Sie sind auf Seite 1von 220

LA PROTESTA Arte y política

en la Argentina
LA PROTESTA
Arte y política en la Argentina
PROTEST
Art and Politics in Argentina

Instituto Cultural Cabañas


Cabañas 8. Col. Las Fresas
CP44360 - Guadalajara, Jalisco
Argentina. Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto
La protesta, arte y política en Argentina / edición
a cargo de Magdalena Faillace. - 1a ed. - Ciudad
Autónoma de Buenos Aires : Ministerio de Relaciones
Exteriores y Culto, 2014.
256 p. ; 26x22 cm.

ISBN 978-987-1767-20-5

1. Catálogo de Arte. I. Faillace, Magdalena, ed. II.


Título
CDD 708

Fecha de catalogación: 31/10/2014

© 2014.
De esta edición, Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto de
la República Argentina. El Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto declara de buena fe que ha
De los textos, sus autores. agotado los recursos para localizar a los derechohabientes de las obras
Todos los derechos reservados. reproducidas, no habiendo sido posible en algunos casos. Solicitamos
Impreso en la Argentina. comunicarse en el supuesto de que los mismos sean identificados.
Cristina Fernández de Kirchner
Presidenta de la República Argentina
President of the Argentine Republic

Héctor Timerman
Ministro de Relaciones Exteriores y Culto
Minister of Foreign Affairs and Worship

Patricia Vaca Narvaja


Embajadora de la República Argentina en la República de México
Ambassador of the Argentine Republic in Mexico

Magdalena Faillace
Directora General de Asuntos Culturales
General Director of Cultural Affairs
Organización / Organization
Dirección General de Asuntos Culturales de la Cancillería Argentina
The Cultural Affairs Office of the Argentine Foreign Service

Coordinadora General / General Coordinator


Magdalena Faillace
Directora General de Asuntos Culturales
Head of the Cultural Affairs Office

Curadoras / Curators
Laura Malosetti Costa, Silvia Dolinko

Equipo de producción de la Dirección General de Asuntos Culturales /


Cultural Affairs Office Production Team
Mercedes Castruccio, Jorge Cordonet, Claudia Epstein, Silvia Pondal Ríos y Liliana Salomone.

Diseño de catálogo / Catalogue design


Estudio Marius Riveiro Villar

Corrección en español e inglés / Proofreading in Spanish and English


Studio Glosa

Traducción al inglés / English translation


E-verba: Jane Brodie - Wendy Gosselin

Fotografía / Photography
Gustavo Lowry

Agradecimientos / Acknowledgements
Museo de Arte Moderno de Buenos Aires, Museo de Artes Plásticas Eduardo Sívori, Museo Municipal de
Bellas Artes Juan B. Castagnino+macro de Rosario, Museo Cochet de Funes, Museo de la Emigración Gallega en la
Argentina, Centro de Arte Experimental Vigo, CeDInCI, Document Art Gallery, Fundación Augusto y León Ferrari,
Fundación Espigas, Fundación Forner-Bigatti, Galería Palatina, Galería Sur de Uruguay.
Sergio Baur, Andrés Buhar, Doris Carpani, Roberto Echen, Silvia F. Enea Spilimbergo, Marion Eppinger,
Federico Fischbag, Familia Gambartes, María Teresa Gramuglio, Mayte Gualdoni, Ana María Gualtieri, Jorge Helft,
Aníbal Jozami, Hugo Maradei, Mariana Marchesi, Norma Quarrato, Roxana Olivieri, Claudio Rabendo, Cristina Rossi,
Daniel Sielecki, Sylvia Vesco.
ÍNDICE CONTENTS
6 Crisis y rupturas: 6 Crisis and Ruptures:
un arte por la revolución An Art for The Revolution
Magdalena Faillace Magdalena Faillace
Directora General de Asuntos Culturales General Director of Cultural Affairs

13 La Protesta. 13 Protest.
Arte y política en la Argentina Art y Politics in Argentina
Laura Malosetti Costa / Silvia Dolinko Laura Malosetti Costa / Silvia Dolinko
Curadoras Curators

14 Introducción 14 Introduction
22 La protesta 22 Protest
44 La guerra 44 War
72 La revolución 72 Revolution
110 La denuncia 110 Condemnation
128 La calle 128 The Street
146 Antonio Berni 146 Antonio Berni
166 León Ferrari 166 León Ferrari
174 Carlos Alonso 174 Carlos Alonso
186 Juan Carlos Romero 186 Juan Carlos Romero

192 Bibliografía 192 Bibliography

198 Sobre las autoras 198 About the Authors

202 Listado de obras 208 List of Works


CRISIS Y RUPTURAS:
UN ARTE POR LA REVOLUCIÓN
CRISIS AND RUPTURES:
AN ART FOR THE REVOLUTION
Magdalena Faillace
H ace ya más de tres décadas, Alejo
Carpentier, en sus magníficos ensayos
del libro Latinoamérica en los umbrales del
O ver three decades ago, Alejo Carpentier,
in one of the wonderful essays collected
in the book Latinoamérica en los umbrales del si-
siglo XXI, se refería a la imposibilidad de que glo XXI, spoke of the impossibility of a “neutral”
la cultura fuera “neutral”, y sobre todo en culture and, in the reference to Latin America,
Latinoamérica, un subcontinente que no es el of a subcontinent that, while not the poorest,
más pobre pero sí sigue siendo el más injusto is the most unjust in terms of the distribution
en la distribución de la riqueza. of wealth.
El Hospicio Cabañas, monumento de singu- The uniquely beautiful Hospicio Cabañas,
lar belleza y patrimonio cultural de la humani- a World Heritage Site, deserved an exhibition
dad, merecía una exposición como La Protesta: like Protest: Art and Politics in Argentina, pre-
arte y política en la Argentina, preparada pared especially by the Argentine Foreign
especialmente por la Cancillería Argentina Office to celebrate our status as Guest of
para honrar desde el arte, con una mirada Honor at the 2014 edition of the Guadalajara
abarcadora y original, nuestra presencia como International Book Fair with a far-reaching and
Invitado de Honor en la Feria Internacional del original vision of art.
Libro 2014 de Guadalajara. While this exhibition does not set out to be
Esta exhibición, que no pretende ser ex- exhaustive, it is carefully thought out. It attempts
haustiva pero sí profundamente pensada, en el to evidence Western art and literature that has
contexto de la tradición estética y literaria de aspired to transform the world, “to rise up,” as
occidente que ha aspirado, mediante el arte, Albert Camus said in his speech at Uppsala
a transformar el mundo, “a rebelarse –como “against what in the world is unjust and un-
lo expresó Albert Camus en su discurso en finished.” The exhibition is a register of the
Upsala– contra lo que el mundo tiene de injusto uninterrupted and coherent social and political
o inacabado”, propone un registro del compro- commitment that has characterized Argentine
miso social y político que ha signado el arte art from the end of the 19th century to the begin-
argentino desde fines del siglo XIX hasta prin- ning of the 21st.
cipios del siglo XXI, en una línea ininterrumpi- The interlinking themes of Revolution,
da y coherente. Protest, Condemnation, War, and The Street
Los temas de la Revolución, la Protesta, la heighten the potential of the works featured,
Denuncia, la Guerra y la Calle se engarzan including pieces by major artists such as Berni,
unos con otros potenciándose a través de las Alonso, Ferrari, and many others active in
obras de grandes artistas plásticos como Berni, different periods. These works are enriched by
Alonso y Ferrari y de otros muchos colegas en the actions undertaken by artists’ collectives in
distintas épocas y se enriquecen con las obras an array of supports connected to the graphic
y acciones estéticas de colectivos de artistas, arts—magazines, posters, and fliers. Together,
con una diversidad de soportes vinculados a la they attest to the unceasing presence of combat-
gráfica –revistas, afiches y volantes– que deno- ive political art in the contexts of the crises, rev-
tan una presencia permanente del arte contes- olutions, and institutional ruptures that the last
tatario acompañando las crisis, revoluciones y century and a half have witnessed in Argentina.
LA PROTESTA PROTEST 8

rupturas institucionales a lo largo de un siglo The prints and works in other graphic me-
y medio. dia that bind together the pieces in this show
La apelación al grabado y a la gráfica –que demonstrate to what extent those aesthetic
obran como una suerte de hilo conductor de la resources were used at different historical
muestra– refleja hasta qué punto estos recursos moments to condemn violence, sometimes
estéticos sirvieron en distintos momentos para between groups or factions but mostly in the
denunciar la violencia, a veces entre grupos o form of political repression of popular major-
fracciones, y en especial a través de la repre- ities. Such repression attempted to put down
sión ejercida sobre las mayorías populares, protest against situations affecting not only life
como modo de sofocar la denuncia de situacio- in Argentina since the eighties, but also world
nes que no sólo incumbían a la realidad interna events like the wars and rise of fascism that left
de la Argentina desde el 80 hasta el presente, their mark on 20th-century geopolitics.
sino que revelan la permanente inserción del Ernesto de la Cárcova’s emblematic work
país en los procesos mundiales, en las guerras Sin pan y sin trabajo [Without Bread or Work]
y fascismos que marcan a fuego la geopolítica marked the beginning of a process of aesthet-
del siglo XX. ic development that would include a series of
El desarrollo estético que tendría su génesis iconic works by Berni produced starting in the
en Sin pan y sin trabajo, obra emblemática de “Infamous Decade,” by Carpani in the sixties,
Ernesto de la Cárcova, que inaugura una serie by Alonso in the seventies, and by Ferrari in the
de otras piezas icónicas de Berni, de la Década following decades. Any understanding of that
Infame en adelante, de Carpani en los 60, de work must make reference to the influx of im-
Alonso en los 70 y de Ferrari en las décadas migrants from different countries in Europe and
siguientes, no puede ser explicado sino a partir other parts of the world, including exiles escap-
del aluvión inmigratorio de diversos lugares ing the Spanish Civil War and the Nazi-Fascism
de Europa y del mundo, de los exiliados de la of the thirties. Those immigrants brought with
Guerra Civil Española y del nazifascismo en them not only their languages, customs, and
los 30, quienes son portadores no sólo de sus musical traditions, but also the inclination to so-
lenguas, tradiciones y músicas nativas, sino del cialism and anarchism that had rallied so many
semillero del socialismo y del anarquismo, que in the Old World.
ya los había congregado en la vieja Europa. Thanks to the talent and hard investigative
El trabajo talentoso y rigurosamente susten- work of curators Laura Malosetti Costa and
tado en la profunda investigación de las cura- Silvia Dolinko, the show evidences adamant
doras Laura Malosetti Costa y Silvia Dolinko early expressions of protest in anonymous
nos permite partir del fervor de las primeras lithographs inspired by the Revolution of ‘90
expresiones de la protesta de las litografías or the Revolution of the Park; the “estampas”
anónimas inspiradas por la Revolución del 90 of Cao published in the magazine Don Quijote;
o del Parque, y a través de las estampas de the posters of the era; La Internacional [The
Cao difundidas por la revista Don Quijote, los International] by Hebequer and other images of
afiches de la época, La Internacional de Facio workers’ movements by Bellocq and Abraham
Hebequer y las imágenes del movimiento Vigo. Finally, the show culminates with the
CRISIS Y RUPTURAS CRISIS AND RUPTURES 9

proletario de Bellocq y Abraham Vigo, llega- highly influential mural painted by Siqueiros
mos a la influencia de Siqueiros en 1933, con la in Los Angeles in 1933 and subsequently
difusión de su Mural censurado en los Ángeles. censored.
Estas imágenes, rubricadas por el afiche These images, brought together by the
sobre el tema de los ladrilleros, obreros que brickmakers theme poster, show workers pro-
denuncian bajo tortura, instauran una dolo- testing under torture. They usher in a painful
rosa tradición de luchas populares que, con tradition of workers’ struggles that, in the context
matriz socialista a principios del siglo, van a of early 20th-century socialism, would lead to
culminar con la irrupción en la calle, contra la street protests against repression during times
represión en democracia, en las imágenes del of democracy, to video images by Hugo Aveta
video de Hugo Aveta y en el Ensayo para un and to works like the Ensayo para un Museo
Museo Libertario de Magdalena Jitrik, el muro Libertario [Essay on a Libertarian Museum]
del Taller Popular de Serigrafía o la pared del by Magdalena Jitrik, the walls by the Taller
Grupo de Arte Callejero, motivados por la cri- Popular de Serigrafía and by the Grupo de Arte
sis que desemboca de manera corriente en los Callejero, all spurred into action by the crisis
episodios del 20 de diciembre de 2001. that led to the events of December 20, 2001.
Estos colectivos de artistas que se habían ido Artists’ collectives, many of which operate
gestando desde la recuperación democrática in conjunction with human rights organizations,
del 83, en el acompañamiento de los movimien- began to take shape pursuant to the return to
tos de derechos humanos, optaron por un arte democracy in 1983. Most of them opted for an
apartado de los circuitos tradicionales y tomaron art at the margins of traditional circuits, seiz-
la calle con un arte conceptual, de expresiones ing the street with their conceptual and often
a menudo efímeras, y se completan en la exhibi- ephemeral expressions. This exhibition encom-
ción con importantes expresiones individuales, passes as well major works by individual artists
a través de las instalaciones de Graciela Sacco y such as the installations by Graciela Sacco and
de la obra de Tomás Espina, que focaliza en un by Tomás Espina. Espina’s work, which focuses
grupo de manifestantes en plena movilización on a group of protesters subjected to repression
y represión callejera, y que huele a pólvora y a on the street, reeks of gunpowder and of the vi-
violencia como la generalidad de su obra. olence characteristic of this artist’s production.
De esta manera, nuestra exhibición en el This exhibition at the Hospicio Cabañas has
Hospicio Cabañas, en su conjunto, se despliega two major and interconnected focal points that
en dos sentidos que se enlazan y retroalimen- reinforce one another.
tan permanentemente. The first features prints and cultural mag-
Por un lado, las expresiones contra la azines that cry out against neutrality. These
neutralidad, a través de grabados y revistas works address election fraud and ideological
culturales, progresan en la denuncia del fraude persecution that intensified with the military
electoral y de la persecución ideológica que coup of 1930, the first in a series of systematic
se acentúa con el golpe militar del 30, que ruptures with the democratic order over the
iniciará la serie de rupturas sistemáticas del course of fifty years. One unforgettable work in
orden democrático a lo largo del medio siglo this show is a never-before-exhibited etching
LA PROTESTA PROTEST 10

en Argentina. Imposible olvidar en la muestra by Berni, the first illustration against the war
el aguafuerte de Berni, inédito hasta hoy, que released by Unidad publishers. Also featured is
se constituye en la primera estampa publicada a collection of prints by major artists who were
en la Editorial Unidad, contra la guerra, y que Berni’s contemporaries, figures like Gómez
desatará el acompañamiento de la colección Cornet, Urruchúa, and others. The political
de grabados de los más grandes colegas de su art by these creators addressed the upheaval
tiempo, como Gómez Cornet, Urruchúa y otros, brought on by the Spanish Civil War, which
quienes proyectan un arte social inspirados en would bring floods of exiles to our shores.
la convulsión de la Guerra Civil Española, que If Berni and Raquel Forner decry the crimes
llenará de exiliados esta orilla. committed in Spain, the work by Gambartes in
Si Berni y Raquel Forner gritan contra los the show constitutes a condemnation of World
crímenes de España, la obra de Gambartes War II for which the tragic conflict in Spain was
marca en la muestra un fuerte alegato contra la a precursor.
Segunda Guerra Mundial, de la cual la trage- Works against the War constitute the ex-
dia española fue una suerte de antesala para hibition’s second major focal point. Starting
nosotros. in 1933, articles in magazines discussed the
Los alegatos contra la Guerra constituyen el rise of Hitler and the threat of Nazi-Fascism.
otro gran núcleo de esta exposición, que mues- Alongside those articles were images like
tra cómo, ya desde el año 1933 van aparecien- Facio Hebequer’s Hambre y guerra [Hunger
do en las revistas notas acerca del ascenso de and War], Demetrio Urruchúa’s Combatiente
Hitler y la amenaza del Nazifascismo; éstas se [Fighter], and Spilimbergo’s stunning mono-
plasman en las imágenes de Hambre y gue- type on the Spanish Civil War.
rra de Facio Hebequer, en el Combatiente de This rich and deeply human artistic expres-
Demetrio Urruchúa, o en la magnífica mono- sion attests to an Argentina connected to major
copia de Spilimbergo sobre la Guerra Civil international conflicts.
Española. The exhibition demonstrates how condem-
Esta rica producción interna da cuenta de nation and protest lead to Revolution, the other
una Argentina conectada con los grandes con- main cluster that holds the show together as a
flictos mundiales, a través de las expresiones coherent whole.
de un arte profundamente humanista. The influence of the Cuban Revolution was
La exhibición muestra de qué manera la felt locally and grew more intense and radical
denuncia y la protesta van conduciendo a after the death of “Che” Guevara. The breath-
la Revolución, el otro núcleo central de significa- taking photograph of Che’s corpse like a Christ
do que da cohesión y sentido a toda la muestra. of Liberation would travel the world, turning
La influencia de la Revolución Cubana apa- him into an icon of the ideals of youth protest.
rece en nuestro medio y se radicaliza a partir The photograph was the source of many recre-
de la muerte del “Che” Guevara, que difundida ations by, among others, Carlos Alonso whose
a través de la maravillosa foto, como un Cristo version—included in this show—makes refer-
de la liberación, dará vuelta al mundo, convir- ence to Rembrandt’s The Anatomy Lesson of Dr.
tiéndolo en un ícono de los ideales de la protesta Nicolaes Tulp.
CRISIS Y RUPTURAS CRISIS AND RUPTURES 11

juvenil y originando múltiples recreaciones Perhaps the boldest interrogation of aesthet-


estéticas. Entre ellas, la ineludible de Carlos ic languages featured in Protest: Art and Politics
Alonso que trae reminiscencias de La lección de in Argentina consists of works representing
anatomía de Rembrandt, presente en la muestra. the avant-garde scene that revolved around
Esta etapa, de una extraordinaria audacia the Instituto Di Tella (in the sixties), a moment
en la indagación de los lenguajes estéticos, when May 1968 in France resonated in “the
configura probablemente el más alto punto de night of the long batons” and the “Cordobazo”
intensidad en el despliegue de La Protesta: arte in Argentina in 1969. Also crucial to that mo-
y política en la Argentina, el vanguardismo rup- ment were the Grupo de Cine Liberación and
turista del Instituto Di Tella, en un momento en the activism of artists and intellectuals protest-
el que confluyen los ecos del Mayo Francés del ing North American policies. Like the poster
68, con “La noche de los bastones largos” y el announcing a show at Galería Van Riel in which
Cordobazo en la Argentina del 69, en coinciden- artists paid tribute to the people of Vietnam
cia con el grupo Cine Liberación y la militancia that had suffered atrocities. Similarly, the exhi-
de los artistas e intelectuales que se expresa bition addresses the multidisciplinary experi-
en el alegato contra la política norteamericana, ence known as Tucumán arde [Tucumán Burns]
en el afiche en que gran parte de esos artistas which undermined the limit between the
homenajean, en la Galería Van Riel, al pueblo de aesthetic and the political avant-garde.
Vietnam, víctima de las atrocidades de aquella Our art opposes like this the violence
guerra. También se hace presente en la exposi- inflicted by the State not only in large-scale
ción, a través de la experiencia multidisciplina- protest works like the one by Margarita Paksa
ria de Tucumán arde, en la que se borra el límite illustrating the cartography of the guerrilla
entre vanguardia, estética y política. actions taking place at the time of its produc-
Nuestro arte se expresa así contra el ejerci- tion, but also in works that invade the urban
cio de la violencia de Estado, no sólo en gigan- space. It could be said that the concepts of
tescas obras de denuncia que también ilustran liberation and commitment had taken hold of
la cartografía de las acciones guerrilleras de la the Argentine artistic imaginary with a political
época en la obra de Margarita Paksa, sino en la and aesthetic effervescence that was cut off
señalética con que se invade el espacio calle- abruptly by the military coup of 1976, pursuant
jero. Diría que los conceptos de liberación y to which new forms of image-based resistance
compromiso se enseñorean del imaginario ar- took shape.
tístico hasta que esa efervescencia existencial, The exhibition closes with the pacifist yet
política y estética es tronchada por el Golpe del daring resistance of the Madres and Abuelas
76, que dará origen a otras y nuevas formas de de Plaza de Mayo. Their white handkerchiefs
resistencia a través de la imagen. with the names of their disappeared children
La exposición culmina con la resistencia and the dates of their disappearance consti-
pacífica y arriesgada de las Madres y Abuelas tute another iconic symbol in the sequence of
de Plaza de Mayo, cuyos pañuelos blancos con iconic images in the exhibition’s other galler-
los nombres y fechas de sus hijos desaparecidos ies. The emotional and visual impact of these
constituyen otro símbolo icónico, en la línea de handkerchiefs in the urban context endures
LA PROTESTA PROTEST 12

las imágenes icónicas precedentes en otras sa- notwithstanding the resilience of our recovered
las de la exposición, con un impacto emocional y democracy.
visual en el contexto urbano que perdura hoy en The exhibition is enriched by powerful im-
nuestra sostenida democracia recuperada. ages by some artists—among them Distéfano,
La exhibición se enriquece con imágenes Yuyo Noé, Alonso, and Jacoby—that used an ar-
contundentes de algunos artistas que, desde ray of languages to challenge the bloody dicta-
distintos lenguajes, se atrevieron a desafiar la torship that began in 1976. It also illustrates how
sangrienta dictadura iniciada en el 76 como the tragic concept of “the disappeared” that
Distéfano, Yuyo Noé, Alonso y Jacoby. También the Argentine genocide introduced to the world
ilustra de qué manera el trágico aporte del is expressed in the “Siluetazo,” where artistic
concepto de “desaparecidos” que el genocidio creativity placed individuals at the margin to
argentino hizo al orden mundial se expresa en take back streets left empty by the dictatorship,
la experiencia del Siluetazo, donde la creativi- rendering image where there was absence.
dad artística relegó al margen las individuali- The eloquence of the works in the gal-
dades para derrotar el vacío en las calles de la leries featuring Berni, Alonso, and Ferrari,
dictadura, poniendo en imagen la ausencia. in which posters by Romero are stuck to the
La elocuencia de las obras en las salas de- walls of the chapel, serve as a sort of aesthetic
dicadas a Berni, Alonso y Ferrari, que cierran “Nunca más” that renders any commentary
con la pegatina de afiches en la “Capilla” final superfluous.
de Romero funcionan como una suerte de The exhibition will have served its purpose
“Nunca más” estético que torna todo comenta- if visitors from Mexico and other nations can, as
rio innecesario. they explore the works in the galleries, capture
El objetivo de esta exhibición se habrá the experience of Protest as an essential part
cumplido si los visitantes mexicanos o de otros of Argentine art, as its tradition and its future. It
pueblos que la recorran pueden recoger, a bespeaks the creativity deployed by Argentine
través del despliegue estético de sus salas, la artists as, in the face of hunger, injustice, and
vivencia de la Protesta, como uno de los rasgos fear, they give voice to those to whom it has
esenciales del arte argentino, con tradición been denied.
y futuro, que ha movilizado la creatividad de The recovery of the street has been central
los artistas argentinos en su vocación por dar to the recent return to politics in Argentina as
voz –frente al hambre, la injusticia o el temor– a many public spaces have become “places of
todos aquellos que no la tienen. memory.” For this we are indebted not only to
En esta vuelta a la política que signa nuestro the sustained public policy in support of human
presente, ha sido central la recuperación de la right that has earned Argentina recognition
calle, la conversión de tantos espacios públicos around the world, but also to the social activism
en “lugares de memoria” y eso se lo debemos of Argentine creators.
no sólo a una sostenida política de Estado en
Derechos Humanos que el mundo reconoce a
la Argentina sino al aporte de nuestros creado-
res en su militancia social.
LA PROTESTA
Arte y política en la Argentina
PROTEST
Art and Politics in Argentina
Laura Malosetti Costa
Silvia Dolinko
INTRODUCCIÓN
INTRODUCTION
L a gran tradición artística y literaria occi-
dental sostuvo una vocación fundamental
a lo largo de la modernidad: la de cambiar
N ot once in its long modern history has
the Western artistic and literary tradi-
tion lost sight of a basic mission: changing
el mundo, la de mejorar a los hombres, la de the world, working for the betterment of man,
cuestionar los poderes instituidos. La imagen and questioning the powers that be. Artists
desgarradora, la palabra irónica, la metáfora have employed—and, fortunately, continue to
oscura, la forma desafiante, el estallido de la employ—an array of tools in their attempts to
risa o la mostración de lo desagradable han produce a glimmer of light, a hint of the new,
sido –y afortunadamente aún lo son– algunas and an outburst of wrath in the face of pain and
de las herramientas con las que trabajan los injustice. These tools include the wrenching
artistas produciendo un destello de lucidez, el image, the ironic word, the obscure metaphor,
atisbo de algo nuevo o la ira ante el dolor y la the challenging form, the burst of laughter,
injusticia. Siguiendo el hilo de esta aspiración and the expression of discomfort. In keeping
crítica en el arte argentino presentamos aquí with the expression of that critical aspiration
una selección de obras –una posible, nunca de- in Argentine art, we present in this exhibi-
finitiva– que recorre más de un siglo: desde las tion one of many possible selections of works
décadas finales del XIX hasta los primeros años produced over the course of more than one
del XXI, en una nación que ha sufrido muchas hundred years, from the final decades of the
crisis y ha visto crecer prácticas artísticas pro- 19th century to the first years of the 21st. These
fundamente involucradas con la protesta civil, works were created in a nation that has with-
estudiantil, obrera, revolucionaria. stood many crises and witnessed the growth
Esta exposición propone un recorrido his- of artistic practices deeply bound to protest
tórico a través de emprendimientos y produc- movements undertaken by a wide range of
ciones clave del arte político en la Argentina citizens, among them students, workers, and
vinculadas a las primeras reivindicaciones revolutionaries.
obreras, la propaganda antifascista en los años The exhibition formulates a historical over-
30 y 40 del siglo XX, el espíritu revolucionario view through projects and productions key to
de los años 60 y 70, la resistencia a la dicta- political art from Argentina connected to early
dura, la denuncia del genocidio y la lucha por workers’ movements; anti-fascist propaganda
los derechos humanos en los años 80 y 90, y from the thirties and forties; the revolutionary
finalmente la creatividad puesta al servicio de spirit of the sixties and seventies; resistance to
la sobrevivencia y la reinvención de la vida military dictatorship, condemnation of geno-
cotidiana tras la espectacular crisis económica cide, and the struggle for human rights in the
argentina del año 2001. Se destaca, además, eighties and nineties; creativity for the sake of
a algunos artistas cuyas obras han tenido, en survival and the reinvention of daily life pursu-
diferentes momentos, la capacidad de trascen- ant to the economic crisis that shook Argentina
der la esfera del arte e instalarse en la esfera in the year 2001. The exhibition includes the
pública: Antonio Berni, León Ferrari, Carlos work of some artists that have, at different
Alonso y Juan Carlos Romero. points, moved beyond the sphere of art to act in
LA PROTESTA PROTEST 16

La vocación crítica, revolucionaria, transfor- the greater public realm, figures like Antonio
madora, de intervención activa en las prácti- Berni, León Ferrari, Carlos Alonso, and Juan
cas políticas (partidarias o no) de los artistas, Carlos Romero.
ha encontrado en la obra gráfica uno de sus The graphic arts have proven a powerful
modos de actuación más eficaces. Asociadas form for both partisan and non-partisan artists
con la circulación social extendida en función engaged in criticism, revolution, and social
de sus posibilidades de obra impresa y multie- transformation and intervention. Since print
jemplar, la litografía, la xilografía y el grabado media like lithography, woodcut, and met-
en metal fueron frecuentados por los artistas al-plate printing can circulate widely and be
en la Argentina desde fines del siglo XIX para reproduced multiple times, they have been
propagar contenidos de crítica política o social. favored by Argentine artists since the end of
Siguiendo esta premisa, La Protesta propone un the 19th century in their attempts to commu-
fuerte énfasis en la producción gráfica múlti- nicate political and social ideas. Thus, this
ple, en diálogo con otras obras visuales como exhibition places emphasis on graphic pro-
pinturas, esculturas y videos, presentando duction in dialogue with other media such as
imágenes activadas en diversos espacios y mo- painting, sculpture, and video. It includes works
dalidades de intervención: desde los salones that make use of a range of venues and inter-
hasta las paredes, desde técnicas tradiciona- vention modalities, from art salons to walls in
les al uso de fotocopias, desde afiches hasta the public space, from traditional techniques to
acciones efímeras en el espacio público. En photocopies, from posters to ephemeral actions
efecto, a lo largo del siglo XX, junto a la pro- in the public space. Throughout the 20th cen-
ducción de aquellas obras que consideraban el tury, the printed image was critical not only to
grabado en tanto producción artística autóno- artworks originally rendered in print media,
ma, la imagen impresa también ocupó un lugar but also to books, magazines, pamphlets, fliers,
destacado en libros, revistas, folletos, volantes and posters. Graphic discourses have operated
y afiches, articulando el discurso gráfico con in conjunction with the written word to further
las palabras en función de diversas instancias ideology and action as a wide range of con-
de acción ideológica, posibilitando una am- trarian images and ideas have been placed in
plia difusión de imágenes y de ideas cuestio- circulation. In recent decades—and especially
nadoras y movilizadoras. Desde las últimas since the beginning of the 21st century—the
décadas, las acciones gráficas también fueron supports, forms, and materials employed in
mutando en sus soportes, formas y materiales graphic works and actions have varied greatly.
y, especialmente desde los primeros años del New production strategies and creative means
siglo XXI, comenzaron a vincularse a nuevos of gaining public visibility and of intervening
tipos de soportes, estrategias de producción y in the urban space have emerged. That does
modos creativos de visibilidad pública e inter- not mean, though, that oil painting has lost its
venciones urbanas. La gran pintura al óleo, sin ability to make an impact on wide audiences.
embargo, nunca perdió su potencial de impacto Consider works like Ernesto de la Cárcova’s
en amplias audiencias: desde la emblemática Sin pan y sin trabajo [Without Bread or Work]
pintura de Ernesto de la Cárcova Sin pan y sin (1894), Antonio Berni’s production from the
INTRODUCCIÓN INTRODUCTION 17

Ernesto de la Carcova
Sin pan y sin trabajo, 1894 (no exhibida).
Óleo sobre tela, 125,5 x 216 cm.
Col. Museo Nacional de Bellas Artes.
LA PROTESTA PROTEST 18

trabajo (1894), Antonio Berni en los años 30, thirties, Ricardo Carpani’s from the sixties,
Ricardo Carpani en los 60 o Carlos Alonso en and Carlos Alonso’s from the seventies. These
los 70, entre tantos otros, crearon imágenes de artists, and many others, created images of
gran intensidad que aún hoy son icónicas para such intensity that even today they are icon
los argentinos y que, en algunos casos, se vol- for Argentines. In some cases, they have even
vieron símbolos eficaces de la protesta social become symbols of social protest beyond the
más allá de los límites nacionales. nation’s borders.
Varios factores han contribuido a que el A number of factors have contributed to
arte de protesta en la Argentina tuviera tan alto heightening the power of Argentine political art
potencial desde el siglo XIX: el primero es el since the 19th century, but the first was the vast
aluvión inmigratorio de las últimas décadas de influx of immigrants in the final decades of that
ese siglo. La ciudad de Buenos Aires recibió century. The city of Buenos Aires received mil-
millones de inmigrantes, en su mayoría cam- lions of immigrants, mostly peasants and poor
pesinos y trabajadores pobres que la segunda workers expulsed from Europe by the second
Revolución Industrial expulsaba de Europa. industrial revolution. They came with great
Llegaban con grandes expectativas de movili- expectations for social ascent and a political
dad social y una cultura política que se reflejó culture that gave rise to workers’ organizations,
en la creación de organizaciones obreras, de as well as socialist and anarchist associations.
agrupaciones socialistas y anarquistas. Entre Their ranks included Spanish, French, Italian,
ellos llegaron dibujantes y publicistas españo- and German draftsmen and publishers who
les, franceses, italianos, alemanes, que publica- put out highly political satirical magazines like
ron revistas satíricas de alto contenido político, Don Quijote, founded by Spanish anarchist
como Don Quijote, fundada por el anarquista Antonio Sojo. Sojo had played a major role in
español Antonio Sojo, que tuvo un importante the Revolution of 1890. In Buenos Aires, he was
papel en la Revolución de 1890 y logró modi- responsible for changing political life and its
ficar los modos de hacer política y los límites workings and for expanding the freedom of
para la libertad de prensa en la ciudad. the press.
Otra oleada inmigratoria importante se Another major wave of immigrants ar-
produjo durante y después de la Guerra rived during and after the Spanish Civil War
Civil Española y la Segunda Guerra Mundial. and World War II. Many Republicans and
Llegaron a la ciudad como exiliados muchos anti-fascist activists came to the city escaping
republicanos perseguidos y militantes anti- persecution, among them intellectuals and
fascistas, entre ellos numerosos intelectuales artists who founded magazines and publish-
y artistas que fundaron revistas y editoriales, ing houses, produced portfolios of prints,
publicaron series de grabados, integraron aso- formed and joined anti-fascist organizations,
ciaciones antifascistas y produjeron un arte de and produced art with an impressive human-
profundo contenido humanista contra el gran ist bent to oppose the war and the havoc it
desastre de la guerra. was wreaking.
A fines de los años 50, tras el triunfo de la In the late fifties, after the triumph of the
Revolución Cubana, la figura de Ernesto “Che” Cuban Revolution, the figure of Ernesto “Che”
INTRODUCCIÓN INTRODUCTION 19

Guevara se tornó legendaria: su imagen, sus Guevara became legendary. Thanks to his
gestos, su vocación revolucionaria interna- image, actions, commitment to international
cionalista y su desprecio de las comodidades revolution, and condemnation of bourgeois
burguesas hicieron de él un ejemplo para la comforts, he was a role model for youth in Latin
juventud latinoamericana que soñaba con un America dreaming of a better world. Almost
mundo mejor. Casi toda América Latina estaba the entire region was in the grips of military
dominada por dictaduras militares y fue cre- dictatorship at the time, and growing discontent
ciendo un descontento juvenil que haría eclo- among youth brewed and finally culminated in
sión en 1968, al calor del Mayo francés. Un año France in May of 1968. One year before, Che—
antes el Che había sido asesinado en Bolivia, still a young man at the age of thirty-nine—had
también muy joven, de 39 años. Algunas de las been murdered in Bolivia. In some of the pho-
fotos que circularon como prueba de su muerte tographs that circulated to evidence his death,
lo presentaron como un Cristo, rodeado de sol- he appears Christ-like, surrounded by Bolivian
dados bolivianos. Y como un Cristo fue llorado soldiers. And many wept before the images of
cuando las fotos de su cadáver dieron la vuelta his corpse seen around the world. Since then,
al mundo. Desde entonces hasta hoy la ima- the image of Che has been a worldwide icon
gen del Che es el ícono mundial de la protesta of student protest. In any physical support, his
juvenil: en todo tipo de soportes y en todas las image, regardless of where it is seen and of
geografías, entendido en todas las lenguas del difference in language, is understood; his face
planeta, su rostro (a partir de una foto de Korda) as photographed by Korda is the face of the ide-
es el rostro del ideal de un mundo mejor, más al of a better world, a world more just, decent,
justo, más noble y más hermoso. and beautiful.
La última dictadura militar dejó como su The most recent dictatorship in Argentina
más terrible saldo treinta mil ciudadanos des- left in its wake thirty thousand citizens dis-
aparecidos mediante la política sistemática de appeared pursuant to a systematic policy of
tortura y asesinatos encubiertos que asumió el torture and murder under the guise of State
terrorismo de Estado. Desde los primeros años terrorism. Starting in the early years of the
del terror, un grupo de madres que buscaba regime, a group of mothers looking for their
con desesperación a sus jóvenes hijos, luego de children desperately, though in vain, at police
recorrer inútilmente comisarías, ministerios y stations and public and administrative offices
otras dependencias oficiales sin obtener ningu- began to gain visibility by marching around
na respuesta, comenzó a ganar visibilidad pú- the Plaza de Mayo in front of the seat of govern-
blica dando vueltas en la Plaza de Mayo (frente ment. They walked in silence, a white handker-
al Palacio de Gobierno) en silencio, con un pa- chief embroidered with the name and dates of
ñuelo blanco en su cabeza, con el nombre y la birth and of disappearance of their children
fecha de nacimiento y desaparición de sus hijos wrapped around their heads. The Madres de
bordado en él. Las Madres de Plaza de Mayo Plaza de Mayo gained international notoriety
adquirieron amplia notoriedad internacional en during the 1978 World Cup, when journalist
ocasión del Mundial de Fútbol de 1978, cuan- from around the world came to Argentina.
do periodistas de todo el mundo llegaron a la Today, they are an international symbol of
LA PROTESTA PROTEST 20

Argentina. Hoy son un ícono internacional de courage and perseverance in the struggle for
valentía y de la perseverancia en la lucha por human rights. In his exhibition, we pay trib-
los derechos humanos. Homenajeamos aquí ute to their creative invention of new forms of
también su gran creatividad para inventar nue- protest that allowed their demands to be heard
vos modos de protesta que hicieron visible su (to the extent possible) while avoiding the de-
reclamo evadiendo (hasta donde les fue posi- structive force of their oppressors. Many artists
ble) la capacidad destructiva de los opresores. have collaborated with the Madres. Another
Muchos artistas han colaborado con ellas. Una powerful action that took place in the wake of
de las acciones de mayor contundencia fue el the dictatorship was the “siluetazo.” This artist
“siluetazo” ya sobre el fin de la dictadura, cuan- act of protest ensued when demonstrations
do las marchas se volvieron multitudinarias y el were becoming massive in scale. Demands
reclamo tenía, por primera vez, la posibilidad were heard in the context of the incipient dem-
de ser atendido por el primer gobierno de- ocratic government headed by Raúl Alfonsín,
mocrático que siguió a la dictadura: el de Raúl which tried and incarcerated the generals
Alfonsín, que enjuició y encarceló a los coman- responsible for the genocide.
dantes genocidas. During the final decades of the 20th century,
En las últimas décadas del siglo XX la Argentina was at the center of some of the most
Argentina ha sido protagonista de algunas de spectacular economic crises and upheavals
las crisis y caídas económicas más especta- anywhere on the planet. Unprecedented hy-
culares del planeta: desde la inédita hiperin- perinflation in 1989 brought down the Alfonsín
flación de 1989 que puso fin al gobierno de administration and the crisis of 2001 meant
Alfonsín hasta la crisis de 2001 que terminó con the end of Fernando de la Rúa’s presidency.
el gobierno de Fernando de la Rúa. Fueron mo- On both occasions, the urban middle classes
mentos en los que las potentes clases medias took to the streets to defend their rights, joining
urbanas salieron a la calle en defensa de sus forces with the poorer sectors that had “fallen”
derechos y se unieron a la protesta de los más out of the system due to unemployment and a
desposeídos, aquellos que “caían” del sistema shrinking job market. Since traditional forms
a causa de la desocupación y el cierre de las of protest like strikes were not possible, dem-
fuentes de trabajo. La imposibilidad de tomar onstrators took to the streets and public spaces
medidas de fuerza tradicionales como la huelga became venues of struggle. Thus, new forms
hizo que la presencia en las calles y espacios of visibility emerged during those days of
públicos se volviera la principal herramienta upheaval as furious individuals whose savings
de lucha. Así, nuevas formas de visibilidad se has been snatched out from under them lashed
generaron al calor de esas jornadas de zozobra out: “pot and pan” protests in front of banks
y de furia de ahorristas defraudados: desde los and performances and art actions in streets
“cacerolazos” frente a los bancos hasta per- and factories in solidarity with laid-off work-
formances y acciones artísticas en las calles y ers gave free rein to creativity. In some cases,
fábricas en solidaridad con los operarios sin workers even took over factories shut down by
trabajo que dieron rienda suelta a la creativi- their owners.
dad, incluso en términos de recuperación por
INTRODUCCIÓN INTRODUCTION 21

parte de los trabajadores de fábricas y estable- Protest as theme in this exhibition, then,
cimientos cerrados por sus dueños. encompasses different historical moments
La protesta como clave temática trascien- with their conflicts and pain, as well as dreams
de entonces lo genérico del término para dar of a better world. The idea of protest formu-
cuenta aquí de distintos momentos históricos, lated here is a possible basis for a vision that
sus conflictos y dolores, pero también de algu- stretches over time. It makes reference to the
nos sueños por un mundo mejor. La Protesta es, anarchist publication entitled, like this show,
además, uno de los posibles puntos de partida La Protesta launched in Buenos Aires in 1897,
de esta muestra que propone un arco temporal a publication cited as well in more contempo-
amplio, refiriendo en este sentido específico rary political works produced around the crisis
a la edición de la publicación anarquista que of 2001.
comenzó a aparecer en Buenos Aires en 1897 Protest is envisioned as a means of trans-
y que, con la activación de distintas interven- formation in a group of works that evidences
ciones del arte crítico en torno a la crisis del different strategies of critical intervention as a
2001, fue aludida o citada en algunas obras key facet of Argentine art from the last centu-
contemporáneas. ry. These images of struggle and solidarity, of
La protesta como vía para la transformación condemnation and outcry, of opposition and re-
es desplegada en un conjunto de obras que sistance, pay homage to those activists—some
dan cuenta de diversas estrategias de inter- of them known, but most of them anonymous—
venciones críticas como una impronta clave del who upheld their ideals and fought for a freer
arte argentino a lo largo de más de un siglo. and more just world.
Al presentar estas imágenes de combate y de
solidaridad, de denuncia y de reivindicación,
de oposición y de resistencia, pensamos esta
exposición como un homenaje a aquellos lucha-
dores –reconocidos en algunos casos, pero en
su gran mayoría anónimos–, que sostuvieron
ideales y acciones en pos de un mundo más
libre y justo.
LA PROTESTA
PROTEST
L a Argentina fue el principal receptor
en América del Sur de la multitudinaria
migración europea que tuvo lugar a fines del
A rgentina received more European immi-
grants at the end of the 19th century than
any other country in South America. Buenos
siglo XIX. Buenos Aires en particular sufrió una Aires underwent a dramatic change after it was
transformación radical desde su federalización federalized in 1880 as the population multi-
en 1880: en las últimas décadas del siglo, la plied in the final decades of the century and
población se multiplicó y los extranjeros (en su foreigners, mostly from Italy and Spain, but also
gran mayoría italianos y españoles, pero tam- from eastern Europe, Germany, England, and
bién europeos del este, alemanes, ingleses y France, came to make up over half the city’s
franceses) llegaron a representar más de la mi- residents. At that time, the first worker-oriented
tad de la población de la ciudad. Comenzaron social organizations were formed. Many began
entonces a gestarse las primeras organiza- as mutual aid societies for immigrant commu-
ciones populares, primero como sociedades nities and later became workers’ organizations
de socorro mutuo de las colectividades de with an anarchist or socialist bent. The ground-
inmigrantes que, muchas de ellas, pronto se work for the Socialist Party, founded in 1896,
convirtieron en sociedades de trabajadores de was immigrant organizations; in 1901 the
orientación anarquista o socialista. La fundación anarchist-leaning FORA (Federación Obrera
del Partido Socialista en 1896 tuvo como base Regional Argentina) was created.
algunas de aquellas sociedades de inmi- Due to a vast debt with the Bank of England,
grantes; en 1901 se creó la FORA (Federación corruption and financial speculation, and—
Obrera Regional Argentina) de orientación starting in 1889—the drop in international pric-
anarquista. es for Argentine exports, in 1890 the value of
A raíz del gigantesco endeudamiento con the currency plummeted, the bank went bank-
la banca inglesa, un sistema de corrupción y rupt, and the first run on the Buenos Aires stock
especulación financiera, y desde 1889 la caída market ensued. That economic crisis not only
de los precios internacionales de las exporta- meant the first major disruption in expectations
ciones, en 1890 se derrumbó el valor de la mo- of progress and stability, but also a citizen-back
neda, quebró la banca y se produjo la primera military uprising against the conservative
corrida espectacular en la bolsa de valores de regime of President Miguel Juárez Celman.
Buenos Aires. Esa crisis económica no sólo sig- The illustrated press played an important role
nificó el primer quiebre importante de las ex- in those years and Spanish draftsmen who
pectativas de progreso y estabilidad sino que came with the waves of immigrants—figures
además desencadenó una revuelta cívico mi- like Eduardo Sojo, Manuel Mayol, and José
litar contra el orden conservador que puso en María Cao—were soon well established and
crisis el gobierno del presidente Miguel Juárez influential illustrators and political caricaturists
Celman. La prensa ilustrada tuvo un importante who transformed Buenos Aires, Montevideo,
papel en esos años. Los dibujantes españoles and Rosario. The founding of successful mag-
llegados en los tiempos de la inmigración ma- azines like Don Quijote contributed to a wave
siva –Eduardo Sojo, Manuel Mayol, José María of political activity that led to what is called the
Cao en primer lugar– lograron en el curso de “Revolución del 90,” from which the Radical
LA PROTESTA PROTEST 24

pocos años instalarse como los ilustradores


y caricaturistas políticos más influyentes y
transformadores de Buenos Aires, Montevideo
y Rosario. La fundación de revistas tan exitosas
como Don Quijote inauguró una fuerte interven-
ción en la política que derivó en su protagonis-
mo en la llamada “Revolución del 90”, de la que
surgiría el radicalismo como nuevo actor de la
política argentina. Varios de esos dibujantes
ilustraron también las primeras publicaciones
anarquistas (como La Protesta, El Sol y un poco
más tarde Martín Fierro, fundada en 1904), junto
a artistas nacionales como Martín Malharro,
que utilizaron la litografía como herramienta de
denuncia y agitación política.
Los dibujantes y artistas españoles que
llegaron a Buenos Aires luego de 1880 des-
embarcaban en un medio atravesado por
prejuicios hacia los inmigrantes peninsulares
que viajaban huyendo de la miseria (despecti-
vamente llamados “gallegos”), entre los cuales
también arribaban las semillas del anarquis-
mo y el sindicalismo obrero. Algunos de ellos, El Sol, 1903.
como Eduardo Sojo o Carlos Malagarriga, Portada: Augusto Ballerini, La Bolsa.
Col. CeDInCI.
entre muchos otros, venían dejando atrás una
frondosa trayectoria como caricaturistas y
periodistas republicanos y anticlericales radi- Party emerged as a new actor on the Argentine
cales, que habían sufrido cárcel en numerosas political scene. Many of these immigrant
ocasiones por sus publicaciones. Las caricatu- draftsmen worked as well for early anarchist
ras de Sojo (quien firmaba con el seudónimo publications like La Protesta, El Sol, and—a little
Demócrito), Manuel Mayol (como Heráclito) y later—Martín Fierro, founded in 1904, as did
José María Cao (quien firmó sus caricaturas Argentine-born artists like Martín Malharro,
como Demócrito II –ubicándose como seguidor who used lithography as a tool for political pro-
y continuador de Sojo– desde las páginas del test and mobilization.
semanario dominical Don Quijote) llegaron a The Spanish artists and draftsmen who, flee-
adquirir un poder que las volvió una presencia ing poverty, arrived in Buenos Aires after 1880
insoslayable en la escena política, inauguran- faced prejudice; the derogatory term “Gallego,”
do la potente tradición de caricaturistas que or Galician, was indiscriminately applied to
ostenta la Argentina hasta el día de hoy. Pocos them all. These same immigrants carried the
años después, Sojo volvió a su Madrid natal; seeds of anarchism and of sindicalism. Some of
LA PROTESTA PROTEST 25

Martín Fierro, 1904. Martín Fierro, 1904, n. 14.


Tapa Martín Malharro, Inmigrantes (facsímil). Tapa Alfonso Bosco, La Huelga.
Col. Malosetti. Col. CeDInCI.

Cao y Mayol, en cambio, fueron los principales them—Eduardo Sojo and Carlos Malagarriga
caricaturistas de la revista Caras y Caretas que, among them—had vast experience as Republic
sin la virulencia política de Don Quijote, sostuvo and anti-clerical caricaturists and journalists
desde sus tapas una ácida crítica de los princi- in Spain, where they had been incarcerated for
pales eventos de cada semana. El humor gráfi- their publications on more than one occasion.
co fue la herramienta más poderosa en manos Caricatures by Sojo (who signed “Demokrito”),
de esos inmigrantes españoles que traían Manuel Mayol (“Heraclitus”), and José María
como ventaja el manejo de la misma lengua. Cao (who sign “Demokrito II” as he viewed
Trabajaron con textos e imágenes y recurrieron himself as a follower of Sojo) published on the
a menudo a un sistema de citas y parodias de pages of the weekly Don Quijote became a
la iconografía cristiana tradicional, recurriendo powerful force in politics. They were respon-
a un lenguaje común que no sólo hacía inme- sible for ushering in a powerful caricaturist
diatamente comprensible la crítica política tradition in Argentina that lives on into the
sino también mucho más desafiante. A menudo present. After a few years in Buenos Aires, Sojo
LA PROTESTA PROTEST 26

La Protesta, 1 de mayo de 1924. La Protesta, n. 292, 20 de septiembre de 1928.


Col. Rabendo. Col. Baur.

fueron perseguidos, encarcelados, su piedra returned to his native Madrid. Cao and Mayol,
litográfica secuestrada, sus oficinas allanadas though, went on to become the most important
por la policía. Se defendieron en sede judicial caricaturists for the magazine Caras y Caretas.
y crearon amplias audiencias y consensos en Though not as combative as Don Quijote, the
la opinión pública. Cada uno de esos episodios covers of that publication leveled harsh criti-
significó un paso hacia nuevas leyes de protec- cisms of the week’s events. Humor in the graph-
ción de la libertad de prensa, sosteniendo una ic arts was, then, a powerful tool in the hands of
cruzada que poco tuvo de quijotesca y mucho these Spanish immigrants who were fortunate
de moderna y republicana en el más amplio enough to speak the language. They worked
sentido de estos términos. with text and image and often made references
Algunos años después, un conjunto de to and parodied traditional Christian iconogra-
artistas –José Arato, Adolfo Bellocq, Guillermo phy. By using everyday language, their politi-
Facio Hebequer y Abraham Vigo, quienes con cal criticism was readily comprehensible and
el tiempo, junto con Agustín Riganelli, pasarían deeply challenging. These artists were often
LA PROTESTA PROTEST 27

La Protesta, n. 270, 15 de septiembre de 1927.


Col. Baur
LA PROTESTA PROTEST 28

Claridad, n. 300, abril de 1936.


Portada: Guillermo Facio Hebequer, La Internacional.
Col. Baur.
LA PROTESTA PROTEST 29

a ser conocidos como los Artistas del Pueblo– persecuted and jailed; their lithographic lime-
también llevaron adelante un tipo de obra grá- stones were confiscated and their offices raided
fica inaugurada por Malharro en Martín Fierro, by the police. They defended themselves in the
desarrollando una importante crítica política courts and rallied public opinion. Each of their
claramente alejada del tono de la parodia o de clashes with the authorities helped to usher in
la burla que implica la caricatura. En las es- new laws to protect the freedom of the press
tampas de estos artistas predomina la protesta in a crusade by no means quixotic but, rather,
social y la denuncia a través de representacio- modern and republican in the broadest sense
nes de tono grave o dramático; el hacinamiento of the words.
y la pobreza que padecían los trabajadores Some years later, a group of artists—
urbanos fueron los temas que desplegaron en José Arato, Adolfo Bellocq, Guillermo Facio
sus obras de lenguaje moderno y de fuerte Hebequer, and Abraham Vigo, joined later
expresividad. by Agustín Riganelli—became known as

Claridad, n. 205, 26 de abril de 1930. Claridad, n. 252, 27 de agosto de 1932.


Col. Baur. Col. Baur.
LA PROTESTA PROTEST 30

Actualidad, año II, n. 1, julio de 1933. Izquierda, año 1, n. 2, noviembre de 1934.


Tapa: Mitin obrero de Siqueiros. Col. CeDInCI.
Col. CeDInCI.

Desde los años 20, sus imágenes comen- the “Artistas del Pueblo,” or the Artists of the
zaron a circular asiduamente como ilustracio- People. They extended the type of graphic
nes en revistas culturales de izquierda –por work that Malharro had began at Martín Fierro;
ejemplo, Los Pensadores o Claridad; más tarde, though their production entailed political crit-
en Contra. La revista de los franco-tiradores icism, it did not partake of caricature’s parody
o Nervio, entre otras; en la prensa sindical y or mockery. In prints by these artists, issues of
también en ediciones económicas de literatu- social protest and condemnation were voiced
ra argentina; así, las publicaciones impresas in a solemn and dramatic tone. The overcrowd-
potenciaban la inherente multiejemplaridad ing and poverty faced by urban workers were
de las litografías y aguafuertes, ampliando la the issues addresses in highly expressive and
circulación extendida de la gráfica. “Interpretar modernist works.
la conciencia del pueblo” fue, según Facio Starting in the twenties, the images by these
Hebequer, el objetivo de la agrupación. De artists began to be used frequently as illustra-
esa forma, sus representaciones de obreros, tions in left-leaning cultural magazine such as
LA PROTESTA PROTEST 31

Nervio, n. 38, mayo de 1935.


Tapa de Demetrio Urruchúa.
Col. CeDInCI.
LA PROTESTA PROTEST 32

ancianos, niños humildes, madres en lucha y Los Pensadores, Claridad, and—later—Contra.


manifestaciones proletarias fueron multiplica- La revista de los franco-tiradores and Nervio.
das desde el grabado, técnica que les per- Their works also appeared in the trade union
mitió difundir sus imágenes entre un público press and in inexpensive editions of Argentine
popular. Su elección de la obra impresa como literature. These printed publications exploit-
técnica privilegiada enfatizaba a la vez su ed the fact that lithographs and etchings can
reivindicación de esa producción como oficio be reproduced multiple times, thus extending
manual, cercana a los postulados anarquistas the circulation of graphics. “To interpret the
sobre el trabajo artístico. people’s conscious” was, according to Facio
El ideario libertario sostenido en la déca- Hebequer, the aim of the “Artistas del Pueblo”
da de 1910 por estos artistas tomó un rum- group. Their depictions of workers, the elderly,
bo distinto hacia fines de los años 20, con poor children, struggling mothers, and protest-
un acercamiento de algunos de ellos a las ing workers were vastly reproduced in prints,
ideas comunistas. El tono militante de Facio allowing their images to circulate amongst the
Hebequer aumentó en el contexto de los deba- working population. The fact that these artists
tes intelectuales de principios de la década del favored printed work as opposed to other tech-
30 en torno a las posibilidades de un arte revo- niques underscores a defense of manual work
lucionario. Una pieza clave en este sentido fue and craft in keeping with anarchist visions of
su álbum de doce litografías Tu historia, com- the nature of the artist’s work.
pañero. Partiendo de la denuncia de la miseria The libertarian thinking of these artists in
y de la explotación de los trabajadores, la serie the 1910s changed course in the late twenties,
va aumentando su tono combativo, apelando a as many were drawn to communist ideas. The
la organización de las masas proletarias en pos activist tendency of Facio Hebequer was height-
de un futuro socialista; en la progresión de imá- ened by the intellectual debates on the possi-
genes, la figura del obrero con su potente puño bilities of revolutionary art that took place in the
izquierdo en alto condensa el sentido de lucha early thirties. Crucial to this process was his
y de protesta que formula la serie, funcionando album of twelve lithographs entitled Tu historia,
a modo de manifiesto visual. compañero [Your History, Comrade]. The con-
Por entonces, ya en tiempos de la dicta- demnation of poverty and of worker exploitation
dura militar iniciada en 1930, los aguafuertes in the series grew more combative as it called
de Abraham Vigo también hacían foco en las on the proletarian masses to organize for the
resistencias, combates políticos y represión sake of a socialist future. In the sequence of
en territorio argentino. A su serie de los ora- images, the figure of the worker with his left fist
dores –en la que, junto al orador de barricada raised epitomizes the sense of struggle and of
y al agitador, inscribe a la oradora femenina protest voiced in a work that acted as a sort of
como figura de gran actualidad– continúa visual manifesto.
el conjunto de estampas sobre las “Luchas The etchings produced by Abraham Vigo in
proletarias” de situaciones que, a mediados the thirties—a period of military dictatorship—
de los años 30, resultaban frecuentes en las also revolve around resistance and political
barriadas populares y fabriles de Buenos Aires, struggle and repression in Argentina. His series
LA PROTESTA PROTEST 33

Guillermo Facio Hebequer Guillermo Facio Hebequer


Láminas III de Tu historia, compañero, 1933 Láminas X de Tu historia, compañero, 1933
Doce litografías y portada. Doce litografías y portada.
Col. Baur. Col. Baur.

Rosario y otras grandes ciudades del país. of orators includes a very contemporary female
Fue precisamente en 1933 cuando cinco obre- figure alongside an orator at a barricade and
ros ladrilleros, militantes en la FORA, fueron an agitator. That series was followed by a group
detenidos y encarcelados a partir de ser forza- of prints on proletarian struggles (“Luchas
dos a brindar falsos testimonios extraídos en proletarias”) with depictions of protests in front
situación de tortura física y extorsión emocio- of factories and images of police repression.
nal. El afiche impreso con estarcido que aquí These works attest to situations common in the
incluimos resulta el raro registro de una gráfica working-class and industrial neighborhoods of
anónima que, gracias a la posibilidad de su Buenos Aires, Rosario, and other large cities in
multireproducción, operó como argumento Argentina in the mid-thirties. Indeed, in 1933
visual en la posterior campaña en reclamo por five brickmakers, activists in the FORA, were
su liberación. arrested and incarcerated on the basis of false
La internacional de Facio Hebequer también testimony given under physical and emotion-
bregaba por otro tipo de liberación; en esta al distress. The stencil poster included in this
LA PROTESTA PROTEST 34

Fray Mocho, 1 de mayo de 1920. Actualidad, año 4, n. 1, mayo de 1935.


Col. Baur. Col. Baur.

interpretación plástica del canto revolucionario, exhibition is an anonymous graphic work that,
los hombres que empuñan fusiles aparecen pursuant to widespread reproduction, came to
como siluetas de rostros esbozados; culminan- constitute a visual argument in the later cam-
do la agrupación, un sujeto empuña la bandera paign for their release.
con el brazo derecho tenso y en alto, mientras Facio Hebequer’s La internacional [The
que con la mano izquierda sostiene el cuerpo International] pleas for liberation of another
malherido de un compañero. Los hombres sort. In this visual interpretation of the revolu-
son combatientes, el futuro se augura bajo la tionary song, the men brandishing guns are
invocación de la insignia roja. Este grabado de sketchily rendered silhouettes. Crowning the
Facio Hebequer fue reproducido en la portada group, a figure holds a flag in his outstretched
del ejemplar del 1º de mayo de 1936 de la re- right arm while, in his left, he cradles the body
vista Claridad. También las obras de Abraham of a badly wounded comrade. These men
Vigo, Víctor Rebuffo, Pompeyo Audivert, Juan are fighters and the future takes shape under
Antonio Ballester Peña (bajo el seudónimo their red insignia. This print was reproduced
de Ret Sellawaj) o Helios Gómez, entre otros, on the cover of the May 1, 1936 edition of the
se vieron multiplicadas y difundidas en las magazine Claridad. Works by Abraham Vigo,
LA PROTESTA PROTEST 35

numerosas revistas vinculadas a la cultura de Víctor Rebuffo, Pompeyo Audivert, Juan Antonio
izquierdas de aquellos años. Así, las portadas Ballester Peña (under the pseudonym Ret
de Actualidad, Fray Mocho, Izquierda y Nervio Sellawaj), and Helios Gómez were also repro-
dan cuenta de un imaginario sobre mani- duced vastly for circulation in many of the leftist
festaciones proletarias, obreros combativos, cultural magazines put out in those years. The
Primeros de Mayo militantes, banderas rojas covers of Actualidad, Fray Mocho, Izquierda, and
(o negras) al viento y puños rígidos en posición Nervio, then, evidence an imaginary of prole-
de lucha. Un discurso de protesta y combate tarian demonstrations, struggling workers, May
que, por supuesto, también ocupó las páginas Day protests, red (and black) flags aflutter in
de La Protesta. the wind, and fists raised high in struggle. This
discourse of protest and combat was, of course,
also present in the page of the magazine La
Protesta.
LA PROTESTA PROTEST 36

Anónimo
Defensa del Parque de Artillería por los revolucionarios el día 27 de julio de 1890, 1890.
Litografía, 30,5 x 48 cm.
Col. MUDI.

Heroica defensa del Parque de Artillería por los revolucionarios el día 28 de julio, 1890.
Litografía, 31 x 47 cm.
Col. MUDI.
LA PROTESTA PROTEST 37

Demócrito II (José María Cao)


Don Quijote, año VIII, n. 10, 25 de octubre de 1891.
Dibujo litografiado en blanco y negro, 46 x 70 cm.
Col. MUDI.

Don Quijote, año VIII, n. 16, 6 de diciembre de 1891.


Dibujo litografiado en blanco y negro, 46 x 70 cm.
Col. MUDI.
LA PROTESTA PROTEST 38

Abraham Vigo
Oradora femenina, 1920.
Aguafuerte, 22,5 x 19,3 cm.
Col. Museo Castagnino + macro. Foto: Guillermo Turín.

P. 39:
Adolfo Bellocq
Mala sed, 1930.
Aguafuerte, 36,5 x 51,5 cm.
Col. Museo Sívori.
LA PROTESTA PROTEST 39
LA PROTESTA PROTEST 40

Abraham Vigo
El agitador, 1933
Aguafuerte, 22,7 x 22,1 cm.
Col. Museo Castagnino+macro.

La huelga, 1935
Aguafuerte, 29 x 22 cm.
Col. Museo Castagnino+macro.
LA PROTESTA PROTEST 41

Abraham Vigo
Tribuna proletaria, 1937
Aguafuerte, 34,8 x 21,5 cm.
Col. Museo Castagnino+macro
LA PROTESTA PROTEST 42

Anónimo [Fora]
Sin título [Ladrilleros], 1946.
Estarcido, 63 x 48 cm.
Col. Rabendo.
LA PROTESTA PROTEST 43

Abraham Vigo
Reunión, 1957
Óleo sobre tela, 62 x 76 cm.
Col. Museo Sívori.
LA GUERRA 
WAR
E ntre el horror, el testimonio y el intento por
dar visibilidad a lo irrepresentable, las
artes plásticas sostuvieron discursos desga-
I n attempts to express horror, and to bear
witness and render visible that which lies
beyond the scope of representation, the visual
rrados y a la vez de denuncia como respuesta arts put forth discourses both wrenching and
a las guerras que marcaron a fuego el siglo full of condemnation in response to the wars
XX. Es en los momentos de urgencia cuando, that raged during the 20th century. It is, to para-
parafraseando a Georges Didi-Huberman, las phrase Georges Didi-Huberman, at times of
imágenes toman posición. Este apartado se urgency that images take a stance. This section
centra especialmente en las décadas del 30 y of the exhibition will address works from the
del 40, época de vasta producción y circulación thirties and forties, decades that witnessed vast
de imágenes críticas que no sólo refirieron a production and circulation of critical images
los problemas sociales y políticos locales sino, pertinent not only to local social and political
con particular intensidad, a los grandes con- issues, but also to the major conflicts ensuing in
flictos que se desarrollaban en Europa. El as- Europe. The rise of Fascism and of Nazism, fol-
censo del fascismo y del nazismo en primera lowed by the Spanish Civil War and World War
instancia, luego la Guerra Civil Española y la II, had a major impact on Argentine journalism,
Segunda Guerra Mundial fueron eventos que literature, and art, whether produced by natives
tuvieron en la Argentina un alto impacto en la or by the Germans, Italians, and Spaniards
actividad periodística, literaria y en la de los who came to the country seeking exile. Some
artistas, tanto los locales como de aquellos of the images exhibited here emerged from the
alemanes, italianos o españoles exiliados en network of anti-fascist intellectuals, while others
nuestro país por esos tiempos. Se presentan were produced by unaffiliated artists. The ex-
aquí imágenes surgidas de la red intelectual hibition also includes magazines and books
antifascista como también otras producciones that opposed war, totalitarianism, and political
de artistas independientes; incluye revistas y persecution.
libros que dieron a circular los alegatos anti- During the early thirties, the world was
bélicos y de denuncia de los totalitarismos y de still attempting to come to terms with World
las persecuciones políticas. War I and its trauma. This is evident, for in-
En los primeros años 30 aún se intentaba stance, in Guillermo Facio Hebequer’s dra-
elaborar el trauma bélico de la primera con- matic print Hambre y guerra [Hunger and War]
tienda mundial –tal como abordaba Guillermo and in María Catalina Otero Lamas’s Asilados
Facio Hebequer en su dramática estampa [Refugees] which depicts fragile children.
Hambre y guerra o María Catalina Otero Lamas During that same period, authoritarian and
en las frágiles figuras de los niños Asilados– repressive governments marched on with firm
cuando el establecimiento de gobiernos auto- and dreadful step in a number of European as
ritarios y represivos avanzaba con paso firme well as Latin American countries. In Argentina,
y temible, no solo en varios países de Europa for instance, a military coup in September 1930
sino también en Latinoamérica. En el caso de ousted the constitutional government elect-
la Argentina, en septiembre de 1930 se consu- ed pursuant to the country’s first truly mass-
mó un golpe militar que derrocó al gobierno scale election. This was the first in a series of
LA PROTESTA PROTEST 46

constitucional surgido como primera democra- interruptions of the democratic process that
cia de masas; se trató de una interrupción del took place over the course of that century.
proceso democrático que inició una triste serie Known as the “infamous decade,” the thirties
a lo largo de ese siglo. Conocida como la “dé- witnessed electoral fraud, ideological persecu-
cada infame”, los años 30 argentinos estuvieron tion—particularly of working-class and leftist
signados por el fraude electoral, la política de activism—and the advance of local strains of
persecución ideológica especialmente enfoca- fascism. During these years, the effects of the
da hacia las clases populares y la militancia de worldwide crisis that began in 1929 continued
izquierdas, como así también por el avance de to be felt in a climate of economic depression,
las corrientes del fascismo local; fueron tiempos strikes, and workers’ struggles.
que prolongaron los efectos de la crisis mun- It was in this context of growing social ten-
dial iniciada en 1929 en un clima de depresión sion that, in the mid-thirties, the Agrupación de
económica, huelgas y luchas populares. Intelectuales, Artistas, Periodistas y Escritores
En este clima de creciente tensión social, (AIAPE) [Intellectuals, Artists, Journalists and
a mediados de la década del 30 se confor- Writers Group] was formed. As Diana Wechsler
mó la Agrupación de Intelectuales, Artistas, has pointed out, that group was identified with
Periodistas y Escritores (AIAPE) que, como the politics of the Frentes Populares. In both
señala Diana Wechsler, se encontraba identi- the publications it released—magazines like
ficada con la política de los Frentes Populares. Unidad. Por la defensa de la cultura (1936-1937)
Tanto en sus publicaciones –las revistas Unidad. and Nueva Gaceta (1941-1943)—and the events
Por la defensa de la cultura (1936-1937) y Nueva it organized—art salons and lectures—the
Gaceta (1941-1943)– como en sus eventos, AIAPE upheld an ideology of resistance in
organización de salones de arte y conferencias, defense of a culture threatened by various
la AIAPE proclamaba una acción de resistencia brands of fascism. Graphic works by Pompeyo
ideológica en pos de la defensa de una cultura Audivert, including the posters in this ex-
amenazada por los fascismos. En este sentido, hibition, not only provided visual support
los aportes gráficos de Pompeyo Audivert no to the AIAPE—his woodcut entitled Unidad
se circunscribieron a brindar apoyatura visual [Unity] was featured in the first issue of the
a la agrupación a través de la realización de magazine of that name published in January
afiches como el que aquí exhibimos –cuya 1936—but also—in the print Boicot [Boycott],
imagen xilográfica, con el mismo título, Unidad, for instance—deployed images in the struggle
ocupó a la vez el primer número de la publica- against Nazism and Fascism and in support of
ción homónima en enero de 1936–, sino tam- causes supported by groups like the Comité
bién desde su puesta en imagen de la lucha en Contra el Racismo y el Antisemitismo founded
contra del nazismo y el fascismo, como en la in Buenos Aires in 1938.
estampa Boicot, o en su apoyo a causas como la An etching by Antonio Berni featured in
sostenida por el Comité contra el racismo y el a publication of Ediciones Unidad is the first
antisemitismo en 1938 en Buenos Aires. known political image by that artist from
Fue en el marco de un emprendimien- Rosario. In that work, the Spanish words for
to de Ediciones Unidad donde se incluyó un “Down with the War” appear on a sign in
LA GUERRA WAR 47

Pompeyo Audivert
Sin título [Unidad], 1937.
Xilografía, 89 x 62,5 cm.
Col. Mamba.
LA PROTESTA PROTEST 48

the middle of a demonstration. The Unidad


Ediciones’ project consisted of an album of
fourteen prints including works by Pompeyo
Audivert, María Carmen Aráoz Alfaro, Juan
Berlengieri, Adolfo Bellocq, Juan Carlos
Castagnino, Guillermo Facio Hebequer, Ramón
Gómez Cornet, José Planas Casas, Víctor
Rebuffo, Lino Enea Spilimbergo, Demetrio
Urruchúa, and others. In the prologue to the al-
bum, Cayetano Córdova Iturburu asserted that
printmaking is a “social art form that aspires to
express visually the atmosphere of upheaval in
the wake of the war and the sense of crisis and
of a world gone bad; [printmaking] is also ea-
ger to show the fist of resistance and the smile
in solidarity of a humanity whose time must be
at hand […]. This art in no way attempts to be
neutral. Never has art been less eager to hover
above the conflicts dividing men. It aspires,
rather, to reflect the tumultuous and dramatic
reality of the painful yet beautiful times in which
we find ourselves immersed and to act accord-
ing to the duty, embraced by worthy men, to
Pompeyo Audivert
Boicot, 1936. take part in the struggle.”
Linoleografía, 12,5 x 10 cm. Starting in 1938, this conflictive scene was
Col. Rabendo.
intensified by the Spanish Civil War, which
was followed closely by Argentine society
aguafuerte de Antonio Berni –primer ejemplo as a whole. Like Mexico, Argentina took in a
de estampa política del artista rosarino de la great many Spanish Republicans especial-
que tenemos registro hasta la fecha–, en el ly after 1939 and the triumph of Francisco
que sostenía un contundente “Abajo la gue- Franco. Notwithstanding the hostility of the
rra” en forma de pancarta en medio de una Argentine government, exiles from Spain found
manifestación popular. Dicho emprendimiento in Argentina a society deeply moved by the
de Unidad se trató de una carpeta de catorce Spanish cause. Indeed, the Spanish Civil War
grabados donde también se incluyeron es- evidenced the ideological and humanitarian
tampas de Pompeyo Audivert, María Carmen positions of artists and writers. The book of
Aráoz Alfaro, Juan Berlengieri, Adolfo Bellocq, revolutionary poems entitled La Rosa Blindada
Juan Carlos Castagnino, Guillermo Facio [The Armored Rose] by Raúl González Tuñón
Hebequer, Ramón Gómez Cornet, José Planas pays tribute to miners from Asturias. The cover
Casas, Víctor Rebuffo, Lino Enea Spilimbergo of the volume featured a woodcut by a young
LA GUERRA WAR 49

Antonio Berni
Abajo la guerra, ca. 1935.
Aguafuerte, 39,5 x 49,5 cm.
Col. Federico Fischbag.
LA PROTESTA PROTEST 50

y Demetrio Urruchúa, entre otros. El prólogo


de Cayetano Córdova Iturburu señalaba que
el grabado era entonces un “arte social que
aspira a revelar plásticamente este clima con-
vulsionado de la post-guerra, de la crisis, de
la decrepitud de un mundo; pero que aspira,
también, a mostrarnos el puño de la vindicta
y la sonrisa de la solidaridad humana en la
esperanza de lo que debe llegar a su hora […]
El arte no quiere permanecer neutral. No quie-
re, hoy menos que nunca, mantenerse por en-
cima de la refriega que divide a los hombres.
Aspira a reflejar la convulsa y dramática reali-
dad de la hora dolorosa y bella en que vivimos
y actuar en función del deber, que asumen los
mejores, de participar en la contienda”.
A esta conflictiva coyuntura se sumó desde
1936 la inquietud por el desarrollo de la Guerra
Civil Española, cuyas vicisitudes fueron segui-
das con suma preocupación por el conjunto de
la sociedad argentina. Como también sucedió
con México, nuestro país acogió a numerosos
Raúl González Tuñón, La Rosa Blindada. Homenaje a la
españoles republicanos, sobre todo después insurrección de Asturias y otros poemas revolucionarios,
de 1939 con el desenlace del enfrentamiento Buenos Aires, Imprenta Gráfica Bonaerense, 1936.
Xilografía de tapa de Juan Carlos Castagnino.
y el triunfo de Francisco Franco. A pesar de Col. Baur.

la hostilidad que les manifestaba el gobierno


argentino, el contingente de exiliados se en-
contró, al llegar al país, con una sociedad que Juan Carlos Castagnino. In Trece estampas de
estaba profundamente movilizada por la causa la traición [Thirteen Prints of Treason], dated
española. En el caso de los artistas y escritores, 1937, Galician-born artist Luis Seoane, who
esta causa fue clave para dar cuenta de posi- had recently returned to Argentina, depicts
cionamientos ideológicos y humanitarios, como Franco, his jaws clenched around a bloody
la publicación de La Rosa Blindada, poemario knife. Seoane’s drawing Fascismo [Fascism],
revolucionario de Raúl González Tuñón en which shows a murder committed by a crowd
homenaje a los mineros de Asturias, cuya tapa of Falangists, was also featured on one of the
incluyó una xilografía de un joven Juan Carlos covers of the magazine Unidad.
Castagnino, o de las Trece estampas de la Also in 1937, Antonio Berni produced one of
traición de 1937 en donde el recién retornado his great canvases voicing social and political
argentino-gallego Luis Seoane caricaturizaba protest. Medianoche en el mundo [Midnight in
a un Franco aferrado con sus dientes a una the World] makes reference to the Lamentation
LA GUERRA WAR 51

Luis Seoane, Trece estampas de la traición, 1937. Unidad, año II, n. 2, septiembre de 1937.
Col. Museo de la Emigración Gallega en la Argentina. Tapa: Luis Seoane, Falangismo, 32 x 23,5 cm.
Col. CeDInCI.

cuchilla ensangrentada. También Seoane par- over the Body of Christ painted by Giotto in
ticipaba por entonces en una de las portadas 1300 in the chapel of Scrovegni de Padua as
de la revista Unidad con su dibujo Fascismo, en it addresses the horror of the Spanish Civil
el que representaba un asesinato cometido por War. Some years later, a reproduction of that
las huestes falangistas. work by Berni would be featured on the cover
En ese mismo año 1937, Antonio Berni of another AIAPE publication: the July 1941
realizó una de sus grandes telas de denuncia edition of Nueva Gaceta would re-signify that
social y política, Medianoche en el mundo, en image in light of the second war gripping
donde tematizaba el horror de la Guerra Civil Europe at the time. One month later, the cover
española tomando como referente iconográfico of that AIAPE publication would feature a work
el Llanto sobre Cristo muerto pintado por Giotto by Raquel Forner, an Argentine artist who
en el 1300 en la capilla Scrovegni de Padua. La made a major contribution to an imaginary
reproducción de esta obra de Berni ocuparía explicitly opposed to the wars taking place
LA PROTESTA PROTEST 52

La Protesta, a. XLIII, n. 7892, mayo de 1940, 42,5 x 30 cm. Nueva Gaceta, n. 9, octubre de 1941.
Col. Rabendo. Tapa: Leónidas Gambartes, Circo.
Col. Fundación Espigas.

algunos años después la portada de otra de las at the time. The paintings in her “Serie de
publicaciones de la AIAPE, Nueva Gaceta, en España” [Spain Series] (1937-1939) include La
su número de julio de 1941, resignificada en victoria [Victory], in which the atmosphere of
esa instancia a la luz de la nueva guerra que despair is symbolized by the mutilated figure
se desarrollaba entonces en Europa. Un mes of the body/sculpture flanked by small deso-
después, ese lugar de la portada de la publica- late scenes of shootings and mothers shaken
ción de la AIAPE fue ocupado por una imagen with pain, scenes that allude to the war and the
de Raquel Forner. La artista argentina fue una devastation and tragedy left in its wake. This
de las más reconocidas contribuyentes a la work by Forner is important as well in rela-
conformación de un imaginario de explícita tion to the strains of realism prevalent in art in
denuncia en contra de esas guerras contem- those years.
poráneas: entre sus pinturas de la “Serie de The disasters of war, then, were a central
España” (1937-1939) se inscribe La victoria, theme in the depictions of political artists
en donde el clima de angustia se encuentra active in those years. Other works in this
LA GUERRA WAR 53

Nueva Gaceta. Revista de la Agrupación de intelectuales, artistas,


periodistas y escritores, n. 5, 1º quincena de julio de 1941.
Tapa: Antonio Berni, Medianoche en el mundo.
Col. Fundación Espigas.
LA PROTESTA PROTEST 54

simbolizado a través de la figura mutilada del section of the exhibition related to the Spanish
cuerpo/escultura, imagen significativa de los Civil War include the monocopy Combatiente
realismos de esos años, flanqueado en este [Fighter] by Demetrio Urruchúa, the woodcut
caso por pequeñas escenas de fusilamientos, Brigada Internacional [International Brigade]
madres desgarradas por el dolor, escenas by Víctor Rebuffo, and the three etchings in
desoladas que aluden al conflicto bélico y su the “Caprichos” [Whims] series by Gustavo
saldo de devastación y tragedia. Cochet. Cochet’s work makes explicit refer-
Los desastres de la guerra fueron así un ence to the production of Callot and of Goya
tema central en las representaciones de los as it attests to the artist’s direct involvement on
artistas comprometidos de aquellos años. the Catalan front and to the “horror, wretched-
Entre las obras presentadas en este apartado ness, and despair of war as well as the hopes
que refieren al conflicto español también se and heroism of a people that have recurred
pueden destacar la monocopia Combatiente throughout history and will continue to recur as
de Demetrio Urruchúa, la xilografía Brigada long as evil reigns among men.”
Internacional de Víctor Rebuffo o los tres Like an antechamber, the struggle of
aguafuertes que forman parte de la serie Spain in arms suggested what was to come in
“Caprichos” de Gustavo Cochet en donde, World War II. Indeed, only five months sep-
arated the end of one war (April 1939) from
the beginning of the other (September 1939).
In a number of registers, Argentine artists
addressed the ravages and horror that had
seized Europe. Leónidas Gambartes used sat-
ire and a dream-like tone to represent the war
in his work Circo [Circus]. That work shows a
caricature-like image of a body rendered by
clippings of newspaper articles that discuss
canons and bombing, a figure that maneu-
vers the strings of a marionette-soldier-skull.
In Lino Enea Spilimbergo’s dark monocopy
Muerte en la trinchera [Death in the Trenches],
satire becomes tragedy and the marionette a
corpse. In the poetic Transporte de prisioner-
os [Transport of Prisoners] by German artist
Clement Moreau who, during his exile from
Nazism in Argentina, produced a great deal of
graphic work, the object of the political pro-
test is uncertain. Produced in 1945, Abraham
Clement Moreau Vigo’s Nazifascismo [Nazifascism] embodies
Sin título [Soldados], ca. 1942. those political movements as a monstrous
Xilografía, 21 x 17,5 cm.
Col. Rabendo. and ferocious creature that leaves death and
LA GUERRA WAR 55

en explícita referencia al corpus de obras de


Callot y de Goya como antecedentes, el artista
brindó testimonio de su intervención directa en
el frente catalán y de “los horrores de la guerra,
sus miserias y angustias como así las espe-
ranzas y heroísmos de un pueblo que se repite
en la historia y se repetirá siempre mientras
domine la maldad en los hombres”.
Las acciones de lucha en esa España en
armas se vislumbraron entonces como antesala
de la Segunda Guerra Mundial: recordemos
que, entre el fin de una guerra (abril de 1939) y
el inicio de la otra (setiembre de 1939), media-
ron escasos cinco meses. La desolación y el
horror del panorama europeo eran abordados
desde distintos registros en la obra de los artis-
tas argentinos. Leónidas Gambartes optaba por
representar el evento bélico entre lo satírico
y lo onírico a partir de un Circo con anfitrión
caricaturesco –cuyo cuerpo está conforma-
do por recortes de periódicos con alusiones
a cañones y bombardeos– que manipula los
hilos de una marioneta-soldado-calavera. La
Nueva Gaceta, n. 7, 1ª quincena de agosto de 1941.
sátira muta en explícita referencia trágica y la
Tapa: Raquel Forner, Destinos.
marioneta deviene en cadáver en la oscura Col. Fundación Espigas.

monocopia Muerte en la trinchera de Lino Enea


Spilimbergo; a su vez, se abre a denuncia
con final incierto en el poético Transporte de destruction in its wake. The war had, by then,
prisioneros de Clement Moreau, artista alemán left an indelible mark on universal history
de prolífica producción gráfica durante los años and effected a tragic rupture in the course of
de su exilio en la Argentina cuando escapaba civilization. In this context, the actions under-
del nazismo. En 1945, Abraham Vigo corporizó taken by artists constituted a form of resistance
al Nazifascismo como una criatura monstruosa to or, even, exorcism of incomprehensible
y feroz que a su paso deja una estela de muerte barbarism.
y destrucción. El impacto de la guerra ya era
entonces una marca indeleble en la historia
universal, una trágica ruptura de civilización; la
acción de los artistas tomaba entonces la forma
de la resistencia o, tal vez, del exorcismo ante la
barbarie incomprensible.
LA PROTESTA PROTEST 56

Eugenio Navas, Federico García Lorca. “El crimen fue en


Granada”, Buenos Aires, Teatro del Pueblo, 1943.
Col. Baur.

Cayetano Córdova Iturburu, España bajo el comando del


pueblo, Buenos Aires, Ediciones Foare-Acento, 1938.
Ilustración de tapa de Pedro Olmos.
Col. Baur.
LA GUERRA WAR 57

La Vanguardia, 1 de mayo 1945, 43 x 29 cm.


Tapa: ilustración de Tristán [José Antonio Ginzo].
Col. Rabendo.
LA PROTESTA PROTEST 58

Guillermo Facio Hebequer


Hambre y guerra, ca. 1932.
Litografía, 49 x 55,5 cm.
Col. Museo Sívori.
LA GUERRA WAR 59

María Catalina Otero Lamas


Asilados, 1933.
Litografía, 45,2 x 34,4 cm.
Col. Museo Castagnino+macro.
LA PROTESTA PROTEST 60

Guillermo y Godofredo Paino Alfredo Bigatti


La antorcha, ca. 1935. Los abanderados, 1936.
Talla en madera, 62,5 x 20,5 x 22,5 cm. Bronce, altura 60 cm.
Col. Museo Castagnino+macro. Fundación Forner Bigatti.
LA GUERRA WAR 61

Demetrio Urruchúa
Combatiente, 1938.
Monocopia color, 65 x 50 cm.
Col. Jozami.
LA PROTESTA PROTEST 62

Gustavo Cochet
Mis caprichos como los de Callot y Goya, serie “Caprichos”,
1936-1938.
Aguafuerte y aguatinta, 14,6 x 19,7 cm.
Col. Museo Cochet.

El más cobarde y horrendo de los crímenes,


serie “Caprichos”, 1937.
Aguafuerte y aguatinta, 19,5 x 14,6 cm.
Col. Museo Cochet.
LA GUERRA WAR 63

Gustavo Cochet
19 julio 1936, serie “Caprichos”, 1936.
Aguafuerte y aguatinta, 14,6 x 19,7 cm.
Col. Museo Cochet.
LA PROTESTA PROTEST 64

Pompeyo Audivert
1er. Congreso antiracista, 1938.
Linoleografía, 18 x 10 cm.
Col. Rabendo.
LA GUERRA WAR 65

Clement Moreau
Revolución alemana de 1918, 1936.
Linoleografía, 19,8 x 13,5 cm.
Col. Museo Castagnino+macro.

Transporte de prisioneros, 1936.


Linoleografía, 13,5 x 9,3 cm.
Col. Museo Castagnino+macro.

Mitín obrero, 1936.


Linoleografía, 13,3 x 9 cm.
Col. Museo Castagnino+macro.
LA PROTESTA PROTEST 66

Lino Enea Spilimbergo


Muerte en las Trincheras, 1941.
Monocopia, 50 x 35 cm.
Col. particular.

P. 67:
Raquel Forner
La victoria, 1939.
Óleo sobre tela, 140 x 103 cm.
Fundación Forner Bigatti.
LA GUERRA WAR 67
LA PROTESTA PROTEST 68

Abraham Vigo
Nazifascismo, 1945.
Aguafuerte, 31,9 x 23,8 cm.
Col. Museo Castagnino+macro.

P. 69:
Leónidas Gambartes
Circo, 1940.
Témpera sobre papel y collage, 44 x 30 cm.
Col. Familia Gambartes.
LA GUERRA WAR 69
LA PROTESTA PROTEST 70

Víctor Rebuffo
La rebelión, serie “Contraluz”, 1952.
Xilografía, 17 x 11,5 cm.
Col. Rabendo.

La rebelión, serie “Contraluz”, 1952.


Xilografía, 16 x 12 cm.
Col. Rabendo.
LA GUERRA WAR 71

Víctor Rebuffo
Brigada Internacional, 1952.
Xilografía, 22,5 x 29 cm.
Col. Rabendo.
LA REVOLUCIÓN 
REVOLUTION
A partir del triunfo de la Revolución Cubana
en 1959 se fue instalando en América
Latina la convicción de que la revolución
A fter the triumph of the Cuban Revolution
in 1959, the conviction took hold in Latin
America that revolution was not only necessary
no sólo era necesaria sino también posible. but also possible. Many artists stopped pro-
Muchos artistas abrazaron la causa revolucio- ducing art in the way they had been to commit
naria abandonando la actividad artística tal instead to the cause of revolution. Indeed, in
como la concebían hasta entonces. Ese mis- 1959 Ricardo Carpani, Mario Mollari, Juan
mo año Ricardo Carpani, Mario Mollari, Juan Manuel Sánchez, Carlos Sassano, and Esperilio
Manuel Sánchez, Carlos Sassano y Esperilio Bute formed the Americanist and revolution-
Bute formaban el Grupo Espartaco, de clara ary Grupo Espartaco, signing the manifes-
orientación americanista y revolucionaria, y to “Por un arte revolucionario–Ubicación
firmaban su manifiesto “Por un arte revolucio- Latinoamericana.” [For a Revolutionary Art–
nario–Ubicación Latinoamericana”. Los mexi- Latin American Position]. The clear points of
canos José Clemente Orozco, Diego Rivera, reference in Latin American muralism were
Rufino Tamayo, también el ecuatoriano Osvaldo Mexican artists José Clemente Orozco, Diego
Guayasamín y el brasileño Cándido Portinari Rivera, Rufino Tamayo, as well as Ecuadorian
fueron los referentes explícitos de su vocación artist Osvaldo Guayasamín and Brazilian artist
muralista latinoamericana, manifestada más en Cándido Portinari. The influence of mural-
el estilo de su potente figuración expresiva que ism was largely felt in a style of powerful and
en su acceso a los muros del espacio público, expressive figuration rather than in actual
que fue escaso. Dos años más tarde, Carpani work on walls in public spaces, which were few
publicó el libro Arte y revolución en América and far between. In 1961, Carpani published
Latina (ed. Coyoacán) y desarrolló junto a the book Arte y revolución en América Latina
Pascual Di Bianco una serie de murales para (ed. Coyoacán) and he and Pascual Di Bianco
el Sindicato de Obreros de la Alimentación. produced a series of murals for the Sindicato de
Ya por fuera del grupo, Carpani sumó a su Obreros de la Alimentación. No longer a mem-
actividad como pintor de caballete y muralista ber of the group, Carpani began producing a
una intensa actividad gráfica ligada al pero- great deal of graphic art in connection with the
nismo revolucionario y, desde su fundación en revolutionary wing of the Peronist Party and the
1968, a la CGT de los Argentinos. Carpani hizo Confederación General de Trabajo (CGT) de
innumerables afiches, panfletos, pancartas y los Argentinos, founded in 1968, while continu-
materiales gráficos de gran expresividad con ing to do easel and mural painting. Carpani
figuras de aspecto pétreo y una restricción cro- made countless posters, pamphlets, signs,
mática que daba mayor relieve al dibujo: puños and other highly expressive graphic works
inmensos en alto, bocas gesticulantes, brazos with figures that seemed to be carved in stone
musculosos y gestos altivos se volvieron la mar- and a limited palette in order to emphasize
ca inconfundible de las luchas obreras de esos the drawing’s relief: enormous fists held high,
años. Durante su exilio en Europa luego del expressive mouths, strong arms, and fiery
golpe de Estado de 1976, Carpani siguió tra- gestures became the unmistakable aesthetic
bajando por la causa de los derechos humanos mark of workers’ struggle in those years. While
LA PROTESTA PROTEST 74

en la Argentina, denunciando los crímenes del in exile in Europe after the military coup of
terrorismo de Estado en su estilo combativo e 1976, Carpani continued to work for the cause
inconfundible. of human rights in Argentina, condemning State
La política argentina estuvo signada durante terrorism in his combative and unique style.
la década del 60 por la proscripción del pero- During the sixties, Argentine politics was
nismo y una permanente (y creciente) ingeren- characterized by the banning of the Peronist
cia de las fuerzas armadas, con muy breves Party and a constant—indeed growing—inter-
períodos de gobierno democrático con liberta- vention of the armed forces with brief periods
des condicionadas y restringidas por asonadas of democratic government whose freedom
militares y golpes de Estado. Esta poderosa was limited by military intervention and coups.
presencia de las fuerzas armadas fue puesta en Many artists rendered this powerful military
imagen, en forma crítica y satírica, por muchos presence in critical and satirical images:
artistas, desde las representaciones caricatu- Antonio Seguí’s caricature-like representations
rescas de los generales de Antonio Seguí, el of military generals, Luis Seoane’s Homúnculo
Homúnculo de lengua viperina y las imágenes de lengua viperina [Homunculus of the Wicked
sobre la represión en las xilografías de Luis Tongue] and woodcuts depicting political
Seoane o los militares bestiales de los collages repression, and Antonio Berni’s collages with
contemporáneos de Antonio Berni. El golpe bestial military figures. The military coup led
militar encabezado por Juan Carlos Onganía en by Juan Carlos Onganía in 1966 along with the
1966 y el ataque a las universidades en la lla- attack on universities in what was known as
mada “noche de los bastones largos” significó “the night of the long sticks” meant harsher re-
un endurecimiento de las condiciones represi- pression and caused many intellectuals to seek
vas y el exilio de numerosos intelectuales. exile abroad.
El recrudecimiento de la ofensiva nortea- The intensification of the North American
mericana en Vietnam tras el asesinato de John offensive in Vietnam after the assassination of
F. Kennedy y la asunción de Lyndon Johnson John F. Kennedy and the subsequent presiden-
en 1963 generó un movimiento internacional cy of Lyndon Johnson in 1963 sparked interna-
de repudio que tuvo sus más fuertes expresio- tional protest that culminated in 1965. It was that
nes en 1965. Ese año, León Ferrari, invitado al year that León Ferrari sent four works that dealt
Premio Di Tella, envió cuatro obras referidas a with the North American bombing of Vietnam
los bombardeos norteamericanos en Vietnam and the invasion of the Dominican Republic
y a la invasión en la República Dominicana, to the Premio Di Tella. Those works included
entre las cuales estaba La civilización occidental La civilización occidental y cristiana [Western
y cristiana, un Cristo de santería crucificado and Christian Civilization], a work over two
sobre la reproducción de un bombardero nor- meters high with a figure of Christ mounted
teamericano de más de dos metros de alto, que on a reproduction of a U.S. bomber plane. At
no llegó a exhibir, a instancias de Jorge Romero the insistence of Jorge Romero Brest (director
Brest (director del Centro de Artes Visuales del of the Centro de Artes Visuales del Instituto Di
Instituto Di Tella), quien sin embargo accedió Tella), the work was not included in the show,
a reproducir la maqueta en el catálogo. Un año though Brest did agree to let the model be
LA REVOLUCIÓN REVOLUTION 75

Homenaje al Vietnam, 1966.


45 x 65 cm.
Col. Rabendo.

después, un nutrido conjunto de artistas argen- reproduced in the catalogue. One year later
tinos situados en un amplio espectro ideológi- (in 1965), a large number of Argentine artists
co se nuclearon en el Homenaje al Vietnam de with a wide range of ideological orientations
los artistas plásticos, en la galería Van Riel de came together for the exhibition Homenaje al
Buenos Aires, primera de una serie de mues- Vietnam de los artistas plásticos held at Galería
tras colectivas organizadas en el segundo Van Riel in Buenos Aires. This was the first in a
lustro de los 60 en torno a diversas problemáti- series of group shows organized in the second
cas políticas. Entre esas ocasiones se encuentra half of the sixties on a range of political issues.
Malvenido Mister Rockefeller, exposición organi- Another such show included Malvenido Mister
zada en junio de 1969 para repudiar la presen- Rockefeller, organized in June 1969 to con-
cia en el país de Nelson Rockefeller, enviado demn Nelson Rockefeller’s visit to Argentina
de Nixon; la política norteamericana también as the representative of Richard Nixon. North
era cuestionada en la obra homónima de Diana American politics was questioned as well in the
Dowek, quien partía de la imagen del sensual homonymous work by Diana Dowek. For that
LA PROTESTA PROTEST 76

Diana Dowek
Malvenido Rockefeller, 1967.
Pintura acrílica y fotografía sobre tela, 70 x 100 cm.
Col. de la artista.

cuerpo de la actriz Raquel Welch para formular piece, Dowek used an image of actress Raquel
su denuncia sobre las atrocidades de la guerra Welch’s sensual body to condemn the atrocities
de Vietnam. committed during the Vietnam War.
La figura de Ernesto “Che” Guevara fue cre- The figure of Ernesto “Che” Guevara
ciendo en esos años como paradigma del com- became increasingly important during those
batiente heroico y generoso, no sólo a partir de years as a paradigm of the heroic and gen-
su participación en la Revolución Cubana sino, erous revolutionary fighter due not only to
sobre todo, desde su traslado a Bolivia junto a his participation in the Cuban Revolution but
otros jóvenes para desplegar allí una guerra also—indeed mostly—to the time he, along
de guerrillas. El asesinato del Che en 1967, y la with other young people, spent in Bolivia
exhibición pública de su cadáver como inten- supporting the guerrilla movement there. The
to de desactivar la propagación mítica de su assassination of Che in 1967, and the public
ejemplo, tuvieron un efecto inmediato a nivel display of his corpse in an attempt to counter
LA REVOLUCIÓN REVOLUTION 77

mundial al multiplicarse las reproducciones the spread of his mythical example, had an
de esas fotos en la prensa y la televisión. En los immediate and major impact around the world
años inmediatamente posteriores a su muer- as the photographs appeared in newspapers
te, diversos artistas argentinos desarrollaron and on television everywhere. In the years
obras que potenciaron su figura como ícono immediately after his death, a number of
contemporáneo: Carlos Alonso, Juan Carlos Argentine artists made works that heightened
Castagnino, Noemí Escandell, Roberto Jacoby, the power of his figure as contemporary icon.
entre otros, vieron inmediatamente en aquellos Carlos Alonso, Juan Carlos Castagnino, Noemí
registros fotográficos del Che la resonancia del Escandell, Roberto Jacoby were only some of
antiguo tópico del joven mártir sacrificado por the artists to immediately detect in those pho-
el bien de la humanidad, que tenía su origen en tographs of Che the echo of the longstanding
la figura de Cristo, y le incorporaron ese plus theme of the young man martyred for the good
de sentido multiplicándolas en obras gráficas of humanity, a theme whose origin lies in the
pensadas, en muchos casos, para su reproduc- figure of Jesus Christ. These artists intensified
ción y amplia circulación, como en el caso del Y that meaning of the image of Che in works of
otra mano se tienda... de la serie “Handing wor- graphic art often conceived for widespread
ks-from hand to hand” de Escandell. Roberto reproduction and circulation. Examples include
Jacoby, por su parte, planteaba en Antiafiche Y otra mano se tienda... [Another Hand Reaches
una crítica al uso de su imagen como objeto de Out] from the “Handing works-from hand to
consumo de masas superponiendo al retrato hand” serie by Escandell; Roberto Jacoby’s
icónico del Che una frase que, en verdad, po- Antiafiche [Anti-poster], which criticized
tenció aún más su poder convocante. A treinta
años de aquel crimen, Leandro Katz filmó El
día que me quieras, una obra en la que des-
pliega una reflexión crítica sobre el impacto de
aquellas fotos del cuerpo del Che muerto y una
larga entrevista a Freddy Alborta, el reportero
gráfico que las hizo. El resultado otorga nuevo
espesor a aquellas imágenes pero también a
la figura del fotógrafo –durante mucho tiempo
anónimo– que las creó.
La hora de los hornos, filmada en 1968 por
Fernando “Pino” Solanas y Octavio Getino
(miembros del Grupo de Cine Liberación) fue
un emblema de esos años de revuelta popular
y represión. Con un uso espectacular de recur-
sos gráficos, la película no sólo se presentaba
como un instrumento de denuncia sino que
Leandro Katz
también funcionó como un llamado explícito a El día que me quieras, 1997.
la rebelión. No pudo ser estrenada oficialmente Video.
LA PROTESTA PROTEST 78

María José Herrera y Mariana Marchesi


Tucumán Arde, 1999.
Video.

en Argentina hasta 1973, pero fue premiada en the use of Che’s image as an object of mass
la Mostra Internazionale del Cinema Nuovo en consumption by superimposing on the iconic
Pesaro, Italia, en 1968, y circuló ampliamente portrait a phrase that increased its power to
en forma clandestina junto a otras películas rally support. Thirty years after the murder,
emblemáticas de la resistencia en esos años Leandro Katz filmed El día que me quieras
como La batalla de Argelia de Gillo Pontecorvo. [The Day That You Love Me], a critical reflec-
También en 1968 se llevó adelante Tucumán tion on the impact of those photographs of dead
arde, experiencia interdisciplinaria sostenida Che that includes a long interview with Freddy
por un grupo de artistas e intelectuales de Alborta, the photojournalist who took them.
Buenos Aires y Rosario que, con su denuncia This film renewed the power of those images
LA REVOLUCIÓN REVOLUTION 79

and salvaged the figure of their creator who,


for years, was unknown.
La hora de los hornos [The Hour of the
Furnaces], filmed by Fernando “Pino” Solanas
and Octavio Getino—members of the Grupo
de Cine Liberación—in 1968 was a symbol for
uprising and repression. The film, which made
spectacular use of graphic resources, envi-
sioned itself not only as an instrument of protest,
but also as a call to uprising. Though it was not
permitted to premiere in Argentina until 1973,
it was awarded the Mostra Internazionale de
Cinema Nuovo en Pesaro, Italia, in 1968. Along
with other emblematic films of resistance pro-
duced in those years like Gillo Pontecorvo’s La
batalla de Argelia [The Battle of Algiers], La hora
de los hornos was widely viewed on a clan-
destine circuit. The year 1968 also witnessed
Tucumán arde [Tucumán Burns], an interdisci-
plinary experience carried out by a group of
artists and intellectuals from Buenos Aires and
Rosario. In the context of protest against the
exploitation and impoverishment of sugarcane
Alfredo Saavedra workers in the northern province of Tucumán,
Después del Cordobazo en Argentina nunca nada será igual, Tucumán arde questioned the limits between
1971-2014.
Afiche ploteado sobre papel, 70 x 50 cm. the aesthetic and the political avant-gardes.
Col. del artista. As Ana Longoni has argued, in the sixties and
early seventies the avant-garde and revolution
were idea-forces; they were constantly debated
values in a state of permanent redefinition.
de la explotación y pauperización de los traba- One year later, in May 1969, one of the
jadores de la caña de azúcar en la norteña pro- most mobilizing events to occur on the po-
vincia de Tucumán, puso en tensión los límites litical scene of the period took place: the
entre vanguardia estética y vanguardia política. Cordobazo was a joint action of students and
Como sostiene Ana Longoni, vanguardia y workers against the military government; it
revolución fueron ideas-fuerza en el arte de los engaged many social sectors in the city of
60 y principios de los 70, valores en disputa y Córdoba. The action was violently repressed,
en redefinición continua. leaving in its wake a number of dead and
Un año después, en mayo de 1969, se produ- wounded. This event ushered in a new and
jo uno de los sucesos más conmocionantes de heroic phase in resistance to the dictatorship;
LA PROTESTA PROTEST 80

Trelew, la patria fusilada, 1973.


Afiche. 74 x 109 cm.
Col. CeDInCI.
LA REVOLUCIÓN REVOLUTION 81

la escena política del período, el Cordobazo: la it was the most visible and widely discussed
acción conjunta de estudiantes y obreros contra of the demonstrations and uprisings—what
el gobierno militar, que tomó amplios sectores were called “puebladas” and other collec-
de la ciudad de Córdoba. La acción fue repri- tion actions in opposition to the military gov-
mida con gran violencia, dejando un saldo de ernment—that took place in different cities
numerosos muertos y heridos. Este evento ins- around Argentina in those years. Después del
taló una nueva dimensión heroica de la resis- Cordobazo en Argentina nunca nada será igual
tencia popular frente a la dictadura, resultando [Nothing Will Be The Same In Argentina After
el suceso más visible y reconocido de la ola de The Cordobazo] was the message voiced by
manifestaciones y levantamientos civiles que se Alfredo Saavedra in a graphic work that made
produjo por aquellos años en distintas ciudades use of the typography, layout, and slogan of
del país, con “puebladas”, alzamientos y ma- Coca-Cola in those years to incite citizens to
nifestaciones como acciones colectivas frente “take the path of the Cordobazo.” Sometime
al régimen militar. Después del Cordobazo en later, Juan Carlos Romero would also make
Argentina nunca nada será igual consignaba reference to those events in Córdoba in his
Alfredo Saavedra en su diseño en el que, emu- Homenaje a Bellocq [Homage to Bellocq], a
lando la tipografía, la gráfica y el eslogan de la photograph from the press coverage of mount-
publicidad de la Coca-Cola por aquellos años, ed police putting down the protest.
instaba a “tomar el camino del Cordobazo”. In the early seventies, artists forged differ-
Tiempo después, también Juan Carlos Romero ent visual and ideological paths in the context
aludía a los eventos cordobeses al emplear en of growing political radicalization. While, by
su Homenaje a Bellocq una fotografía tomada de means of silkscreen, Nicolás García Uriburu
un medio gráfico masivo de la policía montada reproduced a map in the work Latinoamérica:
en su acción represiva. reservas naturales del futuro, unida o someti-
En los primeros años 70, los artistas tra- da [Latin America: Natural Reserves of the
zaban diversas cartografías visuales e ideo- Future, United or Suppressed] in order to voice
lógicas en el contexto de una progresiva his environmentalist concerns and his con-
radicalización política. Mientras que Nicolás cerns about the continent as a major natural
García Uriburu multiplicaba a través de la and geopolitical unit, other artists addressed
serigrafía el mapa de Latinoamérica: reservas increasingly dramatic political events like the
naturales del futuro, unida o sometida con el Trelew massacre where nineteen political
que daba cuenta de su enfoque ecologista y prisoners were shot on the spot after a frus-
su preocupación sobre nuestro continente en trated attempt to escape in September 1972.
tanto gran entorno natural y a la vez geopolí- That event marked the beginning of increased
tico, otros artistas aludían a acciones políticas political repression and State terrorism. Also
cada vez más radicalizadas y denunciaban la in 1972, Horacio Zabala proclaimed that “art
creciente ola de asesinatos y torturas desata- is a jail.” He intervened on a map of Argentina
da por las fuerzas represivas. En este sentido with an ax, covered the map of Latin America
fue particularmente impactante la masacre de by stamping on it a seal with the Spanish words
Trelew: el fusilamiento de diecinueve presos for “review” and “censure,” and—in the work
LA PROTESTA PROTEST 82

políticos tras un intento de fuga frustrado en Forma y función [Form and Function]—formu-
agosto de 1972. Ese mismo año, Horacio Zabala lated a disturbing visual and semiotic interplay
denunciaba que “el arte es una cárcel”, inter- with three identical glass bottles with signs
venía el mapa de la Argentina con un hacha, announcing their contents: wine, water, gas, the
cubría el mapa de América Latina con el sella- third of which makes reference to both a mo-
do de las palabras revisar y censurar y proponía lotov cocktail and incendiary youth rebellion.
en Forma y función un inquietante juego visual Those three elements could also be interpreted
y semiótico: tres botellas de vidrio iguales con as life, passion, and revolution. Margarita Paksa
carteles que aluden a sus contenidos –vino, also made use of cartography to encode her
agua, nafta, en el último caso, en alusión a references to a number of guerrilla actions that
una bomba molotov pero también al carácter took place in those years. The maps and graph-
incendiario de la revuelta juvenil. El conjunto ic layouts in some of her works are connected
de los tres elementos podría verse como vida, to words like “violence,” “justice,” “freedom,”
pasión, revolución. La cartografía también fue “struggle,” “free or dead,” and “victory.”
Later in the seventies, after the military coup
against Chilean president Salvador Allende had
shaken Latin America in its entirety and other
coups had ensued throughout the region, the
right-wing of the Peronist movement gained
greater influence pursuant to what was called
the “primavera camporista.” As the dark might
of the State-supported terrorism of the Triple A
(Alianza Anticomunista Argentina) became, in
1975, outright State persecution, revolutionary
aspirations started to fade. It was in this context
that, from the pages of his magazine Hexágono
’71, Edgardo Antonio Vigo displayed images
whose metaphorical implications could not be
readily decoded by censors. That publication
featured not only Vigo’s work, but also images
by Luis Pazos, Juan Carlos Romero, Horacio
Zabala, and others. An example of this aesthetic
practice is an image by Vigo that appropriates a
street sign. In the political context of Argentina
in 1974, the ideological meaning of the words
“no left turn” was perfectly clear.

Ricardo Carpani
Trelew, 1973.
Impresión offset.
Col. Doris Carpani.
LA REVOLUCIÓN REVOLUTION 83

el recurso visual al que apeló Margarita Paksa


para cifrar sus referencias a diversas acciones
guerrilleras de esos años, vinculadas en sus
mapas y esquemas gráficos con una sucesión
de palabras clave en relación con ellas: “violen-
cia”, “justicia”, “libertad”, “luchemos”, “libres o
muertos”, “venceremos”.
Ya entrados los años 70, cuando el golpe
contra el gobierno chileno de Salvador Allende
impactaba en toda América Latina y se suce-
dían otros golpes de Estado en la región, en
la Argentina hubo una progresiva ingerencia
de la derecha peronista tras la llamada “pri-
mavera camporista”. A medida que fue cre-
ciendo el oscuro poder de la Triple A (Alianza
Anticomunista Argentina) con la violencia de
una represión paraestatal que, hacia 1975 se
entroncó con la persecución estatal, las aspi-
raciones revolucionarias comenzaron a decli-
nar. En esa coyuntura Edgardo Antonio Vigo
desplegaba desde las páginas de su revista
Hexágono ’71 imágenes de implicancias metafó-
ricas no tan fácilmente decodificables para la
censura. Junto a sus propias obras, publicó allí
imágenes de Luis Pazos, Juan Carlos Romero y
Horacio Zabala, entre otros; ejemplo de estas
prácticas estéticas es una imagen que Vigo
apropia de la señalética urbana y que, en esa
coyuntura política, se leía en términos ideo-
lógicos de manera clara y contundente: en la
Argentina de 1974 ya estaba “prohibido girar a
la izquierda”. Edgardo Antonio Vigo
Hexágono 71 (selección), 1971-1974.
Impresión offset, collage, medidas varias.
Col. Centro de Arte Experimental Vigo.
LA PROTESTA PROTEST 84

Ricardo Carpani
Lucha, 1960.
Óleo sobre tela,
118 x 200 cm.
Col. Doris Carpani.
LA REVOLUCIÓN REVOLUTION 85
LA PROTESTA PROTEST 86

Antonio Seguí
Los Generales, 1963.
Litografía acuarelada, 56,5 x 69,4 cm.
Col. Mamba.
LA REVOLUCIÓN REVOLUTION 87

Mabel Rubli
Sin título, “Serie de los guerrilleros”, 1966.
Xilografía, 47,3 x 32 cm.
Col. Mamba.
LA PROTESTA PROTEST 88

Luis Seoane
Homúnculo de lengua viperina II, 1967.
Xilografía, 79 x 60 cm.
Col. Mamba.
LA REVOLUCIÓN REVOLUTION 89

Luis Seoane
La represión I, 1965.
Xilografía, 47 x 60 cm.
Col. Mamba.
LA PROTESTA PROTEST 90
LA REVOLUCIÓN REVOLUTION 91

P. 90:
Luis Seoane
La represión II, 1965.
Xilografía, 46,8 x 60 cm.
Col. Mamba.
Luis Seoane
La represión III, 1965. La represión IV, 1965.
Xilografía, 47 x 50 cm. Xilografía, 47 x 50 cm.
Col. Mamba. Col. Mamba.
LA PROTESTA PROTEST 92

La hora de los hornos, 1968.


108 x 73,5 cm.
Col. Rabendo.
LA REVOLUCIÓN REVOLUTION 93

Roberto Jacoby
Antiafiche, 1969-2011.
Serigrafía, 32 x 22 cm.
Col. particular.
LA PROTESTA PROTEST 94

Juan Carlos Romero


Hasta la victoria siempre, 1968-1985.
Impresión offset, 31 x 37,8 cm.
Col. del artista.
LA REVOLUCIÓN REVOLUTION 95

Juan Carlos Castagnino


Sudario, 1969.
Litografía, 57 x 73 cm.
Col. Rabendo.
LA PROTESTA PROTEST 96

Noemí Escandell
Y otra mano se tienda…, Serie “Handing works-from hand
to hand”, 1968-2014.
Impresiones offset, 80 x 56 cm.
LA REVOLUCIÓN REVOLUTION 97

Carlos Alonso
Un triunfo para la democraCIA, 1970.
Litografía intervenida, 60 x 80 cm.
Col. del artista.
LA PROTESTA PROTEST 98

Carlos Alonso
Lección de Anatomía Nº 2, 1970.
Acrílico sobre tela, 130 x 180 cm.
Col. del artista.
LA REVOLUCIÓN REVOLUTION 99
LA PROTESTA PROTEST 100

Juan Carlos Romero


Homenaje a Bellocq 1943-1973. En homenaje a los caídos
el 25/5/73 en la lucha por la liberación, 1973.
Collage fotográfico, 79,5 x 69,5 cm.
Col. Museo Castagnino+macro.
LA REVOLUCIÓN REVOLUTION 101

Ricardo Carpani
El peronismo será revolucionario o no será nada, s/f.
Impresión offset.
Col. Doris Carpani.
LA PROTESTA PROTEST 102

Nicolás García Uriburu


Latinoamérica: reservas naturales del futuro, unida
o sometida, 1973.
Serigrafía, 76,5 x 56,5 cm.
Col. Museo Castagnino+macro.
LA REVOLUCIÓN REVOLUTION 103

Antonio Seguí
Dar a pensar, 1971.
Fotolitografía color, 54 x 67,7 cm.
Col. Mamba.
LA PROTESTA PROTEST 104

Margarita Paksa
Luchemos, serie “Diagramas de batallas”, 1972.
Tinta negra y color sobre papel, 27 x 35,5 cm.
Col. de la artista.
LA REVOLUCIÓN REVOLUTION 105

Margarita Paksa
Libres o muertos, serie “Diagramas de batallas”, 1973.
Tinta negra y color sobre papel, 37 x 28 cm.
Col. de la artista.
LA PROTESTA PROTEST 106

Margarita Paksa
Es Justicia. Toma de La Calera, serie “Diagramas de
batallas”, 1970.
Tinta negra y color sobre papel, 27,5 x 36,5 cm.
Col. de la artista.
LA REVOLUCIÓN REVOLUTION 107

Margarita Paksa
La Plata. Operativo conjunto, serie “Diagramas de
batallas”, 1972.
Tinta negra y color sobre papel, 27 x 35,5 cm.
Col. de la artista.
LA PROTESTA PROTEST 108

Horacio Zabala
Forma y función, 1972.
Botellas de vidrio, líquidos, flor, texto sobre papel,
60 x 20 x 50 cm.
Col. del artista.
LA REVOLUCIÓN REVOLUTION 109

Juan Pablo Renzi


Instrumentos para estrellar, 1988.
Esmalte y óleo sobre tela, 240 x 200 cm.
Col. privada, Buenos Aires.
LA DENUNCIA
CONDEMNATION
D urante la última dictadura militar (1976-
1983) el Estado nacional fue transformado
en una maquinaria de secuestro y exterminio.
D uring the last military dictatorship (1976-
1983), the Argentine State became a
machine of abduction and extermination.
Aproximadamente treinta mil hombres, mujeres Approximately thirty thousand men, wom-
y niños fueron desaparecidos, es decir: secues- en, and children were “disappeared,” that is,
trados, torturados y asesinados, procurando no kidnapped, tortured, and murdered without
dejar rastros ni dar cuenta de esos actos. “No a trace. “They are neither alive nor dead,”
están ni vivos ni muertos” declaró por televi- President Jorge R. Videla, the head of the mil-
sión el entonces presidente de la Junta Militar itary junta governing the country at the time,
que gobernaba el país, Jorge R. Videla, indi- stated on television with a gesture of the hand
cando con un gesto de la mano que se habían that indicated they had vanished into thin air.
desvanecido en el aire: “están desaparecidos, “They are disappeared, they do not exist.”
no tienen entidad”. Some years ago, artist Roberto Jacoby wrote
Hace unos años el artista Roberto Jacoby, about the overwhelming sense of confusion
evocando la sensación de confusión abruma- experienced in those years. “It seems that the
dora que se vivió en aquellos días, escribió: vast terror resided less in the danger of being
“Probablemente lo abismal del terror no reside captured by the enemy than in not knowing just
en el riesgo de ser capturado por el enemigo, who your enemy—and who your friend—was.
sino en no saber quién es el enemigo y quién At the depth of terror lies uncertainty. Darkness.
el amigo. En lo más hondo del terror está la [...] The technology of ‘disappearance’ takes un-
incertidumbre. La oscuridad. [...] La tecnología certainty to the extreme. There are no faces and
de la ‘desaparición’ lleva la incertidumbre al no bodies; nothing has happened. Everything is
paroxismo. No hay rostros, no hay cuerpos, doubt and suspicion, invisibility and powerless-
nada ha sucedido, todo es duda y sospecha. ness.” (Radar Libros, 25 años de golpe)
Invisibilidad e impotencia.” In the midst of that uncertainty, the act of
En medio de esa incertidumbre, la búsque- searching was central to the work of memory
da fue un rasgo distintivo de los trabajos de in Argentina. Images played a decisive role in
memoria en la Argentina. Las imágenes tuvie- that process. Being visible, making public a
ron un lugar decisivo en ellos. Aparecer, hacer suppressed presence, was and continues to be
pública una presencia suprimida, fue y es una a primary focus of strategies of resistance and
de las principales estrategias de la resistencia y demands for truth and justice.
los reclamos de verdad y justicia. The paradox of a false calm and even mo-
La paradoja de una falsa calma e incluso ments of shared euphoria like the 1978 World
de momentos de euforia colectiva – como el Cup while assaults and kidnappings were
Mundial de Fútbol de 1978–, mientras seguían being carried out in the dark of the night led
los asaltos nocturnos y secuestros, tuvo como to an international movement in solidarity with
correlato un movimiento internacional de the Argentine people that took the shape of
solidaridad que se manifestó en campañas, campaigns, posters, concerts, and conferences.
afiches, recitales, conferencias. El campeona- The World Cup proved particularly important
to de fútbol, en particular, otorgó visibilidad to making visible the ongoing protests of the
LA PROTESTA PROTEST 112

Boicot al Mundial, 1978.


Serigrafía, 62,5 x 70 cm.
Col. CeDInCI.

mundial a las denuncias que venían haciendo Madres de Plaza de Mayo and other human
las Madres de Plaza de Mayo y otros organis- rights organizations.
mos de derechos humanos. Much has been written on the Madres de
Se ha escrito mucho sobre las Madres de Plaza de Mayo, women who, during the worst
Plaza de Mayo, mujeres que durante los peores years of the dictatorship, lined up in front of po-
años de la dictadura se fueron encontrando en lice stations, jailhouses, public offices, church-
las filas que se formaban en la puerta de las es, ad courthouses, desperately searching for
comisarías y cárceles, en los ministerios, en their children. Little by little, despite the evasive
LA DENUNCIA CONDEMNATION 113

las iglesias, en los juzgados, buscando des- and outright false information they were given,
esperadamente a sus hijos. De a poco, pese these women began to suspect that their chil-
a las evasivas y las informaciones falsas que dren would never come home. And so a phase
recibían, comenzaron a tener la sospecha de of more hardened and militant resistance set in
que ya no los recuperarían. Y entonces inicia- under the demand “return alive.” Starting in the
ron una resistencia obstinada y militante con early years of the dictatorship, every Thursday
el lema “Aparición con vida”. Todos los jueves, the Madres would walk in a circle around the
desde los primeros años de la dictadura, ellas monument to the Republic in the Plaza de Mayo
marcharon en círculos alrededor del monu- in front of the seat of government. They were
mento a la República en la Plaza de Mayo, frente identified by the white handkerchief—one of
a la casa de gobierno. Se identificaron con un their children’s diapers—that they wore around
pañuelo blanco en la cabeza, un pañal de sus their heads; they would later embroider their
hijos, al que luego bordaron sus nombres y la children’s names and dates of birth and of ab-
fecha en que fueron secuestrados. El pañuelo duction on the handkerchiefs. Though initially
blanco de las Madres y Abuelas de Plaza de a way of identifying one another in the midst of
Mayo comenzó siendo un modo de identificarse the religious processions where they looked for
en medio de la multitud de procesiones reli- support, the white handkerchief of the Madres
giosas en las que ellas buscaron apoyo para su and Abuelas de Plaza de Mayo took on ever
búsqueda, pero en el espacio urbano fue cre- greater visual and emotional power in the
ciendo su poder de impacto visual y emocional. urban space. It is now a symbol of the defense
Se ha convertido en un símbolo de la defensa of human rights in Argentina and, indeed, other
de los derechos humanos aquí y en otros luga- places around the planet. The handkerchief
res del planeta. Su condición de madres está makes reference to maternity, but also—and
simbolizada allí, pero sobre todo su inamovi- mostly—to their dogged persistence. Even
ble persistencia. Aun cuando algunas de ellas when they themselves were kidnapped, tor-
fueron secuestradas, torturadas y asesinadas, tured, and, in some cases, killed, they never
nunca dejaron de marchar ni de llevar adelante stopped marching or voicing their demands on
su reclamo en todos los ámbitos, nacionales the national and international stage. The white
e internacionales. El pañuelo blanco bordado handkerchief with the embroidered name and
con el nombre y las cifras de la infamia es una dates of infamy is a public image of the per-
imagen pública de la perseverancia de aque- severance of those who, having lost what they
llas que, habiendo perdido lo que más amaban loved most in the world, knew no fear.
en el mundo, no tuvieron miedo. Since 1981, the Madres have organized a
Desde 1981 las Madres organizaron una symbolic takeover of the Plaza de Mayo called
toma simbólica de la Plaza de Mayo, permane- the “Marcha de la Resistencia,” in which they
ciendo en ella durante veinticuatro horas, a la occupy the plaza for twenty-four hours. In the
que llamaron “Marcha de la Resistencia”. En la third of these protest events, which took place
tercera marcha de la resistencia, en septiem- in September 1983—just before the end of the
bre de 1983, poco antes del fin de la dictadura, dictatorship—a group of artists (Julio Flores,
un grupo de artistas (Julio Flores, Guillermo Guillermo Kexel, and Rodolfo Aguerreberry)
LA PROTESTA PROTEST 114

Kexel y Rodolfo Aguerreberry) se acercó a approached the Madres with a novel and
ellas con una propuesta nueva y contundente: powerful idea. Their proposal entailed turning
transformar esa marcha en una usina de imá- the march into a source of images of the disap-
genes de los desaparecidos, producir siluetas peared by rendering silhouettes of the bodies
sobre papeles contorneando el cuerpo de los of the protesters on paper and then gluing
manifestantes y pegarlas en las paredes para those pieces of paper to walls around the city
que así la extensión de los cuerpos sustraídos to make visible just how many bodies had been
pudiera hacerse visible. Hombres, mujeres y taken. Men, women, and children agreed to be
niños se prestaron como modelos de las silue- models for the silhouettes, and also participated
tas, dibujaron, pintaron, pegaron. Las siluetas in the drawing, painting, and installation of the
también se volvieron un ícono de la lucha papers. The silhouettes became a symbol of
por los derechos humanos en la Argentina: the struggle for human rights in Argentina, and
se hicieron muchos “siluetazos”. Esas figuras many “siluetazos”—as the action was called—
vacías, contornos que sin embargo permitían took place. These empty figures which, though
distinguir distintas individualidades (mujeres just outlines, had individual traits—pregnant
embarazadas, niños, adultos, altos, bajos) pu- women, children, adults, some taller, some
sieron en imagen la ausencia. Los artistas que shorter—rendered the absence image. The
gestaron la idea dicen que simplemente tras- artists who came up with the idea say that they
ladaron a la práctica política un ejercicio que were simply applying to the political sphere
los maestros de artes plásticas suelen realizar an exercise that art teachers assign children
en sus clases con los niños. Pero no escapó a in art classes all the time. But more know-
las miradas más entrenadas su perturbadora ing eyes were not unaware of the disturbing
cercanía visual con las siluetas que la policía resemblance between the silhouettes and
traza alrededor de los muertos en la escena the lines the police draw around corpses at a
de un crimen. crime scene.
El arte: la poesía, la pintura, la escultura, el All art forms—poetry, painting, sculpture,
teatro, el cine, la música, todas las artes fueron theater, film, music—were, in one way or anoth-
de uno u otro modo instrumentos de resistencia er, instruments of resistance and means of con-
a la vez que construyeron lugares de memoria. structing places of memory, fragile and mobile
Frágiles y móviles lugares atravesados por el places riddled by the urgent need to search
imperativo de la búsqueda, tanto de informa- for both information and justice. Perhaps that
ción como de justicia. Tal vez por eso han sido is why photographs and silhouettes have been
las fotografías y las siluetas las imágenes más the most efficacious images when it comes to
eficaces para sostener las prácticas y ritos de sustaining the practices and rituals of memory.
memoria. No se trata de imágenes artísticas, These are not artistic images, even when artists
aun cuando hayan sido artistas quienes las have proposed and staged them. In the case of
propusieron y pusieron en escena. Tanto en el the silhouettes and in the use of photography and
caso de las siluetas como en los usos de la foto- posters at demonstrations and exhibitions, artists
grafía y los afiches en marchas o exposiciones, decided to play a secondary role to produce im-
ellos decidieron pasar a segundo plano para ages beyond the art institution and its circuits.
LA DENUNCIA CONDEMNATION 115

Silueta de embarazada, 1983. Silueta de Horacio Aguilera 4-1-79, déc. 80.


Tinta sobre papel, 190 x 71 cm. Tinta sobre papel, 199 x 75 cm.
Col. CeDInCI. Col. CeDInCI.
LA PROTESTA PROTEST 116

GAS-TAR
No a la amnistía, 1984.
Serigrafía, 60 x 77,5 cm.
Col. Juan Carlos Romero.

producir imágenes que eludieran los gestos y For wide sectors of the population, the years
los circuitos de la institución arte. of State terrorism left trauma in its wake. The
Los años del terrorismo de Estado provoca- generalized sense of terror, the fear of “dis-
ron un profundo trauma en amplios sectores de appearing,” and the uncertainty of the fate of
la población. Al terror generalizado, al miedo a those who had been kidnapped was followed
“desaparecer” y la incertidumbre por el destino by a flood of evidence that the disappeared
de quienes eran secuestrados, siguió el dolor had in fact been tortured and killed. There was
por la catarata de evidencias de que los desa- also the shame of those who saw it happen and
parecidos habían sido torturados y asesinados, remained silent, those who heard and knew
la vergüenza de quienes vieron y no hablaron, but could not—or dared not—say anything.
escucharon, supieron y no se atrevieron o no In the seventies and early eighties, artists like
pudieron hacer nada. En los años 70 y principios Juan Carlos Distéfano and Norberto Gómez
LA DENUNCIA CONDEMNATION 117

de los 80, algunos artistas, como Juan Carlos produced powerful images of tortured and mu-
Distéfano y Norberto Gómez, produjeron pode- tilated bodies, more or less explicit metaphors
rosas imágenes de cuerpos torturados o muti- of those crimes. Years later, in a work with the
lados que aludían en metáforas más o menos significant title Aquí no pasó nada [Nothing
explícitas a aquellos crímenes. Años después, Happened Here], Luis Felipe Noé addressed
Luis Felipe Noé refería precisamente con su the supposed ignorance of the atrocities of the
obra Aquí no pasó nada al supuesto desconoci- dictatorship by vast sectors of the population.
miento de las atrocidades de la dictadura por Pregnant women and newborn babies were
parte de vastos sectores de la opinión pública. kidnapped, and the identity of those children,
Se secuestró a mujeres embarazadas y as well as the babies born in captivity, were
a niños recién nacidos y esos niños y bebés then usurped as they were secretly given over
nacidos en cautiverio fueron víctimas de la to other families or raised by their kidnap-
usurpación de su identidad, entregados en pers. Families continue to looks for hundreds
secreto a otras familias o bien conservados por of young people, the victims of these crimes.
sus propios usurpadores. Todavía hay cientos Indeed, this trauma affects an entire genera-
de jóvenes que son buscados por sus familias. tion of Argentines aged thirty-five to forty. As
El trauma afecta a toda una generación de a result of this uncertainty, young people who
argentinos que hoy tienen entre 35 y 40 años. suspect they were adopted illegally or are chil-
La incerteza, la sospecha acerca de su identi- dren of the disappeared approach the Abuelas
dad hace que la organización Abuelas de Plaza de Plaza de Mayo on a daily basis. By working
de Mayo siga recibiendo a diario consultas de with each case, the organization has been
jóvenes que creen o sospechan que han sido able to recover the identity of many of these
adoptados clandestinamente o que son hijos lost grandchildren. One important event along
de desaparecidos, y ellas han ido recobrando, these lines was the exhibition Identidad, orga-
uno a uno, a muchos de esos nietos perdidos. nized by the Abuelas de Plaza de Mayo in 1998.
Una situación emblemática en este sentido fue Major artists who had worked with the issue of
la exposición Identidad, organizada por las protest and the search for the missing partici-
Abuelas de Plaza de Mayo en 1998, para la cual pated, among them León Ferrari, Diana Dowek,
fueron convocados artistas consagrados que Carlos Gorriarena, Adolfo Nigro, Luis Felipe
habían comprometido su arte a la denuncia y la Noé, Juan Carlos Romero, and Marcia Schvartz.
búsqueda. León Ferrari, Diana Dowek, Carlos Even Carlos Alonso—who, in the late seventies,
Gorriarena, Adolfo Nigro, Luis Felipe Noé, Juan after the disappearance of his daughter Paloma,
Carlos Romero, Marcia Schvartz, entre otros. produced a series of wrenching paintings
Incluso Carlos Alonso –quien desde fines called “Silencio P.” [Silence P.]—decided to join
de los 70, luego de la desaparición de su hija the participants as another major artist using
Paloma, había producido una serie de pintu- images to condemn what had happened. All
ras aterradoras llamada Silencio P.– decidió these artists did was put up on the walls of the
participar allí como uno más de los nombres gallery photographs of the disappeared whose
consagrados que renunciaba explícitamente a children were being searched for and, next
poner en escena sus propias imágenes. Ellos to those photographs, mirrors so that viewers
LA PROTESTA PROTEST 118

no hicieron ninguna intervención más que could look at their own faces and compare their
colocar en las paredes de la sala fotografías figures to the faces in the photographs. This
de desaparecidos y desaparecidas cuyos hijos was another action dense in meaning. Those
se están buscando, y espejos entre ellos, para photographs had the value of a unique docu-
que los espectadores pudieran mirar su propio ment, something that could not be reduced to
rostro y compararlo con aquellos. Fue, otra vez, words. These are complex works of memory in
una operación densa de significados. Las fotos a context of ongoing search. The photographs
estaban allí con el valor de un documento úni- generate a disturbing clash between the inti-
co, irreductible a la palabra. Trabajos comple- macy of family memory and the need to make
jos de memoria cuando se sigue buscando. Las them public—indeed, as public as possible—to
fotos producen una colisión perturbadora entre inform and try to get more information.
la intimidad del recuerdo familiar y la voluntad Soon after the return to democracy, artists’
de hacerlas públicas, lo más públicas posible, collectives in support of human rights organiza-
para hacer saber y tratar de saber algo más. tions were formed. Those groups got involved
A partir de los primeros años de la recupe- in protest over the laws pardoning the military
ración democrática se fueron gestando colecti- officers responsible for the State terrorism,
vos de artistas que acompañaron la lucha de los as well as the political and economic causes
organismos de derechos humanos y se involu- of workers. These groups, which perform art
craron en la denuncia de las leyes de indulto, actions in the public space, include CAPaTaCo
así como los reclamos políticos y económicos (Colectivo de Arte Participativo-Tarifa Común),
de los trabajadores, realizando acciones de GAS-TAR (Grupo de Artistas Socialistas-Taller
arte en las calles: CAPaTaCo (Colectivo de de Arte Revolucionario), Grupo Escombros,
Arte Participativo-Tarifa Común), GAS-TAR Por el Ojo, and La Piedra, Arde Arte. Since
(Grupo de Artistas Socialistas-Taller de Arte the late nineties, some of them—like GAC
Revolucionario), Grupo Escombros, Por el Ojo, (Grupo de Arte Callejero) and Etcétera—have
La Piedra, Arde Arte, entre otros. Algunos de participated in what are called “escraches”
ellos, como el GAC (Grupo de Arte Callejero) Organized by H.I.J.O.S. (Hijos por la Identidad
o Etcétera, han sostenido con sus acciones y la Justicia contra el Olvido y el Silencio),
desde fines de los años 90 a los “escraches” “escratches” are rallies in front of the houses
de H.I.J.O.S. (Hijos por la Identidad y la Justicia of criminals connected to the last dictatorship
contra el Olvido y el Silencio) frente a las casas who have been set free; they are acts of con-
de criminales vinculados a la última dictadu- demnation geared to making the presence of
ra entonces libres, denunciando y haciendo these criminal known to the public. Artists have
pública su presencia. También los artistas han also participated in marches for human rights
acompañado las marchas por los derechos and cases of disappearance after the return to
humanos y los reclamos por las desapariciones democracy, like the assassination of journal-
ocurridas en democracia, como el asesinato ist José Luis Cabezas in January 1997 and the
del periodista José Luis Cabezas en enero de second disappearance of Jorge Julio López after
1997 y la segunda desaparición de Jorge Julio he gave testimony against political criminal
López luego de su declaración en el juicio Miguel Etchecolatz in 2006. López’s silhouette,
LA DENUNCIA CONDEMNATION 119

contra el represor Miguel Etchecolatz en 2006: which was made by the Grupo de Artistas
su silueta, realizada por el Grupo de Artistas Plásticos Solidarios, still circulates on the social
Plásticos Solidarios, sigue reproduciéndose networks. By stamping a seal with the words
en las redes sociales. También las inserciones “return alive” on bottles of López wine, a well
de Hugo Vidal, con el sellado de botellas de la known local brand, artist Hugo Vidal uses an
conocida marca de vino López en las góndolas unusual channel in a multiple art intervention.
de los supermercados, reclaman su aparición The works of these artists have employed a
con vida, apuntando a la circulación de esta range of different graphic media in ephemeral,
consigna en forma múltiple a través de impre- urban, instantaneous, and conceptual actions
visibles canales por fuera del circuito artístico. and interventions.
Las acciones e intervenciones urbanas de estos
artistas, sostenidas en gran medida en dife-
rentes alternativas gráficas, han sido efímeras,
callejeras, instantáneas, conceptuales.

C.A.Pa.Ta.Co Grupo Escombros


No al indulto, 1990. Ay, patria mía, 1990.
Serigrafía, 60 x 40 cm. Offset, 109 x 74 cm.
Col. Juan Carlos Romero. Col. Juan Carlos Romero.
LA PROTESTA PROTEST 120

Juan Carlos Distéfano


Figura acostada o Procedimiento, 1972.
Poliéster reforzado y esmalte epóxico, 36,5 x 26,5 x 80 cm.
Col. particular.
LA DENUNCIA CONDEMNATION 121
LA PROTESTA PROTEST 122

GAS-TAR
¡Nada con Pinochet!, 1984.
Serigrafía, 76 x 52,6 cm.
Col. Juan Carlos Romero.

P. 123:
Carlos Gorriarena
El gusto de los americanos bis.
El arbusto de la represión, 2005.
Acrílico sobre tela, 180 x 140 cm.
Col. particular.
LA DENUNCIA CONDEMNATION 123
LA PROTESTA PROTEST 124

Luis Felipe Noé


Aquí no pasó nada, 1996.
Acrílico sobre tela, 190 x 330 cm.
Col. del artista.
LA DENUNCIA CONDEMNATION 125
LA PROTESTA PROTEST 126

Edgardo Antonio Vigo


Tríptico (poema visual). A las madres de Plaza de Mayo,
1996-1997.
Instalación con cajas de cartón, tela, soga y cartulina
plegada, 40 x 40 cm cada una; cartela con impresión digital.
Col. Centro de Arte Experimental Vigo.
LA DENUNCIA CONDEMNATION 127

Hugo Vidal
Botella de mensaje, 2007-2014 (work in progress).
Intervención, sellado sobre botellas de vino.
Foto: Diego Vidal.
LA CALLE
THE STREET
U n compacto grupo de hombres y mujeres,
con puños apretados y rostros que de-
notan preocupación o angustia, se despliega
A crowd group of men and women, with
clenched fists and faces expressing con-
cern or distress, stretches back in a human tide
como una marea humana que abarca la casi that encompasses almost the entire image. In
totalidad de la imagen. En el fondo se inscribe the background is a sign bearing the blunt and
una pancarta con un reclamo básico y con- powerful demand “bread and work.” Since the
tundente: “pan y trabajo”. Manifestación, la time of its creation by Antonio Berni in 1934,
monumental pintura de Antonio Berni de 1934, Manifestation [Demonstration] has been the
actúa desde entonces como la más reconocida most renowned representation of protest in
representación de las acciones de protesta en la Argentina. While the work makes reference to
Argentina. Junto a la alusión a la coyuntura polí- the political situation of that time, it also cites
tica de esa época, la obra de Berni introduce la another iconic painting emblematic of the local
referencia a otra gran pintura emblemática del political art scene: Sin pan y sin trabajo [Without
arte social local: el Sin pan y sin trabajo que pin- Bread and Without Work], painted by Ernesto
tó Ernesto de la Cárcova en 1894. Mientras que de la Cárcova in 1894. While, in the 19th century
en esa obra decimonónica los protagonistas painting, the helpless protagonists are depicted
se sitúan, impotentes, en el interior del hogar inside a working-class home, in Berni’s painting
proletario, en el cuadro de Berni el reclamo the people voice their demands in the street.
popular se despliega en la calle. The street as an open and public urban
La calle como espacio urbano abierto y space, as an area for gathering and social
público, ámbito de nucleamiento y activismo activism, has been the most powerful location
social, ha sido a lo largo de la historia el espa- for protest and public intervention throughout
cio de protesta e intervención de mayor con- history. The role of the street has also been
tundencia. Esto también tuvo su correlato en las crucial to the work of many artists, who not only
obras de numerosos artistas, que no solamente depicted the street as the place of protest but
tematizaron la calle como espacio de manifesta- also use it as the site of their aesthetic actions.
ción popular sino que también desplegaron allí The aesthetic-political actions that look most-
sus acciones estéticas. Pegado de afiches, uso ly to the street as setting include posters and
de carteles de publicidad, “siluetazos” en las billboards, “siluetazos” in resistance marches,
marchas de la resistencia, acciones performá- performances in the framework of acts of public
ticas en el marco de las denuncias públicas o condemnation or “escraches,” appropriation of
“escraches” a genocidas impunes, apropiación walls with stencils and stickers, prints made in
de paredes con esténcil o stickers, impresión the public space or even on the street itself. In
de estampas en la vía pública o incluso sobre such art actions, the street is a territory to be
el propio asfalto, fueron algunas de las acciones won and a space in which to display images of
estético-políticas que tuvieron a la calle como struggles, condemnation, and utopia.
ámbito privilegiado, como un escenario a con- In late 2001, Argentine streets and plazas
quistar o donde desplegar imágenes de luchas, were taken over by spontaneous mass marches
denuncias y utopías. protesting the critical economic and political
LA PROTESTA PROTEST 130

Antonio Berni
Manifestación, 1934 (obra no exhibida)
Temple sobre arpillera, 180 x 250 cm.
Foto: Gentileza Malba-Fundación Costantini.
LA CALLE THE STREET 131

A fines del año 2001, las calles y las plazas situation facing the country. “Cacerolazos”—or
argentinas se vieron ocupadas por multitudi- the banging of empty pot and pans in protest—
narias marchas espontáneas en protesta por echoed around the country. This expression of
la crítica situación económica y política. Los rage, desperation, and condemnation soon be-
golpes a las cacerolas vacías se hicieron eco came a powerful symbol of protest and collec-
en todo el país y ese gesto de rabia, angustia y tive action. The period pursuant to the outbreak
reclamo pasó a ser un símbolo contundente de that occurred on December 19 and 20, 2001
las protestas de aquellos días: los “cacerolazos” witnessed public assemblies, the organization
quedaron instalados como el referente simbó- of neighborhood groups, bartering clubs, and
lico y material de esa acción colectiva. En los other social movements. The crisis also occa-
tiempos posteriores al estallido del 19 y 20 de sioned intense creative activity, with numerous
diciembre de 2001 se produjo una eclosión de groups of artists and intellectuals deploying
asambleas populares, organización de agru- new production and intervention strategies. The
paciones barriales, clubes de trueque, movi- pieces of cardboard and paper on the street
mientos sociales. La crisis también tuvo como that provided tens of thousands of “cartoner-
respuesta una particular e intensa actividad os”—homeless people who rummage through
creativa, con numerosos grupos de artistas e trash for any usable material that they can then
intelectuales que pusieron en juego nuevas es- resell—with a precarious livelihood were used
trategias de producción e intervención. Así, por by the Eloísa Cartonera collective to make book
ejemplo, los cartones y papeles de la calle que covers in an act of transformation that in no way
proveían el precario sustento para decenas de denied the material’s origin.
miles de “cartoneros” –indigentes que se lan- The notion of “street art” began to take on
zaban a la búsqueda en la basura de algún tipo new meanings; the tradition of political print-
de material aprovechable y revendible– fueron making underwent a process of redefinition
asimismo la materia prima que, transmutada and old resources were modernized according
pero a la vez dejando explícito su origen, se to the needs and exigencies of the moment.
convertía en tapas de los libros del colectivo The graphic arts became prevalent in the most
editor Eloísa Cartonera. diverse circuits, and much of this new visibility
La noción de un “arte en la calle” cobró was made possible by its status as “poor art”—
entonces nuevos sentidos; hubo una resignifi- meaning low cost, accessible art that can be
cación de la tradición del grabado social y se readily circulated.
actualizaron antiguos recursos de acuerdo a las The Taller Popular de Serigrafía [Popular
necesidades y urgencias de aquellos momen- Silkscreen Workshop] (TPS) was a mobile
tos. La gráfica se inscribió en los circuitos más printing workshop whose center of operation
variados; parte de esta nueva visibilidad radicó was the street itself. Between 2002 and 2007, its
en su condición de “arte pobre” –léase: de cos- silkscreen images were printed during public
tos modestos–, de fácil manipulación, circula- demonstrations as the group joined campaigns
ción y accesibilidad. for civil and union rights. They supported
En las intervenciones del Taller Popular workers’ movements to take over abandoned
de Serigrafía (TPS), el taller se hizo móvil y factories and voiced condemnation of crimes
LA PROTESTA PROTEST 132

se instaló en las calles. Entre 2002 y 2007, sus against activists like Maximiliano Kosteki and
estampas fueron impresas en forma directa y Darío Santillán. Envisioning the public scene
veloz durante marchas en la calle, acompaña- as a space of collective action, the TPS’s im-
ron luchas por derechos civiles y gremiales, ages and words were reproduced on sheets
apoyaron al movimiento de fábricas recupe- of paper, scraps of fabric, and the clothing of
radas, denunciaron crímenes de militantes protestors and “piqueteros,” as laid-off work-
sociales como los de Maximiliano Kosteki y ers who blocked traffic in a protest strategy
Darío Santillán. Llevadas al espacio público designed to attract more attention came to be
como escenario de acción colectiva, las imá- called. Indeed, visual strategies have been
genes y palabras del TPS fueron multiplicadas decisive to this form of protest. Some of the
en hojas sueltas, retazos de tela, sobre la ropa TPS’s images included the words La Protesta
de manifestantes, asambleístas y piqueteros. in one of the typefaces employed by the late-
Los piquetes han sido la estrategia de grupos 19th century anarchist publication of the same
de trabajadores desocupados que interrumpen name, a reference found as well in Ensayo para
la calle como forma de brindar alta notorie- un Museo Libertario [Essay on a Libertarian
dad a sus reclamos, por lo que las estrategias Museum], a work produced a few years earlier
visuales han tenido, en esta forma de protesta, by Magdalena Jitrik, one of the founders of TPS.
un rol decisivo. En algunas de sus serigrafías As part of that intervention in the Federación
aparecía la inscripción La Protesta, retoman- Libertaria Argentina, Jitrik paid homage to
do uno de los diseños tipográficos que usó la the martyrs of Chicago and salvaged texts by
publicación anarquista del fin de siglo XIX. Esta heroic local union leaders, such as Domingo
referencia se puede vincular al trabajo que, Trama, texts that had been published more than
pocos años antes, había sostenido Magdalena half a century earlier in the militant Sindicato de
Jitrik, una de las fundadoras del TPS, en Ensayo Obreros en Construcciones Navales’s newspa-
para un Museo Libertario. Como parte de aque- per. The artist not only reviewed the materials
lla intervención en la Federación Libertaria in the FLA’s archives, but also produced a set
Argentina, Jitrik rendía homenaje a los mártires of drawings on old papers with La Protesta’s
de Chicago y rescataba textos de heroicos re- letterhead printed on it.
presentantes gremiales locales, como Domingo The aforementioned piqueteros’ movement
Trama, publicados más de medio siglo atrás was also addressed by the Etcétera Group. Its
en el periódico del combativo Sindicato de “Gente armada” [Armed People] is a group of
Obreros en Construcciones Navales. Junto a images of children and adults that condemns
la revisión de los materiales del archivo de the prejudices and stigmatization to which
la FLA, la artista desarrollaba un conjunto de protesters are subjected by the political powers
dibujos sobre antiguos papeles membretados that be and the media as the poor, the piquete-
con el logotipo de La Protesta. ro, and the criminal are considered one and the
El movimiento de los piqueteros también fue same. Etcétera tried to deconstruct the manipu-
una temática abordada por el Grupo Etcétera. lation of public opinion effected by the repeated
Su Gente armada es un conjunto de figuras appearance in the media of images of hood-
de niños, mujeres y hombres que propone ed and allegedly armed youths; through that
LA CALLE THE STREET 133

Magdalena Jitrik
Mártires de Chicago. Ensayo de un Museo Libertario, 2002.
Pinturas e impresiones serigráficas, medidas variables.
Col. de la artista.

denunciar los prejuicios y la condena social media construction, the victims of the system
sostenidos por el poder político y los medios de are turned into the victimizers in a campaign
comunicación que estigmatizan a los manifes- geared to “criminalizing protest.”
tantes sociales, en una homologación entre la Since the late nineties, groups like Etcétera,
idea de pobre, piquetero y delincuente. Etcétera Grupo de Arte Callejero (GAC) have been
apunta a desmontar la operación de manipu- connected to human rights organizations and
lación de la opinión pública con la recurrencia public protest or “escraches” against those
en los medios de imágenes de jóvenes encapu- involved in the crimes committed during the
chados y supuestamente armados; desde esa dictatorship. In the work Carteles de la memo-
construcción mediática, las víctimas del sistema ria [Memory Signs]—a path of fifty-nine signs
aparecen como victimarios en una campaña de that deal with the history of State terrorism in
“criminalización de la protesta”. Argentina—this group engaged in an interven-
Al igual que Etcétera, también el GAC tion that revolved around the appropriation of
(Grupo de Arte Callejero) estuvo vinculado street signs. These signs were placed on lamp
LA PROTESTA PROTEST 134

desde fines de los años 90 con organizaciones posts in Parque de la Memoria-Monumento—a


de derechos humanos y la denuncia pública park in Buenos Aires in memory of the victims
o “escraches” a personajes vinculados a la of State terrorism. The park is situated in front
dictadura que gozaban de impunidad. El grupo of the Río de la Plata, where many bodies were
sostiene sus intervenciones especialmente a thrown out of planes in the “death flights” that
partir de la apropiación de la señalética vial; occurred during the last dictatorship. Also in
tal es el caso de los Carteles de la memoria, front of the river (in Parque de la Memoria and
recorrido con cincuenta y nueve señales que in the Centre of Contemporary Expressions
tematizan la historia del terrorismo de Estado (CEC) on the Río Paraná in Rosario), Graciela
en la Argentina. Con estos carteles inter- Sacco produced her installation “Tensión
vinieron los postes de luz del Parque de la admisible” [Permissible Tension] series. That

Grupo Etcétera
Figura de la serie Gente armada junto a afiche-manifiesto
de la Internacional Errorista, 2014.
Archivo Etcétera.
LA CALLE THE STREET 135

Memoria-Monumento a las víctimas del terro- work consists of a rustic wooden fence sur-
rismo de Estado situado en Buenos Aires frente rounding something uncanny, something that
al Río de la Plata, allí donde tantos cuerpos can be heard but not seen: shots, explosions
fueran arrojados en los “vuelos de la muerte” that sound like a firing squad, a military train-
durante la última dictadura. También frente al ing ground or a firing range. When viewers
río (en el Parque de la Memoria; en el CEC de go close enough to peek between the boards,
Rosario frente al Paraná) se montó la instalación they are met by an explosion of beauty in the
de Graciela Sacco de la serie “Tensión admi- form of the poetic tension between blotches of
sible”. Un vallado de maderas rústicas encie- white and black, black and white, that follow the
rra algo siniestro, que se escucha pero no se rhythm of the outbreak like violent shots of light
puede ver: tiros, explosiones que hacen pensar and darkness.
en un pelotón de fusilamiento, en un campo de In Hugo Aveta’s work, the sound of gunshots
maniobras militares o en un polígono de tiro. in the street is not heard but imagined. The art-
Cuando se accede a espiar por entre las tablas, ist works with footage of the police repression
estalla la belleza de la tensión poética entre las that took place in Buenos Aires on December
manchas en blanco y negro, negro y blanco, 20, 2001, images that he alters on the level of
que acompañan el ritmo del estruendo como vision, color, sound, and time. In an interplay of
disparos de luz y sombra violentos. stillness and blurring, his video aims to evoke
En la obra de Hugo Aveta, el ruido de los collective memory on the basis of footage of the
tiros en la calle no se escucha pero se puede charges of protestors in the streets of down-
imaginar. El artista trabaja a partir de filmacio- town Buenos Aires, which appear to be float-
nes de la represión en Buenos Aires durante ing. Tomás Espina also works with journalistic
la jornada del 20 de diciembre de 2001 y los images of street clashes and social conflict. His
manipula en términos visuales, cromáticos, works that feature protesting crowds running
sonoros y temporales. En un juego entre per- through the city streets to escape from security
sistencia y difuminación de la imagen, su video forces make direct reference to those days in
apunta a la evocación de la memoria colectiva December 2001. The artist builds his images
a partir del registro de las corridas de los ma- on the basis of photographs from newspapers,
nifestantes en las calles céntricas, que apare- enlarging them vastly before painting them
cen allí como en estado de flotación. También with gunpowder and then setting them on fire.
Tomás Espina trabaja a partir de registros de The paper support is eaten away and its evident
imágenes periodísticas de los enfrentamientos fragility is reminiscent of a warning sign. This
callejeros y el conflicto social. Sus obras están piece reeks of violence.
protagonizadas por muchedumbres en plena The root of the family tree of people’s
movilización, en corridas por las calles de la uprisings from which the artists’ collective
ciudad escapando del accionar represivo de Iconoclasistas has grown lie in a range of
las fuerzas de seguridad que remiten direc- early-20th century ideologies, both chronolog-
tamente a los días de diciembre de 2001. El ical and simultaneous: anarchism, socialism,
artista construye sus imágenes a partir de la communism, and Peronism. This historical base
apropiación de fotos de diarios, que amplía a extends into contemporary social movements.
LA PROTESTA PROTEST 136

inmensos tamaños para pintarlas con pólvora


y luego quemarlas. El soporte del papel queda
carcomido y su notable fragilidad invita a ser
leída como una señal de alerta. La obra, ade-
más, huele a violencia.
El árbol genealógico de las revueltas popu-
lares que despliega Iconoclasistas hunde sus
raíces en sucesos clave de inicios del siglo XX
y en diversas ideologías, sucesivas y coexis-
tentes: anarquismo, socialismo, comunismo,
peronismo; esa base histórica se extiende hasta
los movimientos sociales contemporáneos. La
Jorge Pérez
imagen de Rodolfo Walsh acompaña al Arbolazo
Sin pan y sin trabajo, 2001.
con un extracto de su texto sobre el Cordobazo: Xilografía, 65 x 95 cm.
Col. Malosetti.
“nuestras clases dominantes han procurado
siempre que los trabajadores no tengan historia,
no tengan doctrina, no tengan héroes y márti- The group’s Arbolazo [Large Tree] includes an
res. Cada lucha debe empezar de nuevo, se- excerpt from Rodolfo Walsh’s writing on the
parada de las luchas anteriores: la experiencia Cordobazo: “our ruling classes have always
colectiva se pierde, las lecciones se olvidan”. El sought to ensure that workers have no history,
movimiento popular de 2001 es, en este esque- no doctrine, no heroes or martyrs. Each fight
ma, un eslabón destacado dentro de la prolon- has to start anew, with no relation to earlier
gada serie de intervenciones populares. struggles: collective experience is lost and
Podemos concluir el recorrido que propone lessons forgotten.” The “Argentinazo”—as the
este apartado de la exposición volviendo a la uprising that took place across the country in
obra de Ernesto de la Cárcova como primer Argentina in 2001 is sometimes called—is, in
cuadro de la protesta obrera en la Argentina, y this regard, an important link in the long chain
su reciente reactualización. En efecto, la crisis of popular uprisings.
de 2001 produjo una extraordinaria presencia To close this section of the exhibition, we re-
de Sin pan y sin trabajo en las calles, acompa- turn to the piece by Ernesto de la Cárcova, the
ñando la “vuelta a la política” en la escena ar- first painting of the worker protest in Argentina,
tística argentina. En junio de 2001, Jorge Pérez, and its recent reenactment. Pursuant to the
entonces estudiante de la Escuela Superior de crisis of 2001, the work Sin pan y sin trabajo be-
Bellas Artes que lleva el nombre de Ernesto de came a major presence in the streets, accom-
la Cárcova, tradujo la imagen de la pintura a un panying the “return to politics” in the Argentine
mensaje gráfico en el que el título compartía art scene. In June 2001, Jorge Pérez, a student
el espacio de la representación y cobraba más at the Escuela Superior de Bellas Artes named
importancia que la imagen. Hizo afiches en after Ernesto de la Cárcova, rendered the
xilografía y también pintó una bandera, con los painting’s image a graphic message; the title
que se acercó a un grupo de piqueteros y les of that work, which appeared in the depiction,
LA CALLE THE STREET 137

propuso realizar varias acciones estético/polí- was privileged over the image itself. Pérez
ticas. Ellos no conocían la imagen y la adopta- made woodcuts posters and painted a flag,
ron con entusiasmo. El 20 de diciembre, Pérez and then approached a group of “piqueteros”
llevó la bandera a la Plaza de Mayo; en medio and protestors, suggesting that they engage
de la represión policial, confusión y corridas, in various aesthetic-political actions together.
logró desplegarla y dar dos vueltas con ella a la Unfamiliar with the image, the group embraced
Pirámide de Mayo. En enero de 2002 el artista it enthusiastically. On December 20, Pérez took
decidió entregarla a la coordinadora de desocu- the flag to Plaza de Mayo; despite the police
pados Aníbal Verón. De ahí en más la bandera brutality, confusion and violence that that day
estuvo presente en varias marchas callejeras witnessed, he managed to unfurl it and march
y asambleas populares; su autor la divisó a lo around the Pirámide de Mayo twice, flag in
lejos varias veces, llevada por personas que hand. In January 2002, the artist decided to
desconocía. Se establecía así una relación recí- hand it over to a workers’ leader, Aníbal Verón.
proca en la que la imagen de la pintura hacía un Since then, the flag has appeared in a number
viaje de ida y vuelta desde la escuela de bellas of street marches and assemblies; its creator
artes hacia aquellos lugares de la sociedad has spotted it from afar a number of times,
representados en la imagen pero que nunca se always being carried by people he didn’t know.
habían visto antes representados por ella. Thus, a reciprocal relationship was established,
in which the painting’s image traveled from the
art academy to those sectors of society which,
though depicted in the image, had never before
seen it, or how they were represented in it.
LA PROTESTA PROTEST 138

Hugo Aveta
Ritos primarios. La subversión del alma, 2014.
Video.
LA CALLE THE STREET 139

Tomás Espina
La retirada, serie “Medios”, 2014.
Pólvora sobre papel, 246 x 386 cm.
LA PROTESTA PROTEST 140

Graciela Sacco
Entre blanco y negro, serie “Tensión admisible”, 2011.
Video-instalación.
LA CALLE THE STREET 141
LA PROTESTA PROTEST 142

Magdalena Jitrik
Lo que pasa en la filosofía, 2001.
Tinta china sobre papel, 15 x 21 cm.
Col. de la artista.

P. 143:
Iconoclasistas
El arbolazo. Una genealogía de las revueltas populares en
la Argentina, 2009.
LA CALLE THE STREET 143
LA PROTESTA PROTEST 144

Grupo de Arte Callejero


Carteles de la memoria (selección), 2003-2014.
Ploteados sobre madera, medidas variables.
LA CALLE THE STREET 145

Taller Popular de Serigrafía


Sin título, 2002-2007.
Serigrafías sobre papel sobre tela, medidas variables.
Col. TPS/Mariela Scafati.
ANTONIO BERNI
M anifestación, Desocupación, Chacareros,
Medianoche en el mundo, son algunas
de las obras de denuncia social más relevantes
M anifestación [Demonstration],
Desocupación [Unemployment],
Chacareros [Farmers], and Medianoche en el
que Antonio Berni –nombre destacado del arte mundo [Midnight in the World] are some of the
crítico del siglo XX y uno de los más reconoci- most important works of social criticism that
dos artistas argentinos– realizó en los años 30. Antonio Berni—a major figure in 20th-centu-
En esos tiempos desarrolló su primer ciclo de ry political art and one of the most important
grandes pinturas, concebidas a modo de “mu- Argentine artists of all times—produced in
rales transportables”, donde tematizó los con- the thirties. During that time, he made his first
flictos sociales locales y el drama de la Guerra series of large paintings, conceived as “porta-
Civil Española. Su apuesta por la obra de ble murals.” In them, he dealt with local social
denuncia se prolongó en las siguientes décadas conflicts and the drama of the Spanish Civil
cuando, con la representación de las penurias War. His commitment to protest art continued
de las clases proletarias y de los migrantes into the following decades when, with his depic-
internos, continuó desplegando un imaginario tions of the plight of the working class and of the
sobre personajes marginales, como en dos de migrant population, he further developed an
las obras aquí presentadas: el trágico Grupo imaginary of marginalized people as exem-
de gente con paloma y Los emigrantes, don- plified in two of the works on exhibit here. In
de establece un diálogo con otro gran artista the tragic Grupo de gente con paloma [Group
contemporáneo, Lasar Segall. Berni planteaba of People with Pigeon] and Los emigrantes
en esas pinturas una línea temática que retomó [Migrants], he establishes a dialogue with
y exacerbó en los collages de principios de los another great artist, his contemporary Lasar
años 70, en donde denunciaba la tortura, la ba- Segall. In these paintings, Berni formulated a
nalidad de la muerte, la crueldad y los nuevos theme that he would pursue in his collages from
horrores de las guerras como tragedias del the early seventies, works in which he con-
mundo contemporáneo. demned torture, the banality of death, cruelty,
Berni había iniciado, a fines de los años 50, and the new horrors of war as tragedies of the
un replanteo en su producción, en sus técni- contemporary world.
cas y sus recursos materiales –sin dejar de Without abandoning his social concerns,
lado sus inquietudes sociales–, al introducir Berni had, by the late fifties, started to rethink
“la realidad” a través del collage en virtud de his production, his technique, as well as the
su cualidad narrativa. Su ciclo sobre Juanito material resources he used in his work by in-
Laguna, el personaje de un niño pobre de “villa troducing “reality” through collages with a nar-
miseria”, fue clave en ese proceso. Sus imáge- rative quality. His series on Juanito Laguna, the
nes, construidas a partir de materiales bastos, character of a poor boy from a “shantytown,”
desgastados, estropeados –chatarra, arpilleras, was fundamental to this process. The images of
cartones, maderas carcomidas– daban cuenta Juanito made using rough, worn, and damaged
de las contradicciones y límites del proyecto materials like scrap metal, burlap, cardboard,
desarrollista: Juanito es una obra-denuncia and rotten wood evidenced the contradictions
sobre la situación de pauperización cotidiana and limits of the developmentalist project:
LA PROTESTA PROTEST 148

Juanito is a protest piece that addresses the


impoverishment that was taking place ev-
ery day on the outskirts of the city. While the
early versions of Juanito took the form of paint-
ing-collages, Berni extended the series with an
unprecedented set of large woodcut-collages.
It was this series that earned him the Grand
Printmaking Prize at the 1962 Venice Biennale,
a key moment in his career.
Until that time, Berni had produced only a
few works of graphic art. Insofar as most of his
work was in the painting medium, the etching,
included in the La Guerra section of this exhi-
bition, is an exception. However, his interest
in printmaking was evident as early as 1935
when, in response to the mural proposed by
David Alfaro two years earlier during his stay
in the Rio de La Plata region, Berni stated that
“the forms of expression assumed by proletariat
art under the capitalist regime are many; they
encompass all those media made available by
the working class or even by the contradictions
of the bourgeoisie, from journalism to posters,
prints, easel paintings, and the formation of
groups of mural painters.” Despite those words,
it was not until three decades later and after
Berni had received a spectacular prize for the
Juanito prints that the artist reformulated his
praxis and began serious work in the graphic
arts. Hence, thanks to his success at the Venice
Biennale, Berni intensified his experimentation
with the possibilities of the woodcut-collage,
adjusting the formal composition to the symbolic
content and emphasizing the meaning of an ob-
ject discarded by consumer society to re-signi-
fy it first in the story of Juanito Laguna and, later,
in the story of the prostitute, Ramona Montiel.
Ramona y el viejo, 1963. The first series on the character of Ramona,
Xilocollage, 140,5 x 55 cm.
Col. Helft. who went from being an innocent young
ANTONIO BERNI 149

desplegada en los márgenes de la gran ciu-


dad. Si bien las primeras versiones de Juanito
se materializaron en pinturas-collages, Berni
prolongó ese ciclo en un conjunto de xilografías
con collage de grandes dimensiones, inéditas
hasta ese momento. Y fue precisamente ese
conjunto de estampas el que le valió la obten-
ción del Gran Premio en Grabado en la Bienal
de Venecia de 1962, instancia clave para su
consagración.
Hasta ese momento, Berni había realizado
pocas obras gráficas; su aguafuerte incluido en
el núcleo La guerra de esta exposición resulta
una excepción, junto con algunas otras expe-
riencias esporádicas a lo largo de varias déca-
das consagradas a la pintura. Sin embargo, su
atención hacia el grabado ya se manifestaba en
1935 cuando, al responder a la propuesta mura-
lista que David Alfaro Siqueiros había sostenido
dos años antes durante su estadía rioplatense,
Berni señalaba que “las formas de expresión
del arte proletario en régimen capitalista serán
múltiples, abarcando todos aquellos medios
que nos puedan ofrecer la clase trabajadora o
las contradicciones mismas de la burguesía,
desde el periodismo, pasando por el affiche,
el grabado y el cuadro de caballete hasta la
formación de Blocks de pintores muralistas”.
Sin embargo, debieron pasar casi tres déca-
das y un premio rutilante a las estampas sobre
Juanito para que el artista reformulara su praxis
e iniciara una labor sostenida en relación con
la gráfica. Fue así, a instancias del éxito en la
Biennale veneciana, que Berni intensificó su
experimentación con las posibilidades del
xilocollage, ajustando la composición formal al
contenido simbólico, remarcando el sentido del
objeto descartado por la sociedad de consumo Ramona vive su vida, 1963.
Xilocollage, 138 x 55 cm.
y resignificándolo primero en la historia de Col. Helft.
LA PROTESTA PROTEST 150

Don Juan amigo de Ramona, 1963.


Xilocollage, 79 x 57 cm.
Col. Helft.
ANTONIO BERNI 151

Juanito Laguna y, posteriormente, en la de la seamstress to a prostitute, was produced in the


prostituta Ramona Montiel. woodcut-collage medium. By endowing items
La primera serie dedicada al personaje de of mass consumption with new meaning in the
Ramona, quien de inocente niña y joven cos- image—“Ramona is caught in the spider web
turera pasa a vivir su vida como prostituta, fue of consumer society,” Berni once said—the
desplegada especialmente a través del xiloco- series of prints attempts to embody the body
llage. Desde el uso de elementos de consumo which will be consumed by representatives of
masivo resemantizados en la imagen –“Ramona the local establishment. The “pillars of society”
está atrapada por la telaraña de la sociedad appear as caricatures in this work, replacing
de consumo”, sostenía Berni– el conjunto de the earnestness of the social criticism tradi-
estampas apunta a dar cuerpo a ese cuerpo tion with a biting and mocking form of humor.
que será consumido por los representantes del Ramona’s guardians are Mr. and Mrs. Pérez, in
establishment local. Los “pilares de la socie- other words, the middle class; her friends are
dad” aparecen aquí caricaturizados, despla- representatives of the military, political, and
zando la seriedad de la tradición de la crítica religious powers that be. Some of them—like
social hacia una imagen ácida y burlona. Los Don Juan, who is represented as a “gorilla,” an
protectores de Ramona son el señor y la señora expression in Argentina that refers to oppo-
Pérez, es decir, la clase media; sus amigos son nents of Peronism—are depicted as animals.
los representantes del poder militar, político The armed forces are represented twice in this
y eclesiástico. Algunos protectores aparecen saga, through the figures of the colonel and the
animalizados, como el Don Juan representado navy soldier. The soldier resembles a black-
como un gorila, expresión que en la Argentina ened crow in reference to the well known cari-
alude a los detractores del peronismo. Las fuer- cature at the time of Admiral Isaac Rojas, one of
zas armadas se encuentran presentes en esta the leaders of the military coup that had over-
saga por partida doble, a través de las figuras thrown Juan Domingo Perón’s government in
del coronel y del marino; este último tiene el 1955. By means of the effect of the slight volume
aspecto de cuervo renegrido que remite a la in the woodcut-collages, the powerful guard-
por entonces muy conocida caricatura del almi- ians of Ramona are as thick as paper in Berni’s
rante Isaac Rojas, uno de los líderes del golpe prints; in real life, their effect on Argentine
militar que había derrocado al gobierno de politics during those years was palpable.
Juan Domingo Perón en 1955. Destacados por
efecto del leve volumen agregado al xilocolla-
ge, los poderosos protectores de Ramona tuvie-
ron en las estampas de Berni espesor de papel,
mientras que su impronta real tomaba un lugar
efectivo en la política argentina de esos años.
LA PROTESTA PROTEST 152

Grupo de gente con paloma, 1951


Temple sobre tela, 200 x 300 cm.
Gentileza Galería Palatina.
ANTONIO BERNI 153
LA PROTESTA PROTEST 154

Los emigrantes, 1956.


Óleo sobre tela, 300 x 198,8 cm.
Col. particular, gentileza Galería Sur, Uruguay.
LA PROTESTA PROTEST 156

El amigo espiritual de Ramona, 1963.


Xilocollage, 78,5 x 55,5 cm.
Col. Helft.
ANTONIO BERNI 157

Ramona costurera, 1963. Ramona obrera, 1963.


Xilocollage, 140,5 x 54,5 cm. Xilocollage, 143 x 54,5 cm.
Col. Helft. Col. Helft.
LA PROTESTA PROTEST 158

El marino amigo de Ramona, 1963.


Xilocollage, 83 x 55 cm.
Col. privada, Buenos Aires.
ANTONIO BERNI 159

El coronel amigo de Ramona, 1963.


Xilocollage, 79,5 x 55,5 cm.
Col. Helft.
LA PROTESTA PROTEST 160

El deseo, 1972.
Técnica mixta, 32,3 x 47 cm.
Col. privada, Buenos Aires, Argentina.

P. 161:
Tragedia del 3º mundo, 1972.
Técnica mixta, 34 x 51,7 cm.
Col. privada, Buenos Aires, Argentina.

El dolor de los soldados, 1973.


Técnica mixta, 35 x 51 cm.
Col. privada, Buenos Aires, Argentina.
ANTONIO BERNI 161
LA PROTESTA PROTEST 162

Cámara de torturas, 1973.


Técnica mixta, 28,8 x 30,8 cm.
Col. privada, Buenos Aires, Argentina.
ANTONIO BERNI 163

Los conquistadores, 1974.


Técnica mixta, 45 x 50 cm.
Col. privada, Buenos Aires, Argentina.
LA PROTESTA PROTEST 164

Los rehenes, 1974.


Técnica mixta, 35,5 x 26,5 cm.
Col. privada, Buenos Aires, Argentina.
ANTONIO BERNI 165

Vacaciones, 1974.
Técnica mixta, 28,5 x 20,5 cm.
Col. privada, Buenos Aires, Argentina.
LEÓN FERRARI
A lo largo de más de medio siglo, León
Ferrari desplegó una obra crítica radical,
potente y perturbadora: desde sus “escritos en
F or over half a century, León Ferrari pro-
duced radical, powerful, and disturbing
political art, from his “Escritos en el aire”
el aire” y esculturas de alambre en los tempra- [Writings in the Air] and wire sculptures from
nos años 60, hasta sus embalajes, cajas, bote- the early seventies to his packages, boxes,
llas, instalaciones y collages realizados desde bottles, installations, and collages produced
entonces. Para esta exposición hemos elegido in subsequent decades. For this exhibition,
tres obras emblemáticas de su producción we have chosen three emblematic works that
claramente involucradas en la denuncia y la patently evidence his sense of criticism and
protesta, en las que Ferrari apela a lenguajes y protest. In these works, Ferrari makes use of
códigos descifrables para grandes audiencias, languages and codes legible to wide audiences
aun sin renunciar a la complejidad de sus plan- without sacrificing the complexity of either his
teos tanto éticos como estéticos. ethical or his aesthetic formulation.
La primera es La civilización occidental y The first is La civilización occidental y cristia-
cristiana (1965), una obra monumental en la na [Western and Christian Civilization] (1965),
que un Cristo de santería aparece crucificado a monumental work in which a statue of Christ
sobre una réplica de dos metros de alto de appears crucified on a two-meter-tall replica of
un bombardero norteamericano dispuesto en a U.S. bomber in an apparent free fall. Thanks
caída vertical. La potencia perturbadora de to the disturbing power of an image created
esta imagen, creada a propósito de los ata- in relation to the U.S. airstrikes in Vietnam, the
ques aéreos norteamericanos en Vietnam, la work quickly became an icon, even though it
volvió inmediatamente icónica, aunque no fue was not exhibited at the time of its production
exhibida en ese momento (sólo su maqueta (only a model of the work was reproduced in
fue reproducida en el catálogo del Instituto the catalogue to the Instituto Torcuato Di Tella
Torcuato Di Tella, donde sí exhibieron otras prize, where three of the artist’s other works
tres obras). Expuesto en numerosas ocasiones were displayed). After the return to democracy,
desde el retorno de la democracia, tanto en la the work was exhibited on numerous occa-
Argentina como en el exterior (entre ellas en sions in Argentina and abroad (it was included
la Bienal de Venecia de 2007, donde el artista in the 2007 Venice Biennale, where it earned
fue galardonado con el León de Oro), se volvió the artist a Golden Lion). Hence, La civilización
la obra emblemática de Ferrari y uno de los occidental y cristiana became Ferrari’s signa-
íconos mundiales de la vanguardia estética y ture piece and a global icon of the aesthetic and
política de los años 60. La aparente simpleza political avant-gardes of the sixties. Though
de su metáfora poética encierra, sin embargo, seeming simple, the work’s poetic metaphor is
una profunda ambigüedad: ¿la “civilización deeply ambiguous: is “Western and Christian
occidental y cristiana” es responsable o víctima civilization” responsible for or the victim of the
de la violencia de la guerra? Ambas interpre- war’s violence? This powerful work that, in the
taciones han sido sostenidas frente a esta obra catalogue of the artist’s retrospective exhibition
contundente que Andrea Giunta, en el catálogo at the Centro Cultural Recoleta in 2004, Andrea
de la exposición retrospectiva del artista en el Guinta called an “image manifesto” has been
LA PROTESTA PROTEST 168

Centro Cultural Recoleta de 2004, calificaba interpreted both ways. In Guinta’s view, it is “a
como imagen manifiesto: “una ruptura y una rupture and a ‘written’ statement in forms in
declaración ‘escritas’ con formas en las que se which artistic and political avant-garde come
funden vanguardia artística y política.” together.”
La serie Nosotros no sabíamos, exhibida por The Nosotros no sabíamos [We Did Not
primera vez en la Argentina en 1984 y luego au- Know] series, first exhibited in Argentina
mentada y reproducida para su exposición en in 1984 and then enlarged and reproduced
numerosas oportunidades, es una recopilación for numerous exhibitions, is a compilation of
de noticias editadas en diarios de circulación articles published in newspapers in Argentina
pública en la Argentina entre mayo y octubre between May and October 1976 (the period
de 1976 (fecha en que el artista se exilió en San when the artist was exiled in San Paulo, Brazil).
Pablo, Brasil) en las que aparecen, con contun- These articles contain hints and suggestions of
dente evidencia, los rastros e indicios que se the methods used by the military dictatorship to
filtraron en los medios respecto de los méto- “disappear” citizens: shackled corpses bearing
dos empleados por la dictadura militar para signs of torture washed up on the banks of the
la “desaparición” de ciudadanos: cadáveres Rio de La Plata, bullet-ridden bodies and burnt
maniatados con signos de tortura que apare- human remains dumped in empty lots, and so
cían flotando en las orillas del Río de la Plata, forth. An overwhelming number of newspaper
cuerpos acribillados abandonados en lugares clippings makes it clear that it was impossible
baldíos, restos humanos incinerados, una abru- not to be aware of what was going on, an argu-
madora cantidad de recortes periodísticos que ment upheld by the large segment of the popu-
hablan de la imposibilidad de no saber lo que lation that remained indifferent to and claimed
estaba ocurriendo, un argumento sostenido por not to see the violence unfolding before them
buena parte de la población que permaneció on a daily basis.
indiferente y pretendió no ver la violencia coti- Finally, Nunca más [Never again] is a series
diana que se desplegaba a su alrededor. of collages produced by Ferrari in 1995 for
Por último: Nunca más, una serie de collages the front covers of the reprint—in installments
realizados por Ferrari en 1995 para acompañar —of the report by the CONADEP (the Spanish
desde sus portadas la reedición –en fascículos– acronym for the National Commission on the
del informe publicado por primera vez en 1984 Disappearance of People) first published in
por la CONADEP (Comisión Nacional sobre 1984 . The CONADEP had been created by
la Desaparición de Personas). La CONADEP Raúl Alfonsín, the first democratically elected
había sido convocada por el primer presidente president after the return to democracy in 1983,

P. 169:
La civilización occidental y cristiana, 1965
Poliéster, madera y cartón, 200 x 120 x 60 cm.
Col. Fundación Augusto y León Ferrari.
LEÓN FERRARI 169
LA PROTESTA PROTEST 170
LEÓN FERRARI 171

P. 170-171:
De la serie Nosotros no sabíamos, 1976-2014
Fotomontaje e impresión digital, 82 impresos de 42 x 29,7 cm cada uno.

constitucional una vez recuperada la demo- to receive reports and testimonies and to in-
cracia en 1983, Raúl Alfonsín, para recibir vestigate the forced disappearance of persons
denuncias y testimonios e investigar sobre la during the military dictatorship. Its powerful
desaparición forzada de personas durante la findings on the machinery of State terrorism
dictadura militar. Sus contundentes conclusio- were published as a book that contained a vast
nes evidenciaron la maquinaria del terrorismo number of statements from survivors and the
de Estado y fueron publicadas en forma de families of victims. In 1995, the Buenos Aires
libro que recogía una abrumadora cantidad de City Council declared it required reading in
declaraciones de sobrevivientes y familiares de schools and Página12 newspaper, along with
las víctimas. En 1995 el Consejo Deliberante de the Editorial de Universidad de Buenos Aires,
Buenos Aires lo declaró de lectura obligatoria reprinted it in collectible editions. The covers of
LA PROTESTA PROTEST 172

en las escuelas y el diario Página 12 lo reeditó those books feature images by León Ferrari that
junto con la Editorial Universitaria de Buenos explicitly linked the crimes of the dictatorship
Aires en fascículos coleccionables en cuyas ta- to Nazi symbolism, punishments represented
pas se reprodujo esta serie de collages de León by artists from the past, and images of hell
Ferrari creados para tal fin. En esas imágenes, and the apocalypse, in other words, the worst
el artista vinculó explícitamente los crímenes crimes and tortures imaginable and implement-
de la dictadura con los símbolos del nazismo, ed by Western and Christian civilization. In this
con los castigos bíblicos representados por series, the artist succinctly voices his position
artistas del pasado, con imágenes del infierno on the massacre committed by the Argentine
y del apocalipsis, esto es: los peores crímenes military regime: by no means a terrible excep-
y torturas imaginados y llevados a cabo por la tion, it forms part of a long tradition of crimes
civilización occidental y cristiana. Así, el artista and horrors at the very heart of our culture.
resume en esta serie su posición respecto de la
masacre perpetrada por el régimen militar ar-
gentino: que lejos de constituir una excepción
monstruosa, se inscribe en una larga tradición P. 172-173:
De la serie Nunca más, 1995-2014
de crímenes y horrores que están en el corazón Fotomontaje e impresión digital,
mismo de las tradiciones de nuestra cultura. 46 impresos de 42 x 29,5 cm cada uno.
LEÓN FERRARI 173
CARLOS ALONSO
A rtista emblemático de la figuración crítica
en la Argentina, Carlos Alonso ha trabaja-
do siempre en una indagación innovadora de
A major artist in politically oriented figu-
ration in Argentina, Carlos Alonso has
always had an innovative approach to the
los lenguajes de la gran tradición del dibujo y languages of the great drawing and painting
la pintura, estableciendo diálogos que no sólo traditions, constructing dialogues that not only
aportan densidad simbólica a sus imágenes heighten the symbolic weight of his images,
sino que, además, las vuelven significativas but also make them meaningful to wide audi-
para amplias audiencias. La serie de obras ences. The series of works based on photos of
realizadas a partir de las fotos del cadáver del Che Guevara’s corpse in Bolivia (two of which
Che Guevara en Bolivia (dos de las cuales exhi- are exhibited in La Revolución portion of the
bimos en la sala La Revolución) son elocuentes show) are eloquent in that Alonso associates
en este sentido: Alonso las asoció a los grandes them with the major lamentations of Christ and
ejemplos de la lamentatio sobre el cuerpo de with Rembrandt’s iconic painting The Anatomy
Cristo, pero sobre todo al emblemático cuadro Lesson of Dr. Nicolaes Tulp in order to create
de Rembrandt La lección de anatomía del doctor harrowing and powerful images.
Tulp, para crear imágenes de una potencia In 1966, Alonso was commissioned to depict
desgarradora. The Slaughterhouse by Esteban Echeverria, a
En 1966 Alonso recibió el encargo de ilus- powerful literary metaphor against the regime
trar El matadero de Esteban Echeverría, una of Juan Manuel de Rosas written between 1838
poderosa metáfora literaria escrita entre 1838 and 1840. The work would not be published
y 1840 contra el régimen de Juan Mauel de until after the author had died as an exile in
Rosas, que sólo sería publicada tras la muerte Montevideo. In 1967, Alonso, who sought exile
del escritor durante su exilio en Montevideo. in Rome since 1971, began work on a large
Instalado en Roma desde 1971, Alonso comen- series of paintings that partake of the same
zó al año siguiente a pintar una larga serie reflection as that gruesome 19th-century fiction.
de obras en las cuales es fácil advertir una As Fabián Lebenglik said when the entire series
línea de reflexión iniciada en aquella terrible was exhibited in 2001, flesh, cows and butchers
ficción decimonónica: la carne, las vacas, las operate together to articulate “a metaphorical
carnicerías, funcionan –como señaló Fabián correlation between the country’s factual and
Lebenglik cuando volvieron a verse reunidas bloody history.” To construct an image that gen-
en 2001– “como correlato metafórico de la erates an uncanny sense of alienation, Alonso
historia facciosa y sangrienta del país.” En una placed huge chunks of meat in bare, refrigerat-
operación de montaje que produce un extra- ed slaughterhouses alongside dark individuals
ñamiento siniestro, Alonso ubica en ambientes in suits smoking cigars and sometimes staring
despojados y fríos de carnicerías o frigoríficos at the viewer chillingly. In its erudite interplay
enormes trozos de carne colgando junto a indi- of references, that work is reminiscent of The
viduos oscuros, trajeados, que fuman habanos Slaughtered Ox, Rembrandt’s work from the 17th
y a veces dirigen al espectador miradas de century, and of Francis Bacon’s Portrait of Pope
una fijeza escalofriante. En un juego de citas Innocent X, painted in 1954. But the mutilated
erudito, hay también algo en ellas de la res cows’ bodies hanging from hooks in this work
LA PROTESTA PROTEST 176

desollada pintada por Rembrandt en el siglo are an oblique reference to Argentine wealth
XVII, y del papa Inocencio X entre dos me- and power. These captivating visual meta-
dias reses pintado por Francis Bacon en 1954. phors of cruelty and power were displayed in
Pero son cuerpos rajados, mutilados, los de las Buenos Aires for the first time at the Art Gallery
vacas que cuelgan de esos ganchos. Vacas en International in April 1976, just one month after
las que se cifró también la clave de la riqueza the country’s most recent and bloodiest military
y el poder en la Argentina. Estas poderosas coup. In a sense, they foretold the horror that
metáforas visuales de crueldad y poder fueron was to take place in Argentina. The exhibition
expuestas por primera vez en Buenos Aires en drew a huge crowd, but it was quickly closed
una galería céntrica (Art Gallery International) due to a bomb threat. The following year the
en abril de 1976, apenas un mes después del artist’s daughter, Paloma, was kidnapped and
último y sangriento golpe militar en el país. murdered.
Fueron de algún modo premonitorias del horror Alonso painted increasingly disturbing
que comenzaba a desplegarse de ahí en más. images of the Argentine tragedy during his
La exposición tuvo una enorme afluencia de exile in Europe; many of them further the
público, pero una amenaza de bomba hizo que metaphorical image of lacerated—sometimes
rápidamente fuera cerrada. Al año siguiente su human—flesh.
hija Paloma fue secuestrada y asesinada.
Alonso continuó pintando durante su exilio
europeo imágenes cada vez más atroces de la
tragedia argentina, muchas de ellas avanzando
en este camino metafórico de la carne lacerada
en imágenes crueles, en algunas de las cua-
les los trozos sanguinolentos también fueron
humanos.
CARLOS ALONSO 177

Carne de primera, 1972


Acrílico sobre tela, 150 x 150 cm.
Col. privada.
LA PROTESTA PROTEST 178

Carne congelada, 1972


Acrílico sobre tela, 150 x 150 cm.
Col. del artista.
CARLOS ALONSO 179

Carne fresca, 1972


Acrílico sobre tela, 150 x 150 cm.
Col. del artista.
LA PROTESTA PROTEST 180

Hay que comer, 1972


Tinta sobre papel, 70 x 100 cm.
Col. del artista.
CARLOS ALONSO 181

Carne de exposición, 1972


Tinta sobre papel, 70 x 100 cm.
Col. del artista.
LA PROTESTA PROTEST 182

Casi dios, 1975


Técnica mixta sobre papel, 66 x 103 cm.
Col. del artista.
CARLOS ALONSO 183

Hay que comer, 1977


Técnica mixta sobre papel, 70 x 100 cm.
Col. del artista.
LA PROTESTA PROTEST 184

Carne de primera nº 2, 1977-1979


Acrílico y óleo sobre tela, 150 x 300 cm.
Col. privada
CARLOS ALONSO 185
JUAN CARLOS ROMERO
“ Basta la palabra” sostenía Juan Carlos
Romero en uno de sus afiches realizados en
2009. Y es la palabra, en gran medida, soporte,
“ The word is enough,” declared Juan Carlos
Romero on one of the posters he produced
in 2009. Indeed, the word is, to a large extent,
fuente y motor de la obra del artista. Palabras the support, source and engine of this art-
connotadas, palabras impactantes, palabras ist’s work. Connoted words, shocking words,
poderosas. Violencia y Terror son las dos pala- powerful words. Violencia (Violence) and Terror
bras que integran esta instalación de Romero are the two words that appear in Romero’s
en La Protesta. Puestas aquí en relación, articu- installation in this exhibition to form a dialogue
ladas en un diálogo que potencia mutuamente that heightens the potential of each. The truly
cada término, estos afiches tienen en verdad un diverse backgrounds of these posters lie in two
historial diverso que remite a dos momentos de distinct moments in the artist’s career.
la carrera del artista. In the late sixties, Romero experimented
A fines de los años 60 Romero exploraba with typography; he used the letter as a unit to
sobre la tipografía, tomando a la letra como endow the work with a formal and chromatic
módulo de estructuración formal y cromática structure and to organize surfaces with inter-
para organizar superficies con efectos de yu- woven juxtapositions. The juncture of these
xtaposición de tramas. La articulación de estas experiments and political discourse became
experiencias con el discurso político aparecía an exceptional gesture within his production. In
entonces como un gesto excepcional en su the following years, Romero further developed
obra; sin embargo, la imbricación entre la línea the intersection between experimentation and
experimental y la lectura política fue el eje que politics. This twofold concern is evident in his
Romero profundizó en los siguientes años. Su work El juego lúgubre [The Grim Game], fea-
obra El juego lúgubre incluida en la exposición tured in the exhibition CAYC al aire libre held
CAYC al aire libre (1971), su presentación colec- in 1971; the group show with Perla Benveniste,
tiva –con Perla Benveniste, Eduardo Leonetti, Eduardo Leonetti, Luis Pazos, and Edgardo A.
Luis Pazos y Edgardo A. Vigo– en el Museo de Vigo held at the Museo de Arte Moderno de
Arte Moderno de Buenos Aires de ese mismo Buenos Aires that same year (that show also
año con la obra Proceso a nuestra realidad, o su included the work Proceso a nuestra realidad
participación en el primer lustro de los 70 en el [Process to Our Reality]); and his participation
Grupo de los Trece dan cuenta de esta orienta- in the “Grupo de los Trece” during the first
ción. El grabado, la fotografía y los materiales half of the seventies. Prints, photographs, and
gráficos procedentes de los medios masivos graphic materials from the mass media were
de comunicación conformaban entonces sus his favored sources at the time.
fuentes visuales preferenciales. This is the context for the poster Violencia,
En este marco se inscribe el afiche the first version of which was the cornerstone
Violencia, cuya primera versión formó parte of a graphic installation by Alonso that occu-
central de su instalación gráfica que ocupó la pied the entire gallery of the Centro de Arte
totalidad del Centro de Arte y Comunicación y Comunicación (CAYC) in April 1973. On
(CAYC), en abril de 1973. En esa ocasión, that occasion, Romero placed photographic
Romero exhibió en uno de los pisos de la reproductions of editions of a weekly tabloid
LA PROTESTA PROTEST 188

institución reproducciones fotográficas de un that discussed social and political violence on


semanario sensacionalista que referían a la vio- the venue’s floor alongside images of various
lencia social y política junto a diversas acciones forms of repression. The exhibition at CAYC
represivas. También desplegó en el CAYC do- also included documents, books, and other
cumentos, libros y textos con citas de distintas texts containing quotations on the topic from a
figuras históricas sobre la temática. Finalmente, number of historical figures. Finally, he cov-
cubrió una gran franja de las paredes y del ered a large section of the walls and floor of the
suelo del primer piso del edificio con carteles venue’s upper level with posters that repeated
que multiplicaban la palabra violencia impresa the word “violence” in a thick black font. On the
con gruesa tipografía negra. Basándose así basis of images, words, excerpts from the mass
en imágenes, palabras, fuentes de los medios media, quotes from authorities, and multiple
masivos, citas de autoridad y múltiples teorías theories of violence, his installation voiced a
sobre la violencia, su montaje sostenía una toma political position by reading the possibilities of
de posición política al implicar una lectura en a “liberating violence” as opposed to a “repres-
torno a las posibilidades de una “violencia libe- sive violence.”
radora” frente a una “violencia represora”. Romero addressed the struggle for freedom
Romero volvió a aludir a la lucha por la in another work, also included in this show,
liberación en otra obra que realizó un mes des- one he produced a month after Violencia. The
pués de Violencia, y que también se encuentra subtitle of Homenaje a Bellocq 1943-1973. En
incluida en La Protesta. El subtítulo de Homenaje homenaje a los caídos el 25/5/73 en la lucha por
a Bellocq 1943-1973. En homenaje a los caídos la liberación [Homage to Bellocq 1943-1973. In
el 25/5/73 en la lucha por la liberación refiere al honor of those fallen on 5/25/73 in the strug-
asesinato de dos jóvenes militantes durante la gle for freedom] refers to two young activists
manifestación que, el día de la asunción a la who were killed on the day of President Héctor
presidencia de Héctor Cámpora, se congregó Cámpora’s inauguration at a demonstration
frente a la cárcel de Villa Devoto para recla- held outside Villa Devoto prison, a protest that
mar por la liberación de los presos políticos. demanded the release of political prisoners. In
Romero yuxtapuso una xilografía de Adolfo this work, Romero places a woodcut by Adolfo
Bellocq –nombre significativo de la tradición Bellocq—a major figure in the local political
local del grabado social– a una fotografía de la printmaking tradition—next to a photograph
policía montada en su acción represiva du- of the mounted police putting down protesters
rante el Cordobazo. Si la tensión a partir de la at the Cordobazo. If the tension created by the
imagen-fuerza del jinete en posición de ataque power of the image of the attacking rider is
enlazaba ambas escenas, el homenaje se en- what connects the two scenes, the tribute lies
troncaba con una referencia a la política: la es- in a reference to politics: the image of the old
tampa del antiguo maestro se vinculaba a ese master referred to the moment of Argentina’s
momento de la historia contemporánea del país contemporary history when the idea that “ev-
que iniciaba el “todo es política” que predomi- erything is political” took hold amongst intellec-
nó en las elecciones de muchos intelectuales y tuals and artists.
artistas del período.
JUAN CARLOS ROMERO 189

Desde esa época, Romero ha desplegado Since then, Romero has produced a major
un importante corpus de obra política en el que body of political work where the printed word—
sus palabras impresas operan como vehículo whether in the street or other public spaces, in
de denuncia y de protesta al ocupar calles y institutions or museums—acts as a means of
espacios públicos, como así también espacios condemnation and protest. This is the case of
institucionales y museográficos. Uno de esos the poster Terror; both versions of the work, one
casos es el del afiche Terror, cuya primera edi- produced in 2007 and the other in 2012, were
ción data de 2007 y que contó con una segunda exhibited at the museo Castagnino+macro in
versión en 2012; en ambos casos, la obra se Rosario. Once again, Romero raises the ques-
exhibió en el museo Castagnino+macro de la tion of violence and re-signifies its uses. In
ciudad de Rosario. Allí Romero volvía a temati- these works as well, the artist makes use of the
zar, resignificada, la cuestión de los usos de la resource of multiplication that is part and parcel
violencia: partiendo nuevamente de los recur- of the graphics industry to address the notion of
sos de multiplicación de la gráfica industrial, terror as a powerful weapon used by the State
remite en este caso a la noción del terror como apparatus to effect domination and subjugation.
poderosa arma de dominación y sojuzgamiento By vivid contrast of black letters on a saturat-
por parte de los aparatos de Estado. Desde el ed yellow background, the uses of terror are
fuerte contraste de las letras negras sobre el condemned repeatedly and pervasively in a
fondo saturado de color amarillo, los usos del printed warning.
terror aparecen así denunciados en su mul-
tiplicidad, y en su ubicuidad, desde el alerta
impreso.
LA PROTESTA PROTEST 190

Terror, 2014
Offset, 70 x 100 cm.
Col. del artista.
JUAN CARLOS ROMERO 191

Violencia, 1973-2014
Offset, 70 x 100 cm.
Col. del artista.
BIBLIOGRAFÍA
BIBLIOGRAPHY
AA.VV., Carlos Alonso, (auto)biografía en imágenes, , Vanguardias literarias argentinas 1920-1940,
Buenos Aires, RO ediciones, 2003. Buenos Aires, Ministerio de Relaciones
, Cultura y política en los años 60, Buenos Exteriores, Comercio Internacional y Culto, 2010.
Aires, CBC-UBA, 1997. Berni, Antonio, “Siqueiros y el arte de masas”,
, Ricardo Carpani, gráfica política, Buenos Nueva Revista, Buenos Aires, enero de 1935, p. 14.
Aires, Ediciones Ayer, 1994. Buccellato, Laura, “Historia de dos personajes:
, El grabado social y político en la Argentina Juanito Laguna y Ramona Montiel”, en Antonio
del siglo XX, Buenos Aires, Museo de Arte Berni, Madrid, Telefónica de España-Fundación
Moderno, 1992. Arte y Tecnología, 1997.
Altamirano, Carlos, Bajo el signo de las masas y Guadalupe Ramírez Oliberos, Margarita
(1943-1973), Buenos Aires, Ariel, 2001. Paksa, Buenos Aires, Asociación Amigos del
Alonso, Rodrigo (cur.) y Magdalena Faillace Museo de Arte Moderno, 2012.
(coord.), Relatos de resistencia y cambio, Buenos Burucúa, José Emilio y María Teresa Constantín,
Aires, Ministerio de Relaciones Exteriores, Juan Carlos Distéfano. Obras 1958-2010, Buenos
Comercio Internacional y Culto, 2010. Aires, Fundación Osde, 2010.
y Mercedes Casanegra, Zabala. Obras (dir.), Arte, sociedad y política. Nueva historia
1972-2002, Buenos Aires, Fondo Nacional de las argentina, Buenos Aires, Sudamericana, 1999.
Artes, 2002. Carpani, Ricardo, La política en el arte, Buenos
Amigo, Roberto, “La Plaza de Mayo, plaza de las Aires, Ediciones Coyoacán, 1962.
Madres. Estética y lucha de clases en el espa- , Arte y revolución en América Latina, Buenos
cio urbano”, en AA.VV., Ciudad/campo, Buenos Aires, Coyoacán, 1961.
Aires, CAIA, 1991, pp. 89-99. Casanegra, Mercedes (cur.), Entre el silencio y la
, “La resistencia estética. Acciones estéticas violencia: arte contemporáneo argentino, Buenos
en las Marchas de la Resistencia 1984-1985”, en Aires, arteBA Fundación, 2004.
AA.VV., Arte y poder, Buenos Aires, CAIA, 1993, Cattaruzza, Alejandro (dir.), Nueva historia ar-
pp. 265-273. gentina. Crisis económica, avance del estado e
(cur.), Berni: narrativas argentinas, Buenos incertidumbre política (1930-1943), Buenos Aires,
Aires, Museo Nacional de Bellas Artes, 2010. Sudamericana, 2001.
Artundo, Patricia, “La Campana de Palo Cavarozzi, Marcelo, Autoritarismo y democracia
(1926-1927): una acción en tres tiempos”, en (1955-1983), Buenos Aires, Eudeba, 2002.
Revista Iberoamericana, vol. LXX, n. 208-209, Collazo, Alberto, Facio Hebequer, Buenos Aires,
julio-diciembre de 2004, pp. 773-793. Centro Editor de América Latina, 1981.
Bagú, Sergio, “De Claridad a Eudeba”, en Todo es CoNaDeP, Nunca más. Informe de la Comisión
Historia, a. XV, n. 172, Buenos Aires, septiembre Nacional sobre la desaparición de Personas,
de 1981. Buenos Aires, Eudeba, 1984.
Baldasarre, María Isabel y Silvia Dolinko (ed.), Constantin, María Teresa y Xil Buffone, Juan Pablo
Travesías de la imagen. Historias de las ar- Renzi (1940-1992). La razón compleja, Buenos
tes visuales en la Argentina, Buenos Aires, Aires, Fundación Osde, 2009.
CAIA-Eduntref, 2 volúmenes, 2011-2012. (cur.), Cuerpo y materia. Arte argentino entre
Battiti, Florencia y Cristina Rossi, “Carteles de la 1976 y 1985, Buenos Aires, Fundación Osde,
memoria. Señales para transitar por el pasado, 2006.
el presente y el futuro”, en AA.VV., Poderes de la Corti, Francisco, Vida y obra de Adolfo Bellocq,
imagen, Buenos Aires, CAIA, 2003. Florida (Provincia de Buenos Aires), Tiempo de
Baur, Sergio (cur.), Claridad. La vanguardia en lucha, Cultura, 1977.
Buenos Aires, Museo Nacional de Bellas Artes, Didi-Huberman, Georges, Cuando las imágenes
2012. toman posición, Madrid, Antonio Machado, 2008.
LA PROTESTA PROTEST 194

Dolinko, Silvia, Arte plural. El grabado entre la tradi- , Arte, vanguardia y política en los años ’60.
ción y la experimentación, Buenos Aires, Edhasa, Conversaciones con Juan Pablo Renzi, Buenos
2012. Aires, El cielo por asalto, 1998.
, Impreso en la Argentina. Recorridos de , “Vanguardia artística y política radicalizada
la gráfica social desde la colección del Museo en los años ’30: Berni, el nuevo realismo y las es-
Castagnino+macro. A cincuenta años del Gran trategias de la Mutualidad”, en Causas y azares,
Premio en Grabado y Dibujo en la Bienal de a. 4, n.° 5, Buenos Aires, otoño de 1997.
Venecia a Antonio Berni, Rosario, Ediciones Ferrari, León, Prosa política, Buenos Aires, Siglo
Castagnino+macro, 2012. XIX, 2005.
, “Impresiones sociales. Una lectura sobre Flood, Catherine y Gavin Hamilton (ed.),
la tradición del grabado en la Argentina”, en Disobedient Objects, Londres, Victoria & Albert
Separata, Centro de Investigaciones del Arte Museum, 2014.
Argentino y Latinoamericano, Facultad de GAC, Pensamientos, tácticas, acciones, Buenos Aires,
Humanidades y Artes, Universidad Nacional de Tinta limón, 2009.
Rosario, Rosario, a. X, n. 15, 2010. García Canclini, Néstor, “Vanguardias artísticas
, “Guillermo Facio Hebequer, entre la mili- y cultura popular”, en Transformaciones, n. 90,
tancia y el mito”, en Fernando Guzmán, Gloria Buenos Aires, Centro Editor de América Latina,
Cortés y Juan Manuel Martínez (comp.), Arte y 1973.
crisis en Iberoamérica, Santiago de Chile, Ril Gené, Marcela, Un mundo feliz. Imágenes de los
editores, 2004, pp. 287-293. trabajadores en el primer peronismo 1946-1955,
, “Contra, las artes plásticas y el ‘caso Buenos Aires, Fondo de Cultura Económica,
Siqueiros’ como frente de conflicto”, en María 2005.
Inés Saavedra y Patricia Artundo (dirs.), Leer y Silvia Dolinko, Rebuffo y el grabado mo-
las artes. Las Artes Plásticas en ocho revistas derno, Buenos Aires, Fundación Mundo Nuevo,
culturales argentinas, 1878-1951, Buenos Aires, 2008.
Instituto de Teoría e Historia del Arte “Julio E. Getino, Octavio y Susana Velleggia, El cine de
Payró”, FFyL-UBA, Serie Monográfica n. 6, 2002, las historias de la revolución. Aproximación a las
pp. 103-123. teorías y prácticas del cine político en América
, “Tecnología y campo gráfico: artistas con Latina (1966-1977), Buenos Aires, Grupo Editor
fotocopias”, en Epílogos y prólogos para un fin de Altamira, 2002.
siglo, Buenos Aires, CAIA, 1999. Gilman, Claudia, Entre la pluma y el fusil. Debates
Dowek, Diana, La pintura es un campo de batalla. y dilemas del escritor revolucionario en América
Obras-intervenciones, 1967-2012, Buenos Aires, Latina, Buenos Aires, Siglo XXI, 2003.
Asunto impreso ediciones, 2013. Giudici, Alberto (cur.), Espartaco. Obra pictórica
Echen, Roberto, Noemí Escandell, Rosario, 1959-1968, Buenos Aires, Muntref, 2004.
Ediciones Castagnino+macro, 2013. (cur.), Arte y política en los ’60, Buenos Aires,
Facio Hebequer, Guillermo, Sentido social del arte, Salas Nacionales de Exposición-Palais de Glace,
Buenos Aires, La Vanguardia, 1936. 2002.
Fantoni, Guillermo, Berni entre el surrealismo y Giunta, Andrea, Poscrisis. Arte argentino después de
Siqueiros. Figuras, itinerarios y experiencias de 2001, Buenos Aires, Siglo XXI, 2009.
un artista entre dos décadas, Rosario, Beatriz (cur.), León Ferrari. Retrospectiva. Obras
Viterbo, 2014. 1954-2004, Buenos Aires, Centro Cultural
, El realismo como vanguardia. Berni y la Recoleta/Malba Colección Constantini, 2004.
Mutualidad en los 30, Buenos Aires, Fundación , Vanguardia, internacionalismo y política. Arte
Osde, 2014. argentino en los sesenta, Buenos Aires, Paidós,
2001.
BIBLIOGRAFÍA BIBLIOGRAPHY 195

, “Destrucción-creación en la vanguardia Longoni, Ana, Vanguardia y revolución. Arte e


artística del sesenta: entre Arte Destructivo y izquierdas en la Argentina de los años sesenta-se-
‘Ezeiza es Trelew’”, en AA.VV., Arte y violencia, tenta, Buenos Aires, Ariel, 2014.
México, Instituto de Investigaciones Estéticas, , “Al servicio del pueblo. Un mapa de po-
UNAM, 1995, pp. 59-81. siciones de arte/política en los primeros años
, “Pintura en los ’70: inventario y realidad”, en setenta”, en María Isabel Baldasarre y Silvia
AA.VV., Arte y poder, Buenos Aires, CAIA, 1993, Dolinko (ed.), Travesías de la imagen. Historias de
pp. 215-224. las artes visuales en la Argentina, Buenos Aires,
Granieri, Karina y Carolina Katz (ed.), Taller CAIA-Eduntref, 2012.
Popular de Serigrafía, 2010. , (ed.) El deseo nace del derrumbe. Roberto
Gutiérrez, Leandro y Luis Alberto Romero, Jacoby acciones, conceptos, escritos, Barcelona,
Sectores populares, cultura y política. Buenos Ed. La Central - Centro de Artes Reina Sofía,
Aires en la entreguerra, Buenos Aires, 2011.
Sudamericana, 1995. , Fernando Davis y Juan Carlos Romero,
Gutiérrez Viñuales, Rodrigo, Libros argentinos. Romero, Buenos Aires, Fundación Espigas, 2010.
Ilustración y modernidad (1910-1936), Buenos y Gustavo Bruzzone (comp.), El Siluetazo,
Aires, Cedodal, 2014. Buenos Aires, Adriana Hidalgo editora, 2008.
Herrera, María José, “Vigo en (con)texto”, en y Mariano Mestman, Del Di Tella a “Tucumán
Edgardo-Antonio Vigo, Buenos Aires, Fundación Arde”. Vanguardia artística y política en el ’68
Telefónica, 2004. argentino, Buenos Aires, Ediciones El cielo por
, “En medio de los medios. La experimenta- asalto, 2000.
ción con los medios masivos de comunicación en Malosetti Costa, Laura, Collivadino, Buenos Aires,
la Argentina en la década del 60”, en Arte argen- El Ateneo, 2006.
tino del siglo XX, Buenos Aires, FIAAR, 1997. , Los primeros modernos. Arte y sociedad en
Jacoby, Roberto, “31 de diciembre de 1976”, Buenos Aires a fines del siglo XIX, Buenos Aires,
en Radar Libros. 25 años de golpe, Buenos Aires, Fondo de Cultura Económica, 2001.
25 de marzo de 2001. , “Tradición, familia, desocupación”, en
Katz, Leandro et al., Leandro Katz, Buenos Aires, Rita Eder (ed.), Los estudios de arte desde
Fundación Espigas, 2013. América Latina, México DF, UNAM-Instituto de
Kriger, Clara, “La hora de los hornos”, en Paulo Investigaciones Estéticas, 2009.
Paranagua (ed.), Cine Documental en América , “Los ‘gallegos’, el arte y el poder de la risa”
Latina, Madrid, Cátedra, 2003, pp. 320-325. en Yayo Aznar y Diana B. Wechsler (comp.),
James, Daniel (dir. de tomo), Violencia, proscrip- La memoria compartida. España y Argentina
ción y autoritarismo (1955-1976), Buenos Aires, en la construcción de un imaginario cultu-
Sudamericana, 2003. ral (1898-1950), Buenos Aires, Paidós, 2005,
, Resistencia e integración. El peronismo y la pp. 245-270.
clase trabajadora argentina 1946-1976, Buenos y Marcela Gené (eds.), Atrapados por la ima-
Aires, Sudamericana, 1990. gen. Arte y política en la cultura impresa argenti-
Lauria, Adriana, “Correlatos entre Berni y sus con- na, Buenos Aires, Edhasa, 2013.
temporáneos”, en AA.VV., Berni y sus contempo- e Isabel Plante, “Imagen, cultura y anarquis-
ráneos. Correlatos, Buenos Aires, MALBA, 2005. mo en Buenos Aires. Las primeras publicaciones
Lebenglik, Fabián, “El Alonso de los años setenta ilustradas de Alberto Ghiraldo: de El Sol a Martín
‘Las penas son de nosotros’”, en Carlos Alonso. Fierro”, en Laura Malosetti Costa y Marcela Gené
Mal de amores y otros males, Buenos Aires, (eds.), Impresiones porteñas. Imagen y palabra en
Centro Cultural Recoleta, 2001. la historia cultural de Buenos Aires, Edhasa, 2008,
Lobato, Mirta Zaida, La prensa obrera, Buenos pp. 197-244.
Aires, Edhasa, 2009.
LA PROTESTA PROTEST 196

Marchesi, Mariana, “Imágenes de historia contem- , “En el fuego cruzado entre el realis-
poránea. Pintura e historia argentina a finales de mo y la abstracción”, en Arte argentino y
los años sesenta: la muerte del Che Guevara y la Latinoamericano del siglo XX. Sus interrelacio-
serie La lección de anatomía de Carlos Alonso”, nes, Buenos Aires, Fundación Espigas, 2004,
en Linda Báez Rubí y Emilie Carreón Blaine (ed.), pp. 85-125.
XXXVI Coloquio Internacional de Historia del Saítta, Sylvia, “Entre la cultura y la política: los es-
Arte. Los estatutos de la imagen: creación-mani- critores de izquierda”, en Alejandro Cattaruzza
festación-percepción, México, UNAM-Instituto de (dir.), Nueva historia argentina. Crisis económi-
Investigaciones Estéticas, 2014, pp. 391-416. ca, avance del estado e incertidumbre política
Mestman, Mariano, “Notas para una historia de un (1930-1943), Buenos Aires, Sudamericana, 2001.
cine de contrainformación y lucha política”, en Sarlo, Beatriz, Una modernidad periférica. Buenos
Causas y azares, n. 2, Buenos Aires, otoño de Aires 1920 y 1930, Buenos Aires, Nueva Visión,
1995, pp. 144-161. 1988.
Ministerio de Innovación y Cultura de Santa Fe, Schwarzstein, Dora, Entre Franco y Perón. Memoria
Gustavo Cochet, Caprichos. Estampas 1936/1938, e identidad del exilio republicano español en
Santa Fe, 2014. Argentina, Barcelona, Crítica, 2001.
Muñoz, Miguel Ángel, Los Artistas del Pueblo Sigal, Silvia, Intelectuales y poder en Argentina.
1920-1930, Buenos Aires, Fundación Osde, 2008. La década del sesenta, Buenos Aires, Siglo XXI,
, “Los artistas del pueblo: anarquismo y sin- 2002.
dicalismo revolucionario en las artes plásticas”, Sosnowski, Saúl (ed.), La cultura de un siglo.
en Causas y azares, n. 5, Buenos Aires, otoño de América Latina en sus revistas, Buenos Aires,
1997. Alianza, 1999.
Noé, Luis Felipe, El arte de América Latina es la Suriano, Juan, Anarquistas, cultura y política liber-
revolución, Santiago de Chile, Andrés Bello, 1973. taria en Buenos Aires 1890-1910, Buenos Aires,
Pacheco, Marcelo E. (ed.), Berni, escritos y papeles Manantial, 2001.
privados, Buenos Aires, Temas, 1999. Szir, Sandra, “Los orígenes de la cultura visual ma-
, “Antonio Berni: un comentario rioplaten- siva en Buenos Aires y sus condiciones materia-
se sobre el muralismo mexicano”, en Olivier les de posibilidad”, en AA.VV., Original-copia...
Debroise (ed.), Otras rutas hacia Siqueiros, original?, Buenos Aires, CAIA, 2005, pp. 219-230.
México, UNAM-CURARE, 1996, pp. 227-247. Tapia, Mabel (coord. ed.) y Red Conceptualismos
Plante, Isabel, Argentinos de París. Arte y viajes del Sur, Perder la forma humana. Una imagen
culturales durante los años sesenta, Buenos Aires, sísmica de los años ochenta en América Latina,
Edhasa, 2013. Sáenz Peña, Eduntref y Museo Nacional Centro
Pucciarelli, Alfredo (ed.), La primacía de la política. de Arte Reina Sofía, 2014.
Lanusse, Perón y la Nueva Izquierda en tiempos Tarcus, Horacio (ed.), Catálogo de revistas culturales
del GAN, Buenos Aires, Eudeba, 1999. argentinas 1890-2007, Buenos Aires, Cedinci,
Rey, Ana Lía, Periodismo y cultura anarquista en 2007.
la Argentina de comienzos del siglo XX: Alberto Terán, Oscar, Nuestros años sesentas. La formación
Ghiraldo en La Protesta y Martín Fierro, Buenos de la nueva izquierda intelectual en la Argentina,
Aires, Facultad de Filosofía y Letras - UBA, 2001 1956-1966, Buenos Aires, Puntosur, 1991.
(Serie Hipótesis y Discusiones 24). , En busca de la ideología argentina, Buenos
Romero, Hugo F., Juan Carlos Romero: tipo gráfico, Aires, Catálogos, 1986.
Buenos Aires, Arte-Blogarte, 2012. Traba, Marta, Dos décadas vulnerables en las artes
Rossi, Cristina (comp.), Antonio Berni. Lecturas en plásticas latinoamericanas 1950-1970, México,
tiempo presente, Buenos Aires, Eudeba-Eduntref, Siglo XXI, 1973 [reedición Siglo XXI, 2005].
2010.
BIBLIOGRAFÍA BIBLIOGRAPHY 197

Usubiaga, Viviana, Imágenes inestables. Artes , Papeles en conflicto. Arte y crítica en-
visuales, dictadura y democracia en Buenos Aires, tre la vanguardia y la tradición. Buenos Aires
Buenos Aires, Edhasa, 2012. (1920-1930), Buenos Aires, Instituto de Teoría
Vezzetti, Hugo, Pasado y presente. Guerra, dicta- e Historia del Arte “Julio E. Payró”, FFyL-UBA,
dura y sociedad en la Argentina, Buenos Aires, Serie Monográfica n.° 8, 2003.
Siglo XXI, 2002. , Spilimbergo, Buenos Aires, Fondo Nacional
Viñals, José, Berni. Palabra e imagen, Buenos Aires, de las Artes, 1999.
Imagen Galería de Arte, 1976. Williams, Raymond, La política del modernismo,
Viñas, David, Literatura argentina y política. Buenos Aires, Manantial, 1997.
De Lugones a Walsh, Buenos Aires, Wright, Stephen, “Óperer à l’+Echelle 1:1” en
Sudamericana, 1996. Opticalsound, n. 1, Paris, 2013.
Wechsler, Diana B., “Bajo el signo del exilio”, en Zuleta, Emilia de, Españoles en la Argentina. El exi-
Yayo Aznar y Diana B. Wechsler (ed.), La memo- lio literario de 1936, Buenos Aires, ediciones Atril,
ria compartida. España y la Argentina en la cons- 1999.
truccion de un imaginario cultural (1898-1950),
Buenos Aires, Paidos, 2005, pp. 271-298.
SOBRE LAS AUTORAS
ABOUT THE AUTHORS
Laura Malosetti Costa es Doctora en Historia Laura Malosetti Costa has a doctorate degree
del Arte (UBA) e Investigadora Principal del in Art History from the Universidad de Buenos
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas Aires (UBA). She is a chief researcher at the
y Técnicas (Conicet). Directora de la Maestría en Consejo Nacional de Investigaciones Científicas
Historia del Arte Argentino y Latinoamericano en y Técnicas (Conicet). She directs the master’s
el Instituto de Altos Estudios Sociales (IDAES) de program in Argentine and Latin American Art
la Universidad Nacional de San Martín (UNSAM). History at the Instituto de Altos Estudios Sociales
Autora de varios libros y artículos sobre arte (IDAES) of the Universidad Nacional de San
argentino y latinoamericano, entre ellos: Los Martín (UNSAM). Her books and articles on
primeros modernos. Arte y sociedad en Buenos Argentine and Latin American art include: Los
Aires a fines del siglo XIX (FCE, 2001, 2003, 2007); primeros modernos. Arte y sociedad en Buenos
Collivadino (El Ateneo, 2006); Cuadros de viaje Aires a fines del siglo XIX (FCE, 2001, 2003, 2007);
(FCE, 2008). Coeditora de Arte de posguerra. Collivadino (El Ateneo, 2006), and Cuadros de
Jorge Romero Brest y la revista Ver y Estimar viaje (FCE, 2008). She is the co-editor of Arte de
(Paidós, 2005); Impresiones porteñas. Imagen posguerra. Jorge Romero Brest y la revista Ver y
y palabra en la historia cultural de Buenos Aires Estimar (Paidós, 2005), Impresiones porteñas.
(Edhasa, 2009); Atrapados por la imagen. Arte y Imagen y palabra en la historia cultural de Buenos
política en la cultura impresa argentina (Edhasa, Aires (Edhasa, 2009), and Atrapados por la ima-
2013). Curadora de Primeros modernos en Buenos gen. Arte y política en la cultura impresa argentina
Aires (MNBA, 2007); Pampa. Ciudad y Suburbio (Edhasa, 2013). She has curated the following
(Fundación OSDE, 2007); Norte en el Sur. El exhibitions: Primeros modernos en Buenos Aires
legado de Joaquín Torres-García (Muntref, 2011); (Museo Nacional de Bellas Artes, 2007), Pampa.
Collivadino, Buenos Aires en construcción (MNBA, Ciudad y Suburbio (Fundación OSDE, 2007),
2013); Yo, nosotros, el arte (Fundación OSDE, Norte en el Sur. El legado de Joaquín Torres-García
2014). Cocuradora de Mujeres: 1810-2010 (Casa (Muntref, 2011), Collivadino, Buenos Aires en
del Bicentenario, 2010); Entresiglos. El impul- construcción (Museo Nacional de Bellas Artes,
so cosmopolita en Rosario (Museo Castagnino, 2013), and Yo, nosotros, el arte (Fundación OSDE,
2012), entre otras. Investigadora visitante en 2014). The exhibitions she has co-curated include
las Universidades de Leeds y de East Anglia Mujeres: 1810-2010 (Casa del Bicentenario, 2010)
(Reino Unido), de la École des Hautes Études en and Entresiglos. El impulso cosmopolita en Rosario
Sciences Sociales y del Institut Nationale d’Histoi- (Museo Castagnino, 2012). She has been a visiting
re de l’Art (París). Profesora visitante de la Freie researcher at the University of Leeds and the
Universität de Berlín, Université de Paris Creteuil, University of East Anglia (the United Kingdom),
Universidad Autónoma de México, Universidad de and at the École des Hautes Études en Sciences
la República (Uruguay), entre otras. Sociales and the Institut Nationale d’Histoire de
l’Art (Paris). She has been a visiting professor
at the Freie Universität in Berlin, the Université
de Paris Creteuil, the Universidad Autónoma
de México, the Universidad de la República
(Uruguay), and other educational institutions.
SOBRE LAS AUTORAS ABOUT THE AUTHORS 201

Silvia Dolinko es Doctora en Historia del Arte Silvia Dolinko has a doctorate degree in
(UBA) e investigadora del Consejo Nacional de Art History from the Universidad de Buenos
Investigaciones Científicas y Técnicas (Conicet). Aires (UBA). She is a researcher at the Consejo
Profesora de Arte argentino y americano del siglo Nacional de Investigaciones Científicas y
XX en la Maestría en Historia del Arte Argentino Técnicas (Conicet). She is a professor of 20th-cen-
y Latinoamericano del Instituto de Altos Estudios tury Argentine and American art in the master’s
Sociales (IDAES) de la Universidad Nacional program in Argentine and Latin American Art
de San Martín y docente de Metodología de la History at the Instituto de Altos Estudios Sociales
Investigación en la carrera de Artes de la Facultad (IDAES) of the Universidad Nacional de San
de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Martín (UNSAM). She teaches research method-
Aires. Autora de Arte plural. El grabado entre la ology in the Arts Program at the Universidad de
tradición y la experimentación 1955-1973 (Edhasa, Buenos Aires School of Philosophy and Literature.
2012); Luis Seoane. Xilografías (Santiago de Chile, Her books include Arte plural. El grabado entre la
Centro Cultural de España, 2006); “Arte para to- tradición y la experimentación 1955-1973 (Edhasa,
dos”. La difusión del grabado como estrategia para 2012), Luis Seoane. Xilografías (Santiago, Chile,
la popularización del arte (Fundación Espigas, Centro Cultural de España, 2006), “Arte para to-
2003), entre otros libros. Coeditora de Travesías dos”. La difusión del grabado como estrategia para
de la imagen. Historias de las artes visuales en la popularización del arte (Fundación Espigas,
la Argentina (CAIA-Eduntref, dos volúmenes, 2003). She is the co-editor of Travesías de la ima-
2011-2012); Palabra de artista. Escritos sobre arte gen. Historias de las artes visuales en la Argentina
argentino, 1961-1981 (Fundación Espigas-Fondo (CAIA-Eduntref, two volumes, 2011-2012), Palabra
Nacional de las Artes, 2010) y de la revista Blanco de artista. Escritos sobre arte argentino, 1961-1981
sobre blanco. Miradas y lecturas sobre artes (Fundación Espigas-Fondo Nacional de las Artes,
visuales. Curadora de Impreso en la Argentina. 2010), and the magazine Blanco sobre blanco.
Recorridos de la gráfica social desde la colección Miradas y lecturas sobre artes visuales. She has
Castagnino+macro, a 50 años del Gran Premio en curated the following exhibitions: Impreso en la
Grabado a Antonio Berni en la Bienal de Venecia Argentina. Recorridos de la gráfica social desde la
(Museo Castagnino, Rosario, 2012); Cooperativa colección Castagnino+macro, a 50 años del Gran
gráfica (Casa de la Cultura-Fondo Nacional de las Premio en Grabado a Antonio Berni en la Bienal
Artes, 2013) entre otras. Obtuvo en 2002 el Primer de Venecia (Museo Castagnino, Rosario, 2012),
Premio en el “Sexto Premio Fundación Telefónica Cooperativa gráfica (Casa de la Cultura-Fondo
en Historia de las Artes Plásticas”. Nacional de las Artes, 2013), and others. In 2002,
she was awarded first prize at the “Sexto Premio
Fundación Telefónica en Historia de las Artes
Plásticas.”
LISTA DE OBRAS
LA PROTESTA Claridad, n. 205, 26 de abril de 1930.
Anónimo Col. Baur.

Buenos Aires. Defensa del Parque de Artillería por los Claridad, n. 252, 27 de agosto de 1932.
revolucionarios el día 27 de julio de 1890, 1890. Col. Baur.
Litografía, 30,5 x 48 cm.
Col. MUDI.
Claridad, n. 300, abril de 1936.
Tapa: Guillermo Facio Hebequer, La Internacional.
Heroica defensa del Parque de Artillería por los Col. Baur.
revolucionarios el día 28 de julio, 1890.
El Sol, 1903.
Litografía, 31 x 47 cm.
Col. MUDI.
Portada: Augusto Ballerini, La Bolsa.
Col. CeDInCI.
Anónimo [FORA]
Fray Mocho, 1 de mayo de 1920.
Sin título [Ladrilleros], 1946. Col. Baur.
Estarcido, 63 x 48 cm.
Col. Rabendo. Izquierda, año 1, n. 2, noviembre de 1934.
Tapa: Diego Rivera, La Primera Internacional.
Adolfo Bellocq Col. CeDInCI.
Mala sed, 1930.
Aguafuerte, 51,5 x 36,5 cm. La Protesta, 1 de mayo de 1924.
Col. Rabendo.
Col. Museo Sívori.

Demócrito II (José María Cao) La Protesta, n. 270, 15 de septiembre de 1927.


Col. Baur
Don Quijote, año VIII, n. 10, 25 de octubre de 1891.
Dibujo litografiado en blanco y negro, 46 x 70 cm. La Protesta, n. 292, 20 de septiembre de 1928.
Col. MUDI. Col. Baur.

Don Quijote, año VIII, n. 16, 6 de diciembre de 1891. Martín Fierro, 1904, n. 14.
Dibujo litografiado en blanco y negro, 46 x 70 cm. Tapa: Alfonso Bosco, La Huelga.
Col. MUDI. Col. CeDInCI.

Guillermo Facio Hebequer Martín Fierro, 1904.


Tu historia, compañero, 1933. Tapa: Martín Malharro, Inmigrantes (facsímil).
Doce litografías y portada. Col. Malosetti.
Col. Baur.
Nervio, n. 38, mayo de 1935.
La Internacional, ca. 1934-1935. Tapa: Demetrio Urruchúa.
Litografía, 26,5 x 20 cm. Col. CeDInCI.
Col. Museo Sívori.

Abraham Vigo LA GUERRA


Oradora femenina, 1920. Pompeyo Audivert
Aguafuerte, 22,5 x 19,3 cm. Boicot, 1936.
Col. Museo Castagnino+macro. Linoleografía, 12,5 x 10 cm.
Col. Rabendo.
El agitador, 1933
Aguafuerte, 22,7 x 22,1 cm. Sin título [Unidad], 1937.
Col. Museo Castagnino+macro. Xilografía, 89 x 62,5 cm.
Col. Mamba.
La huelga, 1935.
Aguafuerte, 29 x 22 cm. 1er. Congreso antiracista, 1938.
Col. Museo Castagnino+macro. Linoleografía, 18 x 10 cm.
Col. Rabendo.
Tribuna proletaria, 1937.
Aguafuerte, 34,8 x 21,5 cm. Antonio Berni
Col. Museo Castagnino+macro. Abajo la guerra, ca. 1935.
Reunión, 1957. Aguafuerte, 39,5 x 49,5 cm.
Col. Federico Fischbag.
Óleo sobre tela, 76 x 62 cm.
Col. Museo Sívori. Alfredo Bigatti
Publicaciones Los abanderados, 1936.
Actualidad, año 4, n. 1, mayo de 1935. Bronce, altura 60 cm.
Fundación Forner Bigatti.
Col. Baur.

Actualidad, año II, n. 1, julio de 1933.


Tapa: David Alfaro Siqueiros, Mitín obrero.
Col. CeDInCI.
LA PROTESTA PROTEST 204

Gustavo Cochet La rebelión, serie “Contraluz”, 1952.


Mis caprichos como los de Callot y Goya, serie “Caprichos”, Xilografía, 16 x 12 cm.
1936-1938. Col. Rabendo.

Aguafuerte y aguatinta, 19,6 x 14,5 cm. Lino Enea Spilimbergo


Col. Museo Cochet.
Muerte en las Trincheras, 1941.
19 julio 1936, serie “Caprichos”, 1936. Monocopia, 50 x 35 cm.
Aguafuerte y aguatinta, 14,6 x 19,7 cm. Col. particular.
Col. Museo Cochet.
Demetrio Urruchúa
El más cobarde y horrendo de los crímenes, serie Combatiente, 1938.
“Caprichos”, 1937. Monocopia color, 65 x 50 cm.
Aguafuerte y aguatinta, 19,5 x 14,6 cm. Col. Jozami
Col. Museo Cochet.
Abraham Vigo
Guillermo Facio Hebequer Nazifascismo, 1945.
Hambre y guerra, ca. 1932. Aguafuerte, 31,9 x 23,8 cm.
Litografía, 49 x 55,5 cm. Col. Museo Castagnino+macro.
Col. Museo Sívori.
Publicaciones
Raquel Forner Cayetano Córdova Iturburu, España bajo el comando del
La victoria, 1939. pueblo, Buenos Aires, Ediciones Foare-Acento, 1938.
Óleo sobre tela, 140 x 103 cm. Ilustración de tapa de Pedro Olmos.
Fundación Forner Bigatti. Col. Baur.

Leónidas Gambartes Raúl González Tuñón, La Rosa Blindada. Homenaje a la


Circo, 1940. insurrección de Asturias y otros poemas revolucionarios,
Témpera sobre papel y collage, 44 x 30 cm. Buenos Aries, Imprenta Gráfica Bonaerense, 1936.
Col. Familia Gambartes. Xilografía de tapa de Juan Carlos Castagnino.
Col. Baur.
Clement Moreau
Transporte de prisioneros, 1936. Eugenio Navas, Federico García Lorca. “El crimen fue en
Linoleografía, 13,5 x 9,3 cm. Granada”, Buenos Aires, Teatro del Pueblo, 1943.
Col. Museo Castagnino+macro. Col. Baur.

Revolución alemana de 1918, 1936. La Protesta, a. XLIII, n. 7892, mayo de 1940, 42,5 x 30 cm.
Linoleografía, 19,8 x 13,5 cm. Col. Rabendo.
Col. Museo Castagnino+macro.
La Vanguardia, 1 de mayo 1945, 43 x 29 cm.
Mitín obrero, 1936. Tapa: ilustración de Tristán [José Antonio Ginzo].
Linoleografía, 13,3 x 9 cm. Col. Rabendo.
Col. Museo Castagnino+macro.
Nueva Gaceta. Revista de la Agrupación de intelectuales,
Sin título, [soldados], ca. 1942. artistas, periodistas y escritores, n. 5, 1º quincena de julio
Xilografía, 21 x 17,5 cm. de 1941.
Col. Rabendo. Tapa: Antonio Berni, Medianoche en el mundo.
Col. Fundación Espigas.
María Catalina Otero Lamas
Asilados, 1933. Nueva Gaceta, n. 7, 1ª quincena de agosto de 1941.
Litografía, 45,2 x 34,4 cm. Tapa: Raquel Forner, Destinos.
Col. Museo Castagnino+macro. Col. Fundación Espigas.

Guillermo y Godofredo Paino Nueva Gaceta, n. 9, octubre de 1941.


La antorcha, ca. 1935. Tapa: Leónidas Gambartes, Circo.
Talla en madera, 62,5 x 20,5 x 22,5 cm. Col. Fundación Espigas.
Col. Museo Castagnino+macro.
Luis Seoane, Trece estampas de la traición, 1937.
Víctor Rebuffo Col. Museo de la Emigración Gallega en la Argentina.

Brigada Internacional, 1952. Unidad, año II, n. 2, septiembre de 1937.


Xilografía, 22,5 x 29 cm. Tapa: Luis Seoane, Falangismo, 32 x 23,5 cm.
Col. Rabendo. Col. CeDInCI.

La rebelión, serie “Contraluz”, 1952.


Xilografía, 17 x 11,5 cm.
Col. Rabendo.
LISTA DE OBRAS 205

LA REVOLUCION La Plata. Operativo conjunto, serie “Diagramas de batallas”,


Carlos Alonso 1972.
Lección de Anatomía Nº 2, 1970. Tinta negra y color sobre papel, 27 x 35,5 cm.
Acrílico sobre tela, 130 x 180 cm. Col. de la artista.
Col. del artista.
Luchemos, serie “Diagramas de batallas”, 1972.
Un triunfo para la democraCIA, 1970. Tinta negra y color sobre papel, 27 x 35,5 cm.
Litografía intervenida, 60 x 80 cm. Col. de la artista.
Col. del artista.
Libres o muertos, serie “Diagramas de batallas”, 1973.
Ricardo Carpani Tinta negra y color sobre papel, 37 x 28 cm.
Lucha, 1960. Col. de la artista.

Óleo sobre tela, 118 x 200 cm. Juan Pablo Renzi


Col. Doris Carpani.
Instrumentos para estrellar, 1988.
El peronismo será revolucionario o no será nada, s/f. Esmalte y óleo sobre tela, 240 x 200 cm.
Impresión offset. Col. privada, Buenos Aires.
Col. Doris Carpani.
Juan Carlos Romero
Trelew, 1973. Homenaje a Bellocq 1943-1973. En homenaje a los caídos el
Impresión offset. 25/5/73 en la lucha por la liberación, 1973.
Col. Doris Carpani. Collage fotográfico, 79,5 x 69,5 cm.
Col. Museo Castagnino+macro.
Juan Carlos Castagnino
Sudario, 1969. Hasta la victoria siempre, 1968-1985.
Litografía, 57 x 73 cm. Impresión offset, 31 x 37,8 cm.
Col. Rabendo. Col. del artista.

Diana Dowek Mabel Rubli


Malvenido Rockefeller, 1967. Sin título, “Serie de los guerrilleros”, 1966.
Pintura acrílica y fotografía sobre tela, 70 x 100 cm. Xilografía, 47,3 x 32 cm.
Col. de la artista. Col. Mamba.

Noemí Escandell Alfredo Saavedra


Y otra mano se tienda…, Serie “Handing works-from hand Después del Cordobazo en Argentina nunca nada será igual,
to hand”, 1968-2014. 1971-2014.
Impresiones offset, 80 x 56 cm. Afiche ploteado sobre papel, 70 x 50 cm.
Col. del artista.
Nicolás García Uriburu
Latinoamérica: reservas naturales del futuro, unida o Antonio Seguí
sometida, 1973. Los Generales, 1963.
Serigrafía, 76,5 x 56,5 cm. Litografía acuarelada, 56,5 x 69,4 cm.
Col. Museo Castagnino+macro. Col. Mamba.

María José Herrera y Mariana Marchesi Dar a pensar, 1971.


Tucumán Arde, 1999. Fotolitografía color, 54 x 67,7 cm.
Col. Mamba.
Video.
Roberto Jacoby Luis Seoane
Antiafiche, 1969-2011. La represión I, 1965.
Serigrafía, 32 x 22 cm. Xilografía, 47 x 60 cm.
Col. Mamba.
Col. particular.
La represión II, 1965.
Leandro Katz
Xilografía, 46,8 x 60 cm.
El día que me quieras, 1997. Col. Mamba.
Video.
La represión III, 1965.
Margarita Paksa
Xilografía, 47 x 50 cm.
Es Justicia. Toma de La Calera, serie “Diagramas de Col. Mamba.
batallas”, 1970.
Tinta negra y color sobre papel, 27,5 x 36,5 cm. La represión IV, 1965.
Col. de la artista. Xilografía, 47 x 50 cm.
Col. Mamba.

Homúnculo de lengua viperina II, 1967.


Xilografía, 79 x 60 cm.
Col. Mamba.
LA PROTESTA PROTEST 206

Fernando Solanas y Octavio Getino Grupo Escombros


La hora de los hornos, 1968 (fragmento de película). Ay, Patria mía!, 1990.
Offset, 109 x 74 cm.
Edgardo Antonio Vigo Col. Juan Carlos Romero.
Hexágono 71 (selección), 1971-1974.
Impresión offset, collage, medidas varias. Luis Felipe Noé
Col. Centro de Arte Experimental Vigo. Aquí no pasó nada, 1996.
Acrílico sobre tela. 190 x 330 cm.
Horacio Zabala Col. del artista.
Forma y función, 1972.
Botellas de vidrio, líquidos, flor, texto sobre papel, Hugo Vidal
60 x 20 x 50 cm. Botella de mensaje, 2007-2014, work in progress.
Col. del artista. Intervención sellado sobre botellas de vino.
Afiches Edgardo Antonio Vigo
Homenaje al Vietnam, 1966. Tríptico (poema visual). A las madres de Plaza de Mayo,
45 x 65 cm. 1996-1997.
Col. Rabendo. Instalación con cajas de cartón, tela, soga, cartulina
La hora de los hornos, 1968. plegada, cartela con impresión digital, 40 x 40 x 40 cm
108 x 73,5 cm. cada caja.
Col. Rabendo. Col. Centro de Arte Experimental Vigo.

Trelew, la patria fusilada, 1973.


74 x 109 cm. LA CALLE
Col. CeDInCI. Hugo Aveta
Ritmos primarios. La subversión del alma, 2014.
Video, duración: 8 min 40 s, música: Alfredo Zamora.
LA DENUNCIA
Silueta de embarazada, 1983. Tomás Espina
Tinta sobre papel, 190 x 71 cm. La retirada, serie “Medios”, 2014.
Col. CeDInCI. Pólvora sobre papel, 246 x 386 cm.
Silueta de Horacio Aguilera 4-1-79, déc. 80. Grupo Etcétera
Tinta sobre papel, 199 x 75 cm. Gente armada, 2004-2014.
Col. CeDInCI. Instalación, medidas variables.
Boicot al Mundial, 1978. Manifiesto de la Internacional Errorista.
Serigrafía, 70 x 62,5 cm. Impresión offset.
Col. CeDInCI.
Grupo de Arte Callejero
C.A.Pa.Ta.Co Carteles de la memoria (selección), 2003-2014.
No al indulto, 1990. Ploteado sobre madera, medidas variables.
Serigrafía, 60 x 40 cm.
Col. Juan Carlos Romero. Iconoclasistas
El arbolazo. Una genealogía de las revueltas populares en la
Juan Carlos Distéfano
Argentina, 2009.
Figura acostada o Procedimiento, 1972.
Poliéster reforzado y esmalte epóxico, 36,5 x 26,5 x 80 cm. Magdalena Jitrik
Col. particular. Mártires de Chicago. Ensayo de un Museo Libertario, 2002.
GAS-TAR Pintura e impresiones serigráficas, medidas variables.
Col. de la artista.
¡Nada con Pinochet!, 1984.
Serigrafía, 76 x 52,6 cm. Lo que pasa en la filosofía, 2001.
Col. Juan Carlos Romero. Tinta china sobre papel, 15 x 21 cm.
Col. de la artista.
No a la amnistía, 1984.
Serigrafía, 60 x 77,5 cm. Jorge Pérez
Col. Juan Carlos Romero. Sin pan y sin trabajo, 2001.
Carlos Gorriarena Xilografía, 65 x 95 cm.
Col. Malosetti.
El gusto de los americanos bis. El arbusto de la represión,
2005. Graciela Sacco
Acrílico sobre tela, 180 x 140 cm. Entre blanco y negro, serie “ Tensión admisible”, 2011.
Col. particular. Video-instalación.
LISTA DE OBRAS 207

Taller Popular de Serigrafía Los rehenes, 1974.


Sin título, 2002-2007. Técnica mixta, 35,5 x 26,5 cm.
Serigrafías sobre papel sobre tela, medidas variables. Col. privada, Buenos Aires, Argentina.
Col. TPS/Mariela Scafati.
Vacaciones, 1974.
Técnica mixta, 28,5 x 20,5 cm.
ARTISTAS DESTACADOS Col. privada, Buenos Aires, Argentina.

Antonio Berni
Grupo de gente con paloma, 1951 León Ferrari
Temple sobre tela, 200 x 300 cm. La civilización occidental y cristiana, 1965.
Gentileza Galería Palatina.
Poliéster, madera y cartón, 200 x 120 x 60 cm.
Los emigrantes, 1956. Col. Fundación Augusto y León Ferrari.

Óleo sobre tela, 300 x 198,8 cm. Nosotros no sabíamos, 1976-2014.


Col. particular, gentileza Galería Sur, Uruguay.
Fotomontaje e impresión digital, 82 impresos de
Don Juan amigo de Ramona, 1963. 42 x 29,7 cm. cada uno.
Xilocollage, 79 x 57 cm.
Col. Helft.
Nunca Más, 1995-2014.
Fotomontaje e impresión digital, 46 impresos de
El amigo espiritual de Ramona, 1963. 42 x 29,5 cm. cada uno.
Xilocollage, 78,5 x 55,5 cm.
Col. Helft.
Carlos Alonso
El coronel amigo de Ramona, 1963. Carne congelada, 1972.
Xilocollage, 79,5 x 55,5 cm. Acrílico sobre tela, 150 x 150 cm.
Col. Helft. Col. del artista.

Ramona costurera, 1963. Carne de primera, 1972.


Xilocollage, 140,5 x 54,5 cm. Acrílico sobre tela, 150 x 150 cm.
Col. Helft. Col. privada.

Ramona obrera, 1963. Carne fresca, 1972.


Xilocollage, 143 x 54,5 cm. Acrílico sobre tela, 150 x 150 cm.
Col. Helft. Col. del artista.

Ramona vive su vida, 1963. Carne de primera nº 2, 1977-1979.


Xilocollage, 138 x 55 cm. Acrílico y óleo sobre tela, 150 x 300 cm.
Col. Helft. Col. privada.

El marino amigo de Ramona, 1963. Hay que comer, 1972.


Xilocollage, 83 x 55 cm. Tinta sobre papel, 70 x 100 cm.
Col. privada, Buenos Aires. Col. del artista.

Ramona y el viejo, 1963. Carne de exposición, 1972.


Xilocollage, 140,5 x 55 cm. Tinta sobre papel, 70 x 100 cm.
Col. Helft. Col. del artista.

El deseo, 1972. Casi dios, 1975.


Técnica mixta, 32,3 x 47 cm. Técnica mixta sobre papel, 66 x 103 cm.
Col. privada, Buenos Aires, Argentina. Col. del artista.

Tragedia del 3º mundo, 1972. Hay que comer, 1977.


Técnica mixta, 34 x 51,7 cm. Técnica mixta sobre papel, 70 x 100 cm.
Col. privada, Buenos Aires, Argentina. Col. del artista.

Cámara de torturas, 1973.


Técnica mixta, 28,8 x 30,8 cm. Juan Carlos Romero
Col. privada, Buenos Aires, Argentina. Violencia, 1973-2014.
El dolor de los soldados, 1973. Offset, 70 x 100 cm.
Técnica mixta, 35 x 51cm. Terror, 2007-2014.
Col. privada, Buenos Aires, Argentina.
Offset, 70 x 100 cm.
Los conquistadores, 1974.
Técnica mixta, 45 x 50 cm.
Col. privada, Buenos Aires, Argentina.
LIST OF WORKS
PROTEST Publications
Anonymous Actualidad, Year 4, No. 1, May 1935.
Buenos Aires. Defensa del Parque de Artillería por los Baur Collection.

revolucionarios el día 27 de julio de 1890 [Buenos Aires. Actualidad, Year II, No. 1, July 1933
Defense of Parque de Artillería by the Revolutionaries on Cover: David Alfaro Siqueiros, Mitin obrero [Workers’
July 27, 1890], ca. 1890. Meeting].
Lithograph, 30.5 x 48 cm. CeDInCI Collection.
MUDI Collection.
Claridad, No. 205, April 26, 1930.
Heroica defensa del Parque de Artillería por los Baur Collection.
revolucionarios el día 28 de Julio de 1890 [Heroic Defense
Claridad, No. 252, August 27, 1932.
of Parque de Artillería by the Revolutionaries on July 28, Baur Collection.
1890], ca. 1890.
Lithograph, 31 x 47 cm. Claridad, No. 300, April 1936.
MUDI Collection. Cover: Guillermo Facio Hebequer, La Internacional [The
International].
Anonymous [FORA] Baur Collection.
Untitled [brickmakers], 1946.
Stencil, 63 x 48 cm. El Sol, 1903.
Rabendo Collection. Cover: Augusto Ballerini, La Bolsa [Stock Market].
CeDInCI Collection.
Adolfo Bellocq
Mala sed [Evil Thirst], 1929. Fray Mocho, May 1, 1920.
Baur Collection.
Etching, 36.5 x 51.5 cm.
Museo Sívori Collection. Izquierda, Year 1, No. 2, November 1934.
CeDInCI Collection.
Demócrito II (José María Cao)
Don Quijote, Year VIII, No. 10, October 25, 1891. La Protesta, May 1, 1924, 39 x 29 cm.
Lithographed drawing in black and white, 46 x 70 cm. Rabendo Collection.
MUDI Collection.
La Protesta, No. 270, September 15, 1927.
Don Quijote, Year VIII, No. 16, December 6, 1891. Baur Collection.

Lithographed drawing in black and white, 46 x 70 cm. La Protesta, No. 292, September 20, 1928.
MUDI Collection. Baur Collection.

Guillermo Facio Hebequer Martín Fierro, No. 14, 1904.


Tu historia, compañero [Your History, Comrade], 1933. Cover: Alfonso Bosco, La Huelga [The Strike].
Twelve lithographs and cover. CeDInCI Collection.
Baur Collection.
Martín Fierro, 1904.
La Internacional [The International], ca. 1934-1935. Cover: Martín Malharro, Inmigrantes [Immigrants]
Lithograph, 20 x 26.5 cm. (facsimile).
Museo Sívori Collection. Malosetti Collection.

Abraham Vigo Nervio, No. 38, May 1935.


Oradora femenina [Female Orator], 1920. Cover: Demetrio Urruchúa.
Etching, 22.5 x 19.3 cm. CeDInCI Collection.
Museo Castagnino+macro Collection.

El agitador [The Agitator], 1933. WAR


Etching, 22.7 x 22.1 cm. Pompeyo Audivert
Museo Castagnino+macro Collection.
Boicot [Boycott], 1936.
La huelga [The Strike], 1935. Linoleograph, 12.5 x 10 cm.
Etching, 29 x 22 cm. Rabendo Collection.
Museo Castagnino+macro Collection.
Untitled [Unidad] [Unity], 1937.
Tribuna proletaria [Proletarian Tribune], 1937. Woodcut, 89 x 62.5 cm.
Etching, 34.8 x 21.5 cm. Mamba Collection.
Museo Castagnino+macro Collection.
1er. Congreso antiracista [First Anti-Racist Convention], 1938.
Reunión [Gathering], no date. Linoleograph 18 x 10 cm.
Oil on canvas, 62 x 76 cm. Rabendo Collection.
Museo Sívori Collection.
LA PROTESTA PROTEST 210

Antonio Berni Víctor Rebuffo


Abajo la guerra [Down with War], ca. 1935. Brigada Internacional [International Brigade], 1952.
Etching, 39.5 x 49.5 cm. Woodcut, 22.5 x 29 cm.
Federico Fischbag Collection. Rabendo Collection.

Alfredo Bigatti La rebelión [The Uprising], from the “Contraluz”


Los abanderados [The Flag Bearers], 1936. [Backlight] series, 1952.
Bronze, 60 cm high. Woodcut, 17 x 11.5 cm.
Fundación Forner Bigatti. Rabendo Collection.

Gustavo Cochet La rebelión [The Uprising], from the “Contraluz”


Mis caprichos como los de Callot y Goya [My Whims like [Backlight] series, 1952.
Callot’s and Goya’s], from the “Caprichos” [Whims] series, Woodcut, 16 x 12 cm.
1936-1938. Rabendo Collection.
Etching and aquatint, 19.6 x 14.5 cm. Lino Enea Spilimbergo
Museo Cochet Collection.
Muerte en las Trincheras [Death in the Trenches], 1941.
El más cobarde y horrendo de los crímenes [The Most Monotype, 50 x 35 cm.
Cowardly and Dreadful of Crimes], from the “Caprichos” Private collection.

[Whims] series, 1937. Demetrio Urruchúa


Etching and aquatint, 19.5 x 14.6 cm. Combatiente [Fighter], 1938.
Museo Cochet Collection.
Color monotype, 65 x 50 cm.
Guillermo Facio Hebequer Jozami Collection.

Hambre y guerra [Starvation and War], ca. 1932. Abraham Vigo


Lithograph, 55.5 x 49 cm. Nazifascismo [Nazifascism], 1945.
Museo Sívori Collection.
Etching, 31.9 x 23.8 cm.
Raquel Forner Museo Castagnino+macro Collection.

La victoria [Victory], 1939. Publications


Oil on canvas, 140 x 103 cm. Cayetano Córdova Iturburu, España bajo el comando del
Fundación Forner Bigatti.
pueblo, Buenos Aires, Ediciones Foare-Acento, 1938.
Leónidas Gambartes Cover illustration: Pedro Olmos.
Circo [Circus], 1940. Baur Collection.

Tempera on paper and collage, 44 x 30 cm. Raúl González Tuñón, La Rosa Blindada. Homenaje a la
Gambartes Family Collection.
insurrección de Asturias y otros poemas revolucionarios,
Clement Moreau Buenos Aries, Imprenta Gráfica Bonaerense, 1936.
Transporte de prisioneros [Transport of Prisoners], 1936. Woodcut on cover: Juan Carlos Castagnino.
Linoleograph, 13.5 x 9.3 cm. Baur Collection.
Museo Castagnino+macro Collection.
Eugenio Navas, Federico García Lorca. “El crimen fue en
Revolución alemana de 1918 [German Revolution of 1918], Granada”, Buenos Aires, Teatro del Pueblo, 1943.
1936. Baur Collection.

Linoleograph, 19.8 x 13.5 cm. La Protesta, Year. XLIII, No. 7892, May 1940, 42.5 x 30 cm.
Museo Castagnino+macro Collection. Rabendo Collection.

Mitín obrero [Workers’ Meeting], 1936. La Vanguardia, May 1, 1945, 43 x 29 cm.


Linoleograph, 13.3 x 9 cm. Cover: illustration by Tristán [José Antonio Ginzo].
Museo Castagnino+macro Collection. Rabendo Collection.

Untitled [Soldiers], ca. 1942. Nueva Gaceta. Revista de la Agrupación de intelectuales,


Woodcut, 21 x 17.5 cm. artistas, periodistas y escritores, No. 5, first fortnight of
Rabendo Collection.
July 1941. Cover: Antonio Berni, Medianoche en el mundo
María Catalina Otero Lamas [Midnight in the World].
Asilados [Refugees], 1933. Fundación Espigas Collection.

Lithograph, 45.2 x 34.4 cm. Nueva Gaceta, No. 7, first fortnight of August, 1941. Cover:
Museo Castagnino+macro Collection.
Raquel Forner, Destinos [Fates].
Guillermo and Godofredo Paino Fundación Espigas Collection.

La antorcha [The Torch], ca. 1935. Nueva Gaceta, No. 9, October 1941. Cover: Leónidas
Wood carving, 62.5 x 20.5 x 22.5 cm. Gambartes, Circo [Circus].
Museo Castagnino+macro Collection. Fundación Espigas Collection.
LIST OF WORKS 211

Luis Seoane, Trece estampas de la traición [Thirteen Prints Leandro Katz


of Treason], 1937, El día que me quieras [The Day You Finally Love Me], 1997.
Museo de la Emigración Gallega en la Argentina Collection. Video.
Unidad, Year II, No. 2, September 1937. Margarita Paksa
Cover: Luis Seoane, Falangismo [Falangism], 32 x 23.5 cm. Es Justicia. Toma de La Calera [Justice is Done. Siege of
CeDInCI Collection.
La Calera], from the “Diagramas de batallas” [Layout of
Battles] series, 1970.
REVOLUTION Black and colored ink on paper, 27.5 x 36.5 cm.
Carlos Alonso The artist’s collection.

Lección de Anatomía Nº 2 [Anatomy Lesson No.2], 1970. La Plata. Operativo conjunto [La Plata. Joint Operation], from
Acrylic on canvas, 130 x 180 cm. the “Diagramas de batallas” [Layout of Battles] series, 1972.
The artist’s collection.
Black and colored ink on paper, 27 x 35.5 cm.
Un triunfo para la democraCIA [A Victory for Democracy The artist’s collection.

and the CIA], 1970. Luchemos [Struggle], from the “Diagramas de batallas”
Intervened lithograph, 60 x 80 cm. [Layout of Battles] series, 1972.
The artist’s collection.
Black and colored ink on paper, 27 x 35.5 cm.
Ricardo Carpani The artist’s collection.

Lucha [Struggle], 1960. Libres o muertos [Free or Dead], from the “Diagramas de
Oil on canvas, 118 x 200. batallas” [Layout of Battles] series, 1973.
Doris Carpani Collection.
Black and colored ink on paper, 37 x 28 cm.
¡¡Basta!! [Enough!!], 1962. The artist’s collection.

Offset print, 109 x 74.5 cm. Juan Pablo Renzi


Doris Carpani Collection.
Instrumentos para estrellar [Instruments to Bash], 1988.
El peronismo será revolucionario o no será nada [Peronism Enamel and oil on canvas, 240 x 200 cm.
Will Be Revolutionary or Not At All], no date. Private collection, Buenos Aires.

Offset print. Juan Carlos Romero


Doris Carpani Collection.
Homenaje a Bellocq 1943-1973. En homenaje a los caídos
Trelew, 1973. el 25/5/73 en la lucha por la liberación [Homage to Bellocq
Offset print. 1943-1973. In honor of those fallen on 5/25/73 in the
Doris Carpani Collection. struggle for freedom], 1973.
Juan Carlos Castagnino Photographic collage, 79.5 x 69.5 cm.
Museo Castagnino+macro Collection.
Sudario [Shroud], 1969.
Lithograph, 57 x 73 cm. Hasta la victoria siempre [Until Eternal Victory], 1968-1985.
Rabendo Collection. Offset print, 31 x 37,8 cm.
The artist’s collection.
Diana Dowek
Malvenido Rockefeller [Unwelcome Rockefeller], 1967. Mabel Rubli
Acrylic paint and photograph on canvas, 70 x 100 cm. Untitled, “Serie de los guerrilleros” [Guerrilla series],
The artist’s collection. 1966.
Noemí Escandell Woodcut, 47.3 x 32 cm.
Mamba Collection.
Y otra mano se tienda.. [Another Hand Reaches Out…],
from the “Handing Works-From Hand to Hand” series, Alfredo Saavedra
1968-2014. Después del Cordobazo en Argentina nunca nada será
Multiple copies for public distribution, 80 x 56 cm. igual [Nothing Will Be The Same In Argentina After the
Cordobazo], 1971-2014.
Nicolás García Uriburu
Plotter print on paper, 70 x 50 cm.
Latinoamérica: reservas naturales del futuro, unida o The artist’s collection.
sometida [Latin America: Natural Reserves of the Future,
United or Suppressed], 1973. Antonio Seguí
Silkscreen, 76.5 x 56.5 cm. Los Generales [The Generals], 1963.
Castagnino+macro Collection. Watercolor lithograph, 56.5 x 69.4 cm.
Mamba Collection.
María José Herrera and Mariana Marchesi
Tucumán Arde [Tucumán Burns], 1999, video. Dar a pensar [For Thought], 1971.
Roberto Jacoby, Antiafiche [Anti-poster], 1969. Color photolithograph , 54 x 67.7 cm.
Mamba Collection.
Silkscreen, 32 x 22 cm.
Private collection.
LA PROTESTA PROTEST 212

Luis Seoane Juan Carlos Distéfano


La represión I [Repression I], 1965. Figura acostada [Reclining Figure] or Procedimiento
Xilography, 47 x 60 cm. [Procedure], 1972.
Mamba Collection. Reinforced polyester and epoxy enamel, 36.5 x 26.5 x
La represión II [Repression II], 1965. 80 cm.
Private collection.
Xilography, 46.8 x 60 cm.
Mamba Collection. GAS-TAR
La represión III [Repression III], 1965. ¡Nada con Pinochet! [No Dealings with Pinochet], 1984.
Xilography, 47 x 50 cm. Silkscreen, 76 x 52.6 cm.
Mamba Collection. Juan Carlos Romero Collection.

La represión IV [Repression IV], 1965. No a la amnistía [No to the Amnesty], 1984.


Xilography, 47 x 50 cm. Silkscreen, 60 x 77.5 cm.
Mamba Collection. Juan Carlos Romero Collection.

Homúnculo de lengua viperina II [Homunculus of the Carlos Gorriarena


Wicked Tongue], 1967. El gusto de los americanos bis. El arbusto de la represión
Xilography, 79 x 60 cm. [The Taste of the Americans Bis. The Hedge of Repression],
Mamba Collection. 2005.
Acrylic on canvas, 180 x 140 cm.
Fernando Solanas and Octavio Getino Private collection.
La hora de los hornos [The Hour of the Furnaces], 1968
(excerpt from the film). Grupo Escombros
Ay, Patria mía! [Oh My Country!], 1990.
Edgardo Antonio Vigo Offset print, 109 x 74 cm.
Hexágono 71 [Hexagon 71], selection, 1971-1974. Juan Carlos Romero Collection.
Offset print, collage, dimensions variable.
Centro de Arte Experimental Vigo Collection. Luis Felipe Noé
Aquí no pasó nada [Nothing Happened Here], 1996.
Horacio Zabala Acrylic on canvas. 190 x 330 cm.
Forma y función [Form and Function], 1972. The artist’s collection.
Glass bottles, liquids, flower, text on paper, 60 x 20 x 50 cm.
The artist’s collection. Hugo Vidal
Botella de mensaje [Bottle of Message], 2007-2014, work in
Posters progress.
Homenaje al Vietnam [Homage to Vietnam], 1966. Stamp intervention on wine bottles.
45 x 65 cm.
Rabendo Collection. Edgardo Antonio Vigo
Tríptico (poema visual). A las madres de Plaza de Mayo
La hora de los hornos [The Hour of the Furnaces], 1968.
[Triptych (Visual Poem). To the Madres de Plaza de Mayo],
108 x 73.5 cm.
Rabendo Collection. 1996-1997.
Installation with cardboard boxes, canvas, rope, folded
Trelew, la patria fusilada [Trelew. The Motherland Shot posterboard, card with digital print, 40 x 40 x 40 cm each
Down], 1973. box.
74 x 109 cm. Centro de Arte Experimental Vigo Collection.
CeDInCI Collection.

THE STREET
CONDEMNATION Hugo Aveta
Silhouette of a pregnant woman, 1983. Ritmos primarios. La subversión del alma [Primary
Ink on paper. 190 x 71 cm. Rhythms. The Subversion of the Soul], 2014.
CeDInCI Collection.
Video, duration: 8’ 40’’. Music: Alfredo Zamora.
Silhouette of Horacio Aguilera 1-4-79, ‘80s.
Tomás Espina
Ink on paper. 199 x 75 cm.
CeDInCI Collection. La retirada [The Retreat], from the “Medios” [Media]
series, 2014.
C.A.Pa.Ta.Co Gunpowder on paper, 246 x 386 cm.
No al indulto [No Pardon], 1990.
Silkscreen, 60 x 40 cm. Grupo Etcétera
Juan Carlos Romero Collection. Gente armada [Armed People], 2004-2014.
Installation, dimensions variable, Internacional Errorista
Manifesto, offset print.
LIST OF WORKS 213

Grupo de Arte Callejero Ramona obrera [Ramona Worker], 1963.


Carteles de la memoria [Posters of Memory] (selection), Woodcut-collage, 143 x 54.5 cm.
2003-2014. Helft Collection.

Plotter print on wood, dimensions variable. Ramona vive su vida [Ramona Lives Her Life], 1963.
Iconoclasistas Woodcut-collage, 138 x 55 cm.
Helft Collection.
El arbolazo. Una genealogía de las revueltas populares en
la Argentina [The Large Tree. A Genealogy of Popular El marino amigo de Ramona [Ramona’s Sailor Friend], 1963.
Uprisings in Argentina], 2009. Woodcut-collage, 83 x 55 cm.
Private collection, Buenos Aires.
Magdalena Jitrik
Mártires de Chicago. Ensayo de un Museo Libertario [The Ramona y el Viejo [Ramona and the Old Man], 1963.
Chicago Martyrs. Essay on a Libertarian Museum], 2002. Woodcut-collage, 140.5 x 55 cm.
Helft Collection.
Paintings and silkscreens, dimensions variable.
The artist’s collection. El deseo [Desire], 1972.
Lo que pasa en la filosofía [What’s Happening in Mixed media, 32.3 x 47 cm.
Private collection, Buenos Aires, Argentina.
Philosophy], 2001.
Indian ink on paper, 15 x 21 cm. Tragedia del 3º mundo [Third World Tragedy], 1972.
The artist’s collection. Mixed media, 34 x 51.7 cm.
Private collection, Buenos Aires, Argentina.
Jorge Pérez
Sin pan y sin trabajo [Without Bread or Work], 2001. Cámara de torturas [Torture Chamber], 1973.
Woodcut, 65 x 95 cm. Mixed media, 28.8 x 30.8 cm.
Malosetti Collection. Private collection, Buenos Aires, Argentina.

Graciela Sacco El dolor de los soldados [The Pain of Soldiers], 1973.


Entre blanco y negro [Between Black and White], from the Mixed media, 35 x 51 cm.
“Tensión admisible” [Permissible Tension] series, 2011. Private collection, Buenos Aires, Argentina.
Video-installation. Los conquistadores [The Conquerors], 1974.
Taller Popular de Serigrafía Mixed media, 45 x 50 cm.
Private collection, Buenos Aires, Argentina.
Untitled, 2002-2007.
Silkscreens on paper on canvas, dimensions variable. Los rehenes [The Hostages], 1974.
TPS/Mariela Scafati Collection. Mixed media, 35.5 x 26.5 cm.
Private collection, Buenos Aires, Argentina.

FEATURED ARTISTS Vacaciones [Vacation], 1974.


Antonio Berni Mixed media, 28.5 x 20.5 cm.
Grupo de gente con paloma [Group of People with Pigeon], Private collection, Buenos Aires, Argentina.
1951.
Tempera on canvas, 200 x 300 cm. León Ferrari
Courtesy of Galería Palatina.
La civilización occidental y cristiana [Western and Christian
Los emigrantes [The Migrants], 1956. Civilization], 1965.
Oil on canvas, 300 x 198.8 cm. Polyester, wood, and cardboard, 200 x 120 x 60 cm.
Courtesy of a private collection Galería Sur, Uruguay. Fundación Augusto and León Ferrari Collection.

Don Juan amigo de Ramona [Don Juan, Friend of Ramona], Nosotros no sabíamos [We Did Not Know], 1976-2014.
1963. Photomontage and digital print, 82 prints measuring 42 x
Woodcut-collage, 79 x 57 cm. 29.7 cm each.
Helft Collection.
Nunca Más [Never Again], 1995-2014.
El amigo espiritual de Ramona [Ramona’s Spiritual Friend], Photomontage and digital print, 46 prints measuring 42 x
1963. 29.5 cm each.
Woodcut-collage, 78.5 x 55.5 cm.
Helft Collection.
Carlos Alonso
El coronel amigo de Ramona [The Colonel, Friend of
Carne congelada [Frozen Meat], 1972.
Ramona], 1963.
Acrylic on canvas, 150 x 150 cm.
Woodcut-collage, 79.5 x 55.5 cm. The artist’s collection.
Helft Collection.
Carne de primera [Top Quality Meat], 1972.
Ramona costurera [Ramona Seamstress], 1963.
Acrylic on canvas, 150 x 150 cm.
Woodcut-collage, 140.5 x 54.5 cm. Private collection.
Helft Collection.
LA PROTESTA PROTEST 214

Carne fresca [Fresh Meat], 1972.


Acrylic on canvas, 150 x 150 cm.
The artist’s collection.

Carne de primera nº 2 [Top Quality Meat No. 2], 1977-1979


Acrylic and oil on canvas, 150 x 300 cm.
The artist’s collection.

Hay que comer [You Have to Eat], 1972.


Ink on paper, 70 x 100 cm.
The artist’s collection.

Carne de exposición [Meat for Display], 1972.


Ink on paper, 70 x 100 cm.
The artist’s collection.

Casi dios [Almost God], 1975.


Mixed media on paper, 66 x 103 cm.
The artist’s collection.

Hay que comer [You Have to Eat], 1977.


Mixed media on paper, 70 x 100 cm.
The artist’s collection.

Juan Carlos Romero


Violencia [Violence], 1973-2014.
Offset print, 70 x 100 cm.
Terror, 2014.
Offset print, 70 x 100 cm.
27 de noviembre de 2014 al 12 de enero de 2015
November 27th, 2014 to January 12th, 2015

Instituto Cultural Cabañas


Cabañas 8. Col. Las Fresas
CP44360 - Guadalajara, Jalisco

Se terminó de imprimir en noviembre de 2014 en Talleres Trama,


Garro 3160, Buenos Aires, Argentina.

Das könnte Ihnen auch gefallen