Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Rinaldo
Opera seria in tre atti
Libretto de Giacomo Rossi sur un scénario d’Aaron Hill
d’après La Gerusalemme liberata de Torquato Tasso
FREIBURGER BAROCKORCHESTER
RENÉ JACOBS
Rinaldo Vivica Genaux
Almirena Miah Persson
Armida Inga Kalna
Goffredo Lawrence Zazzo
Argante James Rutherford
Eustazio Christophe Dumaux
Mago cristiano Dominique Visse
Due Sirene Miah Persson & Inga Kalna
FREIBURGER BAROCKORCHESTER
Premier violon Petra Müllejans
Violons I Brian Dean, Beatrix Hülsemann, Brigitte Täubl
Annelies van der Vegt, Gerd-Uwe Klein, Franka Palowski
Violons II Anne Katharina Schreiber, Martina Graulich, Christa Kittel
Karin Dean, Jörn Sebastian Kuhlmann, Kathrin Tröger
Altos Christian Goosses, Annette Schmidt, Lothar Haass, Werner Saller
Violoncelles Guido Larisch, Kristin von der Goltz, Ute Petersilge
Contrebasses James Munro, Dane Roberts
Flûtes à bec Isabel Lehmann (+ flautino), Thera de Clerck
Hautbois Ann-Kathrin Brüggemann, Maike Buhrow, Katharina Arfken, Saskia Fikentscher (+ flûte)
Bassons Javier Zafra, Eyal Street
Trompettes Friedemann Immer, François Petit-Laurent, Ute Rothkirch, Jaroslav Rouček
Timbale & percussions Charlie Fischer
Luth Shizuko Noiri
Harpe Mara Galassi
Clavecin et orgue Nicolau de Figueiredo*, Piers Maxim*
FRANZ LISZT
GEORGE FRIDERIC HANDEL (1685-1759)
Rinaldo
Opera seria in tre atti
Libretto de Giacomo Rossi sur un scénario d’Aaron Hill
d’après La Gerusalemme liberata de Torquato Tasso
CD 1
1 | Ouverture 5’45
ATTO PRIMO
Scena 1
2 | Recitativo & Aria Goffredo : “Delle nostre fatiche / Sovra balze scoscese” 5’04
3 | Recitativo Rinaldo, Goffredo, Almirena : “Signor, già dal tuo senno” 1’47
4 | Aria Almirena : “Combatti da forte” 3’41
5 | Recitativo Eustazio, Rinaldo & Aria Rinaldo : “Questi saggi consigli / Ogn’indugio” 3’54
Scena 2
6 | Chiamata / Recitativo Araldo, Goffredo, Eustazio & Aria Eustazio 3’54
“Signor, che delle stelle / Sulla ruota di fortuna”
Scena 3
7 | Aria Argante : “Sibilar gli angui” 5’10
8 | Recitativo Argante, Goffredo : “Goffredo, se t’arrise” 1’05
9 | Aria Goffredo : “No, no, che quest’alma” 2’39
Scena 4
10 | Recitativo & Aria Argante : “Infra dubbi di Marte / Vieni, o cara” 5’16
Scena 5
11 | Aria Armida : “Furie terribili” 2’23
12 | Recitativo & Accompagnato Argante, Armida : “Come a tempo giungesti” 1’33
13 | Aria Armida : “Molto voglio” 3’42
Scena 6
14 | Aria Almirena : “Augelletti 6’22
15 | Recitativo Almirena, Rinaldo : “Adorato mio sposo” 1’17
16 | Duetto Almirena, Rinaldo : “Scherzano sul tuo volto” 3’40
Scena 7
17 | Recitativo Armida, Almirena, Rinaldo & Preludio : “Al valor del mio brando” 1’12
18 | Aria Rinaldo : “Cara sposa” 8’53
CD 2
Scena 8
1 | Recitativo Goffredo, Eustazio, Rinaldo : “Ch’insolito stupore” 1’12
2 | Aria Rinaldo : “Cor ingrato” 2’56
3 | Recitativo Rinaldo, Goffredo, Eustazio : “Io all’ora impugno il brando” 1’16
4 | Aria Eustazio : “Col valor” 3’36
Scena 9
5 | Recitativo & Aria Rinaldo : “Di speranza un bel raggio / Venti, turbini” 4’30
ATTO SECONDO
Scena 1
6 | Aria Eustazio : “Siam prossimi al porto” 5’05
Scene 2 e 3
7 | Recitativo Rinaldo, Goffredo, Eustazio, Donna : “A quel sasso bramato” 1’36
8 | Aria a 2 Sirene : “Il vostro maggio” 2’27
9 | Recitativo Rinaldo, Goffredo, Eustazio, Donna : “Qual incognita forza” 1’18
10 | Aria Rinaldo : “Il Tricerbero umiliato” 2’29
11 | Recitativo Eustazio, Goffredo & Aria Goffredo 4’16
“Signor, strano ardimento! / Mio cor, che mi sai dir?”
Scena 4
12 | Sinfonia (Sonata per l’arciliuto – Anon., Spencer Collection, MS London,) 1’01
13 | Recitativo Almirena, Argante : “Armida dispietata!” 1’12
14 | Aria Almirena : “Lascia ch’io pianga” 6’10
15 | Recitativo Argante, Almirena : “Tu, del mio cor reina” 1’15
16 | Aria Argante : “Basta che sol tu chieda” 2’47
Scene 5 e 6
17 | Recitativo Armida, Rinaldo : “Cingetemi d’allori” 3’14
18 | Duetto Armida, Rinaldo : “Fermati” 1’31
Scena 7
19 | Recitativo “Almirena” = Armida, Rinaldo : “Crudel, tu ch’involasti” 1’50
20 | Aria Rinaldo : “Abbrucio, avvampo e fremo” 3’12
Scena 8
21 | Recitativo accompagnato Armida : “Dunque i lacci d’un volto” 2’15
22 | Aria Armida : “Ah, crudel” 7’10
Scene 9 e 10
23 | Recitativo Armida, Argante : “Riprendiam d’Almirena” 2’17
24 | Aria Armida : “Vo’ far guerra” 9’58
tracks
plages cd
CD 3
ATTO TERZO
Scene 1 e 2
1 | Recitativo Eustazio, Goffredo, Mago : “Quivi par che rubelle” 2’27
2 | Sinfonia 3’13
3 | Recitativo Goffredo, Eustazio, Mago & Aria e Recitativo Mago 3’37
“Qui vomita Cocito / Andate, o forti”
Preludio (extrait de Lessons de William Babell) - Scena 3 e 4
4 | Recitativo Armida, Almirena, Rinaldo, Goffredo, Eustazio : “Mori svenata” 3’45
5 | Aria Goffredo : “Sorge nel petto” 4’28
6 | Recitativo & Aria Rinaldo : “Al trionfo s’affretti / E’ un incendio” 4’44
Scene 5 e 6
7 | Recitativo Argante, Armida : “Chiuso fra quelle mura” 2’26
8 | March 1’11
9 | Recitativo Argante, Armida & Duetto Armida, Argante 3’35
“In quel bosco /Al trionfo del nostro furore”
Scena 7
10 | Recitativo Goffredo, Almirena, Rinaldo & Aria Almirena 2’51
“Di quei strani accidenti / Bel piacere”
Scena 8
11 | Recitativo Eustazio, Goffredo, Rinaldo, Almirena : “Signor, l’oste nemica” 1’07
12 | Aria Eustazio : “Di Sion, nell’alta sede” 3’11
Scena 9
13 | March & Recitativo Rinaldo, Goffredo : “Se ciò t’è in grado” 1’28
14 | Aria Rinaldo : “Or la tromba” 5’20
Scene 10 e 11
15 | Recitativo Argante, Goffredo : “Miei fidi” 1’22
16 | Battaglia 1’34
Scene 12 e 13
17 | Recitativo Rinaldo, Argante, Goffredo, Eustazio Armida, Almirena 2’37
“Goffredo, ecco il superbo”
18 | Coro Almirena, Armida, Rinaldo, Goffredo, Eustazio, Argante 1’29
“Vinto è sol dalla virtù”
tracks
plages cd
SYNOPSIS ARGUMENT
textes chantés
Des esprits lui ont révélé que la victoire des assiégeants dépendrait du soutien Spirits have revealed to her that the besiegers’ victory will depend on the
de Renaud : elle se chargera donc de l’éloigner. Pour cela, elle lui enlève support of Rinaldo: she will therefore undertake to remove him from the field.
Almirène. Eustache suggère à Renaud de chercher conseil auprès du Mage To this end she abducts Almirena. Eustazio advises Rinaldo to seek the counsel
chrétien. of the Christian Sorcerer.
ACTE II ACT II
Tous deux avec Godefroy s’embarquent pour se rendre chez le Mage. Alors Eustazio, Rinaldo and Goffredo have taken ship to go to the Sorcerer. As they
qu’ils se préparent à accoster, un bateau avec deux sirènes arrive. Elles invitent are nearing their destination a boat appears with two sirens on board. They
Renaud à monter pour l’emmener auprès d’Almirène. Malgré l’opposition de invite Rinaldo to join them, saying they will take him to Almirena. Despite the
Godefroy et d’Eustache, il les suit. opposition of Goffredo and Eustazio, he follows them.
Dans le palais enchanté d’Armide, Almirène se lamente. Argante lui déclare In Armida’s enchanted palace, Almirena laments her fate. Argante declares his
sa flamme et lui promet, en gage d’amour, de l’aider à s’échapper. Renaud love for her, promising to prove it by helping her to escape. Rinaldo is brought
est amené devant Armide et lui demande de lui rendre Almirène. Armide before Armida, and asks her to restore Almirena to him. Armida becomes
s’éprend de lui, mais il la repousse. Pour le séduire, Armide revêt l’apparence enamoured of the knight, but he rejects her advances. In order to seduce her,
d’Almirène, mais dès qu’elle apparaît de nouveau en Armide Renaud s’enfuit. Armida takes on the form of Almirena, but once she reappears in her own guise
Espérant encore le tromper, Armide se transforme à nouveau en Almirène. Rinaldo flees. Still hoping to trick him, Armida transforms herself into Almirena
Arrive alors Argante qui, dupé, promet à “Almirène” de l’arracher aux “pièges once more. Now Argante appears: taken in by the deception, he promises
de la cruelle Armide”. Celle-ci, furieuse, reprend son apparence et annonce à ‘Almirena’ he will ‘free her from the bonds of cruel Armida’. The latter, furious,
Argante qu’il ne pourra plus compter sur ses pouvoirs magiques pour défendre returns to her own form, and declares that Argante can no longer count on her
Jérusalem. Argante s’enfuit. magic powers to defend Jerusalem. Argante runs off.
ACTE III ACT III
Godefroy et Eustache arrivent à l’antre du Mage, au pied de la montagne que Goffredo and Eustazio reach the Sorcerer’s cave, at the foot of the mountain on
domine le château enchanté d’Armide, défendu par des monstres. Le Mage leur whose summit is situated Armida’s magic palace, defended by monsters. The
donne des baguettes magiques qui leur permettent de vaincre les monstres Sorcerer presents them with magic wands which enable them to overcome the
et d’atteindre le jardin d’Armide, où cette dernière s’apprête à tuer Almirène monsters and reach Armida’s garden, where the latter is about to kill Almirena
pour se venger de Renaud. Les baguettes magiques font disparaître Armide et in order to be revenged on Rinaldo. The magic wands make Armida and the
les monstres. Almirène, Renaud, Godefroy et Eustache chantent leur joie, puis monsters disappear. Almirena, Rinaldo, Goffredo and Eustazio sing of their joy,
décident d’attaquer Jérusalem le lendemain. then decide to attack Jerusalem the next day.
Argante et Armide se réconcilient et affrontent leur ennemi commun, mais ils Argante and Armida are reconciled and make common cause against their
sont vaincus par les armées de Godefroy. Renaud peut maintenant épouser enemies, but are defeated by Goffredo’s troops. Rinaldo can now marry
Almirène. Armide et Argante se convertissent à la foi chrétienne, se marient, et Almirena. Armida and Argante are converted to Christianity and declare they
Godefroy leur rend la liberté. too will marry, whereupon Goffredo grants them their freedom.
Tous chantent les mérites de la vertu dans un chœur final plein d’allégresse. All sing the merits of virtue in a lively final chorus.
6 synopsis tracks
plages cd
CD 1 CD 1
1 | Ouverture Ouverture Overture
textes chantés
Goffredo circondato dalle guardie, da Rinaldo, gardes, Renaud, Almirène et Eustache. by guards, Rinaldo, Almirena and Eustazio.
da Almirena, e da Eustazio.
Sovra balze scoscese e pungenti Sur des rochers acérés et abrupts The temple of glory is built
il suo tempio la gloria sol ha. la gloire a seule son temple, only on sharp and rocky crags.
Né fra gioie, piaceri e contenti, ce n’est pas entre joies et plaisirs It is not served
i bei voti ad appender si va. qu’elle se laisse conquérir. amid joy, pleasure and contentment.
textes chantés
Rinaldo, amato sposo, eh, ti sovvenga, Renaud, cher époux, souviens-toi Rinaldo, my beloved betrothed, remember
ch’ogni ritardo è inciampo que tout retard est un obstacle that every delay holds back
nella bella carriera dans la belle carrière your progress
della gloria guerriera. de la gloire guerrière. towards glory in battle.
Va, pugna ardito in campo, Va, combats bravement Go, fight with courage,
sin che Sion scuota quel giogo indegno; pour ébranler de Sion l’indigne joug ; until Sion has thrown off its shameful yoke;
che la face d’Amore car trop souvent le flambeau de l’amour for Cupid’s flame
spesso gela nel sen marzial ardore. gèle l’ardeur martiale d’un cœur. often cools a passion for war.
4 | Combatti da forte, che fermo il mio sen Bats-toi en héros, mon cœur fidèle Fight with courage, for my faithful heart
piacer ti prepara, contenti d’ognor. te prépare des plaisirs sans fin. will soon grant you everlasting pleasure and happiness.
Con face di gloria bell’iri seren Que maintenant les soleils sereins May the unwavering light of glory in your eyes
adesso risplenda nell’alto tuo cor. de la gloire resplendissent dans ton cœur. now shine within your noble heart.
(Parte.) (Elle part.) (Exit.)
Ogn’indugio d’un amante Tout délai est pour l’amant To a lover, every delay
è una pena acerba e ria. une douleur amère et cruelle. brings hostile, bitter pain.
Il timore sempre lo sferza, La crainte sans cesse le fouette, Now it is I who feel
la speranza seco scherza, l’espoir joue de lui, the constant lashing of fear
or lo prova l’alma mia. voilà ce qu’éprouve désormais mon âme. and the jesting of hope.
(Parte.) (Il part.) (Exit.)
textes chantés
Venga il tuo re a suo grado, Que ton roi vienne s’il lui plaît, Your king is free to come,
ch’in di lui sicurtà l’onor impegno. mon honneur est garant de sa sécurité. for I guarantee his safety on my honour.
textes chantés
non teme della sorte i crudi eventi. ne craint pas les revers du sort. does not fear what cruel fortune may bring.
Tu con superbi accenti Avec orgueil tu demandes You proudly ask
grazie richiedi, e pur ti fian concesse; des faveurs, qu’elles te soient accordées ; for clemency, and I grant it;
che d’un anima grande en elles tu liras pour ta honte for in it you will blush to see
leggerai con rossor i pregi in esse. les mérites d’une âme supérieure. the greatness of a noble soul.
9 | No, no, che quest’alma Non, non, il ne sera pas dit No, it is not in my heart
scontenti non dà; que j’ai fait des mécontents ; to create discontent;
con placida calma mon âme, calme et paisible, peace and tranquillity
giovare sol sa. ne sait que secourir. are its concern.
Ch’è grande il diletto Combien grande est la joie For a noble heart
d’un nobile petto, d’un noble cœur finds the path to glory
ch’a gloria sen va. qui s’en va conquérir la gloire ! one of pleasure.
(Va via con gli altri.) (Il part avec les autres.) (He exits with the others.)
Vieni, o cara, a consolarmi Viens, bien-aimée, me consoler Come, my beloved, and console me
con un sguardo tuo seren. d’un beau regard serein. with your peaceful gaze.
Il tuo volto può bearmi, Ton visage peut me combler To see your features cheers me
e scacciar il duol dal sen. et chasser la douleur de mon sein. and drives grief from my heart.
textes chantés
con faci orribili. avec des torches horribles. behind me.
(Arrivato il carro a terra, i dragoni lo tirano (Lorsque le char arrive à terre, les dragons le tirent (When the chariot has landed, the two dragons pull
sin’al cospetto d’Argante.) jusqu’en présence d’Argante.) it over to face Argante.)
textes chantés
Scena 6 Scène 6 Scene 6
Luogo di delizie con fonti, viali, ed uccelliere Lieu de délices avec fontaines, allées et volières A delightful place with fountains, paths and
in cui volano, e cantano gli uccelli. Almirena e dans lesquelles volettent et chantent des oiseaux. aviaries in which birds are flying about and singing.
Rinaldo. Almirène et Renaud. Almirena and Rinaldo.
textes chantés
le grazie vezzosette jouent sur ton visage, abounds
a mille, a mille. mille et mille. with grace and charm
(Rinaldo tira la spada contro Armida, che (Renaud tire l’épée contre Armide, laquelle saisit (Rinaldo and Armida both draw their swords
pure impugna il ferro contro di lui, e si mette aussi une arme et s’apprête à se battre ; mais and prepare to fight; but as they are about
in atto di battaglia; ma mentre sono per alors qu’ils vont commencer, un nuage noir, to engage, a black cloud descends, filled
battersi, discende una nuvola negra, ripiena rempli de monstres affreux qui crachent du feu et with horrible monsters, emitting flames and
di mostri orribili, che mandano fuori fiamme, de la fumée en mugissant, vient recouvrir Almirène smoke, and bellowing; it covers Almirena
fumo e muggiti, e coprendo Almirena ed et Armide et les enlève dans les airs, laissant and Armida and carries them off into the sky,
textes chantés
Armida, le porta seco in aria, lasciando in à leur place deux affreuses furies qui, après leaving in their place two hideous furies who,
loro vece due orride furie, che dopo aver avoir raillé Renaud, disparaissent sous terre.) after mocking Rinaldo, sink below ground.)
deriso Rinaldo, si profondano sotterra.)
CD 2
Scena 8 Scène 8 Scene 8
(Goffredo, Eustazio, e Rinaldo immobile, cogli (Godefroy, Eustache, et Renaud immobile, les yeux (Goffredo, Eustazio, and a motionless Rinaldo, who
occhi fissi a terra, e sommerso in una gran fixés sur le sol, en proie à un grand trouble.) stares down at the ground, bewildered.)
confusione.)
2 | Cor ingrato, ti rimembri, Cœur ingrat, tu te souviens Poor heart, can you call this to mind
e non scoppii di dolor? et ne meurs point de douleur ? and not break in two with grief?
textes chantés
Ma se stupido rassembri, Mais si tu t’es assoupi, But if you seem numbed,
ti risvegli il mio furor! que ma fureur te réveille ! then let my fury rouse you!
3 | Io all’ora impugno il brando J’empoigne alors mon épée Then I drew my sword
a prò del mio tesoro; pour défendre mon trésor, to save my beloved;
quando tartareo coro quand un chœur infernal when an infernal host
m’involò in un’istante m’enlève en un instant suddenly seized
la nemica, e l’amante; l’ennemie et l’amante ; my enemy and my love;
forse fu error, ch’alla beltà divina, par erreur sans doute, à sa beauté divine, perhaps, for her heavenly beauty,
credè Pluton, che fosse Proserpina. Pluton a cru qu’elle était Proserpine. Pluto mistook her for Proserpina.
4 | Col valor, colla virtù Valeureux et vertueux, With valour and virtue
or si vada a trionfar. or partons pour triompher. let us go on to triumph.
Dall’indegna schiavitù De l’indigne esclavage I shall rescue the noble lady
l’alta prole io vo’ ritrar. je veux libérer l’âme bien née. from shameful enslavement.
textes chantés
corro veloce ad oppugnar gl’inganni; je vole attaquer ces illusions ; I run to attack those who deceived me;
Amor, sol per pietà, dammi i tuoi vanni! Amour, par pitié, donne-moi tes ailes ! Cupid, be merciful, give me your wings!
textes chantés
(Mentre s’affrettano per seguire il loro viaggio, (Alors qu’ils s’apprêtent à reprendre leur voyage, la (While they are hurrying to continue their journey,
la Donna che sta nella barca invita Rinaldo ad Femme qui se tient sur le bateau invite Renaud à y the Woman standing in the boat beckons Rinaldo on
entrarvi.) entrer.) board.)
(Mentre Rinaldo, Goffredo ed Eustazio restano (Tandis que Renaud, Godefroy et Eustache restent (While Rinaldo, Goffredo and Eustazio look on in
attoniti per quell’invito, le Sirene cantano e confondus par une telle invitation, les Sirènes astonishment at this invitation, the Sirens sing and
saltano.) chantent et bondissent.) leap.)
(Sta un poco sospeso, e poi con furia si risolve (Il hésite un instant, puis s’élance brusquement (He hesitates for a moment, then abruptly decides
d’entrar in barca, ma viene arrestato da pour monter sur le bateau, mais Godefroy et to go on board the boat, but Goffredo and Eustazio
Goffredo e da Eustazio.) Eustache le retiennent.) stop him.)
Sì, Almirena, mia vita, a te ne vengo. Oui, Almirène, ma vie, je viens à toi. Yes, Almirena, my beloved, I come to you.
textes chantés
Goffredo Godefroy Goffredo
O gran guerrier, t’arresta, Ô puissant guerrier, arrête, Great warrior, stop,
ferma l’incauto piede. tempère ton ardeur. do not be so impetuous.
(Mentre sta sospeso, la Donna lo richiama (Le voyant hésitant, la Femme l’appelle encore une (While he is hesitating, the Woman calls him again,
di novo, ed egli furiosamente vuol’entrar in fois et il cherche furieusement à monter à bord, and he is determined to go on board, but is stopped
barca; ma viene fermato dai suddetti.) mais les autres l’en empêchent.) by the others.)
textes chantés
Goffredo Godefroy Goffredo
Sion ti chiama. Sion t’appelle. Sion summons you.
(Cantando entra nella barca con furia; la (Tout en chantant, il entre avec furie dans le (Singing, he rushes furiously on board; the Woman
Donna subito s’allarga in alto mare, e sin bateau et la Femme cingle aussitôt vers le large. immediately sets sail for the open sea, and while
tanto che la barca si vede le Sirene saltano, Les Sirènes dansent tant que le bateau reste en the boat remains visible the Sirens can be seen
ma la barca essendo fuori di vista, le Sirene vue, mais dès qu’il a disparu, elles plongent dans leaping, but when the boat is out of view the Sirens
si profondano in mare; Goffredo, Eustazio, les profondeurs marines ; Godefroy et Eustache, dive down below; Goffredo and Eustazio, having
avendolo seguito cogli occhi, restano confusi.) qui ont regardé le bateau s’éloigner, demeurent watched, remain astounded.)
consternés.)
textes chantés
Mio cor, che mi sai dir? Mon cœur, que me dis-tu ? What do you advise, my heart?
O vincer, o morir, Vaincre, ou mourir, Victory, or death,
sì, sì, t’intendo. oui, oui, je te comprends. yes, I hear you.
Se la mia gloria freme, Si ma gloire frémit, My honour may falter,
sol da una bella speme seul d’un bel espoir but hope leads me
io pace attendo. j’attends la paix. to expect peace.
Giardino delizioso nel palazzo incantato Merveilleux jardin dans le palais enchanté A delightful garden in Armida’s enchanted palace.
d’Armida. Argante ed Almirena. d’Armide. Argante et Almirène. Argante and Almirena.
textes chantés
14 | Lascia ch’io pianga Laisse-moi pleurer Let me weep
mia cruda sorte, sur mon cruel sort over my cruel fate
e che sospiri et soupirer and sigh
la libertà. pour la liberté. for freedom.
Il duolo infranga Que par pitié May my grief
queste ritorte la douleur brise mercifully
de’ miei martiri ces liens break these chains
sol per pietà. de mes martyrs. of anguish.
textes chantés
d’amor geloso e d’infernal furore. de son amour jaloux, de son infernale fureur. of the hellish fury of her jealous love.
textes chantés
o pagherai con questo acciar la pena. ou tu paieras par ce fer. or you will pay the price with this sword.
textes chantés
Son vinta, sì; non lo credea sì bello. Je suis vaincue ; je ne le croyais pas si beau. I am conquered, yes; I did not believe him so handsome.
textes chantés
Armida Armide Armida
Pensa ch’io son… Songe que je suis… Remember that I am . . .
textes chantés
Rinaldo Renaud Rinaldo
No, crudel, ecc. Non, cruelle, etc. No, cruel woman, etc.
(Nell’abbracciarsi, Armida riprende la sua (Pendant leur étreinte, Armide reprend son (As they embrace, Armida returns to her own form,
forma, e Rinaldo fugge.) apparence et Renaud fuit.) and Rinaldo flees.)
(Armida si cangia un’altra volta in Almirena.) (Armide se change de nouveau en Almirène.) (Again Armida changes into Almirena.)
textes chantés
Rinaldo Renaud Rinaldo
Idolo mio! Mon idole ! My beloved!
(Va per abbracciarla, poi si ferma.) (Il va pour l’embrasser, puis s’arrête.) (He goes to embrace her, then stops.)
Ma che tenti, Rinaldo! Mais que fais-tu, Renaud ! But what are you doing, Rinaldo?
Forse sotto quel viso Peut-être ce visage cache-t-il Perhaps those heavenly features
v’è l’Inferno co’ un vel di Paradiso. l’enfer sous un voile du paradis. conceal hell.
20 | Abbrucio, avvampo e fremo Je brûle, tremble et frémis I burn, flare up and shake
di sdegno e di furor. de dédain et de fureur. with rage and anger.
Spero, ma sempre temo J’espère, mais crains toujours I hope, but still fear
d’un infernal error. une infernale erreur. the deception of hell.
(Va via.) (Il part.) (Exit.)
textes chantés
Armida Armide Armida
23 | Riprendiam d’Almirena Reprenons en ce lieu Let me again take on
il mentito sembiante in questo loco, l’apparence trompeuse d’Almirène, the false shape of Almirena,
che forse qual farfalla qui sait si, tel un papillon, perhaps Rinaldo will return
ritornerà Rinaldo al suo bel foco. Renaud ne reviendra pas vers sa belle flamme ? like a moth to the flame.
(Armida riprende la forma d’Almirena, poi (Armide reprend la forme d’Almirène juste avant (Armida again takes on Almirena’s form, then
viene Argante.) l’arrivée d’Argante.) Argante appears.)
(Armida riguarda Argante con sdegno.) (Armide regarde Argante avec dédain.) (Armida looks at Argante indignantly.)
Tu con rai nubilosi Quoi, ces yeux qui me promirent Do your eyes, which promised
fai splender quelle stelle naguère si heureuse influence to smile on me,
che mi promiser sì felici influssi? lancent désormais de farouches éclairs ? now shine with a darker light?
(Armida lo riguarda con più sdegno di prima.) (Armide le regarde avec encore plus de dédain.) (Armida looks at him more indignantly.)
Anima mia, ti rasserena omai, Mon âme, rassure-toi, My love, take heart,
che della cruda Armida bientôt je t’arracherai for I shall soon free you
in breve ti trarrò da’ lacci indegni. aux indignes pièges de la cruelle Armide. from the shameful bonds of cruel Armida.
(Armida resta sospesa senza guardarlo.) (Armide reste immobile sans le regarder.) (Armida pauses, not looking at him.)
Deh, non tener l’animo tuo perplesso; Dieu, cesse de tourmenter ton âme ; Please, do not doubt me;
s’impegna di cotanto prends-en pour garants the proof lies in
la mia fé, la mia forza, e questo amplesso. ma foi, ma force, et cette étreinte. my faith, my strength and this embrace.
textes chantés
Oh Dei! Che miro? Oh Dieux ! Que vois-je ? Oh gods! What do I see?
textes chantés
Argante Argante Argante
Fa ciò che t’aggrada; Fais ce qu’il te plaît ; Do as you please;
senza i demoni tuoi basta mia spada. sans tes démons, mon épée suffira. without your demons, my sword will suffice.
(Fugge sdegnato.) (Il fuit indigné.) (Provoked, he flees.)
CD3
ATTO TERZO ACTE TROIS ACT THREE
Scena 1 Scène 1 Scene 1
Orrida montagna con dirupi e cascate d’acqua, Une horrible montagne avec ravins et cascades, A threatening mountain with precipices and
nella sommità di cui si vede il castello au sommet de laquelle on voit le château enchanté waterfalls, at the top of which can be seen Armida’s
incantato d’Armida, ch’è custodito da gran d’Armide gardé par un grand nombre de monstres enchanted castle, guarded by hordes of monsters;
numero di mostri di varie forme; nel mezzo aux formes variées ; au milieu des murailles, on in the centre of the walls is a gate with columns of
delle mura appare una porta con colonne di distingue une porte avec des colonnes de cristal crystal and jewels of every kind; at the foot of the
cristallo, e d’ogni sorte di gemme; a piedi della et toutes sortes de pierres précieuses ; au pied de mountain there is a cave, where the Sorcerer lives.
montagna v’è una spelonca, ove abita il Mago. la montagne se trouve l’antre où habite le Mage. Goffredo and Eustazio are contemplating the height
Goffredo ed Eustazio considerando l’altezza Godefroy et Eustache, considérant la hauteur de la of the mountain.
della montagna. montagne.
Eustazio (alla bocca del antro chiama il Mago) Eustache (appelle le Mage depuis l’entrée Eustazio (calls the Sorcerer from the mouth
de la caverne.) of the cave)
textes chantés
Tu, a cui vien concesso Toi à qui il est concédé You who are able
sin delle stelle il penetrar gli arcani, de pénétrer les arcanes des astres, to penetrate the mysteries of the stars,
degli eventi più strani d’interrompre le cours des pires événements who can stop the course
fermar il corso e grazie ognor dispensi, et de combler chacun de bienfaits, of the strangest events, and constantly bestow favours,
d’un alto affar vengo a cercarti i sensi. je viens t’interroger sur une grave affaire. I come to seek from you the meaning of a great matter.
(Goffredo ed Eustazio, impugnata la spada, e (Godefroy et Eustache tirent l’épée et, suivis de (Goffredo and Eustazio, grasping their swords, and
seguitati da soldati ascendono la montagna, leurs soldats, gravissent la montagne ; le Mage les followed by soldiers, climb the mountain, while the
ed il Mago gli sgrida.) rappelle.) Sorcerer calls a warning to them.)
(Goffredo, Eustazio e soldati, essendo molto (Godefroy, Eustache et les soldats approchent du (Goffredo, Eustazio and the soldiers, having nearly
avanzati verso la cima, si presenta loro una sommet lorsqu’un bataillon de monstres affreux reached the top, are met by a group of horrible
textes chantés
compagnia de’ mostri orribili con faci accese, se présente à eux avec des flambeaux ; plusieurs monsters bearing lit torches, and when one section
di modo che una parte de’ soldati atterriti soldats, terrifiés, font demi-tour, mais un autre of the terrified soldiers turns back, another group of
ritornando indietro, un’altra squadra di mostri escadron de monstres vient leur barrer le chemin ; monsters cuts off their path; in all this confusion the
taglia loro il cammino, e nel mezzo della loro dans la confusion générale, la montagne s’ouvre mountain opens up and swallows them, as flames,
confusione, s’apre la montagna, e gl’inghiotte, et les engloutit à grand tapage en vomissant un smoke and roaring thunder arise from the chasm.
uscendo da quella voragine fiamme, fumo, e torrent de flammes et de fumée. À la fin, Godefroy, Finally, Goffredo and Eustazio, with some of the
grandi strepiti. Al fine Goffredo ed Eustazio, Eustache et les soldats survivants redescendent soldiers, return to the Sorcerer.)
con parte de’ soldati, ritornano al Mago.) vers le Mage.)
textes chantés
s’attengono ad una rupe pendente sopra il retiennent à un rocher surplombant la mer, puis on overhanging the sea, then are seen going down on
mare, poi si vedono calar a basso da un altra les voit rejoindre la terre par un autre côté.) the other side.)
parte.)
(Superato l’incanto della montagna, il Mago (Une fois que l’enchantement de la montagne est (When the mountain’s magic has been overcome,
rientra nella sua spelonca.) surmonté, le Mage rentre dans son antre.) the Sorcerer goes back into his cave.)
O di bella virtù, saper eterno, Ô savoir éternel de la magie, O eternal wisdom of virtue,
che Stige prende a scherno. qui du Styx lui-même se rit ! which makes a mockery of hell.
textes chantés
Armida Armide Armida
Dell’ira accresce i flutti. Elles attisent le feu de ma rage. They swell the waves of my anger.
(Mentre Armida vuole lanciar il colpo, Rinaldo (Alors qu’Armide veut porter le coup, Renaud tire (As Armida is about to strike, Rinaldo takes hold of
impugna la spada, e va con furia verso lei per l’épée et s’avance vers elle avec furie pour la tuer ; his sword and rushes towards her in a fury to kill
ucciderla; ma subito escono dalla terra degli mais aussitôt des esprits surgissent du sol pour la her; but immediately spirits arise from the ground
spiriti per custodirla.) protéger.) to protect her.)
textes chantés
(Goffredo ed Eustazio toccando colle verghe il (Godefroy et Eustache donnent un coup de baguette (As soon as Goffredo and Eustazio touch the
giardino incantato, in un subito il medesimo magique au jardin enchanté, qui disparaît aussitôt enchanted garden with their wands it disappears,
sparisce, e resta una gran campagna en laissant la place à une campagne déserte au and in its place is a vast desert, with the part of the
deserta, nel fondo di cui si vede la città di fond de laquelle on aperçoit la ville de Jérusalem city of Jerusalem which sits on a hill visible in the
Gerusalemme da quella parte ov’è situata in sur une hauteur ; des portes de la ville, une route distance; in the walls there is a great gate, at the
collina; nelle mura vi sta gran porta, a piedi tortueuse descend jusque dans la plaine. Godefroy, foot of which is a path winding down to the plain.
di cui si vede una strada, che con tortuosi giri Eustache et Renaud se jettent dans les bras l’un de Goffredo, Eustazio and Rinaldo run to embrace
vien a finire nel piano. Goffredo, Eustazio e l’autre, mais alors qu’Almirène veut faire de même, one another, and as Almirena tries to do likewise,
Rinaldo corrono ad abbracciarsi, e mentre Armide la retient et tente une nouvelle fois de la Armida stops her and again attempts to stab her
Almirena vuol fare lo stesso, Armida la ferma tuer avec sa dague.) dead.)
e tenta di nuovo d’ucciderla collo stile.)
(Rinaldo impugna la spada, va contra Armida, (Renaud saisit son épée et s’avance vers Armide, (Rinaldo takes hold of his sword to attack Armida,
ma nel lanciar il colpo, quella gli sparisce mais au moment où il va porter le coup, celle-ci but when he strikes the blow she disappears.)
sotto il taglio.) disparaît.)
textes chantés
E svanisca ogni tormento… Et que les tourments s’effacent… And let every torment vanish . . .
Almirena, Rinaldo, Goffredo, Eustazio Almirène, Renaud, Godefroy, Eustache Almirena, Rinaldo, Goffredo, Eustazio
… al contento, al contento. … devant la joie, la joie ! . . . in our happiness.
(Goffredo ed Eustazio se ne vanno.) (Godefroy et Eustache s’en vont.) (Exeunt Goffredo and Eustazio.)
E’ un incendio fra due venti, Comme un incendie entre deux vents, My heart is like a fire
fra due fiamme questo cor. mon cœur est porté par deux flammes. between two winds, two flames.
Ha di gloria gl’alimenti, Il a pour aliment la gloire, Glory feeds it,
lo nodrisce un fermo amor. un amour constant le nourrit. steadfast love nourishes it.
(Va via.) (Il part.) (Exit.)
textes chantés
non sol di fer, ma di coraggio armato, de son épée et de tout son courage, not merely with swords, but courage too,
perché l’oste nemica afin que l’ennemi succombe so that the enemy falls
cada al nostro valor, ceda al suo fato. à notre valeur et cède à son destin. before our valour, and surrenders to its fate.
Argante (un poco sospeso) Argante (un peu hésitant) Argante (slightly hesitant)
Abbian sensi sì grandi al fin vittoria. De si puissants sentiments finissent par vaincre. May such noble sentiments be ultimately victorious.
Cara, perdon ti chiedo. Chère, j’implore ton pardon. My dear, I ask your forgiveness.
textes chantés
Argante Argante Argante
Fu importuno l’amor. L’amour m’a égaré. My love was shameful.
textes chantés
9 | In quel bosco di strali Perdus dans cette forêt de lances, Those beasts will be ambushed
ne’ lacci caderan que’ indegni mostri. les monstres indignes tomberont sous nos coups. in a forest of arrows.
textes chantés
lo splendor, toute la splendeur other than that
che provien d’un grato cor. d’un cœur reconnaissant. of a grateful heart.
textes chantés
Ch’al fin nobile mercede Car la noble récompense For in the end the noble reward
d’alma grande, nobile core, d’une grande âme, noble cœur, of an exalted soul, a noble heart
è una bella felicità. est une belle félicité. is great contentment.
(Va via con Almirena.) (Il part avec Almirène.) (Exit with Almirena.)
14 | Or la tromba in suon festante Voici que les fanfares The jubilant sound of the trumpet
mi richiama a trionfar. m’appellent au triomphe. summons me to triumph.
Qual guerriero e qual amante, Comme guerrier et comme amant, Glory and love wish to crown me
gloria e amor mi vuol bear. j’aspire à la gloire et à l’amour ! as a warrior and a lover.
(Va via.) (Il part.) (Exit.)
textes chantés
or vi presenta; su, prodi, pugnate, à l’attaque, mes preux, kind fate offers you; onward, men, do battle,
abbattete, atterrate, abattez-les, terrassez-les, cut them down and crush them,
pera ogn’un di quegli empii, que périssent tous ces impies, let every one of those evil men perish,
sian le rapine lor nostro tributo, leur butin sera notre tribut let them be a tribute to us,
e l’alme lor un olocausto a Pluto. et leurs âmes un sacrifice à Pluton. and their souls a sacrifice to Pluto.
textes chantés
che ragion sovra d’esso duquel pas même les astres over which fortune
gli astri non han. ne sauraient avoir raison. has no sway.
textes chantés
Armida Armide Armida
D’un Nume più possente Ils sont protégés The most powerful of gods
han la scorta costor. par le dieu le plus puissant. is their guide.
Armida, Almirena, Rinaldo, Eustazio, Argante, Armide, Almirène, Renaud, Eustache, Argante, Armida, Almirena, Rinaldo, Eustazio, Argante,
Goffredo Godefroy Goffredo
18 | Vinto è sol dalla virtù Seule la vertu des sentiments Evil malice
textes chantés
degli affetti il rio livor. sait vaincre le fiel mauvais. is defeated by virtue alone.
E felice è sol qua giù Et seul est heureux ici-bas Happiness on earth comes only to those
chi dà meta a un vano cor. qui donne un but à un vain cœur. with a purpose in their hearts.