Sie sind auf Seite 1von 71

baroque

REINHARD KEISER (1674-1739)

Croesus
Dramma per musica, Hamburg, 1710-1730
Libretto: Lukas Von Bostel

AKADEMIE FÜR ALTE MUSIK BERLIN


RENÉ JACOBS


Croesus, König von Lydien Roman Trekel
Cyrus, König von Persien Johannes Mannov
Elmira, Prinzessin aus Medien Dorothea Röschmann
Atis, Croesus Sohn Werner Güra
Orsanes, Lydischer Fürst Klaus Häger
Eliates, Lydischer Fürst / Ein Bauer Markus Schäfer
Clerida, Lydische Prinzessin Salomé Haller
Solon, Griechischer Welt-Weiser Kwangchul Youn
Halimacus, Hofmeister des Atis Graham Pushee
Trigesta, Dienerin der Elmira Brigitte Eisenfeld
Elcius, Diener des Atis Kurt Azesberger
Hauptmann Jörg Gottschick
Nerillus, Page des Atis / Ein Bäuerin Johanna Stojković
Bauernkinder (Mitglieder des Knabenchores Hannover) Christian Jekat, Christoph-Cedric Meyer
Konstantin von Richthofen, Johannes Schmidt

RIAS KAMMERCHOR

AKADEMIE FÜR ALTE MUSIK BERLIN


Violon I Bernhard Forck
Violons Insa Cordes, Erik Dorset, Kerstin Erben, Thomas Graewe
Georg Kallweit, Barbara Paulsen, Uta Peters, Henriette Scheytt
Birgit Schnurpfeil, Dörte Wetzel
Altos Anja-Regine Graewel, Clemens Nuszbaumer, Stephan Sieben, Cosima Taubert
Violoncelles Antje Geusen, Jan Freiheit, Barbara Kerning
Contrebasses Harald Winkler, Jean-Michel Forest
Flûtes, flûtes à bec et champêtres Christoph Huntgeburth, Andrea Theinert
Hautbois Hans-Peter Westermann, Annette Spehr
Chalumeaux Hans-Peter Westermann, Annette Spehr, Christian Beuse
Bassons Christian Beuse, Eckhard Lenzing
Trompettes Ute Hartwich, François Petit-Laurent, Johannes Rauterberg
Timbales Friedhelm May
Clavecin Raphael Alpermann

 
CONTINUO
Luth Shizuko Noiri
Violoncelle Antje Geusen
Contrebasse Harald Winkler
Clavecin René Jacobs
Clavecin et orgue Attilio Cremonesi

Direction RENÉ JACOBS

Coproduction WDR 3 / harmonia mundi g 2000


Enregistrement mars 2000 au Teldec-Studio, Berlin
Producteur délégué : Dr. Richard Lorber
Direction artistique : Eberhard Geiger
Prise de son : Michael Glaser, Digital Media Service GmbH
Assistant : Horst Langheinrich
Partitions : Edition Max Schneider, Breitkopf & Härtel
Adaptation : René Jacobs

 
FRANZ LISZT

REINHARD KEISER (1674-1739)


Croesus
„Der hochmütige, gestürzte und wieder erhabene Croesus“
Dramma per musica, Hamburg, 1710-1730
Libretto: Lukas Von Bostel

CD 1
1 | Sinfonia avanti l’opera Croesus 4’54
ATTO PRIMO
Scena I
2 | Coro „Croesus herrsche, Croesus lebe“ 1’47
3 | Recitativo Croesus: „Ihr edlen Lydier“ 3’14
4 | Aria Croesus: „Prangt die allerschönste Blume“ 2’20
Scena II
5 | Aria Elmira: „Hoffe noch, gekränktes Herz!“ 5’12
6 | Recitativo Elmira: „Du weißt, wie Cyrus’ Macht“ 1’12
7 | Arietta Elmira: „Empfinden gleiche Schmerzen“ 1’48
Scena III
8 | Aria Orsanes: „Lieben, Leiden, Bitten, Flehen“ 2’00
9 | Recitativo Elmira: „Prinz Atis, wie dir ist bewußt“ 2’20
Scena IV
10 | Aria Halimacus: „Wahre Treu kann nicht auf Erden“ 1’18
Scena V
11 | Aria Elmira: „Er erweckt in meinem Herzen“ 2’22
Scena VI
12 | Recitativo con aria Elmira: „Verliebter Prinz“ 2’28
„Sobald dich nur mein Auge sah“
13 | Recitativo Elmira: „Was zeigt der Prinz, geliebter Knabe?“ 0’59
14 | Aria con recitativo Nerillus: „Durch der Haare güldne Stricke“ 1’46
Scena VII
15 | Recitativo Elcius: „Der König will euch gerne sprechen“
Terzetto Elmira: „Du mußt scheiden, doch indessen“ 2’07

 
Scena VIII
16 | Duetto Eliates, Orsanes: „Ich sä’ auf wilde Wellen“ 0’58
Scena IX
17 | Duetto Clerida: „Blindes Feu’r, das mich verzehret“
Quartetto Eliates: „Clerida, du hältst gefangen“ 3’54
Scena X
18 | Aria Elmira: „Traure nicht“
Recitativo Elcius: „Wo ich bei diesen Fackeln“ 2’54
19 | Recitativo Orsanes: „Orsanes, mußt du denn dem stummen Atis weichen“ 0’29
Scena XI
20 | Recitativo con aria Elcius: „Hört, wie die Eulen“
„Liebes-Schmerzen geschlossener Herzen“ 2’17
Scena XII
21 | Recitativo Croesus: „Darf Cyrus dann den Frieden brechen?“
Scena XIII
Recitativo Halimacus: „Es ist der Feind, im Finstern dieser Nacht“ 2’06
Scena XIV
22 | Recitativo Orsanes: „Muß ich in meinem Herzen“ 1’19
23 | Aria Clerida: „Liebe, treibst du denn nur Spiel“ 5’13
Scena XV
24 | Recitativo con aria Elcius: „Seht, wie die elementschen Affen“ 1’37
„Das Blinkern und Flinkern“
25 | Chaconne „Ballett von Harlekinen“ 1’47
Scena XVI
26 | Aria Cyrus: „Laß ich meine siegenden Waffen nur sehen“ 1’37
27 | Recitativo Cyrus: „Ihr Helden, folget dann“ 1’10
28 | Ballet von persischen Soldaten 1’19
Scena XVII
29 | Recitativo Croesus: „Der Perser Schwert und Pfeile“ 1’39
Scena XVIII
30 | Ritornello con aria Cyrus: „So jauchzet mein fröhlicher Mut!“ 2’01
31 | Recitativo Hauptmann: „Hier ist die reichste Beute“ 1’24

 tracks
plages cd 
CD 2
ATTO SECONDO
Scena I
1 | Ritornello 1’38
2 | Duetto Bäuerin, Bauer: „Kleine Vöglein, die ihr springet“ 2’09
Scena II
3 | Recitativo Atis: „Orsanes treulos?“ 2’22
Scena III
4 | Recitativo Elcius: „Seht, wie Herr Elcius ist ein Politicus“ 4’18
Aria Bauernkinder: „Mein Kätchen ist ein Mädchen“
Recitativo Elcius: „Ich sollte schier mein Unglück“
5 | Ballett von Bauren und Bauren-Kindern 0’56
Scena IV
6 | Duetto Elmira, Clerida: „Freundliche Liebe, wie freust du mein Herz!“ 2’37
Scena V
7 | Recitativo Clerida: „Kann meine Treu Orsanen nicht bewegen?“ 3’19
Aria Orsanes: „Mein Elmir, meine Wonne“
Recitativo Clerida: „Nimm Clerida und laß Elmir“
8 | Aria Elmira: „Ihr stummen Fische seid dem gleich“ 2’53
9 | Recitativo Orsanes: „Du stellest dich, als hörest du nicht“ 0’30
10 | Aria Clerida: „Soll dann so großer Hohn“ 1’18
Scena VI
11 | Recitativo Eliates: „Sobald ich werd’ erhöht zu dieser Würde“ 0’42
12 | Duetto Eliates, Orsanes: „Die Regierungslast zu tragen“ 1’14
Chorus „Waffen, Hilfe, Hilfe, Waffen!“
Scena VII
13 | Recitativo Halimacus: „Wir sind verlor’n!“ 1’33
Scena VIII
14 | Recitativo Halimacus: „Holdseligste Elmir“ 0’42
15 | Aria Elmira: „Liebe, sag’, was fängst du an?“ 4’57
Scena IX
16 | Recitativo Halimacus: „Hier bring ich Atis’ Ebenbild“ 3’01
17 | Aria Atis: „Alle Freude leicht verstiebet“ 2’53

 tracks
plages cd 
Scena X
18 | Recitativo Orsanes: „Was seh ich!“ 2’42
Scena XI
19 | Aria Elmira: „Ich lieb’ und bin geliebet“ 3’19
20 | Recitativo Atis: „Prinzessin, darf ein Sklav’“ 1’04
21 | Aria Atis: „Ist niemand bewußt“ 1’48
22 | Recitativo Elmira: „Wie! Darfst du nochmals solche Reden wagen?“ 0’36
23 | Aria Elmira: „Mir gefällt in seinem Munde“ 3’29
Scena XII
24 | Recitativo Orsanes: „Hör’ dann, dies ist der Dienst“ 2’21
Scena XIII
25 | Recitativo con aria Elcius: „Brill, Brill, Feder und Tinte“ 1’30
„Kommt ihr Herren, kommt zu kaufen“
Scena XIV
26 | Aria Croesus: „Niemand kann aus diesen Ketten“ 2’15
27 | Recitativo Cyrus: „Knie nieder, und wirf dich zur Erden“ 1’05
28 | Aria Cyrus: „Ihr tapfern Soldaten, frohlocket nun wieder“ 1’47
29 | Entrée, Passepied der Feuerwerker 0’43

CD 3
ATTO TERZO
Scena I
1 | Aria Orsanes: „Die Flamme steigt“ 1’21
2 | Recitativo Eliates: „Find’ ich Orsan so früh“ 1’47
Scena II
Aria Halimacus: „Weil’s dem Himmel so gefällt“
3 | Recitativo Orsanes: „Ermin, wie ist es abgegangen?“ 0’46
Scena III
4 | Recitativo Elmira: „Der Himmel sei gepreist“ 3’49
Aria Elmira: „Fühlst du noch der Liebe Kerzen“
5 | Recitativo Orsanes: „Schönstes Kind, du irrest dich“ 1’51
Scena IV
6 | Recitativo Eliates: „Der Abgesandte bringt vom Feinde“ 0’44
7 | Aria Eliates: „Waffnet, was kann Waffen tragen“ 1’21

 tracks
plages cd 
Scena V
8 | Aria Atis: „Elmir! wo bleibest du?“ 4’07
9 | Recitativo Atis: „Prinzessin!“ 1’02
10 | Aria Atis: „Mich vergnüget dieses Höhnen“ 2’52
Scena VI
11 | Recitativo Orsanes: „Unsinniger, find ich dich hier?“ 1’11
12 | Recitativo Orsanes: „Mich Unglückseligen!“ 3’28
Aria Orsanes: „Wertes Glück, verlaß mich nicht!“
Scena VII
13 | Ritornello con aria Atis: „Soll des Goldes Glanz recht glimmen“ 2’18
14 | Recitativo Atis, Elmira: „Prinzessin!“ 1’32
15 | Aria Elmira: „Sollte der mich herzlich lieben“ 1’56
Scena VIII
16 | Arietta Trigesta: „Zarte Jungfern“ 1’49
17 | Recitativo Elcius: „Hier, wey je nich dat neye Lied“ 2’08
18 | Aria Elcius: „Schmink’, ein Kleinod dieser Zeit“ 1’50
Recitativo Elcius: „Hier hab ich Schnupftobak“
Scena IX
19 | Duetto Clerida, Elmira: „Nein, nein, nun will ich nicht mehr lieben“ 1’56
Scena X
20 | Recitativo Elmira: „Prinz, weißt du, daß Ermin mit mir von Liebe spricht?“ 2’09
21 | Aria Atis: „Dieses Schmähen, das ich leide“ 1’15
Scena XI
Scena XII
22 | Aria Croesus: „Götter, übt Barmherzigkeit!“ 4’17
Scena XIII
23 | Recitativo Cyrus: „Fort, führt ihn auf den Scheiterhaufen!“ 1’16
24 | Recitativo Cyrus: „Umsonst, macht neues Feuer“ 3’22
25 | Aria Croesus: „Solon, weiser Solon“ 3’10
26 | Recitativo Cyrus: „Welch eine Gottheit ruft er an?“ 6’36
27 | Coro „Glückliche Stunden, erfreulicher Tag“ 1’02

 tracks
plages cd 
SYNOPSIS ARGUMENT

• sung texts • croesus


ACTE I ACT I
Crésus, roi de Lydie, immensément riche et puissant, reçoit les hommages de Croesus, the immensely rich and powerful King of Lydia, receives the homage
ses courtisans. Seul Solon, un sage de Grèce, ne participe pas à l’allégresse of his courtiers. Only Solon, a Greek sage, does not share the general
générale – il sait combien richesse et bonheur sont éphémères. Mais Crésus complacency – he knows how ephemeral wealth and happiness can be. But
refuse d’entendre ses avertissements. Croesus refuses to listen to his admonishments.
Elmira, princesse de Médie, aime Atis, le fils de Crésus, et en est aimée. Atis, Elmira, a Princess of Media, loves Atis, the son of Croesus, and is loved in
qui est muet de naissance, se fait comprendre par des signes que son valet return. Atis, who has been dumb from birth communicates in signs and

textes chantés
Nerillus traduit. Orsanes, noble influent de Lydie, aime aussi Elmira, mais gestures which are interpreted by his valet Nerillus. Orsanes, an influential
celle-ci repousse ses avances. De son côté, le prince lydien Eliates aime la Lydian nobleman, also loves Elmira who rejects his advances. As for the Lydian
princesse Clerida qui, elle, est amoureuse d’Orsanes ; lui-même, comme nous prince Eliates, he loves the princess Clerida who is in love with Orsanes, but,
l’avons vu, poursuit en vain Elmira de ses assiduités. Seul Elcius, serviteur as we have seen, he assiduously but vainly pursues Elmira. Only Elcius, Atis’
d’Atis et personnage burlesque de l’opéra, préfère les plaisirs de la table aux servant and the burlesque character in the opera, prefers the pleasures of the
serments et aux désordres amoureux. table to lovers’oaths and amorous confusion.
Le roi de Perse Cyrus a rompu la paix et menace la Lydie. Crésus et sa suite The Persian King Cyrus has broken the peace and threatens to invade Lydia.
se préparent à la défense. Pour la durée de la guerre, Crésus nomme Eliates Croesus and his followers prepare to defend the kingdom. For the duration
comme son remplaçant et gouverneur de Lydie. Orsanes s’estime lésé par of the war Croesus appoints Eliates as regent of Lydia. Orsanes feels himself
cette décision. wronged by this decision.
Elcius ne prend pas au sérieux cette agitation guerrière : “Gandins, coquins, Elcius does not take all this warlike agitation seriously: ‘The blinking and
capons, couards, froussards s’alarment / du fracas, de l’éclat, du cliquetis clinking of arms arouse fear only in fools and monkeys . . .’ Meanwhile Cyrus
des armes…” Pourtant, Cyrus appelle ses armées au combat contre la Lydie. calls his troops into battle against Lydia. The Persians are victorious and
Les Perses remportent la bataille. Crésus doit fuir. Lorsqu’un capitaine perse Croesus is compelled to take flight. When a Persian captain is about to slay
s’apprête à le mettre à mort, le choc rend soudain la parole au prince Atis qui him, the shock suddenly cures Atis of his dumbness and he exclaims, ‘It is the
s’exclame : “Épargne-le ! C’est lui le roi !” Crésus, prisonnier, est alors amené King, wait, do not kill him!’ Croesus is taken prisoner and led before Cyrus.
devant Cyrus.

ACTE II ACT II
Des paysans aux champs. Atis apprend de son confident, Halimacus, The peasants in the fields. Atis learns from his confidant Halimacus that
qu’Orsanes projette de le trahir. Il dresse un plan pour démasquer celui-ci. Il Orsanes is planning to betray him. He works out a scheme to unmask the
se déguise en paysan pour se rendre incognito à la capitale, Sardes, et y mettre traitor by disguising himself as a peasant and returning to the capital incognito,
la fidélité d’Orsanes à l’épreuve. where he will put Orsanes’ loyalty to the test.
Sous les ordres d’Eliates, les habitants de Sardes préparent les armes pour On the orders of Eliates the inhabitants of Sardis arm themselves to resist the
combattre les Perses. Arrivé à la capitale, Halimacus, seul au courant du plan Persian advance. Once in the capital, Halimacus, the only one who knows of the
du prince, fait passer Atis déguisé pour un jeune paysan prisonnier destiné prince’s plan, passes the disguised Atis off as a young peasant taken prisoner
à servir Elmira comme esclave. Elmira est déconcertée par sa ressemblance sent to serve Elmira as her slave.
avec le prince, mais puisqu’il parle, il ne peut s’agir d’Atis. Cependant, malgré Elmira is disconcerted by his resemblance to the prince, but since he can speak,
son déguisement, Atis ne peut dissimuler ses sentiments à Elmira. Celle-ci he cannot be Atis. In spite of his disguise, however, Atis is unable to conceal his
lutte contre l’amour que lui inspire ce paysan qui ressemble tant à Atis par feelings from Elmira. She, in turn, is struggling against the love inspired in her
l’apparence et par le caractère… Atis constate que ses soupçons à l’égard by this peasant whose appearance and character are so like Atis’ . . .
d’Orsanes étaient justifiés. Celui-ci incite le soi-disant paysan à tuer le prince At the same time Atis discovers that his suspicions of Orsanes’ intentions were
dans son sommeil et à jouer son rôle. Puis Orsanes lui-même prendrait le justified when the latter incites the supposed peasant to kill the prince in his
pouvoir. sleep and afterwards to pretend to be him. Whereupon Orsanes will seize
power.

9 synopsis  tracks
plages cd 
Elcius, déguisé en marchant ambulant, propose ses produits. Elcius, disguised as a street vendor, cries his wares.

• sung texts • croesus


Crésus se lamente sur son sort de prisonnier. Cyrus condamne son ennemi à Croesus laments his condition as a prisoner. Cyrus condemns his enemy to die
mourir sur le bûcher et célèbre sa propre victoire. at the stake and celebrates his victory over the Lydians.

ACTE III ACT III


Orsanes est assoiffé de pouvoir. Atis continue à jouer son rôle et fait croire à Orsanes is thirsting for power. Atis continues to play the part of a peasant and
Orsanes que lui, le paysan, a tué Atis dans la nuit et a jeté son corps à la mer. tells Orsanes that he had killed the prince during the night and cast his body
Mais maintenant, il exige qu’Orsanes le respecte comme un prince. Orsanes into the sea. But now he demands that Orsanes respect him as a real prince.
craint alors que le prétendu paysan se dérobe à ses plans. Orsanes now fears that the ‘peasant’ might give away his plan.

textes chantés
Des émissaires lydiens, venus offrir la moitié de la fortune de Crésus pour la Lydian envoys, come to offer half of Croesus’ fortune for the liberation of their
libération de leur roi, sont repoussés avec mépris par Cyrus car bientôt, pense king, are contemptuously rejected by Cyrus, since, he boasts, all of Lydia and
le Perse, la Lydie tout entière et ses trésors lui appartiendront. her treasures will soon belong to him.
Atis, toujours déguisé, affirme à Elmira que le prince veut qu’elle l’aime, lui, le Atis, still in disguise, assures Elmira that the prince wishes her to love him, the
paysan. Elmira le repousse. Lorsque finalement il lui révèle qu’il est Atis, elle peasant. Elmira repulses him. When he finally reveals himself as the true Atis
ne le croit pas. she does not believe him.
Les retrouvailles d’Elcius avec Trigesta, la servante d’Elmira, sont autrement Elcius’ bantering with Trigesta, Elmira’s servant, is much more animated on a
plus animées. Dans son rôle de marchand ambulant, Elcius lui propose du comical level. In his role as an itinerant vendor of odds and ends, Elcius offers
maquillage, grâce auquel il peut rajeunir les vieilles, et il se moque de cette her face-paint by means of which he can make old women young again, and he
mode insensée consistant à priser du tabac. makes fun of the ridiculous fashion of taking snuff.
L’exécution de Crésus est imminente. Atis demande en vain à mourir sur le The execution of Croesus is imminent. Atis begs in vain to die at the stake in
bûcher à la place de son père. Dans sa détresse, Crésus évoque les paroles his father’s stead. In his distress Croesus invokes the words of Solon: wealth
de Solon : la richesse ne fait pas le bonheur. Solon arrive et avertit Cyrus que does not make man happy. Solon enters and warns Cyrus that the wheel of
la roue de la fortune n’en finit pas de tourner : lui aussi pourrait très bien, à fortune never stops turning and that, like the King of Lydia, he, too, could fall
l’image du roi lydien, connaître des revers. Cyrus, frappé par cette révélation, prey to the whims of fate. Cyrus, struck by this revelation, pardons Croesus
gracie Crésus et lui rend sa gloire royale. Ainsi, tout se termine dans la paix and restores him to his former royal glory. Thus all ends in peace and joy. Atis
et la joie. Atis et Elmira reçoivent la bénédiction paternelle pour leur union, et and Elmira receive Croesus’ blessing on their union and Clerida finally accepts
Clerida répond enfin à l’amour d’Eliates. Même Orsanes, coupable de haute Eliates’ love. Even Orsanes, guilty of high treason, is graciously forgiven by Atis.
trahison, bénéficie du pardon généreux d’Atis. Tous entonnent à l’unisson : And everyone sings together, ‘O, happy hour, day of joy!’
“Jour d’allégresse et jour de joie !”

10 synopsis  tracks
plages cd 
CD 1
1 | Sinfonia Sinfonia Sinfonia

• sung texts • croesus



ATTO I ACTE I ATTO I

Scena 1 Scène 1 Scene 1

Der Schauplatz stellet vor einen prächtigen La scène représente une salle d’apparat. The scene is a richly appointed hall with a
Saal und herrlichen Thron. Crésus sur un trône magnifique. magnificent throne.
Croesus auf dem Thron. Orsanes, Eliates, Orsanès, Éliatès, Halimaque, foule de dignitaires Croesus seated on the throne. Orsanes, Eliates,

textes chantés
Halimacus und viele andere lydische Staats- et d’officiers lydiens, tous à genoux ; Solon debout. Halimacus and numerous other Lydian statesmen
Und Kriegs-Bediente, alle knieend; Solon and soldiers, all kneeling.
Allein stehend. Solon standing to one side.

2 | CORO CHŒUR CORO


Croesus herrsche, Croesus lebe, Longue vie, long règne à Crésus ! Long may Croesus reign, long may Croesus live,
daß der Glanz von seinem Glücke Puisse l’éclat de sa fortune, That the radiance of his happiness
macht- und hoheitsstolze Blicke de sa puissance et de sa gloire May shine in mighty and proudly noble looks
um den ganzen Erdkreis gebe. illuminer la terre entière ! Throughout all the earth.

3 | CROESUS CRÉSUS CROESUS


Ihr edlen Lydier, getreue Untertanen, Nobles Lydiens, ô mes sujets fidèles, You noble Lydians, loyal subjects,
Ich hoffe, daß durch euere Tapferkeit j’ai l’espoir que votre insigne vaillance, I hope that by your bravery
Ihr mir den Weg nach dieser Zeit quand ces temps seront accomplis, You will henceforth pave the way
zum Götterstande werdet bahnen. m’aura placé parmi les immortels. For me to the status of a god.
Indessen nehm ich gnädigst an J’agrée en attendant, avec reconnaissance, Meanwhile I will graciously accept
die Lieb und Treu, so ich hie spüren kann. l’amour et la foi que je sens ici. The love and loyalty I here behold.
Nur Solon traurt allein, Mais Solon ne dit mot… Only Solon grieves alone,
und hat der helle Schein Le soleil rayonnant But has he never yet rejoiced
von meiner Macht und Herrlichkeit de ma gloire et de ma puissance In the bright radiance
ihn niemals noch erfreut? ne l’a-t-il jamais réjoui ? Of my power and my glory?

SOLON SOLON SOLON


Den glänzenden Kristall Le cristal le plus pur, The brightest crystal
zerbricht ein Unglücksfall. un choc en a raison. Is shattered by a single misfortune.

CROESUS CRÉSUS CROESUS


Hat Solon nicht gesehn N’as-tu pas vu, Solon, Has Solon not seen
die vielen Kriegesscharen, les troupes innombrables The great hosts of warriors
die mir zu Dienste stehn dévouées à ma cause, That are in my service
und meinen Thron bewahren? massées autour du trône ? And protect my throne?

SOLON SOLON SOLON


Es können die Ameisen Les troupes des fourmis Far greater hosts than these
noch viel mehr Scharen weisen. sont plus nombreuses encore. The ants do show.

11 acte • act I  tracks


plages cd 
CROESUS CRÉSUS CROESUS

• sung texts • croesus


Schau an die reiche Wand, Vois-tu la pompe de ces lieux ? Look upon this rich wall,
das prächtige Gebäude, Ce superbe édifice ? This glorious building,
bedeckt mit lauter Seide Ces tentures de soie, Clad in the pure silk
durch kunsterfahrne Hand. que tissa un artiste ? From skilful artists’ hands.

SOLON SOLON SOLON


Ist das denn deine Pracht, Ta splendeur, ô Crésus, Is that your glory then,
die dir ein Würmlein macht? tu la dois à un ver ? Made for you by a little worm?

textes chantés
CROESUS CRÉSUS CROESUS
Es zeiget dir mein Reich Mon règne, je le dois My empire is shown you
den Kern von tapfern Leuten, aux braves sans reproches By the core of brave people
die mir hier stehn zur Seiten. qui sont à mes côtés. That stand here by my side.

SOLON SOLON SOLON


Der Tod macht alle gleich. Devant la mort, Crésus, tous les hommes sont égaux. Death makes everyone equal.

CROESUS CRÉSUS CROESUS


Schau, wie das Gold an meinem Zepter prahlt L’or qui sur mon sceptre étincelle, Look how the gold glitters on my sceptre
und mir sein Glanz die Hand bestrahlt. de son éclat nimbe ma main. And sheds its brightness upon my hand.

SOLON SOLON SOLON


Das Gold ist nur ein Raub, Cet or, tu l’as dérobé Gold is no more than booty
der Erde Gruft entführet, aux entrailles de la terre. Stolen from the depths of the earth;
die Hand, damit gezieret, La main qui s’en est parée The hand that it adorns
ist nichts als Asch’ und Staub. n’est que cendre et poussière. Is nothing but ashes and dust.

CROESUS CRÉSUS CROESUS


Wird alle diese Pracht Si cette splendeur même, If all this splendour
von dir sogar verlacht, Solon, tu la méprises, Is so scorned by you,
laß meine Schätze sehen! contemple mes trésors ! Then let my treasures be displayed!
(Die Türen der Schatzkammer werden aufgetan.) (On ouvre les portes de la chambre au trésor.) (The doors of the treasure-room are opened.)
Schau, Solon, tritt näher hin, Solon, approche et vois ! Behold, Solon, come closer,
und sag, ob ich nicht glücklich bin. Ne suis-je pas heureux ? And tell me, am I not happy?
Schau! Vois ! Look!

SOLON SOLON SOLON


Sieht nur wenig hin und wendet sich bald wieder Jette un bref regard et se détourne rapidement. Glances at the treasures and turns away.
um. J’en ai bien assez vu ! I have seen enough!
Es ist gnug geschehen!

12 acte • act I  tracks


plages cd 
CROESUS CRÉSUS CROESUS

• sung texts • croesus


Kann nicht, der das besitzt, Ne peut-on dire heureux Can not he who owns all this
glückselig heißen? le maître de ces biens ? Be called blessed by fortune?

SOLON SOLON SOLON


Du irrest weit, Tu te leurres. You are much mistaken;
meinst du, dies sei Glückseligkeit? Tu crois posséder le bonheur. Do you think that this is happiness?
Du bist nicht Herr der Schätz und Güter Mais tu n’es pas, Crésus, le maître de ces biens. You are not the master of these treasures and these
es setzet dich das Glück La fortune t’en fit gardien. Fortune has made you [riches;

textes chantés
darüber nur zum Hüter, Une seconde d’infortune No more than their keeper
und kann ein Unglücksblick peut te les arracher. And can, in an ill-fated moment,
dir alles wiederum entreißen. Snatch it all away from you again.
Geht ab. Il sort. Exit.

CROESUS CRÉSUS CROESUS


Geh hin mit deinen Lehren, Va-t-en prêcher ailleurs, Begone with all your sermons
die mir verdrießlich sind zu hören. vieux fou ! Tu gâtes mon humeur. That but vex me to hear.

4 | Prangt die allerschönste Blume Car si la plus belle des roses If the fairest of flowers
nicht mehr mit der Schönheit Ruhme, hélas, n’est qu’une pauvre chose No longer blows with beauty’s glory
wenn die welken Blätter fließen, quand ses pétales sont fanés, When its wilted petals fall,
sollte man die kurze Zeit cet instant qui nous est donné Should one therefore not enjoy
ihrer schönen Lieblichkeit pour savourer tant de beauté – The short season
darum nicht mit Lust genießen? ne faut-il pas en profiter ? Of its loveliness?

Scena 2 Scène 2 Scene 2


Königlicher Garten. Elmira, Trigesta Les jardins du palais. Elmire, Trigeste A royal garden. Elmira, Trigesta

5 | ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Hoffe noch, gekränktes Herz! Espère encore, ô triste cœur ! Hope still, aggrieved heart!
Furcht und Schmerz Peine et peur Fear and sorrow
warfen mein Vertrauen nieder. ont abattu mon espérance… Overcame my courage,
Doch die Liebe tröstet mich, Mais l’amour me donne confiance, But love has consoled me,
tröstet und erhebt mich wieder. il me console et me conforte... Consoled and raised me up again.
Manchmal folgt auf bange Triebe Puisse après la désespérance Often anxious dread is suddenly
plötzlich wieder Lust und Scherz. la joie revenir bien plus forte ! Followed by delight and light-heartedness.
Hoffe noch, gekränktes Herz. Espère encore, ô triste cœur ! Hope still, aggrieved heart.

6 | Du weißt, wie Cyrus’ Macht Tu sais comment Cyrus You know how Cyrus’ might
ganz Medien hat überschwommen, a soumis la Médie, Overwhelmed all of Media,
die wertste Mutter als verwitt’bte Königin ravissant à ma mère, hélas, devenue veuve, Robbing my honoured mother, the widowed queen,
von Reich und Thron gebracht, son empire et son trône. Of her empire and her throne,

13 acte • act I  tracks


plages cd 
hier werden wir von Croesus aufgenommen. Nous sommes en ce lieu les hôtes de Crésus. And how we were taken in by Croesus.

• sung texts • croesus


Prinz Atis gegen mich Le prince Atis pour moi Prince Atis’ heart for me
in keuscher Lieb entzündet, brûle d’une chaste flamme ; With chaste love is enkindled,
und dies ist der Gewinn, cet innocent amour And this is the reward
worauf sich meine Hoffnung gründet. berce mon cœur d’une douce espérance. Upon which my hopes are founded.
Hab ich mein Erbreich dort verloren, Si j’ai perdu mon héritage, Though I have lost a kingdom,
so werd ich hier zur Königin erkoren. je serai quelque jour reine de ce pays. Here I shall become a queen.

TRIGESTA TRIGESTE TRIGESTA

textes chantés
Der Prinz ist wiederum von ihr geliebt? Le prince est aimé en retour ? Is the Prince loved by her as well?

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Du hast es gnug verspüret. Tu l’as fort bien senti. You have seen enough to know.

TRIGESTA TRIGESTE TRIGESTA


Wie macht er’s, da er stumm, Comment fait-il, étant muet, How does he, since he is dumb,
daß er ihr Herze rühret pour pouvoir toucher votre cœur, Manage to move her heart
und seine Liebe zu erkennen gibt? vous faire connaître son ardeur ? And reveal his love for her?

7 | ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Empfinden gleiche Schmerzen Quand la même langueur To feel the same woes
zwei treu verliebte Herzen, étreint deux nobles cœurs, Two true-loving hearts
darf es der Sprache nicht; point besoin de rien dire : Require no speech;
es zeugen gnug die Triebe un regard, un sourire The desires of their pure love
von ihrer reinen Liebe font comprendre l’élan Eloquently enough are shown
durch Aug’ und Angesicht. de leur pur sentiment. In their eyes and faces alone.

TRIGESTA TRIGESTE TRIGESTA


Ich merke schon die Possen, Ha ! vous m’en direz tant ! To be sure, I have noticed his tricks:
die Zung’ ist zwar verschlossen, Si la langue est captive, The tongue may be tied,
doch sind die Lippen frei. les lèvres sont bien vives – But the lips are free.
Er will mit süßen Küssen et ses baisers ardents With sweetest kisses
ihr g’nug zu sagen wissen, disent, assurément, How well he knows how to tell her
daß er verliebet sei. quel est son sentiment. That he is in love.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Halt ein mit deinen Scherzen! Cesse de te moquer ! Enough of your raillery!
Orsanes kommt, Orsanès vient, Orsanes comes,
der Mehrer meiner Schmerzen. pour mieux me tourmenter. To add to my woes.

14 acte • act I  tracks


plages cd 
Scena 3 Scène 3 Scene 3

• sung texts • croesus


Orsanes, Elmira, Trigesta Orsanès, Elmire, Trigeste Orsanes, Elmira, Trigesta

8 | ORSANES ORSANÈS ORSANES


Lieben, Leiden, Bitten, Flehen Aimer, souffrir, prier, pleurer – Loving, suffering, begging, beseeching
ist bei dir sogar umsonst, avec vous, c’est temps perdu. You is then in vain,
daß ich deiner Widergunst Je n’ai encor jamais vu For of your favour
noch nicht einen Blick gesehen. nul signe de votre faveur. I have beheld no sign.
Kann ein Herz von Stahl und Stein Comment peut à tant de rigueur Can a heart of steel and stone

textes chantés
bei so großer Schönheit sein? s’allier tant de beauté ? Exist in such beauty?

9 | ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Prinz Atis, wie dir ist bewußt, Le prince Atis, vous savez bien Prince Atis, as you well know,
herrscht nur allein in meiner Brust. est seul souverain de mon cœur. Reigns alone within my breast.

ORSANES ORSANÈS ORSANES


Muß meiner Hoffnung Brunst Le feu de mon espoir Must then the fire of my love
dann so erkalten? doit-il s’éteindre ainsi ? Thus grow cold?

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Das Faule schneidt man ab, Il faut couper les branches mortes One cuts off the worthless
das Gute zu erhalten. pour conserver la vie aux autres. In order to preserve the good.

TRIGESTA TRIGESTE TRIGESTA


Wollt er vergnüget sein Il pourrait prendre son plaisir Would he but content himself
mit einer hübschen Alten! avec une accorte vieille ! With a pretty old thing!

ORSANES ORSANÈS ORSANES


Unseliger! daß ich dich lieben muß! Malheureux qui ne puis m’empêcher de t’aimer ! Woe is me! That I should be in love!

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Es ist des Himmels Schluß, C’est un arrêt du ciel : It is heaven’s will
ich kann nur einen lieben. je n’aimerai jamais qu’un seul. That I can love one alone.

TRIGESTA TRIGESTE TRIGESTA


Es ist mit mir À moi, ma foi, One was never
bei einem nie geblieben. un seul n’a jamais suffi. Enough for me.
Geht ab. Il sort. Exit.

15 acte • act I  tracks


plages cd 
Scena 4 Scène 4 Scene 4

• sung texts • croesus


Halimacus von ferne, Orsanes, Elmira Halimaque au loin, Orsanès, Elmire Halimacus in the distance, Orsanes, Elmira

ORSANES ORSANÈS ORSANES


Ist denn ein Stummer liebenswert? Un muet est-il donc aimable ? Is a dumb man worthy of love?

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Die Tugend wird geehrt La vertu seule est respectable, Virtue is honourable,
und nicht der Stimmen Schall. et non pas le bruit de la voix. Not the voice’s sound.

textes chantés
ORSANES ORSANÈS ORSANES
So liebe dann ein hölzern Bild, Si le silence est préférable, Then love a wooden image,
wo du was Stummes lieben willst. Aimez une statue de bois ! If you will love a dumb thing.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Liebst du die Stimm, Si la voix est plus admirable, If you love the voice,
so liebe Echos Widerhall. que n’aimez-vous celle d’Écho ! Then love Echo’s reply.

ORSANES ORSANÈS ORSANES


Was kannst du von ihm hoffen? Que peut-on espérer de lui ? What can you hope from him?
Die Türen stehn mir offen si je veux accéder au trône, The gates are wide open for me
zu diesem Thron, wann mir’s gefällt. je serai roi, car je le puis. To take this throne whenever I will.
Ich habe Freunde, Macht und Geld. J’ai de l’argent, j’ai des appuis… I have friends, power and money.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Wer keine Treu besitzt, Qui ne sait pas garder sa foi He who has no constancy
hat gar nichts in der Welt. ne possède rien en ce monde. Has nothing in the world.

ORSANES ORSANÈS ORSANES


Was will ein Fürst, Mais que peut faire un souverain What can a prince do,
der nur mit Winken spricht? qui ne s’exprime que par signes ? Who speaks only in gestures?

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Ein treuer Diener merkt Un serviteur vraiment fidèle A loyal servant reads
den Willen am Gesicht. lit les ordres sur le visage. The wish in the face.

ORSANES ORSANÈS ORSANES


Wohlan, Halsstarrige, hilft jetzt kein Flehen, Ma prière, intraitable, est sur vous sans effet… So be it, then, obstinate one, since begging is in vain,
ich hoff’, es kömmt die Zeit, Mais j’espère qu’un jour viendra I hope that the time will come
daß auch du deine Schuldigkeit où vous lirez sur mon visage When you, too, will most obediently read
gehorsamst mir wirst aus den Augen sehen. ce à quoi mon cœur vous engage. Your duties to me in my eyes.
Geht ab. Il sort. Exit.

16 acte • act I  tracks


plages cd 
HALIMACUS tritt hervor HALIMAQUE s’avance HALIMACUS steps forward

• sung texts • croesus


Ich preise die Beständigkeit, Je loue cette ferme constance I praise the constancy
die ich verspür, und bin bereit, que je trouve ici. Je suis prêt That I behold, and am prepared
bei meinem Prinzen zu erlangen, à solliciter de mon prince To stand by my prince,
daß Treu und Untreu soll que la foi et la perfidie So that faith and treachery
verdienten Lohn empfangen, reçoivent leur juste salaire : Shall receive their just rewards:
Orsanes Schand und Hohn, honte et sarcasme à Orsanès, Orsanes, disgrace and scorn,
Elmira Thron und Kron. trône et couronne à vous, Elmire. Elmira, throne and crown.

textes chantés
ELMIRA ELMIRE ELMIRA
La foi et la vertu sont leur propre salaire. Constancy and virtue are their own rewards.
Die Treu und Tugend ist für sich gnugsamer
[Lohn.

10 | HALIMACUS HALIMAQUE HALIMACUS


Wahre Treu kann nicht auf Erden La vrai foi ne peut pas sur terre, True constancy cannot in this world,
bei den Menschen dieser Zeit chez les hommes de notre temps Among the people of these times,
nach Verdienst belohnet werden; recevoir son juste salaire. Be properly rewarded;
und die seltne Redlichkeit Cette rare vertu étonne ; And the rare quality of sincerity
muß man über alles setzen, il faut la célébrer, vraiment, Must be placed above all else,
mehr als Kron’ und Zepter schätzen. plus que le sceptre et la couronne. And prized more than crown and sceptre.

Scena 5 Scène 5 Scene 5


Atis, stumm, Halimacus, Elmira, Nerillus Atis, muet ; Halimaque, Elmire, Nérillus Atis, dumb, Halimacus, Elmira, Nerillus
Atis kommt von weitem mit holdseligen und Atis s’avance de loin, avec des gestes aimables Atis approaches from afar with gracious
freundlichen Gebärden. et gracieux. and friendly gestures.

HALIMACUS HALIMAQUE HALIMACUS


Prinz Atis kommt. Voici le prince Atis. Prince Atis comes.

11 | ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Er erweckt in meinem Herzen Ses charmants attraits réveillent mon cœur He awakens in my heart
durch sein helles Angesicht en lui inspirant une tendre ardeur. With his bright countenance
neue Freude, neues Licht. Un jour printanier en mon sein se lève – New joy, new light,
Wie von Titans güldnen Kerzen, comme au firmament, quand la nuit s’efface As when by Titan’s golden candles,
wenn der frühe Tag anbricht, devant le Titan qui vient sur sa trace, Upon the break of early dawn,
durch der stummen Strahlen Macht réveillent le monde engourdi de rêve By the silent power of their beams
die betraumte Welt erwacht. les rayons muets de la belle Aurore. The dreaming world is awoken.

17 acte • act I  tracks


plages cd 
Scena 6 Scène 6 Scene 6

• sung texts • croesus


Atis, Elmira, Nerillus Atis, Elmire, Nérillus Atis, Elmira, Nerillus

12 | ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Verliebter Prinz, obgleich dein Mund nicht Seigneur qui m’adorez, si vos lèvres sont closes, Enamoured Prince, although your mouth does not
[spricht, votre visage aimable est des plus éloquents : You fair countenance tells me [speak,
so sagt mir doch dein holdes Angesicht, il dit que votre cœur, d’amour tout enflammé, That your love-enkindled breast
daß deine Brust von Lieb entzündet se plaît à mes côtés. Finds delight in me.
bei mir Vergnügung findet. Prince, depuis que je te vis, As soon as my eye beheld you

textes chantés
Sobald dich nur mein Auge sah, je suis malade de langueur… I felt the agony of love.
empfand ich Liebespein. Dis-moi si tu souffres aussi ? Did you feel the same, tell me?
Und du desgleichen, sag mir? N’aimes-tu point ailleurs ? And do you love no other?
liebst auch kein andre? J’habite dans ton cœur, Do I alone dwell in your heart?
So wohn ich dir im Herzen? et nulle autre que moi ? And no one else?
und sonst kein andre?
Atis winkt: Ja. Atis fait signe que oui. Atis gestures: Yes.
13 | ELMIRA ELMIRE ELMIRA
Was zeigt der Prinz, geliebter Knabe? Mon cher enfant, que dit le prince ? What does the Prince’s gesture mean, dear boy?

NERILLUS NÉRILLUS NERILLUS


Weil aus Gewohnheit ich erlernet habe, Je connais bien son langage. Since with custom I have learnt
durch Winken zu verstehen sein Begehren, Il veut qu’à ses sentiments To understand his desires through his gestures,
so will er, daß ich dir sein Herze soll erklären. je serve de truchement. He wishes me to reveal his heart to you.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Was hast du jetzt gesehn? Dis-moi, que t’a-t-il dit ? What have you just seen?

NERILLUS NÉRILLUS NERILLUS


So ist es zu verstehn: Entendez-le ainsi : Thus it is to be understood:

14 | Durch der Haare güldne Stricke Les chaînes d’or de tes cheveux By your hair’s golden strands
ist ans Herz ein Band gelegt. retiennent mon cœur prisonnier. My heart has been laid in bondage.
Durch der Augen holde Blicke De ton regard les tendres feux By the fair aspect of your eyes
ist die Brust in Brand erregt. ont fait de mon sein un brasier. My breast has been set on fire.
Dennoch leb ich höchst vergnügt Ma vie pourtant est délectable… And yet I live in purest bliss
und begehre kein Erretten Je renonce à ma liberté : And desire no deliverance
aus den güldnen Band’ und Ketten j’aime cet or impitoyable From the golden bond and fetters
dran mein Herz in Flammen liegt. qui retient mon cœur enflammé. In which my heart lies in flames.
Atis bekräftigt dieses mit Gebärden. Atis confirme par gestes. Atis confirms this in gestures.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Die dich bestrickt, ist selbst nicht frei Celle qui l’enchaîna est captive elle aussi, She who ensnares you is herself not free
und hält sich höchst beglückt in ihrer Sklaverei. et se plaît dans son esclavage. And counts herself most happy in her slavery.

18 acte • act I  tracks


plages cd 
Scena 7 Scène 7 Scene 7

• sung texts • croesus


Elcius und Vorige Elcius, les précédents Elcius and the others as before

15 | ELCIUS ELCIUS ELCIUS


Der König will euch gerne sprechen, Le roi voudrait vous parler ; The King would like to speak with you
wo ihr der Courtesie ein wenig ab könnt brechen. cessez de conter des fleurettes. If you could interrupt your courting for a while.

Atis zeigt, daß er scheiden muß. Atis fait signe qu’il doit partir. Atis shows that he must leave.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA

textes chantés
Du mußt scheiden, doch indessen Je sais que tu dois partir, mais, You must leave, but meanwhile,
eh du scheidest, gib Gehör. Atis, m’oublieras-tu jamais ? Before you depart, hear me:
Wilt du meiner auch vergessen? Réponds-moi, je te prie ! Will you not forget me?

Atis antwortet mit Gebärden. Atis répond par gestes. Atis answers in gestures.

NERILLUS NÉRILLUS NERILLUS


Nein, nein, sagt er, nimmermehr. Non, dit-il, jamais de la vie. No, no, he says, nevermore.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Wirst du einer andern können, Ne laisserais-tu pas quelque espoir Would you be able,
wann’s gleich eine Göttin wär, à une autre femme que moi, Even if she were a goddess,
Hoffnung deiner Liebe gönnen? même bien plus jolie ? To grant her the hope of your love?

NERILLUS NÉRILLUS NERILLUS


Nein, nein, sagt er, nimmermehr. Non, dit-il, jamais de la vie. No, no, he says, nevermore.

Atis und Elmira gehen ab. Atis et Elmire sortent. Exeunt Atis and Almira.
Elcius erhascht Nerillus und hält ihn, daß er Elcius rattrape Nérillus et le retient, pour qu’il Elcius seizes Nerillus and makes him sing the
folgenden Satz mit ihm singe. chante avec lui. following verses with him.

ELCIUS ELCIUS ELCIUS


Sag, mein Magen, sag indessen, Eh, mon petit ventre, dis-moi, Say, my stomach, tell me now,
plagt dich Durst und Hunger sehr? n’as-tu pas faim ? N’as-tu pas soif ? Are you plagued by thirst and hunger?
Willst du wohl ein Brätlein essen? Voudrais-tu un rôti ? Would you like to eat a little roast meat?

NERILLUS NÉRILLUS NERILLUS


Ja, ja, sagt er, noch viel mehr. Oui, dit-il, j’en ai bien envie. Yes, yes, he says, and much more.

ELCIUS ELCIUS ELCIUS


Wirst du einem Stübchen können, Si un cruchon de vin bien frais Would you be able,
wenn’s gleich guter Rheinwein wär, frappe à ta porte, tu pourrais If it were a stoup of good Rhine wine,
Herberg willig in dir gönnen? lui offrir un logis ? To grant it lodging in your belly?

NERILLUS NÉRILLUS NERILLUS


Ja, ja, sagt er, noch viel mehr. Oui, dit-il, j’en ai bien envie. Yes, yes, he says, and much more.

19 acte • act I  tracks


plages cd 
Scena 8 Scène 8 Scene 8

• sung texts • croesus


Orsanes, Eliates Orsanès, Éliatès Orsanes, Eliates

16 | ELIATES, ORSANES ÉLIATÈS ET ORSANÈS ELIATES, ORSANES


Ich sä’ auf wilde Wellen, Je sème sur les flots mouvants, I sow upon the wild waves,
ich bau auf dürren Sand. bâtis sur le sable inconstant. I build upon the dry sand.

ELIATES ÉLIATÈS ELIATES


So wird das Unglücksband L’amour inexaucé Thus the bond of ill-fortune

textes chantés
im Lieben uns gesellen scelle notre amitié In love keeps us company
durch steten Widerstand. face à l’adversité. Through constant resistance.

ELIATES, ORSANES ÉLIATÈS ET ORSANÈS ELIATES, ORSANES


Ich sä’ auf wilde Wellen, Je sème sur les flots mouvants, I sow upon the wild waves,
ich bau auf dürren Sand. bâtis sur le sable inconstant. I build upon the dry sand.

Scena 9 Scène 9 Scene 9


Elmira, Clerida – kommen von Ferne singend Elmire et Clérida arrivent en chantant. Elmira, Clerida – approaching from the distance,
– Orsanes und Eliates. Orsanès, Éliatès. singing – Orsanes and Eliates.

17 | CLERIDA CLÉRIDA CLERIDA


Blindes Feu’r, das mich verzehret, Flamme aveugle qui me consume, Blind fire that consumes me,
brenn, ach brenne doch nicht mehr. cesse, ô cesse de brûler ! Burn, oh burn no more.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Liebesfeu’r, das mich verzehret, Flamme d’amour qui me consume, Love’s fire that consumes me,
brenn, ach brenn noch eins so sehr. ne cesse point de brûler ! Burn, oh burn yet more.

CLERIDA CLÉRIDA CLERIDA


Ich empfinde nur Betrüben Car je n’éprouve que tristesse I feel nothing but misery
in dem unvergnügten Lieben. dans cet amour inconsolé. In my unrequited love.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Ich empfinde kein Betrüben Je n’éprouve nulle tristesse I feel no misery
in dem höchst vergnügten Lieben. dans ce doux amour partagé. In my most blissful love.

ELIATES ÉLIATÈS ELIATES


Clerida, du hältst gefangen Clérida retient prisonnier Clerida, you hold captive
mein von Liebe mattes Herz. mon cœur d’amour exténué. My love-lorn heart.
Soll ich keinen Trost erlangen? Ne serai-je point consolé ? Am I to find no consolation?

20 acte • act I  tracks


plages cd 
CLERIDA CLÉRIDA CLERIDA

• sung texts • croesus


Ich kann nicht. Je ne puis. I cannot.

ELIATES ÉLIATÈS ELIATES


O herber Schmerz! Ô douleur cruelle ! Oh bitter pain!

CLERIDA CLÉRIDA CLERIDA


Schau, Orsan, mein treues Lieben, Mon amour, Orsanès, est constant ; Behold, Orsanes, my constant love,
schau, und gib verdienten Lohn. voyant mon tendre sentiment, Behold it and grant it just reward.

textes chantés
Willst du kein’ Erkenntnis üben? ne peux-tu te montrer clément ? Will you not acknowledge it?

ORSANES ORSANÈS ORSANES


Ich kann nicht. Je ne puis. I cannot.

CLERIDA CLÉRIDA CLERIDA


O großer Hohn! Dédain sans pareil ! Oh bitter shame!

ORSANES ORSANÈS ORSANES


Laß dich doch, Elmir, erweichen, Laisse-toi toucher, chère Elmire Let your heart, Elmir, respond,
da ich bitte, seufz und fleh. puisque je prie, pleure et soupire. Since I beg, sigh and weep.
Soll ich dann für Lieb erbleichen? Devrai-je donc d’amour périr ? Am I then to die of love?

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Ich kann nicht! Je ne puis. I cannot.

ORSANES ORSANÈS ORSANES


Ach, ich vergeh! Grand dieux ! Je chancelle. Oh, then I perish!

CLERIDA, ELIATES, ORSANES CLÉRIDA, ÉLIATÈS, ORSANÈS  CLERIDA, ELIATES, ORSANES


Lieb, ich merke dein Betören, Amour, tu m’as ensorcelé, Love, I perceive your delusion,
alle Hoffnung ist nun fort, et j’ai perdu tout espoir All hope is gone forever,
da ich muß das Urteil hören: puisque le verdict est tombé : Now that I must hear the verdict:
ich kann nicht, Verzweiflung-Wort! je ne puis – ô désespoir ! ‘I cannot’: Oh word of despair!

21 acte • act I  tracks


plages cd 
Scena 10 Scène 10 Scene 10

• sung texts • croesus


Atis in großer Traurigkeit, Elcius, die Vorigen Atis, affligé ; Elcius, les précédents Atis in deep sorrow, Elcius, the others as before

18 | ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Traure nicht, traure nicht, Ne pleure point, ne pleure point, Do not grieve, do not grieve,
meiner Seelen Lust und Wonne, joie et délices de mon âme ! My soul’s delight and joy,
was benebelt dein Gesicht, Pourquoi cette ombre sur ton front ? What beclouds your countenance?
traure nicht, traure nicht! Ne pleure point, ne pleure point ! Do not grieve, do not grieve!
Laß mir glänzen meine Sonne, Fais briller dans tes yeux la flamme Let my sun shine upon me,

textes chantés
deiner Augen Freudenlicht! qui me chauffe de ses rayons. The joyful light of your eyes!
Traure nicht, traure nicht! Ne pleure point, ne pleure point ! Do not grieve, do not grieve!

ELCIUS ELCIUS ELCIUS


Wo ich bei diesen Fackeln des Nachtes sehen S’il faut que ce fanal m’éclaire sur la route, If by the light of these torches I am supposed to see
[muß, je suis sûr de tomber, car je n’y verrai goutte. [at night,
so wird mein trunkner Fuß im Dunkeln greulich Forsooth, my drunken foot is bound to stumble in the
[wackeln. [dark.

Atis zeigt indessen seine Ungeduld, daß er Atis est exaspéré de ne pas pouvoir parler. Meanwhile Atis shows his frustration at not being
nicht reden kann. able to speak.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Klage nicht! Klage nicht! Ne gémis pas ! Ne gémis pas ! Do not complain! Do not complain!
Mich vergnügt dein treues Herze, Tes lèvres fussent-elles scellées, Your constant heart delights me,
ob die Zunge gleich nicht spricht. ton cœur fait ma félicité. Though your tongue cannot speak.
Klage nicht! Klage nicht! Ne gémis pas ! Ne gémis pas ! Do not complain! Do not complain!
Es ersetzt der Augen Kerze, Car dans tes yeux je sais bien lire The candles of your eyes replace
was dem stummen Mund gebricht. ce que la bouche ne peut dire. What your speechless mouth does lack.
Klage nicht! Klage nicht! Ne gémis pas ! Ne gémis pas ! Do not complain! Do not complain!

Atis und Elmira treten ab. Atis et Elmire sortent. Exeunt Atis and Elmira.

19 | ORSANES ORSANÈS ORSANES


Orsanes, mußt du denn dem stummen Atis Orsanès, s’incliner face au muet Atis ? Orsanes, must you then give way before the dumb
weichen? Atis?

CLERIDA CLÉRIDA CLERIDA


Ist meine Schönheit nicht Elmiren zu Mes appas seraient-ils moindres que ceux Is my beauty then not comparable to Elmira’s?
vergleichen? d’Elmire ?

ELIATES ÉLIATÈS ELIATES


Und kann ich, was Orsan verachtet, nicht Ne pourrais-je obtenir ce qu’Orsanès méprise ? And can I not have what Orsanes despises?
erreichen?

22 acte • act I  tracks


plages cd 
CLERIDA, ELIATES, ORSANES CLÉRIDA, ÉLIATÈS, ORSANÈS CLERIDA, ELIATES, ORSANES

• sung texts • croesus


Muß denn die schwere Liebespein La douleur que nous cause un amour implacable Must then the bitter pain of love
noch durch Verspottung schwerer sein? d’être toujours raillée, est bien plus pitoyable. Be made even greater by contempt?

Scena 11 Scène 11 Scene 11

20 | ELCIUS ELCIUS ELCIUS


Hört, wie die Eulen Écoutez ces hiboux Hark how the owls

textes chantés
für lauter Liebe heulen. hululer leur amour ! With love do howl.
Pfui Teufel, steht das wohl, Fi ! Est-il bienséant For shame, is it decent
daß sich ein Kavalier qu’un hardi chevalier That a proper knight
mit Federn und Rapier armé, empanaché, With plumes and rapier,
der nur von Hauen, Stechen, qui devrait se soucier Who should care for nothing
Erschießen, Hälsebrechen de cogner, de larder, But hacking, stabbing,
zu sagen wissen soll, de tuer, de frapper et d’estoc et de taille, Shooting, breaking necks,
von Venus’ kleinem Hurensohn, admette que le raille By Venus’ little whoreson,
dem Bärenhäuter, Erzkujon, le marmot de Vénus, The bear-skinner, the arch-scoundrel,
so lässet tribulieren, fils de pute et fripon fieffé, Should be so troubled
daß er da in Figur, archicoquin, oisif et vain ! That he, like the figure
wie eine alte Hur’, Voyez-le, notre preux guerrier, Of an old whore,
den Jammerton muß instuieren. geignant comme vieille catin ! Must strike up this nagging tone of woe?
Ich hätte zehnmal lieber J’aimerais cent fois mieux I’d ten times rather have
ein starkes Ochsenfieber, que male fièvre m’arde, A bad case of foot and mouth
als daß ich an den Narren Seil que de mener en corde Than dance to the strings
mit führte Liebesaffen feil, un tel singe amoureux ! Of these apes of love.
viva la trink, trink Cappo, Vive le vin, buvons, morbleu ! Viva la drink, drink Cappo,
das ist ein schönes Ding Que voilà une vraie merveille That’s a fine business
und steht mir besser an, et que j’ai le cœur satisfait, And suits me better,
wenn ich beim guten Wein quand, devant le jus de la treille, When to a beaker of good wine
ein Liedlein singen kann. je puis entonner mon couplet. I can sing a little song.

Liebesschmerzen Chagrin d’amour The aches of love


geschlossener Herzen, des cœurs brisés, Of concealed hearts,
ei, wie macht ihr die Leute so toll! tu fais toujours d’un homme un fou ! Ah, how you drive folks crazy!
Mir gibt edler Saft rheinischer Reben Le nectar des coteaux rhénans The noble juice of the Rhenish vine
ein lustiges Leben, est plus réjouissant, Makes mine a jolly life,
drum sauf ich mich voll. c’est pourquoi je bois tout mon soûl. That’s why I drink to my heart’s delight.

23 acte • act I  tracks


plages cd 
Scena 12 Scène 12 Scene 12

• sung texts • croesus


Königliches Zimmer Une chambre dans les appartements royaux. A royal chamber
Croesus, Orsanes, Eliates und viele Crésus, Orsanès, Éliatès, nombreux officiers Croesus, Orsanes, Eliates and numerous soldiers
Kriegsbediente

21 | CROESUS CRÉSUS CROESUS


Darf Cyrus dann den Frieden brechen? Cyrus a-t-il le droit de violer notre paix ? Does Cyrus dare to break the peace?
und ist ihm nicht bekannt, N’a-t-il donc pas encore appris Does he not know
daß meine nie verzagte Hand que ma main jamais ne faillit, That my ever-valiant hand

textes chantés
das Höhnen und das Unrecht weiß zu rächen. qu’elle saura venger l’injustice et l’affront ? Knows how to avenge insult and injustice?

ELIATES ÉLIATÈS ELIATES


Sein Volk ist in dem Krieg erfahren Son peuple est habile à la guerre His people are experienced in war,
und mehr als unsre Scharen et, plus que notre propre armée, And more than our hosts,
des Siegens längst gewohnt. l’enfant chéri de la victoire. They are long accustomed to victory.

CROESUS CRÉSUS CROESUS


Wir haben ihrer doch bei Babel nicht verschont, Pourtant, à Babylone, il sentit notre loi, But we gave them no quarter at Babylon,
an Mut und Macht soll mir’s nicht fehlen, et nous ne manquerons ni de cœur, ni de foi, And courage and might will not fail me now,
wenn nur das Glück will unsre Seite wählen. pour peu que le bonheur nos armes accompagne. If fortune will but choose our side.

Scena 13 Scène 13 Scene 13


Halimacus und Vorige Halimaque, les précédents Halimacus and as before

HALIMACUS HALIMAQUE HALIMACUS


Es ist der Feind, im Finstern dieser Nacht, Cette nuit, l’ennemi, profitant des ténèbres, The enemy, in the darkness of the night
so nah herangerückt, daß man ihn schon s’est avancé si près Has advanced so close to us
in Ordnung zu der Schlacht qu’on peut ici le voir en ordre de bataille That already in battle array
von unsres Lagers Wällen hat erblickt. devant notre muraille. He can be seen from the ramparts of our camp.
Ganz Sardis ist empört Tout Sardes est en émoi, All of Sardis is in uproar
und merkt man, daß die Furcht bei jedem sich et chez chacun, déjà, l’épouvante s’accroît. And one sees that fear grows apace in every heart.
vermehrt.

CROESUS CRÉSUS CROESUS


Ist er so kühn, und hat er Lust zum schlagen, À nous défier ainsi s’il montre tant d’audace, If he is so foolhardy and wishes to do battle,
wohlan, wir wollen wagen, très bien : nous lui ferons raison, Then to arms! We shall grapple with him
und seinen Frevel nach Verdienste strafen. et nous saurons châtier le crime et l’injustice. And punish his insult as it deserves.
Geschwind, bringt her die Waffen! Qu’on apporte les armes ! Hurry, fetch forth the weapons!

24 acte • act I  tracks


plages cd 
HALIMACUS HALIMAQUE HALIMACUS

• sung texts • croesus


Der königliche Prinz wird mit mir nicht Son altesse royale, avec moi, sans tarder, The royal Prince will not tarry
dem Herren Vater nachzueilen, [verweilen, rejoindra son auguste père. In hastening after his lord father;
sein tapfrer Arm ersetzt des Munds Gebrechen, À ses lèvres scellées son bras vaillant s’oppose ; His doughty arm replaces his mouth’s infirmity
wann man ihn sieht mit seinem Schwerte son glaive est éloquent. When one sees him speaking with his sword.
sprechen.

CROESUS CRÉSUS CROESUS


Ihr, die ihr Ehr und Ruhm verlanget zu erwerben, Vous qui voulez glaner les lauriers et la gloire, You who long to win honour and glory,

textes chantés
folgt meinem kühnen Mut! ralliez-vous à moi, Follow my bold valour!
Mein purpurreiches Kleid will ich noch roter et ma pourpre teintée du sang des ennemis I shall dye my purple robe even redder
durch unsrer Feinde Blut. [färben sera plus rouge encore ! With our adversaries’ blood.
Du aber, Eliat, verbleib, du sollst an meiner Statt, Éliatès, ne viens point : c’est toi qui, sur mon trône, But you, Eliates, stay here, you shall in my stead,
so lang ich diesen Krieg muß führen, et pendant tout le temps que durera la guerre, As long I shall wage this war,
mein Reich und diese Stadt regieren. gouvernera pour moi la ville et le royaume. Rule over my empire and this city.

Eliates neigt sich und empfängt den Eliatès s’incline et reçoit le bâton de Eliates bows and receives the sceptre.
Regierungsstab. commandement.

Scena 14 Scène 14 Scene 14


Orsanes und Clerida Orsanès et Clérida Orsanes and Clerida

22 | ORSANES ORSANÈS ORSANES


(in tiefen Gedanken, folgend Clerida) (Orsanès, plongé dans ses pensées, puis Clérida) (Deep in thought, following Clerida)
Muß ich in meinem Herzen Te faudra-t-il aussi, mon cœur, Must I now in my heart
auch diesen Hohn verschmerzen, supporter ce nouvel affront ? Also bear the pain of this shame,
daß Eliates mir wird vorgezogen Faire à Éliatès un tel honneur ! That Eliates should be chosen above me
zu solcher Ehr’, so ist’s um mich getan, Mon sort a bien trop de rigueur. For such high honour? So I am doomed:
mein Ehrsucht ist betrogen, Crésus déçoit mon ambition, My honour scorned,
mein Lieben wird verschmäht, et l’on dédaigne mon amour… My love disdained;
was fängst du an, Orsan? Que faire, Orsan ? Quel stratagème ?… What will you do, Orsanes?
Der König geht dem Feind entgegen, Le roi vers l’ennemi se porte dès ce jour, The king goes to meet the enemy,
Prinz Atis folgt, Halimacus ingleichen. le prince Atis le suit, Halimaque de même. Prince Atis follows, Halimacus, too.
Vielleicht zeigt dir das Glück die Stund und das C’est peut-être un moment propice du destin, Perhaps fortune shows you the hour and the means
[Vermögen, ce que tu espérais, d’y parvenir enfin. Of now attaining what you have so long aspired to.
was du schon längst gehofft, anjetzo zu erreichen. Mais voici Clérida ; je ne suis point d’humeur I see Clerida; my ill humour cannot bear
Ich sehe Clerida, mein Unmut leidet nicht, à écouter ses doléances. To listen to her complaints.
ihr Klagen jetzo anzuhören.
Geht ab. Il sort. Exit.

CLERIDA CLÉRIDA CLERIDA


Bleib nur, ich will dich nicht verstören, Pour vous importuner je ne suis point venue… But stay! I will not disturb you;
Grausamer, ach, du fliehest mein Gesicht. Cruel, tu fuis ma vue ! Cruel one, ah, you flee from the sight of me.

25 acte • act I  tracks


plages cd 
23 | Liebe, treibst du denn nur Spiel Amour, est-ce un jeu pour toi Love, do you but sport

• sung texts • croesus


mit verliebten Plagen? de torturer les amants ? With lovers’ woes?
Deiner Martern sind zuviel, Et de si nombreux tourments, Your torments are too much,
wer kann sie ertragen? qui donc les supportera ? Who can bear them?

Scena 15 Scène X15 Scene 15


Elcius närrisch gewaffnet, von 4 Harlekinen Elcius, équipé d’armes ridicules, escorté de quatre Elcius in clownish armour, accompanied by four
begleitet, die seiner spotten. arlequins qui lui font des niches. harlequins who mock him.

textes chantés
24 | ELCIUS ELCIUS ELCIUS
Seht, wie die elementschen Affen Regardez comme ces singes See how these elementary monkeys
sich kitzeln über meine Waffen! ignorants rient de mes armes ! Tickle themselves over my armour!
Ich merke wohl, beim Schlapperment, Je vois, saperlipopette, I clearly see, zounds and ‘sblood,
daß ihr mich noch nicht kennt que point ne me connaissez. That you do not know me,
und wißt nicht, daß ich führ den Charakter vom Je suis un digne officier. And are not aware that I bear the rank of an officer.
Offizier. Le Perse, cette canaille, The Persians, the villains,
Den Persern, den Canaille, va craindre mon attirail… Will shudder under my fists,
mag nur für meine Fäuste grausen, Je saurai bien l’épouiller ! And I’ll fleece your hides of lice,
wie werd ich ihre Pelze lausen, À la bataille, à la bataille ! à la bataille, à la bataille!
à la Bataille, à la Bataille. Gandins, coquins, capons, couards, froussards The blinking and winking and clinking of arms
Das Blinkern und Flinkern und Klinkern der s’alarment Arouses fear
Waffen Du fracas, de l’éclat, du cliquetis des armes… Only in fools and monkeys;
kann Schrecken erwecken Mais qui sent en son sein vibrer un cœur vaillant He who bears a manly heart
nur Gecken und Affen, Se bat, combat et vainc et triomphe en riant. Will fight and conquer
wer spüret und führet ein männliches Herz With laughter and jests.
wird kriegen und siegen
mit Lachen und Scherz.

25 | Ballett von Harlekinen Ballet des arlequins Ballet of the harlequins

Scena 16 Scène 16 Scene 16


Der Schauplatz zeigt im Vordergrund Cyrus’ Au premier plan, le camp de Cyrus, au loin celui In the foreground Cyrus’ encampment,
und von weitem Croesus’ Lager. de Crésus. in the background Croesus’.

26 | CYRUS CYRUS CYRUS


Laß ich meine siegenden Waffen nur sehen, Il suffit de montrer mes armes victorieuses, Let me but see my conquering arms,
die Fahnen nur wehen, mon drapeau triomphant, And the fluttering of my standards;
erzittern, erschüttern, erbleichen, entweichen l’ennemi pâlissant dans une fuite honteuse Tremble, shake, grow pale, give way,
die meine Macht dürften verschmähen, au lieu de m’affronter cherche un salut tremblant. Those who dare to scorn my power.
ich führe das flüchtige Glück La fortune inconstante et fugace I shall lead fleeting fortune
gefangen am Strick. s’avance sur mes traces. Captive by a rope.

26 acte • act I  tracks


plages cd 
Ritornello von Pauken und Trompeten Ritournelle de timbales et de trompettes Ritornello of drums and trumpets

• sung texts • croesus


27 | Ihr Helden, folget dann, die Stund ist nun Ô héros, suivez-moi, car l’heure est arrivée You heroes, go forward, the hour has now come
gekommen, où chacun doit montrer sa prouesse et sa foi. For each one to let us see his loyalty and virtue;
da jeder seine Treu und Tugend lässet sehn; Ami de la mollesse et de la volupté, The foe, unmanned by sloth and lust,
der Feind, von Müßiggang und Wollust le Lydien à nos coups ne résistera pas. Can never withstand our valour;
eingenommen, Il vient chercher ici un désastre sans gloire ; We may be sure that he will be confounded,
wird unsrer Tapferkeit nicht können widerstehn; à nous seuls reviendra le prix de la victoire. And for us the battle and victory are one and the
wir dürfen sicher sein, daß er muß unterliegen, same.

textes chantés
und für uns eines ist das Kämpfen und das
Siegen.

CROESUS CRÉSUS CROESUS


Frisch auf, uns ruft von weitem der frohe Allons, le bruit joyeux des armes nous appelle, Look alive! The merry battle cry calls us from afar,
Kriegesschall, que chacun d’entre vous fasse écho à ces braves ! Let each one of us respond in a valiant echo!
ein jeder gebe dann den Tapfern Widerhall! Aux armes, au combat ! To arms! To battle!
Zum Waffen, zum Streiten!

Darauf folgt die Schlacht, worin zuletzt die La bataille se solde par la victoire des Perses The battle takes place, in which the Persians finally
Perser obsiegen und die Lydier die Flucht et la fuite des Lydiens. emerge victorious and the Lydians take flight.
nehmen.

28 | Ballet von persischen Soldaten Ballet de soldats perses Ballet of the Persian soldiers

Scena 17 Scène 17 Scene 17


Croesus flüchtig ohne königliche Kleidung, ein Crésus en fuite, dépouillé de ses vêtement royaux, Croesus fleeing without his royal dress, followed by
Persischer Hauptmann mit Soldaten folgend. puis un capitaine perse accompagné de soldats. a Persian captain and soldiers.
Atis und Halimacus. Atis et Halimaque. Atis and Halimacus.

29 | CROESUS CRÉSUS CROESUS


Der Perser Schwert und Pfeile Les traits décochés par les Perses The Persians’ swords and arrows
sind Blitz und Donnerkeile, sont autant d’éclairs et de foudres Are lightning and thunderbolts
da keine Macht kann widerstehn. à quoi nul ne peut résister. That no power can withstand.
Es ist nunmehr um mich und dieses Reich C’en est fait désormais de moi, de mon empire, Both I and this empire are now undone,
geschehn, je ne puis que chercher mon salut dans la fuite. And I must seek to save myself in flight.
ich muß nur in der Flucht mein Heil versuchen. Ô dieux, astres, destin, ne dois-je point vous Ye gods, stars, fortune, should I not curse you?
Ihr Götter, Sterne, Glück, sollt’ ich euch nicht maudire ?
verfluchen?

HAUPTMANN CAPITAINE CAPTAIN


Ein Lydier! Stirb, stirb! Un Lydien ! Meurs ! A Lydian! Die! Die!

27 acte • act I  tracks


plages cd 
ATIS ATIS ATIS

• sung texts • croesus


Es ist der König, halt, erschlag ihn nicht! Épargne-le ! C’est lui le roi ! It is the king, stop, do not kill him!

HALIMACUS HALIMAQUE HALIMACUS


Ach welch Entsetzen! Wie! Atis spricht? Quoi ? Le prince a parlé ! Je suis épouvanté ! Ah, what horror! How! Atis speaks?

HAUPTMANN CAPITAINE CAPTAIN


Der König? Welch Ergötzen! Le roi ? Quel heureux sort ! The king? What good fortune!
So ist er dann in unserer Gewalt. Il est mon prisonnier ! So now he is in our power.

textes chantés
Führen ihn gefangen hinweg. Ils l’emmènent prisonnier. Leads him away as a prisoner.
ATIS wirft häufig Blut aus ATIS, crachant des flots de sang ATIS repeatedly spitting blood
Ach, ich erstick’ im Blut! Au secours ! Tout ce sang m’étouffe ! Ah, I choke in blood!

HALIMACUS HALIMAQUE HALIMACUS


Wir müssen eiligst nur die Flucht ergreifen, Prince, nous devrions nous enfuir au plus tôt ; We must flee with all speed,
weil’s hier nicht sicher ist für unsrer Feinde nous sommes en ce lieu à la merci du Perse. Since here we are not safe from our foes’ patrols.
Streifen.

ATIS ATIS ATIS


Wie kränkt es meinen Mut, Mon humeur est bien affligée : How grievously it torments my mind
daß ich den Vater muß gefangen hinterlassen. devoir abandonner mon père en leur pouvoir ! To leave my imprisoned father behind.

HALIMACUS HALIMAQUE HALIMACUS


So will’s des Himmels Schluß, Si le ciel en a décidé, It is heaven’s will,
darum ist nur Geduld zu fassen. vous devrez vous y résigner. So we must bear it patiently.

ATIS ATIS ATIS


Mich Unglückseligen, Malheureux que je suis ! I, most unhappy one,
da mein gefangner Mund der Bürde ward befreit, Au moment où ma bouche a été délivrée, Now that my imprisoned mouth of its fetters is relieved,
führt man den Vater hin in Band’ und Dienstbarkeit. voilà que l’on conduit mon père en esclavage. My father is led away in chains and servitude.

Scena 18 Scène 18 Scene 18


Man sieht von weitem der Lydier verheertes On voit au loin le camp ravagé des Lydiens et le In the distance the routed Lydian camp and the field
Lager und das Feld von Erschlagenen champ de bataille jonché de cadavres. Cyrus à strewn with the dead. Cyrus on horseback surrounded
bedeckt. Cyrus zu Pferde, umgeben von seinen cheval, entouré de ses capitaines, suivi de soldats by his captains and followed by soldiers and numerous
Hauptleuten und gefolgt von Soldaten und et d’une foule de prisonniers lydiens, triomphe au captive Lydians, triumphantly rejoicing to the sound of
vielen gefangenen Lydiern, triumphierend son joyeux des trompettes et des timbales. trumpets and drums.
unter fröhlichem Trompeten- und Pauken-
Schall.

28 acte • act I  tracks


plages cd 
30 | CYRUS CYRUS CYRUS

• sung texts • croesus


So jauchzet mein fröhlicher Mut! Mon âme exulte en vérité : Yes, rejoice my happy heart!
So führ ich die siegenden Zeichen je plante un drapeau triomphant Thus I bear the conqueror’s token
auf Hügel von Leichen sur des cadavres empilés Upon hills of corpses
durch Ströme von Blut. que traversent des flots de sang ! Through rivers of blood.

31 | HAUPTMANN CAPITAINE CAPTAIN


Hier ist die reichste Beute, Roi, le plus riche trophée Here is the richest spoil
die wir in diesem Streite que nous pussions conquérir, That in this struggle

textes chantés
verhofften zu erlangen, ce captif que je t’amène : We could hope to gain:
wir führen Croesus selbst gefangen. vois : c’est Crésus en personne. We have taken Croesus himself captive.

CYRUS CYRUS CYRUS


O unverhoffte Freude! Bonheur inespéré ! O, unhoped-for joy!
So hat dich, Croesus, dann die Abgrundsgruft Cette tombe, Crésus, que tu creusas toi-même, So, Croesus, you have been swallowed by the
verschlungen, t’engloutis à jamais ! precipitous abyss
die du gegraben hast, Et cette tour d’orgueil That you yourself did dig!
und drückt dich selbst die Last que tu as édifiée And now you are bent beneath the burden
vom stolzen Hohngebäude, t’écrase en s’effondrant… Of the proud, shameful edifice
das du hast aufgeführt. Regarde les liens qui t’enchaînent ! That you yourself erected.
Schau deine Band und Stricke. Behold your bonds and shackles.

CROESUS CRÉSUS CROESUS


Der stolze Hochmut nimmt dich ein, Cet orgueil, ô Cyrus, il s’empare de toi. Overbearing pride will undo you;
halt Kön’ge königlich, willst du ein König sein! Si tu veux être roi, traite les rois en rois. Treat kings like kings, if you would be a king!

CD2

ATTO II ACTE II ATTO II

Scena 1 Scène 1 Scene 1


Bauren-Hütten – Ein Bauer, eine Bäuerin, Chaumières rustiques. Un paysan, une paysanne Peasant huts – A peasant, a peasant woman, two
Baurenkinder, zweene Bauren, welche auf et leurs deux enfants ; deux paysans jouent du peasant children, two peasants playing shawms and
Schalmeien und Sackpfeifen spielen. chalumeau et de la musette. bagpipes.

1 | Ritornello Ritournelle Ritornello

2 | BÄUERIN, BAUER PAYSAN, PAYSANNE PEASANT WOMAN, PEASANT


Kleine Vöglein, die ihr springet, Petits oiseaux qui ici sautez, Little birds nimbly hopping,
zwitschert, singet auf den Sträuchen hie und da, pépiant, chantant dans les buissons, Chirping, singing in the bushes here and there,
fliehet für des Voglers Pfeifen, fuyez l’appeau de l’oiseleur : Fly from the fowler’s pipe,
euch zu greifen, pour vous attraper, For to catch you,
zu beschleichen ist er nah. pour vous surprendre, il est tout près.… He is creeping near.

29 acte • act II  tracks


plages cd 
Zarte Hinden, die ihr graset, Tendres biches qui ci paissez, Gentle hinds grazing here,

• sung texts • croesus


scherzet, raset in den Gründen hie und da, jouant, dansant dans les vallons, Skipping, chasing through the meadows here and
flieht, der Jäger, euch zu hetzen, fuyez le filet du chasseur : there,
ist mit Netzen, il tend ses collets, Flee, for the huntsman stalking you
Strick und Winden gar zu nah. pour vous piéger, il est tout près… With his nets,
His snares and coils is much too close.

Scena 2 Scène 2 Scene 2

textes chantés
Atis, Halimacus, Vorige, welche in ihrer Arbeit Atis, Halimaque, les précédents qui, plongés dans Atis, Halimacus, the others as before, who are too
dieser nicht gewahr werden. leurs occupations, ne les remarquent pas. occupied with their work to notice them.

3 | ATIS ATIS ATIS


Orsanes treulos? Quoi, Orsanès, un traître ? Orsanes a traitor?

HALIMACUS HALIMAQUE HALIMACUS


Ja, und wie ein Strick nicht wird von einem Oui, et comme un seul brin ne fait pas une corde, Yes, and since a snare is not made from a single thread,
Garn gemacht, je crains que dans sa perfidie I fear that he with vile craft already
so fürcht’ ich, daß er schon durch lose Tück’ il n’ait déjà gagné d’autres gens à sa cause. Has enticed others to his side.
auf seine Seit’ auch andre mehr gebracht.

ATIS ATIS ATIS


Untreue Diener das Heer geschlagen… Serviteur ingrat l’armée en désordre… Disloyal servants, the army routed . . .
der König selbst gefangen… le roi lui-même est prisonnier… The King himself captured . . .
Ach Himmel, mußt’ ich nur die Sprach erlangen, n’ai-je donc recouvré le don de la parole Ah, heaven, have I recovered the power of speech
mein Unglück zu beklagen? que pour déplorer mon malheur ? Only to lament my misfortune?

HALIMACUS HALIMAQUE HALIMACUS


Indessen halt’ ich Nutz zu sein, Je tiens cependant préférable, Meanwhile I think it advisable,
damit der Aufruhr nicht durch deine Sprach’ pour que, à votre voix, la révolte latente So that by your speech you do not arouse unrest,
erwache, ne se réveille pas, Which still securely slumbers,
der jetzt noch schläft in Sicherheit, que ce miracle encor ne soit pas ébruité, That we do not yet announce the blessing
daß man die Wohltat noch zur Zeit nicht dont les dieux vous ont gratifié You have been granted by heaven
kundbar mache, en descellant vos lèvres closes. In unlocking your speechless mouth.
die du vom Himmel hast genossen,
daß dir der stumme Mund erschlossen.

ATIS ATIS ATIS


Soll ich die Gnad’ undankbar dann verschweigen, Me faudra-t-il donc taire une insigne faveur Should I then ungratefully conceal
so mir die Götter zeigen? par les dieux octroyée ? The mercy that the gods have granted me?

HALIMACUS HALIMAQUE HALIMACUS


Du kannst die Dankbarkeit im stillen Herzen Rendez grâces aux dieux au fond de votre cœur, You can cherish your gratitude in your heart
hegen, tant que la sédition ne s’est pas apaisée. Until the tempest of riotous unrest has been quelled.
bis sich der Sturm des Aufruhrs erst wird legen.

30 acte • act II  tracks


plages cd 
ATIS ATIS ATIS

• sung texts • croesus


Mir fallet etwas ein, Voyant ces paysans, A notion strikes my mind
weil ich hier Landvolk sehe. il me vient une idée. As I look at these rustic folk.

HALIMACUS HALIMAQUE HALIMACUS


Sag an, was soll es sein? De quoi s’agit-il donc ? Tell me, what could it be?

ATIS ATIS ATIS


Ich will mich selbst verhüllen Je vais me déguiser, I shall disguise myself

textes chantés
in schlechte Baurentracht endosser des habits grossiers : In shabby peasant garb
und sagen, daß ich armer Knabe je serais un pauvre garçon And say that I, poor fellow,
von Atis sei gefangen, qu’Atis aurait fait prisonnier, Have been captured by Atis
der mich Elmiren schick’ zur Gabe, que, la nature lui ayant donné ses traits, Who sends me to Elmira as a gift,
weil die Natur mich ihm so gleich gemacht. à Elmire il envoie pour lui faire un présent. Since nature has made me so like him.
Es wird die Sprache den Betrug erfüllen, Parlant, nul ne saurait soupçonner l’artifice. Speech will strengthen the deception,
ich unbekannt dadurch erlangen, Sans être reconnu And I, unknown, shall succeed
Elmir zu sehn, und kann daneben je pourrai voir Elmire, In seeing Elmira again, and at the same time
auf der Rebellen Händel Achtung geben. et surveiller aussi les menées des rebelles. Report the rebels’ conspiracies.
Wenden sich zu den Bauren, die erschrecken. Ils se montrent aux paysans, qui prennent peur. They turn to the peasants, who take fright.

HALIMACUS HALIMAQUE HALIMACUS


Glück zu, ihr lieben Leut! Salut à vous, mes braves gens ! Fortune bless you, good people.

BAUER LE PAYSAN PEASANT


Habt Dank, ihr Gnaden. Grand merci, Messeigneurs. Thank you, your grace.

HALIMACUS HALIMAQUE HALIMACUS


Ihr dürft euch nicht entsetzen, Ne craignez point, surtout, You need not be afraid,
wir wollen euch nicht schaden. nous sommes vos amis. We will not harm you.
Wir suchen nur ein schlechtes Baurenkleid zu Nous aurions grand besoin de votre simple habit, We wish only to have a shabby peasant suit
tauschen et nous l’échangerions pour les riches bijoux In exchange for the precious cloth
mit den reichen Schätzen, que vous voyez sur celui-ci. That you see in this garment.
die ihr an diesem Kleide spüret.

BAUER PAYSAN PEASANT


Wir tun, was uns gebühret. Nous ferons ainsi qu’il se doit. We shall do as we are commanded.

Gehen mit den Alten in die Baurenhütte. Atis et Halimaque entrent dans la chaumière avec They go with the old man into the peasant hut.
le vieux paysan.

31 acte • act II  tracks


plages cd 
Scena 3 Scène 3 Scene 3

• sung texts • croesus


Elcius in possierlicher persischer Kleidung, Elcius, en costume perse de fantaisie, jeunes Elcius in droll Persian dress, peasant children
Bauren-Kinder paysans

4 | ELCIUS ELCIUS ELCIUS


Seht, wie Herr Elcius ist ein Politicus Voyez, le sieur Elcius est un fin politique, See how politic Lord Elcius is,
und hängt, um sein Gelück zu schaffen, et pour assurer son bonheur, And how, to ensure his good fortune,
den Mantel nach dem Winde, change sa veste au gré du vent. He sails with the wind.
da alles leider ging übern Haufen Puisque des armes la fortune When everything, alas, went to pieces

textes chantés
und jeder fiel an’s Laufen, tourna en notre défaveur And everybody took to their heels,
war ich geschwinde et que chacun fuit en hurlant, I was as fast as the best of them
und stahl mir diese Kleider j’ai délesté de son costume And swiped these clothes
von einem toten Affen, un singe mort, pauvre victime… Off a dead monkey.
dadurch ist Elcius gemetamorphorosiert, Revêtant aussitôt ces dépouilles opimes, me voici Thus Elcius has been metamorphorised
daß er vor einen Perser jetzt passiert. je suis un Perse, désormais. [métamorphosé : And now passes as a Persian.
Wird der Baurenkinder gewahr Il aperçoit les jeunes paysans. Perceives the peasant children
Was mach, ihr lieben Kinder, Bonjour, aimables enfants ! How now, dear children,
darf wohl ein armer Schinder Je ne suis qu’un pauvre diable. Would it be all right for a poor devil
bei euch die matten Glieder Pourrais-je me reposer To lay his weary bones
zur Ruhe legen nieder? en m’étendant près de vous ? Down to rest with you?

BAURENKIND JEUNES PAYSANS PEASANT CHILDREN


Willst du dich zu uns setzen, Si près de nous tu veux t’asseoir, If you will sit down beside us
so wollen wir in deiner Ruh nous charmerons ton doux repos We will please you as you rest
mit einem Liedlein dich ergötzen. avec une de nos chansons. With a little song.

ELCIUS ELCIUS ELCIUS


Tut das! Ich höre zu. Parfait, j’écoute. Va, mon garçon ! Do that! I am listening.

BAURENKINDER JEUNES PAYSANS PEASANT CHILDREN


Mein Kätchen ist ein Mädchen, Fanchette est une fillette My Katie is a maiden
der jede weichen muß, de toutes la plus jolie ; Who softens every heart,
wenn ich sie bei den Schafen quand auprès de ses brebis When with her sheep
oft finde ruhig schlafen, je vois ma belle endormie, I oft find her asleep,
geb ich ihr manchen Kuß. je la baise mon content. I give her many a kiss.
Mein Kätchen ist ein Mädchen, Fanchette est une fillette My Katie is a maiden
der jede weichen muß. de toutes la plus jolie. Who softens every heart.

Das Kindchen hat ein Mündchen Les lèvres de mon amie The little child has a little mouth
so süß wie eine Nuß, sont bonnes comme noisette. As sweet as any nut,
wenn man das Mündchen lecket, Le baiser que j’y posais And when you kiss that little mouth,
so schmecket, ach, so schmecket sentait le sucre candi… Each kiss tastes, ah, tastes
wie Zucker jeder Kuß. Grands dieux ! Quel enchantement ! As sweet as sugar.
Das Kindchen hat ein Mündchen Les lèvres de mon amie The little child has a little mouth
so süß wie eine Nuß. sont bonnes comme noisette. As sweet as any nut.

Elcius singt zuletzt mit und tanzt. Elcius chante lui aussi et danse. Elcius ends up singing and dancing with them.

32 acte • act II  tracks


plages cd 
ELCIUS ELCIUS ELCIUS

• sung texts • croesus


Ich sollte schier mein Unglück ganz vergessen, Oui, pour un peu, j’oubliais mon malheur. I could easily forget my misfortune altogether,
da doch der leere Magen den Hunger nicht Pourtant, mon ventre crie famine. Were it not that my empty stomach can no longer bear
mehr kann ertragen, De toute la journée je n’ai encor rien pris. its hunger,
weil ich den ganzen Tag noch nicht gegessen, Que ferai-je, si je ne puis mendier mon pain ? For nothing have I eaten all this livelong day.
was fang ich armer Teufel an, wo ich das Brot Je ne vois pour moi d’autre sort What, poor devil, shall I do, since I cannot beg for bread?
nicht betteln kann? que de devoir mourir de faim. I needs must die of hunger,
So muß ich wohl von Hunger sterben, Since I do not know what else to do.
sonst weiß ich nichts zu erwerben.

textes chantés
5 | Ballett von Bauren und Baurenkindern Ballet de paysans Ballet of peasants and peasant children

Scena 4 Scène 4 Scene 4


Königlicher Vorhof mit einem Fischteiche - Le péristyle du palais, avec un bassin où nagent des Palace courtyard with a fishpond – Clerida, Elmira
Clerida, Elmira poissons. Clérida, Elmire

6 | ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Freundliche Liebe, wie freust du mein Herz! Aimable amour, comme tu réjouis mon cœur ! Sweet love, how you delight my heart!

CLERIDA CLÉRIDA CLERIDA


Feindliche Liebe, Cruel amour, Bitter love,
wie quälst du mein Herz! comme tu tourmentes mon cœur ! How you torture my heart!
Ich muß ertragen Sans cesse me point I must bear
tödliche Plagen, le trait assassin Fatal torments,
Eifer und Schmerz. de la jalousie. Envy and pain.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


setzt sich zum Fischen mit einer Angel s’installe au bord du bassin pour pêcher à la ligne sits beside the fishpond with a fishing-rod
Ferne von Leiden Tout pleine d’entrain, Far from suffering,
leb ich in Freuden, et sans nul chagrin, I live in joy,
Lachen und Scherz. que belle est ma vie ! Laughter and jest.

Scena 5 Scène 5 Scene 5


Orsanes, Clerida, Elmira, die fischt Orsanès, Clérida, Elmire pêchant Orsanes, Clerida, Elmira fishing

7 | CLERIDA CLÉRIDA CLERIDA


Kann meine Treu Orsanen nicht bewegen? Ma fermeté, seigneur, vous ébranlera-t-elle ? Can my constancy not move Orsanes?

ORSANES ORSANÈS ORSANES


Ich komm hier um Elmir, nicht deinetwegen. Je suis venu ici voir Elmire, et non vous. I come for Elmira’s sake, not for yours.

Mein Elmir, meine Wonne, Ô mon Elmire, ô ma merveille, My Elmira, my delight,


mein Elmir, meine Sonne, ô mon Elmire, ô mon soleil, My Elmira, my sun,
meiner Seelen Freud’ und Wonne, joie et délices sans pareilles, My soul’s joy and bliss,
ist bei dir für mich Armen kein Erbarmen? de ce cœur à tes pieds n’auras-tu point pitié ? Is there no pity for me, poor wretch, in your heart?

33 acte • act II  tracks


plages cd 
CLERIDA CLÉRIDA CLERIDA

• sung texts • croesus


Nimm Clerida und laß Elmir. Prends Clérida, et laisse Elmire. Take Clerida and leave Elmira.

ORSANES ORSANÈS ORSANES


Ich rede nichts mit dir. Je ne vous parle pas. I have nothing to say to you.

Elmira fährt fort im Fischen, sich stellend, als Elmire continue à pêcher, et fait mine de ne pas Elmira continues fishing, pretending that she does not
höre sie Orsanes nicht. entendre Orsanès. hear Orsanes.

textes chantés
8 | ELMIRA ELMIRE ELMIRA
Ihr stummen Fische seid dem gleich, Ô poissons muets qui allez nageant, You silent fishes are like him
den ich muß lieben, der ist auch stumm vous êtes comme mon amant, comme le seul objet Whom I must love and is also dumb.
geblieben. de mon doux sentiment… But mark the difference:
Doch merkt den Unterschied: Et pourtant combien différents You love in the cold water,
ihr liebt in kalter Flut, L’eau froide est votre élément, He always in the glowing fire.
er stets in heißer Glut. lui, vit dans un feu ardent.

9 | ORSANES ORSANÈS ORSANES


Du stellest dich, als hörest du nicht, Madame, vous semblez ne pas vouloir m’entendre… You pretend not to hear me,
wie! oder meinest du, es werde sich gebühren, Pensez-vous donc qu’il soit séant, How! Or do you think that it is fitting,
weil Atis’ stummer Mund nicht spricht, puisqu’Atis a les lèvres closes, Since Atis’ dumb mouth cannot speak,
daß du mußt dein Gehör verlieren? que vous fissiez la sourde pour autant ? For you to lose your hearing?

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Schau Clerida, die dir schon Antwort gibet. Regardez Clérida, qui vous répondra, elle. Behold Clerida, who will answer you.

ORSANES ORSANÈS ORSANES


Ich rede nicht mit ihr. Je ne lui parle pas. I am not speaking to her.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Ich höre nicht nach dir. Et je n’écoute point. I am not listening to you.

CLERIDA CLÉRIDA CLERIDA


Lieb’ doch, Orsanes, die dich liebet. Aimez donc, Orsanès, celle-là qui vous aime. Love, Orsanes, her that loves you.
10 | Soll dann so großer Hohn Faut-il qu’un tel mépris Is such bitter scorn
sein meiner Liebe Lohn? de mon amitié soit le prix ? To be my love’s reward?
Ach, Clerida, bestreite die blinde Liebesmacht, Arrache, Clérida, cette aveugle passion, Ah, Clerida, oppose love’s blind power,
damit Vernunft dich leite zu fliehen den, et fuis, n’écoutant plus parler que ta raison, That reason may lead you
der dich verlacht. sa dérision. To flee from him that derides you.

34 acte • act II  tracks


plages cd 
Scena 6 Scène 6 Scene 6

• sung texts • croesus


Königliches Zimmer – Eliates, Orsanes Une chambre dans le palais royal. Éliatès, Orsanès A royal chamber – Eliates, Orsanes

11 | ELIATES ÉLIATÈS ELIATES


Sobald ich werd’ erhöht zu dieser Würde, À peine ai-je connu ma dignité nouvelle, No sooner have I been raised to this dignity
bin ich von Sorgen eingenommen que déjà de soucis je suis exténué. Than I am oppressed by cares
und dadurch in Erfahrung kommen, Il m’a fallu ainsi éprouver par moi-même And thereby gain the experience
daß große Ehr’ hat große Bürde, que l’honneur est pour l’homme un fardeau bien pesant. That great glory must bear a great burden,
indem des Zepters Pracht die Hand zwar schmückt Si l’éclat du diadème orne, il est vrai, le front, For while the sceptre’s splendour might adorn the hand,

textes chantés
und doch den Geist mit schwerem Kummer il accable l’esprit d’un ennui écrasant. It lays a heavy weight of care upon the mind.
drückt.

12 | Die Regierungslast zu tragen, Tous ne peuvent porter la charge To bear the weight of government
schickt sich nicht für jeden Rücken. de ce pouvoir que l’on envie ; Is not for every man’s back.
Atlas ist allein der Held, Atlas a le dos assez large Atlas alone is the hero
der die Welt stützt und hält, pour soutenir le poids du monde, Who is able to hold up and bear the world;
sollt’s ein andrer wollen wagen, mais qu’à un autre on le confie, But let another dare to do it,
würd ihn gleich die Bürd’ erdrücken. il faudrait bientôt qu’il succombe. And soon the burden will crush him down.

ELIATES, ORSANES ÉLIATÈS ET ORSANÈS ELIATES, ORSANES


Die Regierungslast zu tragen, Tous ne peuvent porter la charge To bear the weight of government
schickt sich nicht für jeden Rücken. de ce pouvoir que l’on envie. Is not for every man’s back.

CHORUS von innen CHŒUR (ensemble des solistes) de l’intérieur du CHORUS from within
palais
Waffen, Hilfe, Hilfe, Waffen! Alarme ! À l’aide ! À l’aide ! Alarme ! Arms! Help! Help! Arms!

Scena 7 Scène 7 Scene 7


Halimacus, Elmira, Clerida, Trigesta, Eliates, Halimaque, Elmire, Clérida, Trigeste, Éliatès, Halimacus, Elmira, Clerida, Trigesta, Eliates, Orsanes
Orsanes Orsanès

13 | HALIMACUS HALIMAQUE HALIMACUS


Wir sind verlor’n! Nous sommes perdus ! We are lost!
Der Perser hat den Sieg. Le Perse a vaincu. The Persian has carried the day.

ELMIRA, CLERIDA, ELIATES ELMIRE, CLÉRIDA, ÉLIATÈS ELMIRA, CLERIDA, ELIATES


O unglücksel’ger Krieg! Ô guerre fatale ! O accursed war!

HALIMACUS HALIMAQUE HALIMACUS


Der Feind naht unsern Toren, L’ennemi est à notre porte ; The foe approaches our gates,
und wo wir sonst kein Hülf erlangen, si à notre secours nul allié ne se porte, And since we have no other help,
ist unser Untergang nicht ferne. notre naufrage est assuré. Our downfall is nigh.

35 acte • act II  tracks


plages cd 
ELMIRA, CLERIDA, HALIMACUS, ELIATES ELMIRE, CLÉRIDA, HALIMAQUE, ÉLIATÈS ELMIRA, CLERIDA, HALIMACUS, ELIATES

• sung texts • croesus


Ach helft, ihr Sterne, Si les astres nous sont funestes, Ah, help, ye stars,
wer kann sonst Hilfe schaffen? qui donc pourra nous assister ? Who else can bring help?

CHORUS von innen CHŒUR (ensemble des solistes) de l’intérieur du CHORUS from within
palais
Waffen, Hilfe, Hilfe, Waffen! Alarme ! À l’aide ! À l’aide ! Alarme ! Arms! Help! Help! Arms!

ELIATES ÉLIATÈS ELIATES

textes chantés
Was ist dem Prinzen widerfahren? Du prince, avez-vous des nouvelles ? What has happened to the prince?

HALIMACUS HALIMAQUE HALIMACUS


Der ist noch unverletzt und ist bemüht, Le prince est sauf, et il s’efforce He is still unscathed and applies himself
daß er die so zerstreute Scharen de rassembler l’armée éparse To re-assemble the scattered hosts
zusammensucht und wieder an sich zieht. pour la regrouper près de lui. And draw them to his side.

ELIATES ÉLIATÈS ELIATES


O gütiges Geschick! O Trost! Ô destin propice ! Ô espoir ! O merciful fate! O comfort!

ORSANES ORSANÈS ORSANES


O Ungelück! Ô désespoir ! O accursed fate!

HALIMACUS HALIMAQUE HALIMACUS


Zuerst erfordert unsre Treu, Notre foi nous fait un devoir, Our loyalty first demands
daß man beflissen sei, den König loszumachen. avant tout autre soin, de délivrer le roi. That we engage ourselves in delivering the King.

ELIATES ÉLIATÈS ELIATES


Bei so gestalten Sachen Dans ce péril extrême où ici je nous vois, In circumstances such as these
steht noch das äußerste zu wagen, il nous faut tout tenter pour reprendre le roi. We are called upon to venture the utmost;
ein jeder waffne sich in Eil, Que ceux qui sont experts au maniement des armes Let every man arm himself at once,
wer nur kann Waffen tragen. se hâtent de s’armer. Whoever is able to bear a weapon.

HALIMACUS UND ALLE HALIMAQUE, TOUS HALIMACUS AND THE OTHERS


So recht, der zeigt, daß er den König liebt, Allons ! Qui donne et fait tout pour son souverain Yes, he proves that he loves the King
der für ihn alles tut und gibt. lui prouve assurément son amour et sa foi. Who does and gives everything for him.

36 acte • act II  tracks


plages cd 
CD 3

• sung texts • croesus


Scena 8 Scène 8 Scene 8
Halimacus, Elmira, Trigesta. Halimaque, Elmire, Trigeste. Halimacus, Elmira, Trigesta.

1 | HALIMACUS HALIMAQUE HALIMACUS


Holdseligste Elmir, Noble Elmire, princesse insigne, Most gracious Elmira,
Prinz Atis schicket ihr zu einer schlechten Gabe, le Prince vous envoie comme un présent indigne, Prince Atis sends you a shabby fellow
was er gefangen in der Schlacht. un prisonnier gagné au cours de la bataille : That he captured in the battle.

textes chantés
Es ist ein Bauerknabe, un jeune et simple laboureur, It is a peasant boy
den die Natur ihm selbst so gleich gemacht, que la nature a fait son semblable en tous points. Whom nature has made so like him
daß keiner nicht, noch selbst wir beiden, Ni vous, ni moi en vérité That no one, not even the two of us,
die Sprach’ allein nur ausgenommen, si celui-ci ne parlait point, With the exception of his speech,
sie werden können unterscheiden. nous ne pourrions les distinguer. Will be able to tell apart.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Wo ist er? Où est-il ? Where is he?

HALIMACUS HALIMAQUE HALIMACUS


Hier. Ici même. Here.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Geh, laß ihn kommen! C’est bien, fais-le entrer. Go, let him approach!
2 | Liebe, sag’, was fängst du an? Amour, où m’emmènes-tu ? Love, say, what are you doing?
Soll mein Herz an diesen Knaben, Ce présent qui m’est échu, Will my heart through this boy
drin ich Atis sehen kann, ce paysan, dont les traits sont ceux de mon bien-aimé In whom I shall see Atis,
Schmerzen oder Freude, sera-t-il pour moi, pour mon cœur, Feel pain or joy,
soll ich Schmerzen oder Freude haben? source de joie ou de douleur ? Shall I feel pain or joy?

Scena 9 Scène 9 Scene 9


Halimacus, Atis in Baurenkleidung, Elmira, Halimaque, Atis vêtu en paysan, Elmire, Trigeste. Halimacus, Atis in peasant disguise, Elmira,
Trigesta. Trigesta.

3 | HALIMACUS HALIMAQUE HALIMACUS


Hier bring ich Atis’ Ebenbild. Voici le double d’Atis. Here I bring Atis’ likeness.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Ich muß es gern gestehen, Je dois en convenir, In truth I must confess:
ist solche Gleichheit je gesehen? c’est son portrait craché. Has ever such a likeness been seen?

ATIS heimlich ATIS, à part ATIS aside


Nun ist mein Wunsch erfüllt. Mon vœu est exaucé. My desire has now been fulfilled.

37 acte • act II  tracks


plages cd 
HALIMACUS HALIMAQUE HALIMACUS

• sung texts • croesus


Das ist das Fräulein, der du dienen mußt. Voici ta dame ; il faudra la servir. This is the lady whom you must serve

ATIS ATIS ATIS


Der Dienst ist mir nur eine Lust. Ce sera pour moi un plaisir. This service is my delight.

TRIGESTA TRIGESTE TRIGESTA


Sollt es nicht Atis selber sein? N’est-ce point Atis en personne ? Could this not be Atis himself?

textes chantés
ELMIRA, TRIGESTA ELMIRE, TRIGESTE ELMIRA, TRIGESTA
Die Augen sagen ja, die Ohren nein. Les yeux disent que oui, l’oreille dit que non. The eyes say yes, the ears say no.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Wie ist dein Nam? Quel est ton nom ? What is your name?

ATIS ATIS ATIS


Ermin. Ermin. Ermin.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Dein Vaterland? Ta patrie ? Your country?

ATIS ATIS ATIS


Ist Phrygien. La Phrygie. Is Phrygia.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Dich schmerzt der Sklavenstand? Souffres-tu d’être esclave ? Does the estate of slavery irk you?

ATIS ATIS ATIS


Gar nicht, wann ich Ihr Diener heiß’. Non, pas pour vous servir. Not at all, when I am your servant.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Was hoffest du von mir? Die Freiheit? Est-ce la liberté que tu attends de moi ? What do you hope from me? Freedom?

ATIS ATIS ATIS


Nein. Non, Madame. No.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Warum nicht? Pourquoi ? Why not?

ATIS ATIS ATIS


Der ihr dient, verlangt nicht frei zu sein. Madame, qui vous sert ne veut point être libre. Who serves you cannot desire to be free.

HALIMACUS HALIMAQUE HALIMACUS


Glaubst du das? En es-tu sûr ? Do you believe that?

38 acte • act II  tracks


plages cd 
ATIS ATIS ATIS

• sung texts • croesus


Ja. Oh ! oui. Yes.

HALIMACUS HALIMAQUE HALIMACUS


Woher? Pourquoi ? Why?

ATIS ATIS ATIS


Weil ich’s von Atis weiß. Atis l’a dit. Because I know it from Atis.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA

textes chantés
Der ist ja stumm. Mais Atis est muet ! But he is dumb.

ATIS ATIS ATIS


Ich nehme den Bericht aus seinem Angesicht. Je l’ai lu dans ses yeux. I can read the message in his face.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Liebt er mich recht von Herzen? Dis-moi – m’aime-t-il bien ? Does he love me with all his heart?

ATIS ATIS ATIS


Sollt’ ein so kaltes Herz wohl sein zu finden, Existe-t-il au monde un cœur assez glacé Does anywhere so cold a heart exist
das Ihrer Augen güldner Kerzen pour que les feux de vos regards That the golden candles of your eyes
in Liebe nicht entzünden? aussitôt ne l’enflamment ? Do not enkindle with love?

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Red’t man so bei den Pflügen? En poussant la charrue, tu appris ce langage ? Do you talk like this while ploughing?

ATIS ATIS ATIS


Ich bin im Holze zwar geboren, Je suis né, il est vrai, dans une âpre forêt, I might have been born in the woods,
gesäugt von einer Ziegen, j’ai sucé le lait d’une chèvre, And suckled on goat’s milk,
drum hab’ ich menschlich Fleisch und Blut mais n’en suis pas moins pour autant But for all that I have not lost
doch nicht verloren, un homme de chair et de sang. All human flesh and blood,
und wann man ein so schönes Mädchen find’t, Et devant la beauté, même un sot paysan And when he beholds so fair a maiden,
ist auch ein Bauer nicht blind. n’est pas aveugle assurément. Even a peasant is not blind.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Wie artig spricht der Baur! Sollt es auch Atis Qu’il parle bien, ce paysan ! Si c’était Atis en How well-spoken this peasant is! Could he not be
selber sein? personne ? Atis himself?

ELMIRA, TRIGESTA ELMIRE, TRIGESTE ELMIRA, TRIGESTA


Die Augen sagen ja, Les yeux disent que oui, The eyes say yes,
die Ohren nein. les oreilles que non. The ears say no.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Bleib stets bei mir, Reste toujours à mes côtés ; Stay close to me,
und diene nur getreu, si tu me sers exactement, And serve me well,
so mach ich dich von aller Arbeit frei. tu n’auras pas trop de travail. And I shall free you from all labour.

39 acte • act II  tracks


plages cd 
ATIS ATIS ATIS

• sung texts • croesus


Ich sage Dank der hohen Ehr’, Merci pour cet honneur suprême. I thank you for this great honour,
und bin getreu, Je vous serai fidèle And I am as true
als wenn ich Atis wär’. tout comme Atis lui-même. As if I were Atis himself.
(Elmira und Trigesta ab.) (Elmire et Trigeste sortent.) (Exeunt Elmira and Trigesta.)
4 | Alle Freude leicht verstiebet, Aucune joie n’est comparable All other pleasure turns to dust
für der höchst vergnügten Lust, à ce plaisir si délectable Before the blissful joy
wenn man liebt und wird geliebet. d’aimer et d’être aimé aussi. Of loving and being loved in return.
Ich empfind in meiner Brust Je ressens en mon cœur I feel in my heart

textes chantés
alle Wollust, bien plus de bonheur Every rapture
die auf Erden qu’ici ou ailleurs That on earth
jemals kann empfunden werden. nul jamais ne sentit. Could ever be felt.

Scena 10 Scène 10 Scene 10


Eliates, Halimacus, Orsanes, Atis Éliatès, Halimaque, Orsanès, Atis Eliates, Halimacus, Orsanes, Atis

5 | ORSANES ORSANÈS ORSANES


Was seh ich! Que vois-je ! What do I see?

ELIATES ÉLIATÈS ELIATES


Atis! Atis ! Atis!

HALIMACUS HALIMAQUE HALIMACUS


Herr! Seigneur ! Lord!

ATIS ATIS ATIS


Ich bin es nicht, Je ne suis pas Atis. I am not he,
es gleicht ihm nur mein Angesicht. Nature m’a donné les mêmes traits qu’à lui. Only my face resembles him.

HALIMACUS HALIMAQUE HALIMACUS


Es ist ein Baur, gefangen in der Schlacht, Atis fit prisonnier ce jeune laboureur. He is a peasant captured in the battle,
und weil es Atis hat befohlen, Ainsi qu’il me l’a commandé, And as Atis commanded,
hab ich ihn zu Elmir gebracht. je l’ai à Elmire amené. I have brought him to Elmira.

ORSANES ORSANÈS ORSANES


So kriegt ihr Liebesfeuer neue Kohlen. Voilà qui va nourrir le feu de son ardeur. Thus her amorous fire is rekindled.

HALIMACUS HALIMAQUE HALIMACUS


Er heißt Ermin und zeigt, Il a pour nom Ermin ; on voit He is called Ermin and proves
daß er nicht Atis sei, qu’il n’est pas Atis en personne : That he is not Atis
weil seine Zunge spricht. il est capable de parler. Because his tongue can speak.

40 acte • act II  tracks


plages cd 
ELIATES, ORSANES ÉLIATÈS, ORSANÈS ELIATES, ORSANES

• sung texts • croesus


Man schwör, es sei der Prinz, On jurerait qu’il est le prince, One would swear it was the prince
hätt er die Sprache nicht. s’il ne possédait la parole. If he did not have the gift of speech.

HALIMACUS HALIMAQUE HALIMACUS


Doch, Herr, was hat der Rat beschlossen, Mais dites-moi, Seigneur, qu’en est-il du conseil, But, my Lord, what has the council decided
daß man den König mache frei? et qu’a-t-on décidé pour délivrer le roi ? That the King might be delivered?

ELIATES ÉLIATÈS ELIATES

textes chantés
Den halben Schatz will man für seine Freiheit À ceux qui l’ont ravi, on offrira de l’or : Half of the treasure will be offered for his freedom.
bieten. contre sa liberté, la moitié du trésor.

ATIS ATIS ATIS


Warum den ganzen nicht? Pourquoi pas le trésor entier ? Why not all of it?

ORSANES ORSANÈS ORSANES


Schweig, Baur, mit deinen Possen, Silence, impertinent ! Voyez cette insolence ! Be silent, peasant, with your jests;
es scheint, daß du freigebig bist Tu prodigues sans retenue You seem to be very generous
mit dem, was nicht das deine ist. le bien qui ne t’appartient pas. With what does not belong to you.

ATIS ATIS ATIS


Euch hat der Geiz betöret, Votre vilenie vous égare You are besotted with avarice,
in dem, das euch nicht zugehöret. lorsque ce n’est pas vous qui êtes en danger. Since you have not taken heed.

ORSANES ORSANÈS ORSANES


Soll Croesus denn ein Bettelkönig werden? Faudrait-il que Crésus devînt un roi mendiant ? Should Croesus then become a beggar king?

ATIS ATIS ATIS


Er lässet diesen Schatz gar gerne fahren, De ce trésor futile il saura se passer, He would gladly give up this treasure,
wird man den andern nur bewahren. pour peu qu’on lui conserve l’autre. If the other could be preserved.

ORSANES ORSANÈS ORSANES


Wer ist der? L’autre ? And what is that?

ATIS ATIS ATIS


Treu, der größte Schatz auf Erden. La foi ; il n’est au monde de trésor plus grand. Loyalty, the greatest treasure on earth.

ORSANES ORSANÈS ORSANES


Sag, was bekümmert dich der Lydier König? Pourquoi te soucies-tu du prince des Lydiens ? Say, what care you for the Lydians’ King ?
sein Heil rührt dich ja wenig. Son salut ne te touche en rien. His fate is of little concern to you.

ATIS ATIS ATIS


Ich schätz euch nur in meinem Sinn; Je pense qu’il en est de vous comme de moi : I value you but according to my judgement ;
für meinen König geb ich alles hin. je donnerais tout pour mon roi. For my King I would give my all.

41 acte • act II  tracks


plages cd 
ORSANES ORSANÈS ORSANES

• sung texts • croesus


Was hast du? Qu’as-tu donc à donner ? What do you have?

ATIS ATIS ATIS


Mehr als ihr, das glaubet frei, Plus que vous, croyez-moi : More than you, believe you me,
ich habe Lieb’ und Treu. mon amour et ma foi. I have love and loyalty.

ORSANES ORSANÈS ORSANES


Seit wann hat doch die arme Treu Et depuis quand la foi est-elle si dépourvue Since when has poor loyalty

textes chantés
sich bei den Bauern retirieret? qu’il lui faut se cacher parmi les laboureurs ? Taken refuge among the peasants?

ATIS ATIS ATIS


Seither, daß Eigennutz, Betrug und Heuchelei Mais depuis qu’à la cour on ne rencontre plus Since self-seeking, deceit and hypocrisy
zu Hof allein regieret. que fourberie, hypocrisie, rapacité. Alone have ruled at court.

ELIATES ÉLIATÈS ELIATES


Wir müssen hier mit vielem Disputieren Nous perdons trop de temps We cannot waste our time
nicht unsre Zeit verlieren. en de vaines disputes. With all these disputes.
Ich will Gesandte gleich zu Cyrus senden, À Cyrus de ce pas j’envoie un messager. I shall immediately dispatch an envoy to Cyrus
durch friedlichen Vertrag zum Guten ihn zu Je veux lui proposer que nous fassions la paix. With a peaceful treaty to gain his good grace.
wenden. Peut-être sera-t-il clément, Perhaps we will succeed
Vielleicht wird es geschehn, peut-être rendra-t-il au roi sa liberté. In winning back the King’s freedom.
daß wir dem Könige die Freiheit wieder bringen. J’espère y parvenir. In this I place my hope.
Ich hoff’, es soll von statten gehn.

HALIMACUS, ATIS, ORSANES HALIMAQUE, ATIS, ORSANÈS HALIMACUS, ATIS, ORSANES


Ihr Götter, lasset es gelingen! Faites, dieux, qu’il en soit ainsi ! Ye gods, let it succeed!

Scena 11 Scène 11 Scene 11


Elmira, nachmals Atis Elmire, puis Atis Elmira, and then Atis

6 | ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Ich lieb’ und bin geliebet J’aime et je suis aimée I love and I am loved
mit gleicher Gegentreu. d’un réciproque amour. With reciprocal constancy.
Ich bin von Sorgen frei, J’ignore les soucis. I am free of care,
ich kenne nicht die Frucht Je ne craindrai jamais I do not know the fear
der bittern Eifersucht, l’amère jalousie Of bitter jealousy
die andre so betrübet. qui assombrit le jour. That so sorely torments others.

Auftritt Atis. Entre Atis. Enter Atis.

42 acte • act III  tracks


plages cd 
7 | ATIS ATIS ATIS

• sung texts • croesus


Prinzessin, darf ein Sklav’ Permettez-vous, Madame, Princess, may a slave
sie anzusprechen die Kühnheit nehmen? qu’à vous parler l’esclave s’enhardisse ? Be so bold as to address you?

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Möcht es Atis selber sein? N’est-ce point là Atis ? Could this be Atis himself?

ATIS ATIS ATIS


Es steht bei Ihr, sie bilde sich nur ein, Elle se persuade elle-même Who stands beside you, let you but imagine him

textes chantés
ob wär er’s selbst. que d’un mirage elle est victime. As if he were Atis himself.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Was ist denn dein Gebrechen? Dis-moi ce qui t’ennuie. What then do you want?

ATIS ATIS ATIS


Daß in den heißen Flammen, Dans les flammes ardentes That amid the blazing flames,
die ihrer Augen Blitz dont l’éclair de vos yeux Enkindled by the fire of your eyes
schlägt mich zusammen, embrase votre serviteur, In which I am consumed,
ich wie ein Salamander lebe. je vis comme une salamandre. I might live like a salamander.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Wie? Quoi ? What?

ATIS ATIS ATIS


Und wie ein’ Sonnenblum Et tel un tournesol, And that like the sunflower,
ich stets nach Ehr’ mein Haupt erhebe. je me tourne vers la lumière. I might constantly raise my head towards your glory.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Baur’, was für Tollheit ficht dich an, Ça, serais-tu devenu fou, Peasant, what madness infects your mind
mir solche Reden fürzutragen? pour te laisser aller à de pareils discours ? To address such speeches to me?

ATIS ATIS ATIS


Könnt Atis reden, würd er dieses sagen. Si Atis pouvait parler, il ne dirait autre chose. If Atis could speak, he would speak thus.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Wohl dir, daß ich es so verstehen kann. Estime-toi heureux que je le prenne ainsi. You are fortunate that I can understand it thus.

8 | ATIS ATIS ATIS


Ist niemand bewußt, Si quelqu’un ne sait pas If nobody knows
wie lieblich die Lust qu’il n’est plus doux plaisir, What rapturous bliss,
wie süß das Verlangen, qu’il n’est plus doux désir, What sweet yearning
gefangen que, toujours prisonnier It is to be caught
in Ketten und Banden dans les fers et les chaînes, In the chains and bonds
Elmiren zu leben, vivre pour mon Elmire, Of loving Elmira,

43 acte • act III  tracks


plages cd 
dem kann meine Brust mon cœur bientôt pourra My heart could

• sung texts • croesus


die Nachricht bald geben, en porter la nouvelle Readily tell him,
der einzig bewußt, à celui seul qui sait Since it alone knows
wie lieblich die Lust, combien doux le plaisir, That rapturous bliss,
wie süße das Leben. combien douce la vie. That sweet love.

9 | ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Wie! Darfst du nochmals solche Reden wagen? Quoi ? À nouveau, tu oses ? How? Do you once more dare to utter such words?

textes chantés
ATIS ATIS ATIS
Wo der Prinz nur sprechen könnt, Si le prince pouvait parler, If the prince could only speak,
er dieses würde sagen. il ne dirait pas autre chose. He would utter them.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Meinst du es so, Si tu le prends ainsi, If that is what you intend,
so ist es dir vergönnt, eh bien, soit, parle-moi. Then you may speak them,
und kann ich’s wohl verstehen. Je saurai te comprendre. And I shall understand them thus.

ATIS beiseite ATIS, à part ATIS aside


O Herzenslust, so treuen Sinn zu sehen! Mon cœur se réjouit de la voir si fidèle ! O what joy to see such a true heart!
Tritt ab. Il sort. Exit.

10 | ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Mir gefällt in seinem Munde, Il me plaît de l’entendre dire His mouth gives me delight
was mir der nicht sagen kann, ce que ne peut pas me conter In what he cannot say to me
dem mein Herze zugetan. celui pour qui mon cœur soupire… And which binds my heart to him.
Doch könnt’ ich ihn selber sehen, Mais s’il était à mes côtés, But if I could but see him himself,
würd’ ich noch viel mehr verstehen. je comprendrais bien plus encore. I would understand much more.

Scena 12 Scène 12 Scene 12


Orsanes, Atis Orsanès, Atis Orsanes, Atis

11 | ORSANES ORSANÈS ORSANES


Hör’ dann, dies ist der Dienst, Ermin, j’aurai besoin de toi. Now listen, this is the service
den ich begehr: Écoute-moi. That I desire of you:
weil du dem Prinzen so gar ähnlich bist, Toi qui ressembles tant au prince, Since you are so like the Prince,
so stell’ dich stumm und mach’ durch diese List, tu sauras faire en sorte, en jouant les muets, Pretend to be dumb and by this ruse
daß man dich für den Prinzen selber halte. de passer en ce lieu pour Atis en personne. Let people think that you are the Prince.

ATIS ATIS ATIS


Das fällt mir gar nicht schwer. Ce me sera chose facile. That would not be difficult for me.

44 acte • act II  tracks


plages cd 
ORSANES ORSANÈS ORSANES

• sung texts • croesus


Zeig dann hernach, daß, weil du kannst Par signes, montre-leur que tu as réfléchi ; And then make it clear that since you are aware
verspüren, qu’un muet ne saurait gouverner un empire, That your speechless mouth makes you unfit to rule,
wie daß dein stummer Mund nicht tüchtig zum que tu préfères renoncer, You wish that in your place
Regieren, qu’on salue désormais en moi ton successeur. I should be the one to govern this empire.
du wollest, daß an deiner Statt
ich dieses Reichs Regierung stets verwalte.

ATIS ATIS ATIS

textes chantés
Doch dieses fällt mir ein, J’y vois, Seigneur, une objection. But I have just remembered,
der Prinz wird heute selber kommen, Le prince, je le sais, arrive aujourd’hui même, The Prince himself will come today
und sein Conzept dadurch verrücket sein. ce qui mettra obstacle à vos intentions. And that would be contrary to his intention.

ORSANES ORSANÈS ORSANES


Wie weißt du’s? Comment sais-tu cela ? How do you know that?

ATIS ATIS ATIS


Weil ich’s von Halimacus vernommen. Je le tiens d’Halimaque. I heard it from Halimacus.

ORSANES ORSANÈS ORSANES


So muß man Atis erst ums Leben bringen, Il nous faut donc d’abord ôter la vie au prince, Then Atis must first be slain
eh ich zum Zwecke kommen kann. ce qui me permettra de parvenir au but. Before I can attain my goal.
Gib Rat, Ermin, wie fang ich’s an… Conseille-moi, Ermin, comment faut-il s’y prendre ?… Advise me, Ermin, how shall I go about it . . .
hör’, dieses deucht mir, sollte wohl gelingen: Il me vient une idée qui devrait réussir. But wait, this I think is bound to succeed:
Weil er dich gerne bei sich sieht, Le prince aime ta compagnie. Since he takes pleasure in your company,
so bitt ich, sei dahin bemüht, Fais donc en sorte, je te prie, I pray you, seek an occasion
zu Nacht in sein Gemach zu schleichen; d’entrer cette nuit dans sa chambre… To steal into his bedchamber by night;
da wird es dir gar leichte glücken, Ce sera chose fort aisée There it will be easy for you
daß du ihn kannst im Schlaf ersticken. de l’étouffer dans son sommeil. To smother him in his sleep.
Den Körper wirf hernach zum Fenster aus ins Après quoi, dans la mer précipite son corps. Then throw the body from the window into the sea.
Meer, Tu pourras ainsi, dès l’aurore, Thus upon the following day,
so kannst du gleich den andern Tag, ayant revêtu ses habits, Dressed in his clothes,
mit seinen Kleidern angetan, aux yeux de tous passer pour lui. You will be able to endorse everyone’s illusion
bestärken jeden in dem Wahn, Je n’attendrai rien d’autre de toi que cela. That you are the Prince, and I attain what I desire.
du seist der Prinz, und ich dadurch erreiche,
was ich von dir begehr.

ATIS heimlich ATIS, à part ATIS aside


Verfluchter Bösewicht, du forderst dein Verderben. Maudit coquin, tu conspires ta perte. Accursed villain, and you endorse your downfall.

45 acte • act II  tracks


plages cd 
Scena 13 Scène 13 Scene 13

• sung texts • croesus


Persisches Lager. Le camp des Perses. The Persian encampment.
Elcius, mit einem Taflit-Kram, Hecheln und Elcius en colporteur, présentant sa pacotille. Elcius with his odds and ends, flax-combs and
Mäusefallen. mousetraps.

12 | ELCIUS ELCIUS ELCIUS


Brill, Brill, Brill, Brill, Feder und Tinte, Plum’, plum’, plum’, plum’, encre et lunettes, Glasses, glasses, glasses, glasses, pen and ink,
Hechel und Mausfall. aiguilles et pièges à souris. Flax-combs and mousetraps.
Brill, Brill, Balsam, Sulphuris, Toback en Poudre, Plum’, onguent, tabac à priser, Glasses, glasses, balsam, sulphuris, tobacco and

textes chantés
Brill, Brill, Brill. plum’, plum’, plum’… powder,
Hier wey jy nicht dat neye Leth, Ach’tez-mè ma canchon nouvelle Glasses, glasses, glasses.
vam olden künstlicken Secret et vous y apprendrez comment Here, don’t you want the new song9
tho macken Gold ut Burenschweet? selon-t-une alquemie ben vieille About the old artful secret
Brill, Brill, Brill, Brill. on fait de l’or assurément Of making gold out of peasant sweat?
Kommt, ihr Herren, kommt zu kaufen, d’avec la sueur des pauvres gens… Glasses, glasses, glasses, glasses.
kauft um ein geringes Geld, Plum’, plum’, plum’, plum’ ! Come, gentlemen, come and buy,
was euch von dem Kram gefällt, Venez, Seigneurs, approchez-vous, Buy for very little money
oder ich muß weiterlaufen; achetez-moi pour quelques sous, Whatever of this stuff you like,
kaufe, wer was kaufen will: ce qui vous fait plaisir ! Or I shall have to move on;
Messer, Scheren, Kamm und Bürste, Je vais bientôt partir ! Buy, whoever wants to buy:
gute Bologneser Würste, Achète qui veut acheter : Knives, scissors, combs and brushes,
Pflaster, Balsam, Glas und Brill, couteaux, ciseaux, peignes et brosses, Good Bologna sausages,
Brill, Brill, Brill, bonnes saucisses de Bologne, Patches, balsam, mirrors, glasses,
Hechel, Ratz- und Mäusefallen, onguent, liniment, lorgnette, lunettes, Glasses, glasses, glasses,
Zahnepulver, Fleckenballen, plum’, plum’, plum’ ! Flax-combs, traps for rats and mice,
Federn, Tinte, Siegellack. Rapières, ratières, souricières, Tooth-powder, stain-remover,
Nadel, Mouches, Schmink und Seifen, andouille et liqueur pour la bouche ! Pens, ink, sealing-wax,
Tobak, Puder, Büchs’ und Pfeifen, Plumes, encre, cire à cacheter, Needles, beauty-spots, paint and soaps,
neue Lieder, Almanach, épingles, savon, fards et mouches, Tobaco, snuff, boxes and pipes,
alles hab ich Hüll’ und Füll’, boîtes, pipes, poudre et tabac, New songs, almanacs,
kaufe, wer was kaufen will. des chansons et des almanachs : I have everything a-plenty,
j’en ai autant qu’on en voudra ! Buy, whoever wants to buy.
Achète qui veut acheter.

Geht ab. Il sort. Exit.

46 acte • act II  tracks


plages cd 
Scena 14 Scène XIV Scene 14

• sung texts • croesus


Cyrus auf einem Thron in seinem Gezelte, Cyrus trônant sous sa tente, Crésus enchaîné, Cyrus seated on a throne in his tent, Croesus
Croesus gefesselt und von Soldaten begleitet, mené par des soldats, un capitaine, nombreux bound and accompanied by soldiers, a captain and
ein Hauptmann und viele andere Kriegsbediente. autres militaires. numerous other soldiers.

13 | CROESUS CRÉSUS CROESUS


Niemand kann aus diesen Ketten, Qui délivrera de son esclavage If it be not heaven,
wenn es nicht der Himmel tut, si le ciel ne vient à le secourir No one from these chains
den verlaß’nen Croesus retten, ce malheureux roi tenu en otage ? Can deliver the forsaken Croesus;

textes chantés
wozu nützt mein großes Gut? Je ne sais à quoi peuvent me servir What, then, avail my vast estates,
was ich hab von allen Schätzen, ma richesse immense et mes nombreux biens, Or all the treasures that I possess,
die mich nicht in Freiheit setzen? s’ils sont impuissants à rompre mes liens. If they cannot set me free?

14 | CYRUS CYRUS CYRUS


Knie nieder, und wirf dich zur Erden, À deux genoux prosterne-toi, Kneel down and cast yourself upon the earth
wo du von mir gehört willst werden. si tu veux être ouï de moi. If you wish to be heard by me.

CROESUS CRÉSUS CROESUS


Ein König beugt die Knie für Jupiter allein. Devant Jupiter seul un prince s’agenouille. A king bends his knee to Jupiter alone.

CYRUS CYRUS CYRUS


Du bist nicht König mehr. Tu ne l’es plus, Crésus. You are no longer a king.

CROESUS CRÉSUS CROESUS


Ich bin’s und will es sein; Je le suis, le serai toujours. I am and shall remain one;
verlier ich schon mein Reich, Je puis bien perdre mon empire, Though I may lose my empire,
mein’ Ehr’, und großes Gut, ma richesse et ma renommée, My honour and my great estate,
behalt ich doch dennoch mein königliches Blut. mon sang n’en est pas moins royal. Yet shall I retain my royal blood.

CYRUS CYRUS CYRUS


Es sollen dir die Flammen, On te condamnera. The flames to which
wozu man dich wird bald verdammen, Du bûcher où bientôt tu te consumeras, You shall soon be consigned
den stolzen Hochmut besser beugen. les flammes sauront bien humilier ta fierté. Will break your haughty pride.
Drum läßt dir jetzt der Himmel zeigen, Le ciel te fait voir à présent Therefore let heaven now prove to you
daß meine Rache keine Tyrannei, que je ne suis pas un tyran : That my revenge is no tyranny,
vielmehr Gerechtigkeit und Gottes Strafe sei. ma vengeance est justice et divin châtiment. But rather justice and God’s punishment.

Croesus wird abgeführt. On emmène Crésus. Croesus is led away.

47 acte • act III  tracks


plages cd 
15 | Ihr tapfern Soldaten, frohlocket nun wieder, Ô soldats courageux, venez vous réjouir, You brave soldiers, rejoice once more,

• sung texts • croesus


wir haben gesieget, nous sommes victorieux ! We have conquered,
ganz Lydien lieget La Lydie tout entière All of Lydia lies
zu unseren Füßen darnieder. à nos pieds se prosterne… Crushed beneath our feet.
Vertreibet die finstere Nacht Tandis que la nuit dure Spend the dark night
in Lachen und Scherzen, venez vous divertir ; In laughter and jesting,
entzündet des Freudenfeur’s Kerzen, que jaillissent les feux Light the torches of joy
das Cyrus zu Ehre gemacht. en l’honneur de Cyrus. That have brought glory to Cyrus.

textes chantés
Es wird Nacht, es präsentiert sich ein La nuit tombe. Night falls, a display of fireworks, several torchmen
Feuerwerk, einige Feuerwerker tanzen. Feu d’artifice ; danse des artificiers. dance.

16 | Entrée, Passepied der Feuerwerker Entrée et passepied des artificiers Entrée, Passepied of the torchmen

ATTO III ACTE III ACT III

Scena 1 Scène 1 Scene 1


Prinz Atis’ Vorgemach, Orsanes, gefolgt von L’antichambre du prince Atis. Orsanès, suivi Prince Atis’ antechamber, Orsanes, followed by Eliates
Eliates mit vielen Hofleuten d’Éliatès et de nombreux courtisans. and numerous courtiers

17 | ORSANES ORSANÈS ORSANES


Die Flamme steigt La flamme sans cesse The fiery flame
stets über sich gen Himmel an s’élance à l’assaut du ciel ; Rises higher in the sky
und lehret mich, daß ich mich soll erheben son exemple m’invite à m’élever moi-même, Teaching me to raise myself
und stets nach Höherm streben. m’efforçant au pouvoir suprême. And constantly to aspire to higher things.

18 | ELIATES ÉLIATÈS ELIATES


Find’ ich Orsan so früh in Atis’ Vorgemach, Que faites-vous, Orsanès, à cette heure, en ce lieu ? Do I find Orsanes so early in Atis’ antechamber,
da kaum der Tag anbricht? Le jour se lève à peine. The day but barely broken?

ORSANES ORSANÈS ORSANES


Ich wünsche, daß das neue Licht Je viens souhaiter au prince, en ses appartements, I hope that the new day’s light
ihm neue Lust stets bringen mag! une bonne journée. May bring him yet greater joy!

ELIATES ÉLIATÈS ELIATES


Ein treuer Diener ist schon glücklich g’nug Un serviteur fidèle est toujours bien heureux A faithful servant is happy enough
daran, d’apercevoir son maître. If he can but behold his lord.
wann er nur seinen Herren sehen kann.

ORSANES heimlich ORSANÈS, à part ORSANES aside


(Ja wüßt’ er, was in dieser Nacht geschehen!) (S’il savait ce qui s’est produit cette nuit même !) (If he but knew what took place during the night!)

48 acte • act III  tracks


plages cd 
Scena 2 Scène 2 Scene 2

• sung texts • croesus


Atis in fürstlicher Kleidung, Halimacus, Atis en vêtements princiers ; Halimaque, Éliatès, Atis in princely clothes, Halimacus, Eliates,
Eliates, Orsanes, Hofleute Orsanès, courtisans Orsanes, courtiers

ELIATES ÉLIATÈS ELIATES


Da ist der Prinz. Le prince ! Here is the Prince.

ORSANES heimlich ORSANÈS, à part ORSANES aside


Der Baur, den ich erhebe. Le paysan, ma créature. The peasant whom I ennoble.

textes chantés
Es öffnet sich Atis’ Schlafgemach. On ouvre la porte des appartements princiers. The doors of Atis’ bedchamber open.

ALLE TOUS ALL


Atis lebe! Vive Atis ! Long live Atis!

HALIMACUS HALIMAQUE HALIMACUS


Weil’s dem Himmel so gefällt, Du Ciel acceptons les arrêts ! Since it pleases heaven,
können wir des Unglücks Plagen L’infortune de notre sort, We can more easily endure
desto leichter noch ertragen, nous pourrons certes l’affronter : These plagues of fortune,
da er diesen Held erhält, un prince nous est conservé For it has preserved this hero
daß er uns Erquickung gebe, qui sera notre réconfort. Who lives to restore our hopes.
Atis lebe! Vive Atis ! Long live Atis!

ALLE TOUS ALL


Atis lebe! Vive Atis ! Long live Atis!

ORSANES ORSANÈS ORSANES


(Ich muß des alten Narren lachen.) (Ce vieux fou me fait rire.) (I must laugh like an old fool.)
19 | Ermin, wie ist es abgegangen? Ermin, as-tu fait ton travail ? Ermin, how did everything transpire?

ATIS ATIS ATIS


Es ist mir alles wohl geglückt, Tout s’est passé selon nos vœux ; I succeeded in carrying out the deed,
wie wir es können selbst verlangen. votre plan était bien ourdi. As well as we could desire.
Prinz Atis ist im Schlaf erstickt, Le Prince est mort dans son sommeil, Prince Atis was smothered in his sleep,
und trägt den toten Körper et à cette heure, sa dépouille And the wild waves now
schon das wilde Meer davon. roule dans les flots déchaînés. Bear away the lifeless body.

ORSANES ORSANÈS ORSANES


Ach laß mich dich für Freud umfangen. Ô joie ! Laisse-moi t’embrasser ! For joy let me embrace you.
Elmira kommt, sei stumm! Mais Elmire vient ; sois muet. Elmira comes, be silent.

ATIS ATIS ATIS


Ermuntre dich, mein Geist! Sois ferme, mon âme ! Be cheerful now, my soul!

49 acte • act III  tracks


plages cd 
Scena 3 Scène 3 Scene 3

• sung texts • croesus


Elmira, Atis, Orsanes Elmire, Atis, Orsanès Elmira, Atis, Orsanes

20 | ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Der Himmel sei gepreist, Le ciel, cher ange, soit loué, Heaven be praised
der dich, mein liebster Engel, qui à la mort vous arracha. For having snatched you away
dem Tod und der Gefahr entriß. Vous voilà sauvé du danger. From death and danger, my angel!
Atis winkt ihr freundlich zu. Atis lui fait un signe de tendresse. Atis gestures affectionately to her.

textes chantés
ORSANES ORSANÈS ORSANES
Seht doch den Baurenbengel! Voyez ce rustre paysan ! Just look at the peasant rogue!

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Fühlst du noch der Liebe Kerzen, Sens-tu encore, prince, l’ardeur Do you still feel love’s candles,
wertster Prinz, in deinem Herzen? de l’amour brûler dans ton cœur ? Dear Prince, burning in your heart?
Und ist noch die alte Treu, Cette fidélité qu’hier And is the old pledge of faith,
die du mir so teu’r geschworen, tu me jurais si tendrement, Which you so dearly vowed to me,
daß ich dir die Liebste sei, m’assurant de ton sentiment, That I alone am your beloved
unverloren? est-elle entière ? Still unscathed?

Atis antwortet mit holdseligen Gebärden. Atis répond par des gestes gracieux. Atis replies with gestures of happiness.

ORSANES ORSANÈS ORSANES


Ei der schönen Freierei, Voilà donc une belle courtisanerie, Ah, what a pretty courting!
seht mir doch den stolzen Toren! regardez-moi ce sot insolent ! Just look at the insolent fool!

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Bist du stets beständig blieben, N’as-tu pas changé envers moi ? Have you remained constant,
find’st du Lust in deinen Lieben? Aimer fait-il toujours ta joie ? Do you delight in your love?
Ach so glaube sicherlich, Tu peux me croire, cher Seigneur : Ah, you can believe with all your heart
daß auch ich an meinen Wunden moi, les traits dont me blesse Amour That in my wounds I, too,
nichts als große Lust für mich ne me procurent nuit et jour Have felt
hab’ empfunden. que du bonheur. Nothing but great joy.

Atis zeigt verliebte Zustimmung. Atis montre un amoureux consentement. Atis shows amorous agreement.

21 | ORSANES ORSANÈS ORSANES


Schönstes Kind, du irrest dich. Belle enfant, tu t’égares. Fairest child, you are mistaken.
Atis siehet Orsanen höhnisch an. Atis le regarde d’un air moqueur. Atis casts a scornful look at Orsanes
(Ist des Bauren Witz verschwunden?) (Ce rustre a-t-il perdu l’esprit ?) (Has the peasant lost his senses?)

50 acte • act III  tracks


plages cd 
ELMIRA ELMIRE ELMIRA

• sung texts • croesus


Orsan, du kannst nicht sehen, Orsanès, tu ne peux savoir Orsanes, you cannot see
wie unsre Herzen sich so wohl verstehen. combien nos deux cœurs sont unis. How well our hearts understand each other.
Nicht wahr, mein Prinz, er zeigt, ich habe recht. Vous fîtes voir, Seigneur, que je n’avais pas tort. Not so, my Prince? He shows that I am right.

ORSANES ORSANÈS ORSANES


(Ach, kennte sie den groben Baurenknecht!) (Elle ne sait point qui est ce butor !) (Ah, if she but knew the peasant varlet!)
Atis gibt Elmira einen Ring. Atis donne un anneau à Elmire. Atis gives Elmira a ring.

textes chantés
ELMIRA ELMIRE ELMIRA
Gibst du mir diesen edlen Stein, Ce diamant qui me vient de toi, Do you give me this precious stone,
und soll mir dessen Härtigkeit que sa dureté soit l’emblème That its hardness might be to me
ein Sinnbild fester Treue sein? de notre inébranlable foi. The symbol of your constancy?

ORSANES ORSANÈS ORSANES


(Der Baur ist nicht mehr recht gescheit.) (Ce paysan est fou, c’est sûr.) (The peasant has gone mad.)

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Hab schönen Dank und glaub, daß meine Treu’ Grâces t’en soient rendues, et je t’assure ici I thank you, and you must believe that my constancy
auf ewig dir versichert sei. que mon amour pour toi sera toujours le même. To you is everlasting.
Geht ab. Elle sort. Exit.

ORSANES ORSANÈS ORSANES


Wie, hast du deiner selbst vergessen, Quoi, tu t’es oublié au point What, have you forgotten yourself,
daß der Prinzessin du Geschenke gibest de faire d’un anneau présent à la princesse, That you give the Princess presents
und zeigst, daß du sie liebest? d’oser lui montrer de l’amour ? And make gestures that you love her?
Wie wirst du so vermessen? D’où te vient cette hardiesse ? How dare you be so impudent?

ATIS ATIS ATIS


Ich bin ein Prinz, drum schweig! Tu n’as rien à dire à ton prince ! I am a prince, therefore be silent!

ORSANES ORSANÈS ORSANES


Vor dir? Ich schweigen müssen? Ça ! Faudrait-il que je me tusse ? Before you? I should be silent?

ATIS ATIS ATIS


Ich folg Elmir. Je vais rejoindre Elmire. I shall follow Elmira.

ORSANES ORSANÈS ORSANES


Wohin? Où donc ? Where to?

ATIS ATIS ATIS


Das dient dir nicht zu wissen. Cela ne te regarde pas. You have no right to know.
Geht ab. Il sort. Exit.

51 acte • act III  tracks


plages cd 
ORSANES ORSANÈS ORSANES

• sung texts • croesus


Ach, törichter Orsanes, was hast du getan, Vois, mon pauvre Orsanès, où mène ta folie ! Ah, foolish Orsanes, what have you done,
da diesem Blinden du das Ruder anvertraut? Les rênes de l’État sont aux mains d’un aveugle. In entrusting this blind fool with the rudder?
Du hast dir deinen Fall gebaut, Pour échapper aux rets que toi-même as tendus, You have prepared your own downfall;
was fängst du nunmehr an? dis-moi – que feras-tu ? What will you do now?

Scena 4 Scène 4 Scene 4


Eliates, Halimacus, Elcius, Orsanes Éliatès, Halimaque, Elcius, Orsanès Eliates, Halimacus, Elcius, Orsanes

textes chantés
22 | ELIATES ÉLIATÈS ELIATES
Der Abgesandte bringt vom Feinde nichts als Seigneurs, le messager ne ramène qu’insultes. From the enemy our envoy brings nothing but
Höhnen, L’ennemi déchaîné nous raille et nous menace. contempt,
Bedräuen, Zürnen und Verspotten. L’émissaire, espérant regagner ses faveurs, Threats, rage and mockery.
Er hat, den König auszusöhnen, a offert à Cyrus la moitié du trésor, To reconcile the King
den halben Schatz dem Cyrus angeboten. sans succès : ce dernier n’a rien voulu entendre. He offered Cyrus half the treasure.
Er aber will von uns kein Anerbieten wissen, Il estime en effet que le royaume entier But he will not hear of any offers from us,
da wir ihm seiner Meinung nach doit lui appartenir, puisqu’il est le vainqueur. Since according to his opinion,
das ganze Reich zu eigen lassen müssen. Mais s’il se vante trop de la faveur du sort, We must cede the whole empire to him.
Trotzt er nur auf des Glückes Güte, il devrait bien songer que la fortune est prompte If he puts his trust only in Fortune’s bounty,
das stürzt diejene bald zur Erden, à rabaisser les fiers que leur orgueil égare. She will soon cast down upon the earth
die gar zu stolz und aufgeblasen werden. Those who become too proud and arrogant.

23 | Waffnet, was kann Waffen tragen, Armez ceux qui peuvent se battre. To arms then, whoever can bear arms,
unser Heil noch eins zu wagen, Il nous faut à nouveau combattre. To try once more to redeem ourselves.
jeder zeige in der Tat, Si la guerre est notre partage, Let every man now prove in deeds
daß er Herz und Treue hat. nous saurons montrer du courage. That he has a heart and loyalty.
Geht ab. Il sort. Exit.

Scena 5 Scène V Scene 5


Atis in Bauren-Kleidung. Folgends Elmira Atis vêtu en paysan, puis Elmire Atis in peasant dress, following Elmira

24 | ATIS ATIS ATIS


Elmir! wo bleibest du? Où es-tu, chère Elmire Elmira! Where are you?
Du, meiner Seelen Ruh! à qui mon âme aspire ? You, comfort of my soul!
Ach, möchtest du nur wissen, Si je pouvais te montrer Ah, if you could but know
daß mein sonst stummer Mund, que mes lèvres jadis closes That my otherwise speechless mouth,
der nur allein mit Küssen qui te disaient tant de choses That only with kisses
vor diesen reden kunnt’, en te donnant des baisers, Could speak of my love,
anjetzt der Band’ entrissen, sont maintenant descellées ! Has now broken its fetters,
ach komm, und hör ihm zu! Viens, ma mie, écoute-les ! Ah, come, and hearken to it!
(Elmira kommt.) (Elmire entre.) (Elmira comes.)
25 | Prinzessin! Madame ! Princess!

52 acte • act III  tracks


plages cd 
ELMIRA ELMIRE ELMIRA

• sung texts • croesus


Liebstes Leben! Ah ! Ma vie ! Dearest life!

ATIS ATIS ATIS


Wie? Quoi ? What?

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Ach, wie wird mein Mund verführt; Mes lèvres se sont égarées. Ah, how my mouth forswears me!
an Atis wollt ich diese Antwort geben. Ma réponse au prince était destinée. It was for Atis that I meant to give this answer.

textes chantés
ATIS ATIS ATIS
Warum nicht mir? Pourquoi pas à moi ? Why not to me?

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Weil es sich nicht gebührt. Cela ne sied point. Because it is not fitting.

ATIS ATIS ATIS


Was wird sie damit verschulden? Ces mots, quel mal pourraient-ils faire ? What would she lose by it?

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Mein königliches Blut und auch die Ehrbarkeit Étant de sang royal, étant femme d’honneur, Neither my royal blood nor my honour
kann keine Baurenliebe dulden. je ne saurais souffrir l’amour d’un laboureur. Can accept a peasant’s love.

ATIS ATIS ATIS


Der mich dem Prinzen so gar ähnlich hat gemacht, Celui qui m’a donné les traits de votre Atis, He who made me so like the prince
hat mich vielleicht auch würdig g’nug geacht’, n’aurait-il pu me juger digne Perhaps also deemed me worthy enough
ein fürstliches Gemüte mir zu gönnen. de recevoir l’âme d’un prince ? To grant me a princely disposition.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Du kannst doch nicht zu meinem Stand gereichen. Tu ne saurais prétendre à ma condition. You can never attain to my rank.

ATIS ATIS ATIS


Die Liebe weiß, was ungleich, zu vergleichen. L’amour ne connaît pas de telles différences. Love knows how to level the differences.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Schweig, oder meine Gunst wird sich in Zorn Tais-toi, que ma faveur ne se mue en colère. Be silent, lest my favour turn to anger.
verkehren.

ATIS ATIS ATIS


Ihr Zorn wird meine Liebe nur vermehren. Mon amour s’accroîtra si vous vous emportez. Your anger would but increase my love.
Elmira Geht ab. Elmire sort. Exit Elmira.

53 acte • act III  tracks


plages cd 
26 | Mich vergnüget dieses Höhnen, Ce mépris fait mon bonheur, This disdain amuses me,

• sung texts • croesus


dieser Zorn ist meine Lust. ce courroux fait mes délices. This anger delights me.
Was Elmiren wehe tut, Si Elmire est en fureur, That which causes Elmira pain
machet Atis wohlgemut, c’est une joie pour Atis : Causes Atis to rejoice,
weil Elmira zu versöhnen, je connais un artifice For to reconcile Elmira
ihm die Mittel sind bewußt. pour regagner sa faveur. Lies well within his power.

Scena 6 Scène 6 Scene 6

textes chantés
Orsanes, Atis Orsanès, Atis Orsanes, Atis

27 | ORSANES ORSANÈS ORSANES


Unsinniger, find ich dich hier? Toi ici ! Insensé ! Madman, I find you here?
Du legst die Baurenkleider wieder an Vêtu en paysan ! You take on again this peasant dress
und siehest nicht, Ne vois-tu pas, vraiment, And do not see
in was Gefahr wir stecken, que nous courons un grand danger The danger that threatens us
wo man die Wahrheit wird entdecken. si notre ruse est découverte ? If the truth were to be discovered.

ATIS ATIS ATIS


Ich fürchte nichts. Je ne crains rien. I fear nothing.

ORSANES ORSANÈS ORSANES


Warum hast du’s getan? Pourquoi faire cela ? Why have you done this?

ATIS ATIS ATIS


Elmir zu sprechen. Pour parler à Elmire. To speak to Elmira.

ORSANES ORSANÈS ORSANES


Wie, Elmir? Wovon? À Elmire ? Et de quoi ? How, Elmira? What about?

ATIS ATIS ATIS


Von Liebe. D’amour. About love.

ORSANES ORSANÈS ORSANES


Du? Toi ? You?

ATIS ATIS ATIS


Ja, ich. Pourquoi pas ? Yes, I.

ORSANES ORSANÈS ORSANES


Ich liebe sie, du weißt es ja. Je l’aime, tu le sais. I love her, you know that.

ATIS ATIS ATIS


Was rührt das mich. Et n’en suis pas touché. What concern is that of mine?

54 acte • act III  tracks


plages cd 
ORSANES ORSANÈS ORSANES

• sung texts • croesus


Baur, nicht so stolz! Pas si fier, paysan ! Peasant, not so insolent!

ATIS ATIS ATIS


Was Baur? Ich bin der Prinz. Quoi, paysan ? Je suis le prince. How? Peasant? I am the Prince.

ORSANES ORSANÈS ORSANES


Wie, willst du scherzen? Voudrais-tu plaisanter ? What? Will you jest?

textes chantés
ATIS ATIS ATIS
Gar nicht, ich mein’ es recht von Herzen. Que non point, je suis très sérieux. Not at all. I mean it with all my heart.
Ich bin in Lydien nunmehro Prinz allein, Désormais seul prince en ce lieu, In Lydia I am now the only Prince,
und um dafür stets angesehn zu sein, pour qu’on me tienne toujours tel, And in order to be taken as such,
hast du die Kunst mir selber wollen zeigen, il suffit, tu l’as dit toi-même, You yourself did teach me the art:
daß ich nur dürfte schweigen. de ne jamais ouvrir la bouche. I need only to be silent.
Geht ab. Il sort. Exit.

28 | ORSANES ORSANÈS ORSANES


Mich Unglückseligen! ihr Himmel, Malheureux que je suis ! Ô cieux ! I, unfortunate wretch! Ye heavens,
große Götter, ist es ein Traum! grands dieux, serait-ce un mauvais rêve ? Great gods, this is a dream!
Ich werde schier zum Stein! J’en reste comme pétrifié ! I am turned to stone!
Mich sticht der Dorn, den ich gesäet, Je me pique aux ronces que j’ai semées. I am pricked by the thorn I sowed,
der faule Dampf, den ich erhöhet, J’ai libéré une vapeur qui, The foul vapour that I stirred up,
durch stolzen Wind bewegt, poussée par un vent d’orgueil, Moved by the proud wind,
verändert in ein Donnerwetter, s’est changée en un ouragan Turns to a thunderbolt
das mich zu Boden schlägt. qui m’abat, et me jette à terre. That fells me to the ground.

Wertes Glück, verlaß mich nicht! Reste à mes côtés, Fortune, Dear Fortune, do not forsake me!
Da die schweren Trübsalswellen quand les vagues du tracas Now that the harsh waves of fate
stürmen, schwellen, assaillent, gonflées d’écume, Rage and toss,
daß mein Hoffnungsschiff schier bricht, l’esquif de mon espérance ! So that my hopeful ship almost founders,
kann ich ihre Macht nur schneiden, Si je brise leur puissance If only I can withstand their might,
werd ich noch kein Schiffbruch leiden. je ne m’engloutirai pas. I will not suffer shipwreck.

55 acte • act III  tracks


plages cd 
Scena 7 Scène 7 Scene 7

• sung texts • croesus


Königliche Zimmer – Atis, später Elmira und Les appartements royaux. Atis, puis Elmire et A royal chamber – Atis, and then Elmira and
Trigesta. Trigeste. Trigesta.

29 | ATIS ATIS ATIS


Soll des Goldes Glanz recht glimmen, Si l’on veut que l’or ait un bel éclat, Though gold might brightly glitter,
soll der Harfen Ton recht stimmen Rendre encor plus beau le son de la lyre, The harp melodiously resound,
schont die Hand der Schläge nicht. Il faut qu’à les frapper la main n’hésite pas. The hand will not spare its blows.
So will ich mit scharfen Briefen J’ai écrit moi-même un certain billet… Thus with barbed letters

textes chantés
meiner Schönen Treue prüfen, Je vais éprouver la force d’Elmire I shall test my beauty’s faithfulness,
ehe sie weiß, daß der stumme Atis spricht. Avant qu’elle ne sût qu’Atis n’est plus muet. Before she knows that the dumb Atis speaks.

30 | Prinzessin. Madame… Princess.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Was? Darfst du es noch wohl wagen, und Quoi ? À mes yeux encor tu oses te montrer ? What? Do you still have the audacity to come to me?
kommst zu mir?

ATIS ATIS ATIS


Prinz Atis schickt mich her. Le prince Atis m’envoie. Prince Atis has sent me.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Was ist denn sein Begehr? Que veut-il donc de moi ? What is his desire?

ATIS ATIS ATIS


Das Schreiben wird Ihr’s sagen. Ce billet vous le dit. This letter will tell you.
Atis reicht ihr einen Brief, den sie öffnet und Atis lui tend une lettre qu’elle ouvre. Atis gives her a letter, which she opens and reads.
liest.

ELMIRA ELMIRE, lisant ELMIRA


Elmira trage keine Scheu, “Chère Elmire, ne craignez point ‘Let Elmira not shrink
Erminen als den Prinzen selbst zu lieben, d’aimer Ermin comme le prince, From loving Ermin as the Prince himself,
und wisse, daß es so gefällig sei et sachez que cela plaira And hereby know that it is pleasing
dem, der ihr dieses hat geschrieben. à l’auteur de ces quelques lignes.” To him who has written this.’
Was les ich? träum ich nicht? Que lis-je ? Ai-je rêvé ? But what do I read? Do I not dream?
Des Prinzen Hand C’est bien la main du prince, The Prince’s hand,
ist mir nur gar zu wohl bekannt… hélas, je la connais ! I know it well . . .
(Sie zerreißt den Brief.) (Elle déchire la lettre.) (She tears the letter to pieces.)
Du unverschämter Bot’; Insolent messager ! You shameless messenger,
ich rate dir, bring solche Briefe mir nicht mehr! À l’avenir, prends soin de m’épargner ces lettres ! I advise you never to bring me such letters again!

ATIS ATIS ATIS


Gibt sie dann Atis kein Gehör? Exaucez-vous Atis ? Will she then not obey Atis?

56 acte • act III  tracks


plages cd 
ELMIRA ELMIRE ELMIRA

• sung texts • croesus


Daß ich sollt einen Bauren lieben? Aimer un paysan ? That I should love a peasant?

ATIS ATIS ATIS


Es ist sein Will. Il le désire ainsi. It is his will.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Du hast ihn dazu angetrieben. C’est toi qui l’y poussas. You have incited him to this.

textes chantés
ATIS ATIS ATIS
Daß er es selber sucht, Il vous l’a demandé, Is it not enough
ist Ihr das nicht genug? cela ne suffit pas ? That he himself wishes it?

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Schweig, du bist ein Narr, Tais-toi, tu n’es qu’un fou, Silence! You are a fool,
und Atis ist nicht klug. et Atis hors de sens. And Atis is not clear-sighted.
Atis ab. Atis sort. Exit Atis.

31 | Sollte der mich herzlich lieben, Comment croire qu’il m’aime, Can he truly love me,
dessen Hände dies geschrieben? l’auteur de cette lettre ? Whose hand wrote this?
nein, nein, nein, nein, nein, nein! Non, non, non, non, non, non ! No, no, no, no, no, no!
Was man mehr liebt als sein Leben Donner l’objet qu’on aime To give away to another
einem andern hinzugeben, bien plus que sa vie même, What one love’s more than one’s life,
dieses kann unmöglich sein. non, cela ne peut être. That must be impossible.

Scena 8 Scène 8 Scene 8


Trigesta, später Elcius Trigeste, puis Elmire Trigesta, then Elcius

32 | TRIGESTA TRIGESTE TRIGESTA


Zarte Jungfern, dies allein Que cela, jeunes filles, Tender maidens, let this alone
laßt euch gnug zum Beispiel sein, vous serve de leçon. Be an example to you,
daß dem Lieben der Gesellen Il faut qu’on se méfie That the love of young fellows
ist kein Glaube zuzustellen. de l’amour des garçons. Is not to be believed.

Mancher sitzt und schwätzt euch für, À vos pieds, imprudentes, Many sit and prattle away to you
wie von Lieb er sterbe schier, on jure qu’on se meurt… About how they will die of love;
glaubt doch nicht die Narrenpossen, Ne vous laissez pas prendre Do not believe their foolish babbling,
wein Gehirn ist nur geschossen. à ces serments trompeurs. They do not practise what they preach.

Wer am meisten flucht und schwürt, L’amant le plus ardent He who most loudly swears and vows
ist am wenigsten gerührt, est le moins affecté ; Is the one who is least sincere,
es sind lauter falsche Lügen, ce sont des boniments It is nothing but a pack of lies
euch nur in den Schlaf zu wiegen. pour mieux vous abuser. To lull you to sleep.

57 acte • act III  tracks


plages cd 
33 | ELCIUS ELCIUS ELCIUS

• sung texts • croesus


Hier, wey je nich dat neye Lied Ach’tez-mè ma canchon nouvelle Here, don’t you want the new song
von der olden Courante Margret. de Cathau la vieille catin ! About the old Courante Margaret?
Oublis, oublis. Oublies, oublies ! Oublis, oublis.

TRIGESTA TRIGESTE TRIGESTA


Was für ein starker Bengel kommt hier, Qui diable est ce gaillard-là What kind of rude ruffian is this,
und ruft Lieder aus? qui vient vendre ses chansons ? Bawling out his songs?

textes chantés
ELCIUS ELCIUS ELCIUS
Du alte Pulverflasche, Holà, vieille carogne ! You old powder keg,
mach mir den Kopf nicht kraus, M’échauffe point la bile, Don’t you get on my nerves,
sonst kriegst du was auf deine lose Wasche. ou je te fais rentrer ton discours dans la gorge. Or you’ll get a clip on your flabby mug.

TRIGESTA TRIGESTE TRIGESTA


Du kahler Galgenschwengel, He, pendard que tu es ! You shameless gallows-bait,
heißt du mich alt, und siehest nicht, Moi, me traiter de vieille ? Do you call me old? Can’t you see
wie dies jungfräulich Angesicht Vois un peu ce joli minois How this maidenly countenance
noch überall mit Schönheit ist geschmückt? radieux de fraîcheur virginale ! In every part is adorned with beauty?

ELCIUS ELCIUS ELCIUS


Au weh! Ich werd’ in Lieb entzückt. À moi, je suis ensorcelé ! Oh woe! I am smitten with love.
Ich muß das schöne Bild doch recht bespekulieren. Inspectons de plus près ce spectacle enchanteur. I must make a closer inspection of this lovely image.
Sieh da! Trigesta, find’ ich dich? (Chaussant des lunettes :) Lo and behold! Trigesta, is it you I see?
(Setzt eine Brille auf) C’est Trigeste, ma foi. (Putting on a pair of spectacles.)

TRIGESTA TRIGESTE TRIGESTA


Und woher kennst du mich? Et depuis quand me connais-tu ? And how do you know me?

ELCIUS ELCIUS ELCIUS


Sollt’ Elcius dich nicht mehr kennen? Et depuis quand Elcius ne te connaît-il pas ? Should Elcius not still know her?

TRIGESTA TRIGESTE  TRIGESTA


Was hör ich nennen? Quoi ? Quel nom as-tu dit ? Whose name do I hear?
Mein Elcius! (ich glaube, daß er’s ist.) Elcius ! (oui, c’est bien lui…) My Elcius! (I think that’s who it is.)
Du Stocknarr, der du bist, Archifou que voilà ! You big oaf, you,
muß dich der Henker dann in solche Kleider Quel diable d’accoutrement ! Must the hangman dress you up in those clothes?
führen? Que veut dire cela ? What on earth are you up to?
Was soll es doch bedeuten?

58 acte • act III  tracks


plages cd 
ELCIUS ELCIUS ELCIUS

• sung texts • croesus


Ich schäme mich fast vor den Leuten, J’aurais honte devant les gens I am almost ashamed
mein Unglück zu erzählen de leur conter tous mes malheurs. To tell people of my misfortune
und wird es dich und mich nur quälen. Cela nous navrerait tous deux. And it would only torment you and me.
Gnug, daß du siehst, Il suffit, comme tu le vois, It is enough that you can see
wie ich ein Kaufmann bin. que je passe pour un marchand. That I am now a merchant.
Komm her und tu’ den Beutel auf, Allons viens, ouvre mon ballot, Come here and open the bag,
such aus, ich gebe guten Kauf. et je te ferai un bon prix. Choose something, I’ll give you a good price.

textes chantés
TRIGESTA TRIGESTE TRIGESTA
Was hast du dann? Qu’y a-t-il là-dedans ? What do you have?

ELCIUS ELCIUS ELCIUS


Gar schöne Sachen, Oh, des merveilles. Really good stuff,
hier hab ich Schmink’, Par exemple du fard Here I have paint
ein’ Alte jung zu machen. pour rajeunir les vieilles. To make an old hag young.
34 | Schmink’, ein Kleinod dieser Zeit, Fard, vrai trésor de notre temps ! Paint, a treasure of these times,
müßte manche dich entbehren, Tant de femmes, faute de blanc, If many had to do without you,
würde sie mit heißen Zähren verseraient des torrents de pleurs With bitter tears they would
klagen ihre Häßlichkeit, en gémissant sur leur laideur ! Lament their ugliness,
die jetzund fürtrefflich schön Ce sont des beautés à présent, Who now as wondrously beautiful
wird von jedem angesehn. chacun le dit communément. Are regarded by everyone.

Hier hab ich Schnupftobak, Achète mon bon tabac Here I have some snuff,
da kauf von ein, si tu veux être à la mode… Buy some of that
wo du willst nach der Mode sein. En voilà du fin râpé ! If you want to be fashionable.

Schnupftobak gilt jetzo Geld, Le tabac est bien en cour, Snuff now counts as money,
da der Wurm ist eingerissen, et vaut de l’or de nos jours. Since the bug has got around
daß die Leute schnauben müssen, Cette manie de priser That everybody must snuff and snort,
weil man’s für die Mode hält; est un gage d’élégance ; Because it held to be in fashion;
con licenza sagt der Geck “con licenza”, le muguet Con licenza says the fop,
und schnaubt einen trucknen Dreck. renifle avec impudence. Sniffing up a pinch of the dry dirt.
Beide ab. Ils sortent. Exeunt.

Chaconne Chaconne Chaconne

59 acte • act III  tracks


plages cd 
Scena 9 Scène 9 Scene 9

• sung texts • croesus


Elmira, Clerida Elmire, Clérida Elmira, Clerida

35 | ELMIRA, CLERIDA ELMIRE ET CLÉRIDA ELMIRA, CLERIDA


Nein, nein, nein, nein, nein, nein, Non, non, non, non, non, non, No, no, no, no, no, no,
nun will ich nicht mehr lieben. plus jamais je n’aimerai ! I will love no longer.

CLERIDA CLÉRIDA CLERIDA


Amor hat mit meinen Schmerzen Amour se rit de ma douleur, Love for long enough now

textes chantés
sein Verhöhnen und sein Scherzen amour se raille de mon cœur. Has driven his mockery and jesting
nunmehr lang genug getrieben. Comment ? Vous vous plaignez d’Amour At my torments.
Will sie noch über Amor klagen, alors qu’il fait votre bonheur ? Will you still complain about Love,
der sie im Lieben höchst beglückt? You who are so fortunate in love?

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Ach hör’, ich muß dir sagen, Écoute, il faut que je te dise Ah, listen, I must tell you,
in welchem Labyrinth er mich bestrickt. à quel point il m’a égarée… In what a labyrinth he has entangled me.
Doch Atis kommt, du wirst so gütig sein Mais voici Atis, je vous prie But Atis comes, you will be so kind
und lassen mich allein. de bien vouloir quitter la pièce. As to leave me now.

Scena 10 Scène 10 Scene 10


Elmira, Atis in fürstlicher Kleidung. Elmire, Atis en habits princiers. Elmira, Atis in princely dress.

36 | ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Prinz, weißt du, daß Ermin mit mir von Liebe spricht? Savez-vous bien qu’Ermin vient me parler d’amour ? Prince, do you know that Ermin speaks to me of love?
(Atis lacht.) (Atis rit.) (Atis laughs.)
Du lachest noch und zürnest drüber nicht? Quoi ? Cela vous fait rire et ne vous fâche point ? You laugh and are not enraged at it?
(Atis winkt Nein.) (Atis fait signe que non.) (Atis gestures No.)
Kannst du, daß er mich liebt, vertragen? Et vous pouvez souffrir qu’il me fasse la cour ? Can you, who love me, bear it?
(Atis winkt Ja.) (Atis fait signe que oui.) (Atis gestures Yes.)
Wird dann die Eifersucht dich nicht deswegen N’en concevez-vous pas la moindre jalousie ? Does not jealousy torment you at the thought?
plagen? (Atis fait signe que non.) (Atis gestures No.)
(Atis winkt Nein.) Vous voudriez que sans fureur je l’entendisse ? Do you then yourself wish that I love him in return?
Ja, du willst selbst, ich soll ihn wieder lieben? (Atis fait signe que oui.) (Atis gestures Yes.)
(Atis winkt Ja.) Ce mot qu’il m’apporta, en êtes-vous l’auteur ? Did you write the letter that he brought to me?
Hast du den Brief, so er mir bracht’, geschrieben? (Atis fait signe que oui.) (Atis gestures Yes.)
(Atis winkt Ja.) Maudit soit donc Amour qui me précipita Then accursed be Love who so passionately incited
Verflucht sei Amor dann, der dich Undankbaren dans les bras d’un ingrat ! Me to love you.
zu lieben
so heftig mich hat angetrieben.

60 acte • act III  tracks


plages cd 
ATIS ATIS ATIS

• sung texts • croesus


(Ich bin noch stumm, wo ich hier länger (Si dans ces conditions je puis encor me taire, je (I am still dumb, but can no longer be silent.)
schweigen kann.) suis vraiment muet.) Princess, dear love.
Prinzessin, wertes Kind. Madame, écoutez-moi.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


O wehe, was ist es, das ich sehe! Que vois-je ici ? Ô cieux ! Oh woe! What is this that I behold?
Hast du des Prinzen Kleider angezogen En prenant les habits du prince, You have donned the Prince’s raiment
und meinst, ich werde leicht dadurch tu espérais donc m’abuser. And think that I will easily be deceived.

textes chantés
betrogen.

ATIS ATIS ATIS


Ich bin Prinz Atis selbst. Je suis le prince Atis. I am Atis himself.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Schweig, Atis redet nicht. Atis ne parle pas. Be silent, Atis cannot speak.

ATIS ATIS ATIS


Der Himmel hat den stummen Mund Si, les dieux l’ont guéri. Heaven has unfettered the speechless mouth.
entschlossen.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Das sind nur Fabeln, Possen. Contes ! Fables ! Fredaines ! That is a mere fable, a jest.

ATIS ATIS ATIS


Nein, nein, Elmir, Je vous le jure, Elmire, No, no, Elmira,
es ist die Wahrheit, glaube mir, c’est bien vrai, croyez-moi : It is the truth, believe me,
ich bin der Prinz. je suis le prince Atis. I am the prince.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Du bist ein Bösewicht. Tu es un insolent. You are a scoundrel.

ATIS ATIS ATIS


Ich hatte mich verstellt, in schlechte Baurentracht, Je m’étais déguisé ; d’un simple paysan I disguised myself in shabby peasant clothes,
dadurch bin ich in diesen Wahn gebracht. j’avais pris les habits : d’où votre égarement. Hence I have become embroiled in this confusion.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Es sind doch lauter Lügen, Ce n’est là que mensonge et que vaines paroles. All of this is nothing but lies;
der Prinz hat mit dir diese List erdacht Le prince imagina cette ruse avec toi, The Prince conspired with you in this ruse
und sucht ihr beide, nur zu betrügen. et vous cherchez tous deux à m’embobeliner. And both of you seek to deceive me.
Geht ab. Elle sort. Exit.

61 acte • act III  tracks


plages cd 
37 | ATIS ATIS ATIS

• sung texts • croesus


Dieses Schmähen, das ich leide, Ah, la honte dont on m’accable, This disdain that I suffer,
dieser Zorn, der auf mich fällt, cette colère impitoyable, This anger that falls upon me
ist die höchste Ehr’ und Freude, sont l’honneur et la joie suprêmes Are the highest joy and honour
so ich suche auf der Welt. que je recherche en ce séjour, That I could find on earth.
Endlich wird doch dieses Höhnen et je sais que ce mépris même In the end this scorn
meine treue Liebe krönen. viendra couronner mon amour. Will crown my constant love.

textes chantés
Scena 11 Scène 11 Scene 11

Scena 12 Scène 12 Scene 12


Platz, von Cyrus’ Leibwache umschlossen, Place. Crésus, entouré par les gardes de Cyrus, A square surrounded by Cyrus’ guards.
Croesus soll verbrannt werden. va être brûlé. Croesus is to be burnt alive.

38 | CROESUS CRÉSUS CROESUS


Götter, übt Barmherzigkeit! Ô dieux, montrez-vous pitoyables ! Ye gods, be merciful!
Kann ich diesen Tod nicht meiden, Si ma mort est inévitable, If I cannot be spared this death,
muß ich diese Strafe leiden, si je dois subir l’injustice, If I must suffer this penalty,
ach! so lindert nur mein Leid ah ! épargnez-moi la souffrance… Ah! Then do but allay my torment
und beraubet mich der Sinnen, Faites que je perde le sens And deprive me of my senses
eh’ die Schmerzen noch beginnen. avant le début du supplice. Before the pain begins.

Scena 13 Scène 13 Scene 13


Cyrus auf seinem Thron sitzend, umgeben von Cyrus sur son trône, entouré de soldats, de Cyrus seated on a throne surrounded by soldiers,
Soldaten, Bediensteten und Volk – Croesus, domestiques et du peuple. Crésus, puis Éliatès, servants and bystanders. Croesus, later Eliates,
später Eliates, Halimacus, Elmira, Clerida, Halimaque, Elmire, Clérida, Trigeste, Orsanès, Halimacus, Elmira, Clerida, Trigesta, Orsanes,
Trigesta, Orsanes, Solon und lydische Soldaten. Solon, soldats lydiens. Solon and Lydian soldiers.

39 | CYRUS CYRUS CYRUS


Fort, führt ihn auf den Scheiterhaufen! Allez, menez-le au bûcher ! Proceed, lead him to the stake!
Nun, Croesus, gute Nacht! Crésus, passe une bonne nuit ! Now, Croesus, good night!

CROESUS CRÉSUS CROESUS


Tyrann, mißbrauch nur deine Macht, Tyran, si ton pouvoir à cet excès te porte, Tyrant, you do abuse your power
du wirst des Himmels Rache nicht entlaufen. j’appellerai sur toi la vengeance du ciel. But will not escape heaven’s vengeance.

CYRUS CYRUS CYRUS


Du leidest nur verdienten Lohn, Tu subiras, Crésus, le sort que tu mérites. You but suffer your just deserts,
es sind die Götter selbst, die dich darzu Les dieux t’ont condamné. It is the gods themselves that condemn you.
verdammen.

62 acte • act III  tracks


plages cd 
CROESUS CRÉSUS CROESUS

• sung texts • croesus


Du Unmensch, auch mein Tod soll in den heißen Monstre, ma mort impie, dans les flammes You monster, even my death in these burning
Flammen ardentes, flames
noch herrlich leuchten dir zum Hohn. criera mon mépris à ta face. Shall gloriously shine in derision of you.

Es steigen schwarze Wolken auf, die plötzlich Des nuages noirs s’amoncellent ; éclairs, tonnerre ; Dark clouds appear in the sky, suddenly breaking
mit Platzregen, Blitz und Donner ausbrechen, une averse brutale éteint le bûcher. in heavy rain, lightning and thunder, whereupon the
worauf das Feuer verlöscht. fire is extinguished.

textes chantés
Sinfonia Symphonie Sinfonia

HAUPTMANN CAPITAINE CAPTAIN


Die Sonne scheuet sich, zu dieser Tat zu scheinen; Le soleil se refuse à éclairer ce crime, The sun shrinks from shining upon this deed;
der Himmel selbst will Croesus’ Tod beweinen. et la mort de Crésus, le ciel même la pleure. Heaven itself bewails Croesus’ death.

40 | CYRUS CYRUS CYRUS


Umsonst, macht neues Feuer, Qu’on rallume le feu ! In vain; kindle another fire.
der knisternden Flammen erneuertes Krachen Le bruit renouvelé des flammes crépitantes The renewed roar of the crackling flames
soll freudig das Weinen des Himmels verlachen. rira des pleurs du ciel. Will merrily deride the tears of the heavens.

Das Feuer wird wieder angezündet. On rallume le feu. Halimaque, Atis, Elmire, Clérida, The fire is relighted. Halimacus, Atis, Elmira,
Halimacus, Atis, Elmira, Clerida, Trigesta und Trigeste et Orsanès arrivent par des chemins Clerida, Trigesta and Orsanes appear from various
Orsanes gelangen an durch unterschiedliche séparés. directions.
Wege.

ELIATES ÉLIATÈS ELIATES


Was hör’ ich? Qu’entends-je ? What do I hear?

HALIMACUS HALIMAQUE HALIMACUS


Ach, was kommt mir zu Gesicht! Quel spectacle s’offre à moi  ! Ah, what meets my eyes?

ELIATES ÉLIATÈS ELIATES


Soll Croesus in dem Feuer sterben? Crésus doit-il vraiment périr dans ce brasier ? Is Croesus to die in the fire?

ELMIRA, ATIS ELMIRE, ATIS ELMIRA, ATIS


Ach, Himmel! Ciel ! Ah, heavens!

CLERIDA, ELIATES CLÉRIDA, ÉLIATÈS CLERIDA, ELIATES


Ach Geschicke! Ô destin ! Ah, bitter fate!

TRIGESTA, HALIMACUS TRIGESTE, HALIMAQUE TRIGESTA, HALIMACUS


Ihr Götter! Grands dieux ! Ye gods!

63 acte • act III  tracks


plages cd 
ALLE TOUS ALL

• sung texts • croesus


Wir verderben! Nous sommes tous perdus ! We perish!

HALIMACUS HALIMAQUE HALIMACUS


Hält Cyrus so sein Wort? Est-ce ainsi que Cyrus a tenu sa parole ? Is this how Cyrus keeps his word?

CYRUS CYRUS CYRUS


Tu’ ich es nicht? Je ne suis point parjure. Am I not doing so?
Ich laß’ euch allen euren König sehen. N’avais-je pas promis que vous verriez le roi ? I let you behold your king.

textes chantés
HALIMACUS HALIMAQUE HALIMACUS
Betrug pflegt Königen gar übel anzustehen. La trahison n’est pas le fait des souverains. Deceit most ill becomes kings.

ELIATES ÉLIATÈS ELIATES


Wir wollen, läßt er Croesus leben, Nous allons, c’est certain, s’il laisse vivre Crésus, If he will let Croesus live, we will
die Stadt, das Reich und alle Schätz’ ihm geben. lui livrer la cité, l’empire et son trésor. Give him the city, the empire and all the treasure.

CYRUS CYRUS CYRUS


Der Schatz, die Stadt, das Reich ist morgen Ville, empire, trésor, je les voudrai demain. The treasure, the city and the empire will be mine
mein Begehren, Aujourd’hui, vous verrez que je tiens ma promesse. tomorrow,
und heute sollt ihr sehn, was euch ist zugesagt. Today you shall see what is promised you.

HALIMACUS HALIMAQUE HALIMACUS


Tyrann, so wollen wir uns noch aufs beste Si tu l’oses, tyran, nous saurons nous défendre ! Tyrant, then we will defend ourselves as best we can.
wehren! Il sort avec Éliatès pour prendre la tête de l’armée. Exits with Eliates to muster the army.
Tritt nebst Eliates ab, das Heer anzuführen.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Kann dich mein Tod versöhnen, will ich dir Prends ma vie, si cela apaise ton courroux. If my death will appease you, I will gladly offer it to
gerne dienen. you.

CYRUS CYRUS CYRUS


Ein Opfer fordert nur mein rachbegierger Mut Ma vengeance demande une unique victime, A sacrifice but feeds my vengeful valour
und tauget nichts dazu, als königliches Blut. et le sang qu’il lui faut ne peut qu’être royal. And as royal blood it is worthless.
Macht fort! Qu’on emmène Crésus ! Proceed!

Croesus wird auf den Scheiterhaufen gebunden. On lie Crésus sur le bûcher. Croesus is bound to the stake.

ATIS ATIS ATIS


So lebe Croesus dann, Crésus ne mourra pas ! Then let Croesus live
wo königliches Blut ihn retten kann. Tyran, pour t’assouvir, s’il faut un sang royal, If royal blood can save him.
Ich bin sein Sohn, nimm mich an seiner Statt. prends-moi : je suis son fils. I am his son, take me in his stead.

64 acte • act III  tracks


plages cd 
CROESUS CRÉSUS CROESUS

• sung texts • croesus


Wie, Atis spricht? Ai-je entendu Atis ? How, Atis speaks?

CYRUS CYRUS CYRUS


Ich weiß, daß Atis stumm, Je sais qu’il est muet. I know that Atis is dumb,
du kannst der Prinz nicht sein, Tu ne peux être lui. You cannot be the Prince.

ATIS ATIS ATIS


Ich bin der Prinz, wo du es nicht willst glauben, Je le suis en personne. I am the Prince, even if you do not believe it,

textes chantés
sollst du es jetzt an meiner Lieb’ erkennen, Mon amour au besoin t’en donnera la preuve : And you shall recognise it in my flesh
wann ich mit meinem Vater werde brennen. je meurs avec mon père. When I shall burn with my father.
Atis will sich ins Feuer stürzen. Atis veut se jeter dans le feu. Atis tries to plunge into the fire.

CYRUS CYRUS CYRUS


Man halt’ ihn fest! Saisissez-le ! Take hold of him!

ATIS ATIS ATIS


Ach lasset mich. Mein Vater! Laissez ! Laissez-moi ! Ah ! Mon père ! Ah, let me go. My father!

CROESUS CRÉSUS CROESUS


Liebstes Kind, wie, kannst du sprechen? Quoi, tu n’es plus muet ? Beloved child, how, can you speak?

ATIS ATIS ATIS


Ja, Vater, ja; Gott selbst erbarmet sich, Non. Le ciel, ému de pitié, Yes, father, yes; God himself took mercy
er hat geheilt des Mund’s Gebrechen guérissant mon infirmité, And healed my mouth’s infirmity
und will jetzund die Stimme mir verleihen, a daigné me rendre la voix, And now does lend me the voice
um Hilf’ in dieser Not mit dir zu schreien. que je puisse clamer avec toi ma détresse. With you to cry for help in this calamity.

CROESUS CRÉSUS CROESUS


Ach, welch ein Trost, nun will ich gerne sterben. Quelle consolation ! Je meurs sans regret. Ah, what comfort; now I shall gladly die.

ATIS ATIS ATIS


Ich mit, Tyrann, laß mich die Gnad’ erwerben, Je n’en ai pas non plus. Accorde-moi la grâce, I die with you; tyrant, grant me the grace
mit meinem Vater in den Tod zu gehn. tyran, d’accompagner mon père sur le bûcher. To accompany my father in his death.

CROESUS CRÉSUS CROESUS


Leb’, liebster Atis, leb, Non, Atis, tu dois vivre. Live, beloved Atis, live;
Gott wird dich noch erheben. Le ciel t’élèvera. God will yet raise you up.

ATIS ATIS ATIS


Nein, Vater, nein, ich will nach dir nicht leben. Père, comment pourrais-je jamais vous survivre ? No, father, no, I do not want to live after you.

Atis wird weggerissen. Solon kommt. Das On emmène Atis. Entre Solon. Le bûcher flambe. Atis is dragged away. Solon appears. The fire is fully
Feuer ist völlig wieder angebrannt. ablaze.

65 acte • act III  tracks


plages cd 
41 | CROESUS CRÉSUS CROESUS

• sung texts • croesus


Solon, weiser Solon, ach! Solon, sage Solon, Solon, wise Solon, ah!
jetzt denk ich den Worten nach, je pense à ces discours Now I think upon the words
die ich jüngst von dir vernommen, que t’inspira jadis la prudence du ciel : That but lately I heard from you,
daß des Reichtums stolze Pracht des richesses à profusion That wealth’s proud splendour
keinen Menschen glücklich macht, ne sauraient assurer le bonheur d’un mortel Makes no man happy
eh sein Ende ist gekommen. avant le terme de ses jours. Before his end has come.

42 | CYRUS CYRUS CYRUS

textes chantés
Welch eine Gottheit ruft er an? Quel dieu invoque-t-il ? What divinity does he call upon?

SOLON SOLON SOLON


Es ist kein Gott, ich bin der Mann. Non, ce n’est pas un dieu, c’est un homme, c’est moi. It is no god. I am the man.
Es fällt ihm jetzund bei, was ich ihm einst gesaget, Crésus se ressouvient de ce que je lui dis He now remembers what I once told him
da er mich, ob er nicht glückselig sei, befraget. quand il m’a demandé de louer son étoile. When he asked me if he was not the happiest of men.

CYRUS CYRUS CYRUS


Was war das? Et que lui disais-tu ? And what was that?

SOLON SOLON SOLON


Daß das Rad des Glückes stetig drehet, Que la roue de Fortune n’a point de repos. That the wheel of fortune is forever turning,
daß das Verhängnis Kron und Thron verschmähet Le destin ne connaît ni sceptre ni diadème, That fate scorns both throne and crown,
und daß wir Sterblichen unmöglich können et nous autres mortels, nous ne pouvons jamais And that we mortals can never
uns vor dem Tode glücklich nennen. glorifier notre sort avant l’heure dernière. Call ourselves happy before our death.
Es scherzt mit unserm Stolz der große Jupiter; Notre orgueil n’émeut pas l’illustre Jupiter : Great Jupiter derides us in our pride;
wer heut’ im Throne sitzt und heißt tel qui règne aujourd’hui et se dit tout-puissant He who today sits upon the throne and is called
Großmächtigster, pourrait avant demain, tombé plus bas que terre, most mighty
kann, eh’ noch morgen kommt, mit Schand’ être par sa déroute objet de dérision. Can, even before the morrow dawns, in disgrace
und Spott zur Erden and contumely
und in die äußerste Gefahr gestürzet werden. Be cast down in dire peril upon the ground.

CYRUS sitzt eine Weile in tiefen Gedanken CYRUS réfléchit profondément CYRUS sits deep in thought for a while
Mein Herze wird gerührt. Fort, machet Croesus Tes mots touchent mon cœur… Retirez-lui ses fers ! My heart is moved. Go, untie Croesus!
los! S’il est vrai qu’aujourd’hui la gloire me chérit, If I now sit in Fortune’s lap,
Sitz’ ich gleich jetzt dem Glück im Schoß, si je suis redouté, puissant, comblé d’honneurs, Blessed with great power and exalted glory,
in großer Macht und höchsten Ehren, le discours de Solon, l’exemple de Crésus Both Solon’s words and Croesus’ example teach me
muß Solons Rede mich und Croesus’ Beispiel me montrent que je puis tomber tout comme lui. That I, too, like he, can fall.
lehren, Remettez-lui sa pourpre ! Re-invest him with his purple robe.
daß auch ich, wie er, fallen kann.
Legt ihm den Purpur wieder an!

Croesus wird in sein Gezelt geführt. Crésus est conduit dans sa tente. Croesus is led into his tent.

66 acte • act III  tracks


plages cd 
CHORUS hinter der Szene CHŒUR dans les coulisses CHORUS offstage

• sung texts • croesus


Frisch auf! Auf! Frisch auf! auf, auf! ihr Getreuen, Courage, allons ! Allons, peuple fidèle, Look lively! Up! Look lively! Up, up, loyal men,
setzt an, den König zu befreien! Allons délivrer notre roi ! Set on, to free the king!

Eliates, Halimacus und viele Lydier brechen, Éliatès, Halimaque et une troupe de Lydiens, l’épée Eliates, Halimacus and a host of Lydians armed with
mit dem Degen in der Faust, durch Cyrus’ au poing, écartent la garde de Cyrus. daggers break through Cyrus’ guard.
Leibwache.

CYRUS CYRUS CYRUS

textes chantés
Was will das Volk? Was soll der Lärm Que veulent tous ces gens, et pourquoi ce tumulte ? What do these people want? What does this noise
bedeuten? mean?

HALIMACUS HALIMAQUE HALIMACUS


Wo ist der König? Wo ist Croesus hingekommen? Où est le roi ? Où est Crésus ? Where is the king? Where has Croesus gone?

ELMIRA, CLERIDA ELMIRE, CLÉRIDA ELMIRA, CLERIDA


Ach! haltet ein, er ist dem Tode schon Il a échappé à la mort ! Ah! Stop, he has been spared death!
entronnen!

ELIATES ÉLIATÈS ELIATES


Wo ist er denn? Man sag es und bei Zeiten. Où est-il ? Qu’on ne tarde point à nous le dire  ! Where is he then? Tell us without delay.

HAUPTMANN CAPITAINE CAPTAIN


Geduld, man warte nur ein wenig, Patience ! Attendez un instant, Patience! Wait but a while.
da seht ihr euren König! vous verrez votre roi. There, you behold you king!

Croesus kommt in königlicher Kleidung. Crésus entre, revêtu des ornements royaux. Croesus comes forth in royal robes.

ELIATES ÉLIATÈS ELIATES


O unverhoffte Freud’! Ô joie inespérée  ! O unexpected joy!

HALIMACUS HALIMAQUE HALIMACUS


O Herzenslust! Liesse sans seconde ! O blessed sight!

CYRUS steht auf und umarmt Croesus CYRUS se lève et embrasse Crésus CYRUS stands up and embraces Croesus
Mein Freund! Ich drücke dich an meine Brust, Dans mes bras, mon ami ! Serré sur ma poitrine, My friend! I clasp you to my breast,
den unbedachten Zorn mußt du nicht übel deuten; pardonne, je te prie, mon courroux insensé. Do not judge my thoughtless wrath too harshly:
mich hat dein Fall und Solons Rat gerührt, Ta chute et le conseil de Solon m’ont touché : Your fall and Solon’s counsel have moved me,
weil der Gott, der dich straft, auch über mich le dieu qui te châtie règne sur mon destin. For the God that punishes you reigns over me as well.
regiert.

CROESUS CRÉSUS CROESUS


Großmächtiger Monarch, ich üb’ Erkenntlichkeit, Ô monarque puissant ! De ma reconnaissance, Most mighty monarch, I shall be grateful
so lang der Himmel mir den Lebensgeist tu peux être assuré tout au long de ma vie. For as long as heaven vouchsafes me life.
verleiht.

67 acte • act III  tracks


plages cd 
Croesus setzt sich bei Cyrus auf den Thron. Crésus prend place sur le trône aux côtés de Cyrus. Croesus seats himself beside Cyrus on the throne. All

• sung texts • croesus


Alle Lydier neigen sich zur Erden. Atis kniet Les Lydiens se prosternent. Atis met un genou en the Lydians bow down to the ground. Atis kneels before
vor dem Thron. terre devant le trône. the throne.

ATIS ATIS ATIS


Schau, Cyrus, schau auf mich, für meines Vaters Grand Cyrus, tu peux voir ici ton serviteur. Behold, Cyrus, look at me: for my father’s life
Leben, Tu as laissé la vie à mon père, prends la mienne. That you have granted him, I am willing to give you
das du ihm hast geschenkt, will ich dir meines mine.
geben.

textes chantés
CYRUS CYRUS CYRUS
Ist dies dein Sohn? Est-ce bien là ton fils ? Is this your son?

CROESUS CRÉSUS CROESUS


Ja, Herr. Oui, Seigneur, c’est Atis. Yes, my lord.

ORSANES ORSANÈS ORSANES


Ihr beide seid betrogen, Atis ? Vous vous leurrez ! You are both deceived;
es ist ein Baurenkind, in Phrygien erzogen, Vous avez sous les yeux un jeune laboureur He is a peasant boy brought up in Phrygia.
der Prinz ist stumm. élevé en Phrygie. Notre prince est muet. The Prince is dumb.

HALIMACUS HALIMAQUE HALIMACUS


Du irrest dich, Orsan, Orsanès, c’est bien lui, je l’ai vu de mes yeux You are mistaken, Orsanes,
es ist der Prinz: ich sah es selber an, quand la peur et l’élan de son amour filial It is the prince: I saw it myself
wie ihm die Furcht und seiner Liebe Trieb, à l’instant où un Perse armé de son épée How terror and the power of love,
da jenes Persers Schwert dem König einen Hieb, s’apprêtait à porter au roi un coup fatal When that Persian’s sword was drawn
wovon er wohl besorglich sterben müssen, ont descellé ses lèvres closes. To deal the King a blow by which he surely
zu geben war gezückt, der Zunge Band zerrissen: “C’est le roi, cria-t-il, ah, ne le tuez pas !” – Would have been killed, unbound the fetters of his tongue:
Halt, rief er, töt’ ihn nicht, wodurch der Hieb arrêtant le bras meurtrier. Stop, he called, do not kill him, whereby the blow was
gestöret. forestalled.

HAUPTMANN CAPITAINE CAPTAIN


Ich hab es selbst gehöret. Il dit vrai, je l’ai entendu. I heard it myself.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Ach, welche Freud’! Ah, quelle joie ! Ah, what joy!

CLERIDA, HALIMACUS, ELIATES CLÉRIDA, HALIMAQUE, ÉLIATÈS CLERIDA, HALIMACUS, ELIATES


O Glück! Ah, quel bonheur ! O happiness!

ORSANES ORSANÈS ORSANES


Orsan, du gehst zu Grunde. Ma perte est assurée. Orsanes, you are undone.

68 acte • act III  tracks


plages cd 
ATIS ATIS ATIS

• sung texts • croesus


In dieser Stunde Orsanès, en cet instant, At this moment
wünschst du vielleicht, tu serais peut-être content You perhaps do wish
ich könnte noch nicht sprechen? que je fusse toujours muet ? That I could not yet speak?

ORSANES ORSANÈS ORSANES


Ich bitte Gnade. J’implore votre grâce ! I beg for mercy.

ATIS ATIS ATIS

textes chantés
Dein Verbrechen weiß ich und nur Halimacus Seul avec Halimaque à connaître ton crime, I and Halimacus alone are privy to your crime.
allein, je promets de me taire, et lui ne dira rien. I am silent, and he, too, will keep it secret.
ich schweig’, und er soll auch verschwiegen sein. Ne crains point. Désormais, sois un ami fidèle. Have no fear and henceforth serve with loyalty.
Sei ohne Furcht, und diene treu nach diesem.

ORSANES fällt auf die Knie. ORSANÈS tombe à genoux. ORSANES falls to his knees.
Die Gnade, so du mir erwiesen, La grâce que vous m’accordez The mercy that you here grant me
soll mich, mein Prinz, so fest verbinden, m’enchaîne pour toujours à vous ; Shall, my Prince, so firmly bind me,
daß du an Treue nicht wirst vous n’aurez, soyez-en certain, That for loyalty you will never
meinesgleichen finden. nul esclave plus dévoué. Find my equal.

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Mein Atis, warum doch nahm Er das Baurenkleid? Pourquoi, mon cher Atis, vous être ainsi masqué ? My Atis, why, though, did you dress yourself in
peasant garb?

ATIS ATIS ATIS


Mein Kind, es war zu meiner Sicherheit. Pour ne point courir de danger. My love, it was for my own safety.
(Gibt ihr die Hand.) (Il lui donne la main.) (He takes her hand.)
Herr Vater, unsre beide Herzen Mon père, nos deux cœurs My lord father, our two hearts
sind längst entbrannt brûlent depuis longtemps Have long been burning
durch treue Liebeskerzen; d’une bien tendre flamme. With the true fire of love;
verstattet Er, daß wir, in Lieb und Treu zu leben, Pour vivre dans l’amour et la fidélité, Will you grant that we, to live in faith and love,
uns jetzt die Hände geben? m’accordez-vous sa main ? May now give each other our hands?

CROESUS CRÉSUS CROESUS


Gar gern, trautster Sohn. Avec joie, mon cher fils. Most willingly, most beloved son.

ATIS ATIS ATIS


Was sagt Elmira? Que dit Elmire ? What does Elmira say?

ELMIRA ELMIRE ELMIRA


Ja! Oui ! Yes!

69 acte • act III  tracks


plages cd 
ATIS ATIS ATIS

• sung texts • croesus


Und Sie, holdsel’ge Clerida, Et vous, très noble Clérida, And you, fairest Clerida,
will sie an Eliat nicht auch ingleichen ne voudriez-vous pas aussi Will you not in like wise
die Hand zu fester Treue reichen? à mon cher Éliatès engager votre foi ? Plight your hand in troth to Eliates?

CLERIDA CLÉRIDA CLERIDA


Ich will nicht länger widerstreben. Je ne résiste plus. I shall resist no longer.

CYRUS CYRUS CYRUS

textes chantés
Der Himmel lasse euch in stetem Glücke leben! Que le ciel vous accorde un bonheur éternel  ! May heaven grant that you may live in everlasting
ich lasse, Croesus, dir, dein Reich mit allen Je te laisse, Crésus, l’empire et tes trésors ! happiness!
Schätzen! I leave you, Croesus, your empire and your treasures!

ATIS, CROESUS ATIS, CRÉSUS ATIS, CROESUS


Wir wollen diese Gunst mit steter Treu À cette générosité, nous répondrons toujours par la We shall reward this favour with undying loyalty.
ersetzen. fidélité.

43 | CORO UND ELMIRA CHŒUR ET ELMIRE CORO AND ELMIRA


Glückliche Stunden, erfreulicher Tag, Jour d’allégresse et jour de joie Happy hours, joyful day,

ATIS ATIS ATIS


da ich mich mit dir vereinigen mag! où je puis m’unir à toi ! When I do unite myself with you!

ELIATES ÉLIATÈS ELIATES


Trauriges Weinen und Schmerzen où les larmes et les pleurs Mournful weeping and torment

CLERIDA CLÉRIDA CLERIDA


kehrt sich in Lachen und Scherzen. font place au rire, à la liesse. Change to laughter and jesting.

HALIMACUS, ELIATES, ORSANES HALIMAQUE, ÉLIATÈS, ORSANÈS HALIMACUS, ELIATES, ORSANES


Lydien spüret in Leiden und Freuden, Dans la détresse ou bien dans la félicité, Lydia observes in suffering and in joy
was das Verhängnis des Himmels vermag! la Lydie reconnaît la majesté du ciel ! What the fateful heavens are capable of!

ELMIRA, ATIS, CROESUS ELMIRE, ATIS, CRÉSUS ELMIRA, ATIS, CLERIDA


Glückliche Stunden, erfreulicher Tag! Jour d’allégresse et jour de joie ! Happy hours, joyful day!

ALLE TOUS ALL


Glückliche Stunden, erfreulicher Tag! Jour d’allégresse et jour de joie ! Happy hours, joyful day!

Traduction Brigitte Hébert Translated by Derek Yeld

70 acte • act III  tracks


plages cd 