsados en su totalidad sin descuento y
además se le pagarán daños y perjuicios calculados de acuerdo con la cláusula 9 (e)
1, i) o ii) según proceda. El Broker recibirá del ARMADOR la comisión total debida
respecto al Contrato original. DECIMO SEXTO: SEGURO: a) El ARMADOR
asegurará la embarcación con aseguradoras de primera categoría, contra toda clase
de riesgos habituales para una Embarcación de su tipo y tamaño, con una cobertura
no inferior a lo que proveen las Institute Yacht Clauses 1.11.85 u otras condiciones
ampliadas para permitir fletamentos y para cubrir: responsabilidad civil,
responsabilidad de esquí náutico junto con responsabilidades derivadas del uso por el
FLETADOR y cualquier persona competente autorizada por él de motos acuáticos y
otras embarcaciones a motor similares, como también windsurfers, embarcaciones
auxiliares, catamaranes u otro equipo de deportes acuáticos a bordo de la
embarcación. Este seguro también cubrirá Guerra y Huelgas e incluirá el seguro de la
Tripulación contra lesiones y/o responsabilidad civil contraidas durante el desempeño
de sus funciones. El FLETADOR tendrá derecho a los beneficios de los seguros del
ARMADOR. b) Todos los seguros semejantes serán en tales condiciones y con
sujeción a las franquicias (deducibles) que sean habituales para una Embarcación de
este tamaño y tipo. Ejemplares de todos los seguros pertinentes estarán disponibles
para inspección por el FLETADOR antes del inicio de fletamento, dando aviso
razonable al ARMADOR, y se llevarán a bordo de la embarcación. c) Bajo
circunstancias normales el FLETADOR sólo será responsable de los costes o
pérdidas que puedan haber sido contraidos en la reparación de averías causadas por
el FLETADOR o sus huéspedes (intencionalmente o no) a la Embarcación o a
cualquier tercero hasta el nivel de la franquicia (deducible) en la póliza del ARMADOR
para cada accidente u suceso distinto. Sin embargo, en cualquier caso, la
respnsabilidad del FLETADOR no excederá una franquicia (deducible) equivalente al
uno por ciento (1%) de la cantidad total asegurada. d) El FLETADOR podrá ser
responsable de una suma superior a la Franquicia (Deducible) para cualquier
accidente o suceso si el FLETADOR o cualquiera de sus huéspedes actuase de tal
forma (intencionalmente o no) que limitase o anulase la cobertura bajo el seguro del
ARMADOR. e) El FLETADOR tendrá un seguro aparte para los efectos personales
mientras que esté a bordo o en tierra y para cualquier gasto médico o de accidente
contraido, excepto los cubiertos por el seguro de la Embarcación. f) El FLETADOR
debe saber que ni el seguro de anulación y restricción ni el seguro de responsabilidad
del FLETADOR están incluidos en este Contrato, pero están disponibles con sujeción
a aceptación por los Aseguradores. DECIMO SEPTIMO: FIANZA: A menos que se
disponga lo contrario en la página 1 de este Contrato, la Fianza debe obrar en poder
del Depositario en su cuenta de Depositario en nombre del ARMADOR y podrá ser
usada para liquidar o hacia la liquidación de cualquier responsabilidad que el
FLETADOR pueda contraer bajo cualquiera de las disposiciones de este Contrato,
pero hasta el punto de que si no se usase de tal manera, la Fianza será reembolsada
al FLETADOR sin intereses, dentro de las veinticuatro (24) horas siguientes al Plazo
de Fletamento, o la liquidación de todas las cuestiones pendientes, aquello que
ocurriera más tarde. DECIMO OCTAVO: DEFINICIONES: a) FORCE MAJEURE En
este Contrato force majeure significa cualquier causa directamente atribuible a actos,
hechos, omisiones, accidentes o casos fortuitos fuera del control razonable del
ARMADOR o del FLETADOR (incluyendo pero sin limitarse a ello, huelgas, cierres
patronales u otras disputas laborales, conmoción civil, tumultos, bloqueo, invasión,
guerra, incendio, explosión, sabotage, tormenta, abordaje, encallamiento, niebla, acto
o reglamento de gobiernos, avería mecánica o eléctrica fuera del control de la
tripulación y no causada por la negligencia del ARMADOR). Cambios de tripulación no
constituyen force majeure. Force majeure no excusa al ARMADOR del pago de
comsiones. b) ARMADORES, FLETADORES Y BROKERS En este Contrato los
términos “ARMADOR”, “FLETADOR” y “Broker” y los pronombres correspondientes
serán interpretados como aplicables ya sean ARMADOR, FLETADOR o Broker
varones, hembras o persona o personas jurídicas, según el caso. DECIMO NOVENO:
SALVAMENTO: Durante el Plazo de Fletamento los beneficios, de haberlos, de
cualquier salvamento, buques abandonados, y remolques, después de pagar la
proporción de la tripulación, alquiler durante el período pertinente y gastos, serán
repartidos a partes iguales entre el ARMADOR y el FLETADOR. VIGESIMO:
ARBITRAJE Y DERECHO APLICABLE: A menos que se especifique otra cosa en el
espacio pertinente de la página uno de este Contrato, cualquier disputa en relación
con la interpretación y cumplimiento de este Contrato será decidida mediante arbitraje
en Londres y de acuerdo con el derecho inglés. La disputa se someterá a un árbitro
único a ser nombrado por las partes del presente. Si las partes no pueden acordar el
nombramiento de un árbitro único, la disputa se decidirá por tres árbitros, cada parte
nombrando uno de ellos y el tercero nombrado por el Presidente vigente de la
Mediterranean Yacht Brokers Association o de la American Yacht Charter Association.
El nombramiento de los árbitros o la sustitución de árbitros que no estén disponibles
será efectuado dentro de dos (2) semanas a partir de aviso por escrito de la otra
parte, en ausencia de lo cual el Presidente de la Asociación que nombre el tercer
árbitro también nombrará un árbitro por la parte que dejase de nombrar uno. El laudo
emitido por los árbitros será decisivo y vinculante para ambas partes y, en caso de
necesidad, será ejecutado por un tribunal o cualquier otra autoridad competente de la
misma forma que una sentencia en el Alto Tribunal. Si una de las partes diese aviso
de arbitraje, el Depositario, después de recibir notificación del proceso no dispondrá
de cualquier dinero en su poder sin el consentimiento de ambas partes de acuerdo
con la orden del árbitro o su laudo. El dinero se tendrá en una cuenta de cliente. Esta
cuenta debe devengar intereses cuando las reglas de banca nacionales lo permitan.
El Depositario podrá, con el consentimiento de ambas partes, pagar el dinero en una
cuenta de depósito controlada mancomunadamente por los representantes legales
acreditados de ambas partes, hasta saber el resultado del arbitraje. VEIGESIMO
PRIMERO: BROKERS: Los Brokers firmarán este Contrato exclusivamente para los
fines de esta cláusula. Mediante su firma de este Contrato, el ARMADOR y el
FLETADOR confirman y convienen lo siguiente: a) La comisión de los Brokers se
considerará ha sido devengada por el(los) Broker(s) en el momento de firmarse este
Contrato y será pagadera por el ARMADOR sobre la tarifa de Fletamento totales más
los gastos de entrega/re-entrega, si procede, pero excluyendo los gastos corrientes
según la cláusula 22 más adelante, bienhubiese cualquier incumplimiento o no, por
cualquier razón incluso force majeure. En el caso de anulación por el FLETADOR, la
comisión se descontará como un gasto, del depósito. b) Si el FLETADOR prolongase
este Fletamento, los Brokers tendrán derecho y recibirán del ARMADOR, comisiones
sobre la tarifa bruta de Fletamento, en la misma base que se dispone en el presente.
c) Si el FLETADOR volviese a fletar la embarcación del ARMADOR, su agente o el
Depositario, dentro de dos (2) años de la fecha de semejante fletamento, bien en las
mismas condiciones o no, entonces los Brokers tendrán derecho y recibirán del
ARMADOR, comisión sobre la tarifa bruta de Fletamento pagada por ese fletamento
adicional, en la misma base que se dispone en este contrato. Sin embargo, si el
FLETADOR decidiese fletar la embarcación dentro de este plazo de dos años por
intermedio de otro broker bona fide, a quien se le paga comisión, el ARMADOR
pagará una comisión de una tercera parte (1/3) de la tasa total a los brokers originales
y dos tercios (2/3) al nuevo broker. Esto solamente se aplica según la libre elección
del FLETADOR y no es aplicable si el cambio de broker ha sido sugerido o solicitado
por el ARMADOR, su agente, capitán o representante. d) Si se llegase a cualquier
acuerdo directamente entre el FLETADOR y el ARMADOR para la compra de la
embarcación dentro de un plazo de dos (2) años de la fecha de inicio de este
fletamento, entonces el Broker tendrá derecho y recibirá del ARMADOR una comisión
de venta. Sin embargo, si el FLETADOR comprase la embarcación del ARMADOR
por intermedio de un broker de venta bona fide a quien se le paga una comisión,
entonces el ARMADOR pagará, o se cerciorará de que el nuevo broker pague una
suma equivalente a no menos del quince por ciento (15%) de la comisión de venta
bruta. El ARMADOR es responsable de notificar a cualquier broker de venta futuro
respecto a esta responsabilidad. Esto sólo es aplicable como consecuencia de la libre
elección del FLETADOR y no es pertinente si el cambio de broker fuese sugerido o
solicitado por el ARMADOR, su agente, capitán o representante. Cualquier disputa
sobre esta cláusula podrá ser objeto de arbitraje separado. e) Los Brokers en este
Contrato no serán responsables de cualquier pérdida, daños y perjuicios o lesión a la
persona o propiedad del ARMADOR o del FLETADOR o cualquiera de sus
huéspedes, sirvientes o agentes y además los Brokers no tendrán ninguna
responsabilidad por cualquier falta de criterio o descripción o de otro tipo, cualquiera
que sea y como quiera que ocurra, y no tendrán ninguna otra obligación, deber o
responsabilidad hacia el ARMADOR y los FLETADORES excepto según se expone
en el presente. El ARMADOR y el FLETADOR mancomunada y solidariamente
indemnizarán y exonerarán a los Brokers por cualquier pérdida o daños sufridos como
resultado de cualquier responsabilidad de los Brokers hacia terceros (persona, firma,
sociedad o autoridad) derivados de la promoción o presentación de este Contrato de
Fletamento, ayuda en el cumplimiento de este Contrato o cumpliendo el deber de
Depositario. f) Para los fines de esta cláusula, los términos ARMADOR y FLETADOR
significan la sociedad o el individuo o cualquier sociedad que pertenezca a los mismos
o controlada por ellos, incluyendo sociedades perteneciendo indirectamente o a través
de Fideicomisarios, cualquier director de semejante sociedad, beneficiario,
nominatario, agente o huésped del Fletador. VIGESIMO SEGUNDO: PAGO DE LA
TARIFA DE FLETAMENTO Y OTRAS CANTIDADES A LOS ARMADORES: Todos
los fondos recibidos por los Brokers en relación con este Contrato serán
inmediatamente transferidos al Depositario (si el primer Broker no es el Depositario) y
entonces retenidos por el Depositario en una cuenta designada en la moneda de este
Contrato. El cincuenta por ciento (50%) de la tarifa de fletamento será pagada al
ARMADOR por el Depositario después de descontar la comisión total, mediante
transferencia bancaria en la fecha de inicio del Plazo de Fletamento o el primer día
hábil después. La Anticipo para Avituallamiento (A.P.A.) será pagado por el
Depositario al Capitán, o al ARMADOR para ser mandado al Capitán antes del
embarque, mediante transferencia bancaria. La tarifa de Entrega y Re-entrega (si
proceden) serán pagados bien con el primer pago a los ARMADORES o directamente
al Capitán. El saldo de la tarifa de Fletamento será pagado al ARMADOR en el primer
día laborable siguiente a la conclusión del Plazo de Fletamento. VIGESIMO
TERCERO: QUEJAS: El FLETADOR avisará de cualquier queja en primer lugar al
Capitán a bordo y se hará constar la hora, queja y naturaleza de la queja. Sin
embargo, si la queja no pudiese solucionarse a bordo de la Embarcación entonces el
FLETADOR avisará al ARMADOR o al Broker en nombre del ARMADOR tan pronto
como sea factible, después del acontecimiento que ha dado lugar a la queja y, de
todas formas, dentro de las veinticuatro (24) horas del acontecimiento u ocurrencia, a
menos que no sea factible debido a la avería o ausencia de disponibilidad de equipo
de comunicaciones. La queja se hará oralmente en primer lugar pero será confirmada
tan pronto como sea posible por escrito, (por fax o correo), especificando la
naturaleza exacta de la queja. VIGESIMO CUARTO: NOTIFICACIONES: Cualquier
notificacion que tenga que darse por cualquiera de las partes de este Contrato será
comunicada por escrito de cualquier forma y se considerará ha sido debidamente
entregada si se prueba que ha sido enviada a portes pagados de antemano y
debidamente dirigida por correo o servicio de mensajero bona fide o por fax en el caso
del ARMADOR, a él o al Broker, a sus direcciones especificadas en este Contrato o,
en el caso del FLETADOR, a su dirección especificada en este Contrato o, cuando
proceda, a él a bordo de la Embarcación. Y para que conste y surta los efectos
oportunos, firman los comparecientes el presente contrato en el lugar y fecha del
encabezamiento. DOY FE:

Das könnte Ihnen auch gefallen