Sie sind auf Seite 1von 41

baroque

GEORG PHILIPP TELEMANN (1681-1767)

Orpheus
oder „Die wunderbare Beständigkeit der Liebe“
Musikalisches Drama, 1726

AKADEMIE FÜR ALTE MUSIK BERLIN


RENÉ JACOBS


Orasia Dorothea Röschmann
Orpheus Roman Trekel
Eurydice Ruth Ziesak
Ismene María Cristina Kiehr
Eurimedes Werner Güra
Cephisa, Priesterin Isabelle Poulenard
Pluto Hanno Müller-Brachmann
Ascalax Axel Köhler
RIAS KAMMERCHOR
Sopranos Gudrun Barth, Kristin Foss, Marianne Schumann, Hannelore Starke
Inès Villanueva, Dagmar Wietschorke
Altos Ulrike Andersen, Ulrike Bartsch, Andrea Effmert, Bärbel Kaiser
Ténors Reinhold Beiten, Wolfgang Ebling, Christian Mücke, Kai Roterberg
Basses Paul Mayr, Johannes Niebisch, Rudolf Preckwinkel, Klaus Thiem
AKADEMIE FÜR ALTE MUSIK BERLIN
Violons Bernhard Forck
Margret Baumgartl, Eric Dorset, Kerstin Erben, Edburg Forck
Judith Freise, Clemens Nuszbaumer, Uta Peters, Midori Seiler
Dörte Wetzel
Altos Klaus Bundies, Anja Graewel, Wolfgang Rings
Violoncelles Jan Freiheit (viole de gambe), Ulrike Becker, Antje Geusen
Contrebasse Harald Winkler, Jean-Michel Forest
Flûte traversière Andrea Theinert
Hautbois Ekkehard Hering (flûte douce), Abigale Graham
Basson Christian Beuse
Trompette Ute Hartwich
Percussions Heiner Herzog, Marie-Ange Petit
Luth Konrad Junghänel
Clavecin et orgue Raphael Alpermann
Clavecin René Jacobs
Direction RENÉ JACOBS

Coproduction harmonia mundi / WDR / DeutschlandRadio Berlin g 1998


Producteurs délégués : Achim Dobschall (DeutschlandRadio Berlin), Klaus L. Neumann (WDR)
Enregistrement Digital Media Service GmbH, octobre 1996, Christuskirche, Berlin-Oberschöneweide
Direction artistique : Eberhard Geiger
Prise de son : Michael Glaser - Assistant : Horst Langheinrich
Montage : Wolfgang Ragwitz
Édition musicale : Peter Huth / René Jacobs
Assistance linguistique : Serena Malcangi
 
FRANZ LISZT

GEORG PHILIPP TELEMANN (1681-1767)


Orpheus
oder „Die wunderbare Beständigkeit der Liebe“
Musikalisches Drama, 1726

CD 1
ERSTER AKT/ ACTE 1 / ACT ONE
1 | Ouverture 3’28
Erster Auftritt / Scène 1 / Scene 1
Orasia, Ismene
2 | Aria Orasia: „Wie hart ist mir das Schicksal doch?“ 3’41
3 | Recitativo Orasia, Ismene: „Ismene, schau, wie sich mein Geist“ 2’00
4 | Aria Orasia: „Lieben, und nicht geliebet seyn“ 5’01
5 | Recitativo Ismene, Orasia: „Bist du nicht Königinn“ 1’03
6 | Aria Orasia: “Sù, mio core à la vendetta!” 2’26
7 | Recitativo Orasia: „Noch heute werden hier die Nymphen“ 1’36
Zweiter Auftritt / Scène 2 / Scene 2
Die Vorigen, Orpheus, Eurimedes, Chor der Nymphen
8 | Duetto Orpheus, Eurimedes: „Angenehmer Aufenthalt“ 2’29
9 | Chor der Nymphen „Angenehmer Aufenthalt“ 1’16
10 | Recitativo Orasia, Orpheus: „Find’ ich dich hier“ 0’47
11 | Aria Orpheus: „Einsamkeit ist mein Vergnügen“ 3’09
12 | Recitativo Orasia: „Erwehnst du denn von Eurydice nicht?“ 0’45
Dritter Auftritt / Scène 3 / Scene 3
Die Vorigen, Orpheus, Eurimedes, Chor der Nymphen
13 | Recitativo Eurimedes, Orpheus: „Wie bist du so betrübt“ 0’52
14 | Aria Orpheus: “Chi stà in corte” 2’35
15 | Recitativo Eurimedes, Orpheus: „Bestehst du denn annoch“ 1’20
Vierter Auftritt / Scène 4 / Scene 4
Orpheus, Eurimedes, Chor der Nymphen
16 | Aria Orpheus: “Non hò maggior contento” 4’12
17 | Recitativo Eurydice: „Wie sehr erfreut es mich“ 0’37
18 | Aria Eurydice, Orpheus: „Ohne dich kann ich nicht leben“ 1’32
19 | Recitativo Eurimedes, Orpheus: „Wie lebhaft wird es hier?“ 0’14

 
Fünfter Auftritt / Scène 5 / Scene 5
Chor der Nymphen, Eurydice
20 | Chor der Nymphen “Les plaisirs sont de tous les âges” 2’08
21 | Polonaise 1’14
22 | Niais 0’55
Sechter Auftritt / Scène 6 / Scene 6
Die Nymphen, Cephisa, Orpheus, Eurimedes
23 | Recitativo Cephisa, Eurimedes, Orpheus: „Welch Unfall trägt sich zu?“ 0’54
Siebter Auftritt / Scène 7 / Scene 7
Die vorigen
24 | Recitativo Orpheus, Eurydice: „Ihr Himmel, ach! was muß ich sehen?“ 3’00
Achter Auftritt / Scène 8 / Scene 8
Eurimedes, Cephisa, Die übrigen Nymphen
25 | Aria Eurimedes: “A l’incendio d’un occhio amoroso” 4’42
26 | Recitativo Eurimedes, Cephisa: „Du bists, Cephisa, die ich meyne“ 0’54
27 | Aria Cephisa: „Ich weiß von keiner Liebe nicht“ 2’50
28 | Recitativo Eurimedes, Cephisa: „Ist denn gar nichts für mich“ 0’21
29 | Chor der Nymphen, Cephisa “N’aimons que la liberté” 1’18
Neunter Auftritt / Scène 9 / Scene 9
Orpheus
30 | Recitativo Orpheus: „Wie ist mir?“ 1’18
31 | Recitativo Orpheus: „Drum komm, du höchstgewünschter Tod“ 0’25
32 | Aria Orpheus: „Ach Tod, ach süsser Tod!“ 2’42
Zehnter Auftritt / Scène 10 / Scene 10
Orasia, Ismene
33 | Recitativo Orasia: „So hat die Rache denn gesieget“ 0’31
34 | Arioso Orasia: „Ach fünd’ ich dich, mein Orpheus, hier!“ 1’06
35 | Aria Orasia: “C’est ma plus chère envie” 2’57
Elfter Auftritt / Scène 11 / Scene 11
Orpheus, Eurimedes
36 | Recitativo Orpheus, Eurimedes: „Was kann ich ferner hoffen“ 1’19
37 | Aria Orpheus: “Come Alcide discendo all’inferno” 3’16

 tracks
plages cd 
ZWEITER AKT/ ACTE 2 / ACT TWO
Erster Auftritt / Scène 1 / Scene 1
Pluto, Chor seiner Bedienten
38 | Sinfonia 0’47
39 | Recitativo Pluto: „Was hör’ ich? ist es wahr?“ 1’07
40 | Aria Pluto: „Glühende Zangen, Schwert, Feuer und Rad“ 3’02
41 | Chor der Bedienten „Zu den Waffen! zu den Waffen!“ 0’13
42 | Sinfonia 0’57
43 | Recitativo Pluto: „Was für ein holder Klang“ 0’15
44 | Sinfonia 0’56
45 | Recitativo Pluto: „Es scheint sich die Musik zu nähern“ 0’37
46 | Chor der Bedienten „Zu den Waffen! zu den Waffen!“ 0’13
Zweiter Auftritt / Scène 2 / Scene 2
Die vorigen, Ascalax
47 | Recitativo Ascalax: „Laß dir, Monarch, von deinem Knechte sagen“ 1’05

CD 2
Dritter Auftritt / Scène 3 / Scene 3
Die Vorigen, Orpheus
1 | Aria Orpheus: “Trà speranza, e trà timore” 2’26
Vierter Auftritt / Scène 4 / Scene 4
Die Vorigen
2 | Recitativo Orpheus, Pluto: „Monarch der Unterwelt“ 2’30
3 | Aria Pluto: „Ruhet, ihr Foltern gemarterter Seelen“ 5’36
Fünfter Auftritt / Scène 5 / Scene 5
Die verdammten Geister
4 | Chor der verdammten Geister “Heureux Mortel! quelle est ta gloire!” 3’14
Sechter Auftritt / Scène 6 / Scene 6
Die vorigen, Ascalax, Eurydice
5 | Recitativo Ascalax, Orpheus, Eurydice: „Schau, welche Botschaft“ 1’36
6 | Aria Eurydice: „Mit dir mich zu ergetzen“ 2’53
7 | Recitativo Ascalax, Orpheus, Eurydice: „Folgt diesem Wege nur“ 1’27
8 | Chor der verdammten Geister „Du hast das Schicksal selbst besieget“ 0’31
9 | Recitativo Ascalax: „Geht nun, verdammte Geister“ 0’19
10 | Aria Ascalax: „Was hilft’s, von kurzer Freude sagen“ 2’16

 tracks
plages cd 
Siebter Auftritt / Scène 7 / Scene 7
Orpheus, Eurydice
11 | Recitativo Orpheus, Eurydice: „Gleich werden wir, mein Schatz“ 2’39
Achter Auftritt / Scène 8 / Scene 8
Orpheus
12 | Recitativo Orpheus: „Ihr Götter, ach! Kaum hab ich sie erblickt“ 0’46
13 | Aria Orpheus: „Vezzosi lumi“ 1’59
Neunter Auftritt / Scène 9 / Scene 9
Orpheus, Bediente des Pluto
14 | Recitativo Orpheus, Bediente des Pluto: „Verstattet doch…“ 0’27
15 | Furies 0’56

DRITTER AKT/ ACTE 3 / ACT THREE


Erster Auftritt / Scène 1 / Scene 1
Orasia, Ismene
16 | Recitativo Orasia: „Nun wird mein Orpheus bald aus dieser Höhle gehen“ 1’39
17 | Aria Orasia: „Furcht und Hoffnung, Haß und Liebe“ 5’22
18 | Recitativo Orasia, Ismene: „Mein Haß, der bloß auf Eurydice fällt“ 1’53
19 | Aria Ismene: „Bitter und süss sind Rachgier und Liebe“ 3’51
Zweiter Auftritt / Scène 2 / Scene 2
Orasia, Orpheus, Ismene, Eurimedes
20 | Recitativo Orasia, Orpheus: „Kömmst du, mein Orpheus, ganz allein?“ 2’30
21 | Aria Orasia: “Vieni, o sdegno, e fuggi, Amor!” 2’00
Dritter Auftritt / Scène 3 / Scene 3
Eurimedes, Orpheus
22 | Aria Eurimedes: „Augelletti, che cantate“ 3’09
23 | Recitativo Eurimedes, Orpheus: „Wie freu’ ich mich, mein Freund“ 1’49
24 | Aria Eurimedes: „Wanket, ihr leichten und flüchtigen Sinne“ 3’29
Vierter Auftritt / Scène 4 / Scene 4
Orpheus
25 | Recitativo Orpheus: „Hier sitz’ ich in der Einsamkeit“ 2’36
26 | Recitativo Orpheus: „Verhasster Zeitvertreib“ 0’35
27 | Aria Orpheus: „Fliesst ihr Zeugen meiner Schmerzen“ 2’10
28 | Recitativo Orpheus: „Nun, alle Hoffnung ist vorbey“ 1’35

 tracks
plages cd 
Fünfter Auftritt / Scène 5 / Scene 5
Orasia, Chor ihres Gefolges, Ismene
29 | Sinfonia 1’04
30 | Recitativo Orasia: „Weisst du, Ismene, daß ich frey“ 0’33
31 | Aria Orasia und ihr Gefolge: „Waffne dich, mein Geist“ 2’46
Siebter Auftritt / Scène 7 / Scene 7
Orasia, Ismene, Priesterin des Bacchus, chor der Weiber
32 | Aria Priesterin: “Esprits de haine et de rage” 0’38
33 | Chor der Weiber “Esprits de haine et de rage” 0’30
34 | Recitativo Orasia: „Geht, sucht den Lästrer auf“ 0’38
35 | Chor der Weiber „Evohe! Wir wollen siegen!“ 0’21
36 | Recitativo Priesterin, Orasia: „In welcher Höhle mag er stecken“ 1’20
37 | Chor der Weiber „Evohe! Evohe! Orpheus erliegt“ 0’52
38 | Sinfonia 0’43
Achter und letzter Auftritt / Scène dernière / Last Scene
Orasia mit ihrem Gefolge
39 | Recitativo Orasia: „So ist nun Orpheus todt!“ 1’21
40 | Aria Orasia: “Hélas, quels soupirs me répondent ?” 2’31
41 | Recitativo Orasia: „Ihr Himmel, ach! Was nun für Raht?!“ 1’40
42 | Schluß; Aria mit Chor, Ismene „Ach lebe, Königinn, ach lebe!“ 2’46

 tracks
plages cd 
SYNOPSIS ARGUMENT

• sung texts • orpheus


ACTE I ACT I
Un jardin non loin de la capitale de la Thrace A garden near the capital city of Thrace
Orasie, reine de Thrace, avoue à Ismène son amour sans espoir pour le Orasia, Queen of Thrace, confesses to Ismene her hopeless love for Orpheus
chanteur Orphée. Toutes deux projettent de se débarrasser de sa jeune épouse the singer. She and her friend plan to get rid of Orpheus’ young wife Eurydice.
Eurydice. Orasie jette un sort sur le lieu où Eurydice doit paraître. Orasia puts a spell on the place where she awaits Eurydice.
Orphée s’est éloigné de la cour de la reine et, avec son ami Eurimédès, goûte Orpheus has fled from the Queen’s court. He and his friend Eurimedes enjoy
les plaisirs de la vie campagnarde. Mais Orasie exige qu’il remplisse ses devoirs the life of the countryside. But Orasia orders Orpheus to fulfil his duties at court

textes chantés
à la cour et qu’il retourne auprès d’elle. and to return to her side.
Eurydice arrive en compagnie des autres nymphes. Les époux expriment leur Eurydice appears with the other nymphs. She and Orpheus assure each other
amour réciproque. Eurydice est alors mordue par un serpent venimeux et of their love. She is bitten by a venomous snake and dies.
meurt. Eurimedes ponders the question of love and wonders with whom he could
Eurimédès médite sur l’amour : pourrait-il tomber amoureux… et de qui ? La fall in love. Cephisa, one of the nymphs, rejects his advances, since she loves
nymphe Céphise repousse ses avances, expliquant qu’elle n’aime rien tant que freedom above everything else.
la liberté. Orpheus awakens from a swoon: he desires death.
Orphée, terrassé par la disparition d’Eurydice, appelle la mort de ses vœux. De Eurydice’s death adds fire to Orasia’s passion. She thinks that she about to have
son côté, Orasie en vient à se dire que ses désirs sont sur le point de se réaliser. her wishes fulfilled.
Eurimédès soustrait Orphée à son désespoir et le convainc que, grâce à son Eurimedes raises Orpheus’ despondent spirits. By means of his art he should
art, il pourra ramener Eurydice des Enfers. Orphée s’aventure dans le royaume bring Eurydice back from the kingdom of Hades. Orpheus ventures on the way
des morts. to the Underworld.

ACTE II ACTE II
Le royaume souterrain de Pluton Pluto’s subterranean realm
Le maître des Enfers ordonne à ses troupes de capturer l’importun qui a osé The Lord of the Underworld orders steps to be taken against strangers who
pénétrer dans le royaume interdit. Mais le chant d’Orphée parvient à attendrir enter the forbidden kingdom. But Orpheus’ song conquers Pluto and he orders
Pluton, qui accepte alors de libérer Eurydice. Même ceux qui sont voués à une Eurydice to be freed. Even those condemned to everlasting torment are relieved
damnation éternelle voient leurs tourments suspendus tant qu’Orphée se of their sufferings as long as Orpheus is in Hades.
trouve dans les Enfers. Ascalax, Pluto’s minister, leads Eurydice in, but he proclaims the condition that
Ascalax, le serviteur de Pluton, amène Eurydice et explique à quelle condition while leaving the Underworld Orpheus may not look at Eurydice. Moreover, he
Orphée doit se soumettre : il lui est interdit de se retourner pour regarder reveals that it was Orasia’s jealousy that was the cause of Eurydice’s death.
Eurydice avant d’être sorti du royaume souterrain. De plus, il révèle à Orphée Orpheus and Eurydice take their departure. But Orpheus does not observe the
que la jalousie d’Orasie est la cause de la mort d’Eurydice. condition: just before the gate of the Underworld he turns and looks at her and
Orphée et Eurydice se mettent en route. Mais Orphée ne respecte pas la loses her a second time. Eurydice must return to the kingdom of the dead.
condition qui lui a été faite : peu de temps avant d’avoir atteint la porte des Orpheus tries in vain to follow her.
Enfers, il se retourne, pose son regard sur Eurydice et la perd ainsi pour la
deuxième fois. Eurydice doit retourner dans le royaume des morts. C’est en
vain qu’Orphée essaie de la suivre.

8 synopsis  tracks
plages cd 
ACTE III ACTE III

• sung texts • orpheus


Un jardin près du mont Rhodope A garden near Mount Rhodope
Orasie attend Orphée à l’entrée du monde souterrain. Elle est prête à tuer Orasia awaits Orpheus at the entrance to the Underworld. She is prepared to
Eurydice une deuxième fois. Mais Orphée est remonté seul ; il repousse kill Eurydice a second time. But Orpheus returns without Eurydice. He harshly
brutalement Orasie mais aussi Eurimédès. Demeuré seul, il se lamente. repulses both Orasia and Eurimedes. He remains alone with his laments.
L’amour d’Orasie est métamorphosé en haine. Les Bacchantes sont excitées Orasia’s love has changed to hatred. She sets the Bacchants on Orpheus. The
contre Orphée et le tuent. women kill him.
Dévorée par le remords, Orasie meurt à son tout pour suivre Orphée au Orasia repents of what she has done. Through her own death she will follow
royaume des ombres. Orpheus into the kingdom of the shades.

textes chantés
Traduction Elise Harrer Translation: Derek Yeld

9 synopsis  tracks
plages cd 
CD 1 CD 1
ERSTER AKT ACTE PREMIER ACT ONE

• sung texts • orpheus


Erster Auftritt Scène première Scene 1
(Der Schauplatz zeigt einen angenehmen und (La scène représente un vaste et agréable jardin, (A pleasant and spacious garden near the capital
weitläufigen Garten unweit der Hauptstadt in non loin de la capitale de la Thrace.) city of Thrace.)
Thracien.) Orasie, Ismène Orasia, Ismene
Orasia, Ismene

1 | Ouverture Ouverture Overture

textes chantés
2 | ORASIA ORASIE ORASIA
Wie hart ist mir das Schicksal doch? Quel rigoureux destin m’accable ? How long will fate yet torment me?
Wie lange hofft mein Herz vergebens? Depuis combien de temps mon cœur espère-il How long will my heart hope in vain?
Wie lange währt mein Seufzen noch? [en vain ? How long will my sighing continue?
Wann freu’ ich mich einst meines Lebens? Combien de temps va-t-il soupirer encore ? When will I once more take pleasure in my life?
Connaîtrai-je un jour la félicité ?

3 | Ismene, schau, wie sich mein Geist Ismène, vois, mon âme Behold, Ismene, how my spirit
mit blossem Kummer speiset, Ne se nourrit que de souffrance, Nourishes itself on nothing but woe,
mit Thränen tränket! Ne s’abreuve que de larmes ! Slakes itself with tears.

ISMENE ISMENE ISMENE


Was ist es, Königinn, Qu’est-ce donc, ô Reine, What is it, my Queen,
das dich so heftig kränket? Qui si violemment te tourmente ? That so grievously afflicts you?

ORASIA ORASIE ORASIA


Ach solltest du nicht wissen, Ah, ne devrais-tu pas savoir Ah, but do you not know
daß ein verborgner Zug mir selber mich Qu’une ardeur, que je cèle en mon sein, m’a That a secret power has bereft me of myself
[entrissen, arrachée à moi-même, And that I have long since not been my own
und daß ich längst nicht mehr mein eigen bin? Et que, depuis longtemps, je ne m’appartiens plus ? mistress?
Ich habe dir schon oft mein Herz vertraut. Je t’ai si souvent déjà ouvert mon cœur. I have often laid bare my heart to you.
Es ist ein süsser Trost, den mein Gemüth C’est une douce consolation que mon âme éprouve It is a sweet comfort that soothes my spirit
[empfindet, Quand je puis en secret te confier ma douleur. When I can share my woes with you.
wenn ich dir insgeheim mein Leiden klagen kann. Les flammes de l’amour me dévorent, I feel myself afire with love,
Ich fühle mich von Lieb’ entzündet, Et mon esprit embrasé And my inflamed thoughts
und mein entflammter Sinn N’est entraîné que vers Orphée ; Are directed solely towards Orpheus;
wird bloß auf Orpheus hingelenket; Oui, seul Orphée captive mon regard, Yes, it is Orpheus alone upon whom my gaze rests,
ja Orpheus ist’s allein, auf den mein Auge schaut, Et occupe mon cœur. With whom my heart is filled.
an den mein Herz gedenket. Mais, puisqu’Eurydice est l’unique obstacle à mon But how shall I bring it about,
Jedoch, wie fang’ich’s an, Comment dois-je m’y prendre [bonheur, Since ‘tis but Eurydice who bars my pleasure,
da Eurydice mir bloß mein Vergnügen hemmt, Pour la dérober à sa vue ? That she be removed from his sight?
daß sie ihm aus den Augen kömmt? Tu sais qu’elle seule habite son cœur, You know that she alone ensnares his heart,
Du weißt, daß sie allein sein Herz bezogen; Oui, qu’à elle seule il a donné sa foi. Yes, to her alone his faith is pledged.
ja ihr allein ist seine Treu gewogen.

10 acte • act I  tracks


plages cd 
4 | Lieben, und nicht geliebet seyn, Aimer et ne pas être aimé To love and not be loved in return

• sung texts • orpheus


übersteiget alle Schmerzen Est la pire des souffrances. Exceeds all other pain

Selbst der Tod geht zarten Herzen Même la mort, pour un cœur tendre, Death itself does not pierce a tender heart
nicht so sauer ein. Ne saurait être si cruelle. With so bitter a pang.

5 | ISMENE ISMENE ISMENE


Bist du nicht Königinn von vielen Reichen? N’es-tu pas la souveraine de nombreux royaumes ? Are you not the Queen of many empires?
Und was ist wohl dem Throne zu vergleichen? Et y a-t-il rien de plus désirable qu’un trône ? And what can be compared to the throne?

textes chantés
Die Cronen sind nicht jeden Tag zu Kauf. On ne trouve pas tous les jours une couronne. Crowns are not pedlars’ trinkets.
Die Liebe folgt dem Glücke; L’Amour suit toujours l’heureuse Fortune ; Love follows Fortune:
wohin dies winkt, da geht sie gern zurücke. Si celle-ci lui fait signe, il n’hésite pas à rebrousser Whither she beckons, love will gladly go.
[chemin.

ORASIA ORASIE ORASIA


Sprich mir doch von der Liebe nicht, Ne me parle pas d’un amour Do not speak to me of a love
die du nicht kennest. Que tu ne connais pas. That you do not know.
Ich opferte ja gern mein Glück ihr selber auf. Je lui sacrifierais volontiers mon heureuse fortune. Happily to love I would sacrifice my fortune.
Allein sieht Orpheus wohl nach meinem Throne? Mais Orphée porte-t-il ses regards vers mon trône ? But does Orpheus bestow even a glance on my throne?
Ist seine Lieb’ ihm nicht viel mehr, als eine Crone? Son amour, n’est-il pas pour lui bien plus qu’une Is his love not worth more to him than a crown?
Doch waffne dich, mein Sinn, Allons, arme-toi, mon esprit, [couronne ? But arm yourselves my thoughts
Mit Grausamkeit und List, De cruauté et de ruse With cruelty and cunning
an meiner Neben-Buhlerinn, Pour me venger de ma rivale, To avenge myself upon
an Eurydice, mich zu rächen! Pour me venger d’Eurydice ! Eurydice, my rival.

6 | Sù, mio core à la vendetta! Cours, mon cœur, à la vengeance ! Rouse yourself to revenge, my heart!
pace in sen io più non hò. Il n’y a plus en moi trace de bonté. Gentleness no longer dwells within my breast.

Vendicarmi à te s’aspetta! J’attends l’occasion de me venger ! I await the chance to avenge myself on you!
Euridice ucciderò! Je tuerai Eurydice ! Eurydice I shall slay!

[Auf, mein Herz, zur Rache!


Ich weiß nichts mehr von der Sanftmuth.

Ich warte auf Gelegenheit, mich zu rächen,


Und will Eurydice tödten.]

7 | Noch, heute werden hier die Nymphen Aujourd’hui encore, les nymphes vont venir ici cueillir E’en today the nymphs will cull flowers here.
Bluhmen brechen. [des fleurs. Therefore, ye Furies, despatch your adders hither!
Darum, ihr Furien, schickt eure Nattern her! Aussi, je vous demande, ô Furies, d’envoyer vos vipères ! Let them in this garden
Laßt sie in diesem stillen Garten Ordonnez-leur de se cacher dans ce jardin Stealthily await my enemy
auf meine Feindinn heimlich warten. Et d’attendre mon ennemie. And as her foot treads upon this flowery mead,

11 acte • act I  tracks


plages cd 
So bald ihr Fuß dies Blumenfeld betritt, Dès que son pied foulera la prairie en fleurs, Let their venomous serpent’s fang strike her

• sung texts • orpheus


soll eurer Schlangen Gift sie rühren, Que l’atteigne le venin de vos serpents, And a concealed sting lead her into death’s kingdom.
und ein verborgner Stich ins Reich der Todten Et qu’une morsure secrète lui ouvre les portes du But strike no one but her alone,
Trefft aber ja sie nur allien, [führen. [royaume des morts. And not the other nymphs!
und nicht die andern Nymphen mit! Qu’elle seule cependant soit blessée, However, will my pain be lessened by her death?
Doch, wird durch ihren Tod mein Weh Et que les autres nymphes soient épargnées !
gemindert seyn? Mais sa mort adoucira-t-elle ma douleur ?

ISMENE ISMENE ISMENE

textes chantés
Ach Königinn, ich trage Leyd mit dir, Ah, ma Reine, j’ai de la compassion pour toi, Ah, my Queen, I pity you,
und fühl’ in meinem Herzen Et mon cœur éprouve And in my heart I suffer
den größten Theil von deinen Schmerzen. Presque autant de peine que toi. The greater part of your woe.
Doch willt du, daß wir hier Mais veux-tu que nous But do you wish that here
noch länger uns verweilen? Nous attardions ici plus longtemps ? We should longer tarry?
Schau, Orpheus stellet sich mit Eurydice ein. Vois, Orphée arrive avec Eurydice. See, Orpheus comes to meet Eurydice.

ORASIA ORASIE ORASIA


Was hinderts? bleib nur hier! Qu’est-ce que cela fait ? Reste ici ! What does that matter? Stay here!

ISMENE ISMENE ISMENE


Ach! laß uns lieber eilen! Ah ! Fuyons plutôt ! Ah ! Let us rather hasten away!

ORASIA ORASIE ORASIA


Nein, nein. Hier bleib’ ich stehn. Non, non. Je reste ici. No, no. Here I will remain.
Doch daß sie nur nicht unsern Kummer sehn. Mais ne leur laissons pas voir notre douleur. But let them not behold our woe.

Zweiter Auftritt Scène deuxième Scene 2


Die Vorigen. Orpheus, Eurimedes, Chor der Les mêmes. Orphée, Eurimédès, le chœur des The same as before, Orpheus, Eurimedes, Chorus
Nymphen (Orpheus setzt sich in dem Garten, nymphes (Orphée s’assied dans le jardin sans voir la of Nymphs (Orpheus seats himself in the garden
ohne die Königinn zu sehen, und singt nebst reine et chante avec Eurimédès l’aria suivante.) without seeing the Queen and with Eurimedes sings
dem Eurimedes folgende Aria.) the following aria)

8 | ORPHEUS UND EURIMEDES ORPHÉE ET EURIMÉDÈS ORPHEUS AND EURIMEDES


Angenehmer Aufenthalt Délicieux séjour où nous jouissons Pleasant retreat,
süsser Stille schönster Freuden, D’une douce paix, des plus belles joies, Sweet quiet, beguiling joy,
laß uns hier Laissons notre cœur Let us here
unser Herz in Wollust weiden! Se délecter en cet endroit ! Give our heart o’er to delight!
Alles finden wir in dir, Ici nous trouvons In you we find everything
was uns Ruh und Lust gewehret. Tout ce qui enflamme et nourrit l’amour. That enkindles and nourishes love.
Alles finden wir in dir, Ici nous trouvons In you we find everything
was die Lieb’ entflammt und nähret. Tout ce qui nous offre quiétude et plaisir. That brings us peace and joy.

12 acte • act I  tracks


plages cd 
9 | CHOR DER NYMPHEN hinten im Garten LE CHŒUR DES NYMPHES dans le fond du jardin CHORUS OF NYMPHS

• sung texts • orpheus


Angenehmer Aufenthalt Délicieux séjour où nous jouissons Pleasant retreat,
süsser Stille schönster Freuden, D’une douce paix, des plus belles joies, Sweet quiet, beguiling joy,
laß uns hier Laissons notre cœur Let us here
unser Herz in Wollust weiden! Se délecter en cet endroit ! Give our heart o’er to delight!

10 | ORASIA ORASIE ORASIA


Find ich dich hier in dieser Einsamkeit, Je te trouve ici dans cette solitude, Do I find you here in this solitary place,
und willst du ferner nicht an meinem Hofe leben? Ne veux-tu donc plus vivre à ma cour ? And you will no longer dwell at my court?

textes chantés
ORPHEUS ORPHÉE ORPHEUS
Ach Königinn, mein Herz liebt die Zufriedenheit. Ah Reine, mon cœur aime cette félicité Ah, my Queen, my heart loves the contentment
Die kann kein Ort mir mehr, als diese Gegend, Qu’aucun autre lieu que celui-ci ne pourrait mieux That no other place can give me more than this.
[geben. [me donner.

11 | Einsamkeit ist mein Vergnügen, La solitude fait mon bonheur, Solitude is all my joy,
nichts erfreut mich mehr als sie. Rien ne saurait davantage me plaire. Nothing delights me more.
Dieser Bäche sanftes Rauschen, Les doux murmures de ces ruisseaux, The soft murmurs of these streams,
dieser Winde lispelnden Schall, Les voix chuchotantes de ces vents, The lisping song of these breezes,
diesen Klang der Nachtigall, Le chant du rossignol, This sound of the nightingale,
dieser Bluhmen holde Pracht, La beauté gracieuse de ces fleurs, The fair splendour of thses blossoms,
werd’ ich nimmermehr vertauschen Jamais je ne les échangerai I shall nevermore exchange
mit der größten Ehr’ und Macht. Contre les plus grands honneurs ni contre le For the greatest honour and power.
[pouvoir suprême.

12 | ORASIA ORASIE ORASIA


Erwehnst du denn von Eurydice nichts? Tu ne souffles mot d’Eurydice ? Do you then not mention Eurydice?
Die kann dich ja weit mehr, als alles dies, ergetzen, Elle pourtant, bien plus que tout ceci, sait réjouir ton Surely she, more than all that, can delight you more,
und scheinst du diesen Ort um sie nur hoch zu [âme. And you seem to love this place only for her sake.
schätzen. Et ce n’est qu’à cause d’elle que tu sembles goûter ce Since you but recently have wedded her,
Weil du ganz neulich erst mit ihr verehelicht bist: [lieu. You should not so soon wander from her.
so sollst du zwar dich nicht sofort von iht gesellen. Puisque votre hymen n’est que tout récent, But too long do not delay
Doch säume nicht, nach kurzer Frist Certes, tu ne dois pas si tôt la délaisser. In waiting upon us.
bey mir dich wieder einszustellen. Mais ne tarde pas trop I demand nothing but what is your duty.
Ich fodre nichts von dir, als bloß, was deine Pflicht. À reparaître à ma cour.
Je ne demande rien d’autre que ce qu’exige ton devoir.

Dritter Auftritt Scène troisième Scene 3


Orpheus, Eurimedes Orphée, Eurimédès Orpheus, Eurimedes

13 acte • act I  tracks


plages cd 
13 | EURIMEDES EURIMÉDÈS EURIMEDES

• sung texts • orpheus


Wie bist du so betrübt, mein Freund, mein Qu’est-ce qui te chagrine ainsi, mon ami, mon cher Why are you so downcast, my friend, my dearest friend,
[Herzensfreund, [ami, Though fortune with fairest eyes looks upon you?
da dir das Glück mit holden Blicken scheint? Alors que la fortune te jette de si doux regards ? Do I hear nothing but sighs from your mouth?
Läßt mich dein Mund nur tiefe Seufzer hören? De ta bouche ne sortent que de profonds soupirs !

ORPHEUS ORPHÉE ORPHEUS


Wie kann ich fröhlich seyn? Comment puis-je me réjouir ? How can I be cheerful?
Will mir die Königinn doch alle Freude stören. La reine veut détruire toute ma joie : The Queen is set upon troubling all my joy;

textes chantés
Ich soll mich von hier weg, an ihren Hof, verfügen. Je dois quitter ce lieu pour me rendre à sa cour. I must away from here to wait upon her at court.

EURIMEDES EURIMÉDÈS EURIMEDES


Da wird ja dein Vergnügen Ton bonheur en sera But there your pleasures
eh grösser, als gemindert, seyn. Augmenté, et non pas diminué. Will be greater rather than diminished.

ORPHEUS ORPHÉE ORPHEUS


Du irrest dich; ach nein! Tu te trompes ; ah non ! You are mistaken: ah, no!
weißt du nicht, wie’es bey Hofe gehet? Ne sais-tu pas ce qui se passe à la cour ? Do you not know what life at court is like?

14 | Chi stà in corte, Celui qui vit à la cour Who lives at court
hore corte Ne peut longtemps Has but little time
di contento può goder. Préserver un véritable bonheur. To enjoy true content.
Sol di trovan genti accorte, Car il ne s’y trouve que des êtres fourbes The only folk to be met with there are crafty
che son scorte Dont le seul souci est Whose only care [customers
à gl’inciampi e al cader. De ne point trébucher ni tomber. Is not to stumble or to fall.

[Wer bey Hofe lebet,


Hat nur kurze Zeit
Ein wahres Vergnügen zu hoffen.
Dort finden sich allein verschlagne Leute,
Welche vorsichtig sind,
Damit sie nicht straucheln oder fallen.]

15 | EURIMEDES EURIMÉDÈS EURIMEDES


Bestehst du denn annoch auf deinem Sinn, Es-tu donc toujours déterminé Will you still persist in your intention
aus Thracien zu ziehen? À quitter la Thrace ? To quit Thrace?

ORPHEUS ORPHÉE ORPHEUS


Ich leugne nicht, daß ich gewillet bin, Je ne le nie pas, je suis résolu I do not deny that it is my desire
von hier in Griechenland zu fliehen. À m’enfuir en Grèce. To flee from here to Greece.
Mein Herz sagt mir es zu, daß hier für mich kein Mon cœur me dit que je ne dois pas rester ici. My heart tells me that here I have no abode.
[Bleiben. Qui peut supporter la vue de ces actes sacrilèges And who can with indulgence see the outrages
Wer kann auch mit Gedult die Freveltaten sehn, Qui, chaque jour, ici, couramment se commettent ? That daily are committed here?
die täglich hier im Schwange gehn?

14 acte • act I  tracks


plages cd 
In diesen Labyrinth  Et dans ce labyrinthe, Shall I now lead Eurydice

• sung texts • orpheus


Sollt ich nun Eurydice führen? Je devrais maintenant conduire Eurydice ? Into this labyrinth?
Ach, Eurydice, nein. Du bist zu fromm gesinnt. Ah, Eurydice, non. Ton âme est trop pieuse. Ah, Eurydice, no. You are too pure in heart.
Jedoch, wo bleibest du? Läßt du dich gar nicht Mais où es-tu ? Ne veux-tu point te montrer ? But where do you linger? Will you not show
[spüren? yourself?

Vierter Auftritt Scène quatrième Scene 4


Orpheus, Eurydice, Eurimedes Orphée, Eurydice, Eurimédès Orpheus, Eurydice, Eurimedes

textes chantés
(Eurydice kömmt.) (Eurydice arrive) (Eurydice approaches)

ORPHEUS ORPHÉE ORPHEUS


Wie lange brenn’ ich schon vor sehnlichem Depuis si longtemps déjà je brûle de l’ardent désir How long I burn with ardent longing
[Verlangen, De t’étreindre en ce lieu, ô ma vie ! To embrace you here, my life!
dich hier, mein, Leben, zu umfangen! Tu sais que je ne puis sans souffrir You know that I cannot without pain
Du weißt, ich kann nicht ohne Pein Demeurer loin de toi. Be separated from you.
von dir entfernet seyn.

16 | Non hò maggior contento. Je ne connais plus grand bonheur I have no greater delight
Che di fissarmi in te; Que te retenir toujours auprès de moi. Than constantly to be close to you;
e all’ hor morir mi sento, Et je me sens bientôt mourir And I feel as if I must die
se per un sol momento Si, ne fût-ce qu’un instant, If but for a moment
t’involi, o cara, à me. Mon aimée, tu t’éloignes de moi. You go, O beloved, from my side.

[Ich habe kein größeres Vergnügen


Als bey dir mich beständig aufzuhalten.
Und ich bin alsdann dem Tode nahe,
Wenn du nur einen Augenblick,
Geliebte, von mir weichest.]

17 | EURYDICE EURYDICE EURYDICE


Wie sehr erfreut es mich, Quelle grande joie j’éprouve, What joy it is to me,
mein Orpheus, dich allhier zu finden, Mon Orphée, à te trouver ici, My Orpheus, to find you here,
wo Ruh und Anmuth sich Dans le silence de cette solitude, Where calm and beauty
In Einsamkeit verbinden! À la fois paisible et riante ! Combine in quiet solitude!
Ach wie bequem wird dieser Ort nicht Ah, comme ce lieu Ah, how fitting
uns’rer Liebe seyn! Sera propice à notre amour ! This place will be to our love!
Doch find ich nichts so angenehm, Mais je n’y trouve rien d’aussi délicieux Yet I find nothing here as beguiling
als dich allein. Que ta personne même. As you my love.

18 | Ohne dich kann ich nicht leben, Sans toi je ne peux vivre ; I cannot live without you;
du bist einzig meine Ruh, Sans toi mon cœur ne connaît pas la paix. You are my only comfort.
nichts kann mehr Vergnügen geben, Rien ne peut me donner plus de bonheur ; Nothing can give me greater joy,
nichts ergetzt mich mehr, als du. Rien ne me procure plus de joie que ta présence. Nothing can delight me more than you.

15 acte • act I  tracks


plages cd 
ORPHEUS UND EURYDICE ORPHÉE ET EURYDICE ORPHEUS AND EURYDICE

• sung texts • orpheus


Nichts kann mehr Vergnügen geben; Rien ne peut me donner plus de bonheur ; Nothing can give me greater joy,
nichts ergetzt mich mehr, als du. Rien ne me procure plus de joie que ta présence. Nothing can delight me more than you.
Ohne dich kann ich nicht leben, Sans toi je ne puis vivre ; I cannot live without you,
du bist einzig meine Ruh. Sans toi mon cœur ne connaît pas la paix. You are my only comfort.

19 | EURYMEDES EURYMÉDES EURYMEDES


Wie lebhaft wird es hier? Comme cet endroit s’anime ! How merry it becomes! The Nymphs appear
Die Nymphen stellen sich von allen Orten ein. Les nymphes arrivent de toutes parts. From all directions.

textes chantés
ORPHEUS ZU EURYDICE ORPHÉE à EURYDICE ORPHEUS (to EURYDICE)
So laß ich dich mit ihnen denn auf kurze Zeit Alors je te laisse, pour un instant, seule avec elles. Then I shall leave you with them for a brief while.
[allein.

Fünfter Auftritt Scène cinquième Scene 5


Die Nymphen und Eurydice Les Nymphes et Eurydice The Nymphs and Eurydice

20 | CHOR DER NYMPHEN LE CHŒUR DES NYMPHES CHORUS OF NYMPHS


Les plaisirs sont de tous les âges; Les plaisirs sont de tous les âges ; The pleasures are for all ages,
les plaisirs sont de toutes les saisons. Les plaisirs sont de toutes les saisons. The pleasures are for all seasons.
Pour les rendre permis, on sait que les plus Pour les rendre permis, on sait que les plus We know that the wisest sages
ont souvent trouvé des raisons. [sages Ont souvent trouvé des raisons. [sages Have given them their blessing.
Rions, chantons, Rions, chantons, Let us laugh, let us sing,
folâtrons, sautons ! Folâtrons, sautons ! Let us make merry, let us skip!

[Die Lustbarkeiten sind für jedes Alter,


Und für jede Jahres-Zeit.
die allerweisesten haben befunden,
Daß sie erlaubet sind.
Laß’t uns scherzen, laßt uns singen!
Laß’t uns tanzen, laßt uns springen!

EURYDICE EURYDICE EURYDICE


Tanzt, Nymphen, tanzt und jauchzt! bedienet Dansez, nymphes, dansez et poussez des cris Dance, Nymphs, dance and rejoice! Seize the time
euch der Zeit, d’allégresse ! goûtez ce moment, And this sweet solitude!
und dieser holden Einsamkeit! Et cette charmante solitude ! I shall sit here among these flowers
Hier will ich mich in diesen Bluhmen setzen, Je vais m’asseoir parmi ces fleurs And delight in your pleasure.
an eurer Lust mich zu ergetzen. Et savourer votre plaisir.

(Die Nymphen tanzen ferner und singen) (Les Nymphes dansent un peu plus loin et chantent.) (The Nymphs continue dancing and singing)

21 | Polonaise Polonaise Polonaise

22 | Niais Niais Niais

16 acte • act I  tracks


plages cd 
Sechster Auftritt Scène sixième Scene 6

• sung texts • orpheus


Die Nymphen, Cephisa, Orpheus, Eurimedes Les Nymphes, Céphise, Orphée, Eurimédès The Nymphs, Cephisa, Orpheus, Eurimedes

23 | CEPHISA CÉPHISE CEPHISA


Welch Unfall trägt sich zu? Quel malheur se produit là ? What misfortune has occurred?
Ach! seh ich Eurydice sterben? Ah ! Eurydice se meurt sous mes yeux ? Ah, do I behold Eurydice dying?

CEPHISA UND ORPHEUS und EURIMEDES CÉPHISE, ORPHÉE et EURIMÉDÈS CEPHISA, ORPHEUS and EURIMEDES
Ihr Götter, rettet doch! Ô dieux, sauvez-la ! O gods, save her!

textes chantés
ORPHEUS ORPHÉE ORPHEUS
Ist eine Hülfe noch: S’il est encore possible de la secourir, If there yet be any help,
so laßt sie nicht durch diesen Fall verderben! Ne la laissez pas succomber ! Do not let her perish through this mishap!

CEPHISA CÉPHISE CEPHISA


Ihr Angesicht erblaßt; der Augen Glanz vergehet. Son visage pâlit ; l’éclat de ses yeux s’éteint. Her face grows pale, the brightness falls from her eyes.
Es ist zu spät, daß man gen Himmel flehet. Il n’est plus temps de supplier le ciel. It is too late to cry upon heaven for help.

ORPHEUS ORPHÉE ORPHEUS


Ich Unglückseliger! Ach, ach! Was sagest du? Quel malheur me frappe là ! Ah, ah ! que dis-tu ? Ah, woe is me! Ah, ah! What are you saying?

CEPHISA CÉPHISE CEPHISA


Kaum hatte sie sich hier in dieses Laub gestreckt, À peine s’était-elle étendue sous les feuillages Hardly had she reclined upon this sward
als einer Schlangen Biß, die durch das Kraut, Qu’un serpent, dissimulé dans l’herbe, Than a serpent’s sting, concealed among the leaves,
Sofort mit ihrem Gift sie tödlich trifft. [verdeckt De son crochet venimeux la blessait mortellement. At once with its fatal fang fatally struck her.

Siebter Auftritt Scène septième Scene 7


Die Vorigen (Eurydice wird als eine Sterbende Les mêmes (Eurydice mourante est soutenue par des The same as before
von Nymphen gehalten.) Nymphes) (The dying Eurydice is supported by the Nymphs)

24 | ORPHEUS ORPHÉE ORPHEUS


Ihr Himmel, ach! was muß ich sehen? Ô Ciel, que vois-je là ? You heavens, ah! What must I behold?
Ach, Eurydice, stirbest du? Ah, Eurydice, tu te meurs ? Ah, Eurydice, are you dying ?

EURYDICE EURYDICE EURYDICE


Mein Orpheus, lebe wohl! Ich geh zur Ruh. Mon Orphée, adieu ! j’expire. My Orpheus, farewell! I go to my rest.

ORPHEUS ORPHÉE ORPHEUS


Ach, Eurydice, stirbest du? Ah, Eurydice, tu te meurs ? Ah, Eurydice, are you dying?

EURYDICE EURYDICE EURYDICE


Die Götter wollens so; drum gib dich zu? Les dieux en ont ainsi décidé ; tu dois donc te The gods do will it, therefore resign yourself!
[résigner,

17 acte • act I  tracks


plages cd 
ORPHEUS ORPHÉE ORPHEUS

• sung texts • orpheus


Ihr Götter, kann’s nicht seyn, daß ich für sie Ô dieux, ne puis-je mourir pour elle ? You gods, can it not be that I perish in her place?
[erblasse? Faites que moi aussi j’abandonne cette vie ! Grant that I, too, relinquish my life!
Schafft, deß ich auch mein Leben lasse!

EURYDICE EURYDICE EURYDICE


Mein Orpheus, lebe wol! Ich geh zur Ruh; Mon Orphée, adieu ! J’expire ; My Orpheus, farewell! I go to my rest;
Nimm hin den letzten Hauch vo meinem Leben, Recueille le dernier souffle de ma vie, Receive the last breath of my life,
das mir bloß darum angenehm, Qui ne m’a été douce That is pleasant to me

textes chantés
Weil ich bey dir es aufgegeben. Que parce que je la quitte dans tes bras. Because I relinquish it by your side.
Doch, nun lebe wohl! Meine Auge schließt sich zu. Maintenant, adieu ! Mes yeux se ferment. Now fare you well: my eyes do close.
(Eurydice stirbt und wird davongetragen.) (Eurydice meurt et est emportée.) (Eurydice dies and is borne away.)

ORPHEUS ORPHÉE ORPHEUS


Ihr Himmel, ach! Was muß ich sehen? Ô Ciel, que vois-je là ? You heavens ah! What must I behold?
Ach, Eurydice, stirbest du? Ah, Eurydice, tu te meurs ? Ah, Eurydice do you die?
Was fühl ich? Wie ist mir geschehen? Qu’est-ce que je ressens ? Qu’est-ce qui m’arrive ? What is this I feel? What is happening to me?
Was bringt mich unbermerkt zur Ruh? Qu’est-ce qui, subrepticement, m’entraîne vers la What is this faintness that steals over me?
(Er fällt in Ohnmacht.) (Il s’évanouit.) [paix ? (He falls in a faint.)

Achter Auftritt Scène huitième Scene 8


Eurimedes, Cephisa, und die übrigen Nymphen. Eurimédès, Céphise et les Nymphes qui sont restées Eurimedes, Cephisa and the other Nymphs

25 | EURIMEDES EURIMÉDèS EURIMEDES


A l’incendio d’un occhio amoroso Au feu d’un œil amoureux The fire of a lovely eye
più resitere non si può. Je ne puis plus longtemps résister. Can no longer be resisted.
Troppo dolce, caro e vezzoso Bien trop doux, charmant et gracieux Far too winning, lovely and beguiling
e quel volto, che mi piagò! Est ce visage qui me blesse. Is the face that has wounded me!

[Der Glut eines liebreizenden Auges


Kann ich nicht länger widerstehen,
Gar zu lieblich, angenehm und holdselig
Ist dieses Antlitz, daß mich verwundet.]

26 | Du bist’s, Cephisa, die ich meyne, C’est de toi, Céphise, que je parle. You, Cephisa, are the one I mean;
sien reizungsvoller Blick hat mich gerührt. Ton regard enchanteur m’a troublé. Your charming look has inflamed me.

CEPHISA CÉPHISE CEPHISA


Ach schade, daß ich nichts hievon gespüret. Dommage que je n’aie rien senti. What a pity I didn’t feel anything.

EURIMEDES EURIMÉDÈS EURIMEDES


Trägst du nicht Leid mit mir, und willst mich N’as-tu pas pitié de moi, et vas-tu encore me railler ? Do you not pity me and will you still scorn me?
[noch verhöhnen?

18 acte • act I  tracks


plages cd 
CEPHISA CÉPHISE CEPHISA

• sung texts • orpheus


Ja freylich trag ich Leid mit dir, Oui, bien sûr, j’ai pitié de toi Yes, indeed, I pity you,
weil du bey mir Parce qu’en m’aimant For in wooing me
in deinem Zweck verfehlest. Tu te fourvoies. Your efforts are in vain.

EURIMEDES EURIMÉDÈS EURIMEDES


Ist dies die Art von unserm Schönen? Est-ce ainsi que nos belles nous traitent ? Is this the nature of our fair ones?

CEPHISA CÉPHISE CEPHISA

textes chantés
Wir haben all’ ein Herz von Stein. Nous avons toutes un cœur de pierre. We all have hearts of stone.

EURIMEDES EURIMÉDÈS EURIMEDES


Besteht die Schönheit denn in Grausamkeit Votre beauté n’est donc que cruauté ? Must loveliness consist but of cruelty,
[allein? L’amour, d’ordinaire, est sa splendide parure. When love is held to be its fairest ornament?
Die Liebe pflegt ja sonst iht bester Schmuck zu
[seyn.

CEPHISA CÉPHISE CEPHISA


Ich weiß nicht, was du mir erzählest. Je ne comprends pas ce que tu me dis là. I do not know what you are saying to me.

27 | Ich weiß von keiner Liebe nicht, Mon cœur ne connaît pas d’autre amour I know of no love
als die mein Herz zur Freyheit träget. Que celui de la liberté. But what is harboured in my heart.

Freyheit soll die Losung seyn; Liberté est ma devise ; Freedom, will be all my life,
Freyheit, dich lieb’ ich allein, Liberté, je n’aimerai que toi Freedom, it is you alone I love,
So lange noch mein Blut sich reget. Tant que mon sang coulera dans mes veines. As long as my blood courses through me.

28 | EURIMEDES EURIMÉDÈS EURIMEDES


Ist denn gar nichts für mich zu hoffen? N’ai-je vraiment rien à espérer ? Is there then nothing for me to hope for?
Verschleußt du ganz dein Herz vor mir? Ton cœur m’est-il complètement fermé ? Do you quite seal your heart against me?

CEPHISA CÉPHISE CEPHISA


Mein Herz steht keinem andern offen, Mon cœur ne s’ouvre pour personne d’autre My heart is open to no one
Als, Freyheit, dir, als einzig dir. Que pour toi, liberté, pour toi seule. But to you, Freedom, to you alone.

29 | CHORUS DER NYMPHEN NEBST CEPHISA LE CHŒUR DES NYMPHES. CHORUS OF NYMPHS AND CEPHISA
N’aimons que la liberté: N’aimons que la liberté : Let us love none but Freedom!
rien n’a tant de charmes. Rien n’a tant de charmes. Nothing has so many charms.
L’amour coûte trop de larmes. L’amour coûte trop de larmes. Love costs all too many tears.
Sa plus douce félicité Sa plus douce félicité Its sweetest felicity
n’est jamais exempt d’alarmes. N’est jamais exempte d’alarmes. Is never free of distress.

[Lasset uns einzig die Freyheit lieben!


Nichts hat so viel Vergnügen.

19 acte • act I  tracks


plages cd 
Die Liebe führet gar zu viele Verdrießlichkeit mit

• sung texts • orpheus


Ihre angenehmste Glückseligkeit [sich.
Ist niemalss ohne Unruhe.]

Neunter Auftritt Scène neuvième Scene 9


Orpheus Orphée Orpheus

30 | ORPHEUS ORPHÉE ORPHEUS

textes chantés
Wie ist mir? Wozu soll ich noch leben? Que m’arrive-t-il ? Est-ce que je vis encore ? À quoi What is become of me? Why should I still live?
Kann mir der Himmel nicht mein Leben [bon vivre encore ? If heaven cannot restore to me my life,
[wiegergeben, Si le ciel ne peut me rendre Eurydice, That was Eurydice, then I care for nothing.
das Eurydice war: so acht ich alles nicht. Qui était toute ma vie, alors plus rien ne m’importe. Therefore, come, most longed-for death,
31 | Drum komm, du höchstgewünschter Tod, C’est pourquoi viens, mort tant désirée, You alone are the end of my sorrow.
du bist allein das Ende meiner Not. Toi seule peux mettre un terme à ma souffrance.

32 | Ach Tod, ach süßer Tod. Ah mort, ah douce mort ! Ah, death, sweet death,
ach Tod, wo bleibest du? Ah mort, où donc es-tu ? Ah, death, where are you?
Komm, ende meine Not! Viens, mets fin à ma souffrance ! Come, end my sorrow!
Komm, führe mich zur Ruh! Viens, conduis-moi à la paix ! Come, lead me to my rest!

Zehnter Auftritt Scène dixième Scene 10


Orasia, Ismene Orasie, Ismène Orasia, Ismene

33 | ORASIA ORASIE ORASIA


So hat die Rache denn gesieget, Ainsi donc la vengeance triomphe, So vengeance then has conquered
und meine Hoffnung lebt aufs neu, Et mon espoir renaît And my hope springs anew,
da Eurydice leblos lieget. Puisqu’Eurydice gît, sans vie. Now that Eurydice lifeless lies.
Sollt’ Orpheus nun sich nicht besinnen? Orphée ne devrait-il pas maintenant changer de Will Orpheus now not come to his senses?
Sollt’ ich endlich nicht gewinnen, [sentiments ? Will I not win him at last,
Da nun das erste Band von seiner Lieb entzwey? Ne devrais-je pas enfin gagner son cœur Now that the first bond of his marriage is broken?
Puisque les liens de son premier hymen sont
[maintenant brisés ?

34 | Ach fünd’ ich dich, mein Orpheus, hier! Ah, mon Orphée, si je te rencontrais ici ! Ah, could I but find you here, my Orpheus!
wie wollt’ ich dir Je te révélerais How I would then
die Neigung meiner Brust entdecken! Mon inclination ! Reveal to you the ardour of my heart!
Ach fünd’ ich, mein Orpheus, hier! Ah, mon Orphée, si je te rencontrais ici ! Ah, could I but find you here, my Orpheus!
Wie wollten wir der Liebe süsse Frucht Nous nous délecterions How would we then
voll von Vergnügen schmecken! Des doux fruits, si délicieux, de l’amour ! Savour the delights of love’s fruits!

20 acte • act I  tracks


plages cd 
35 | C’est ma plus chère envie, C’est ma plus chère envie, This is my dearest wish,

• sung texts • orpheus


de vous aimer toute ma vie; De vous aimer toute ma vie ; To love you all my life;
C’est mon plus doux espoir, C’est mon plus doux espoir, This is my sweetest hope,
de vous aimer et de vous voir. De vous aimer et de vous voir. To love you and to look upon you.

[Dies ist mein höchstes Verlangen,


Dich lebenslang zu lieben;
Dies ist meine angenehmste Hoffnung,
Dich zu lieben und dich zu sehen.]

textes chantés
Elfter Auftritt Scène onzième Scene 11
Orpheus, Eurimedes Orphée, Eurimédès Orpheus, Eurimedes

36 | ORPHEUS ORPHÉE ORPHEUS


Was kann ich ferner hoffen? Que puis-je encore espérer ? What more can I hope for?
Kürzt mir der Tod doch alle Hoffnung ab! La mort m’a ôté tout espoir ! May death cut off all further hope!

EURIMEDES EURIMÉDÈS EURIMEDES


Reißt er dein Ehgemahl ins Grab: Puisqu’elle t’a enlevé ton épouse pour la mener au If death has plunged your spouse into the grave,
So geh, und hole sie aus seinen Klauen wieder! Va l’arracher à ses griffes ! [tombeau, Then go, tear her from his grasp again!
Du kennest ja den Nachdruck deiner Lieder, Tu connais bien le pouvoir de ton chant You know the power of your songs
und wie du oft dadurch manch rohes Herz Et tu sais que souvent, grâce à lui, tu as pu vaincre plus And how often they have tamed the fierce hearts of
Es kann dein lieblicher Gesang [bemannt. Peut-être que ta voix exquise [d’un cœur farouche. Your beguiling song [wild beasts.
und deiner Saiten holder Klang Et les douces sonorités de ta lyre And the sweet sound of your lyre
Vielleicht den Pluto selbst ergötzen! Réussiront à charmer Pluton lui-même. Perchance may enchant Pluto himself.

ORPHEUS ORPHÉE ORPHEUS


Wohlan, ich folge diesem Rat, Allons, je suis ton conseil Very well, I shall take this advice
mich in die Unterwelt zu wagen. Et vais m’aventurer dans les enfers. To venture into the underworld.
Ich tue, was Alcides tat, Je ferai ce qu’Alcide fit I shall do what Alcides did,
um die zu Lohn davon zu tragen, Pour mériter de reprendre And as a reward bring her back
die mir aus meinem Arm der Tod entrissen hat. Celle que la mort m’a arrachée des bras ; Whom death tore from my arms.

37 | * Come Alcide discendo all’inferno *Comme Alcide je descends dans les enfers *Like Alcides I descend to the underworld,
ma ammaliandi le forze guerriere. Mais moi j’envoûterai les puissances guerrières. But I shall soften the warlike powers;
Ne mi curo di Cerbero eterno Je ne redoute pas le Cerbère éternel Neither eternal Cerberus shall forbid me,
ne di Charon pavento le fere. Ni ne crains les armes de Charon. Nor do I fear the arms of Charon.

[Wie Alcides steige ich in die Unterwelt,


Ich aber bezaubere die kriegerischen Kräfte.
Mich hält weder der ewige Cerberus zurück,
Noch fürchte ich die Waffen des Charon.]

* Arie aus “Flavus Bertaridus, König der Langobarden”, * Aria tirée de Flavius Bertaridus, roi des Lombards (Hambourg * Aria from Flavius Bertaridus, König der Langobarden (Hamburg,
(Hamburg 1729), mit neuem Text. 1729), avec un nouveau texte. 1729), with new words.

21 acte • act I  tracks


plages cd 
ZWEITER AKT ACTE DEUXIÈME ACT TWO

• sung texts • orpheus


Erster Auftritt Scène première Scene 1
(Der Schauplatz zeigt ein weitläufiges Gefilde, (La scène représente une vaste contrée, où Pluton, (The scene discloses a spacious field in which Pluto
in welchem Pluto auf seinem Throne sitzt, assis sur son trône, juge les esprits qui arrivent. is sitting on his throne to pass judgement on the
über die ankommenden Geister zu richten. In On peut voir dans le lointain différents symboles de arriving spirits. In the distance are seen various
der Ferne sind verschiedene Merkmale seines son royaume souterrain.) features of his subterranean kingdom.)
unterirdischen Reiches zu sehen.) Pluton, le Chœur de ses Serviteurs Pluto, Chorus of his attendants
Pluto, Chor seiner Bedienten

textes chantés
38 | Sinfonie Symphonie Symphony

39 | PLUTO PLUTON PLUTO


Was hör’ ich ? ist es wahr, Qu’est-ce que j’entends là ? Est-ce vrai What do I hear? Is it true
daß ein verwegner Gast aus jener Oberwelt Qu’un étranger téméraire, venant du monde des That a rash guest from that upper region
in mein Gebiet zu kommen sich erkühne? [vivants, Has made so bold as to venture into my domain?
Auf! rüste dich, du mir getreue Schar! A l’audace de pénétrer dans mon domaine ? Up! To arms, you my loyal hosts!
Kann ich dem, was mir ahndet, glauben: Allons ! arme-toi, ma troupe fidèle ! Can I believe the premonition that assails me,
so will selbst Jupiter, der längst mir nachgestellt, Si ce que je soupçonne s’avère vrai, That Jupiter himself, who has long conspired
durch ihn mir meinen Szepter rauben. Alors c’est Jupiter lui-même, car depuis longtemps il against me,
Vielleicht hat er ihm gar [me pourchasse, Through him will try to rob me of my spectre?
auch seinen Donnerkeil geliehen, Qui l’envoie me dérober mon sceptre. Perhaps he has even
mich ungleich heftiger zu überziehen. Peut-être lui a-t-il même Lent him his thunderbolt,
Allein, wer wollte furchtsam seyn! Prêté aussi sa foudre The more mightily to fall upon me.
Stellt der Vermeßne sich in meinen Grenzen ein: Pour qu’il m’assaille plus violemment encore. But who will be affrighted?
so soll er gleich zur ärgsten Straf’ und Pein, Mais qui le redouterait ? If the insolent wretch should cross my borders,
die nur zu nennen steht, verdammet seyn. Si l’intrépide franchit mes frontières, Forthwith to the direst penalty and pain,
Il devra aussitôt être condamné aux peines et aux That only remain to be named, he shall be
[tourments les plus durs condemned.
Que nous avons ici à notre entière disposition.

40 | **Glühende Zangen, Schwert, Feuer und Rad, **Tenailles brûlantes, épées, flammes et roues, **Glowing tongs, sword, fire and wheel
rächet den Frevel der schändlichen Tat! Vengez l’ignoble sacrilège ! Will avenge the outrage of the impious deed!
Der hat es allzeit müssen De tout temps à jamais il dut Whoever has set an unauthorized foot in my
mit seinem Blute büßen, Le payer de son sang Has ineluctably [kingdom
der unerlaubt mein Reich betreten hat. Celui qui, sans ma permission, foula le sol de Paid for it with his blood.
[mon royaume.

** statt “Zu den Waffen…”, Arie von “Glühende Zangen…”, ** À la place de “Zu waffen…”, aria “Glühende Zangen”, aria de ** * Instead of aria ‘Zu waffen’, Charlemagne’s aria ‘Glühende
Arie Karls des Großen. Charlemagne d'Emma und Eginhard. Zangen’ from Emma und Eginhard

22 acte • act II  tracks


plages cd 
41 | CHOR DER BEDIENTEN LE CHŒUR DES SERVITEURS CHORUS OF ATTENDANTS

• sung texts • orpheus


Zu den Waffen! Zu den Waffen! Aux armes ! Aux armes ! To arms! To arms!
Und greifet ihn an! Attaquez-le ! And assail him!

42 | (Man hört eine sehr angenehme Melodie, als (On entend une très agréable mélodie qui semble (A most pleasant melody is heard from afar.)
von ferne.) venir de loin.)

43 | PLUTO PLUTON PLUTO


Was für ein holder Klang läßt sich von weiten Quelles douces sonorités me parviennent ? What is this lovely sound that is heard in the

textes chantés
hören? Comme elles chatouillent agréablement mon distance?
Wie kitzelt dies mein Ohr? oreille ! How it beguiles my ear!

44 | (Die Musik ist etwas deutlicher zu vernehmen.) (On perçoit la musique un peu plus distinctement.) (The music is heard more clearly.)

45 | Es scheint sich die Musik zu nähern und zu La musique semble se rapprocher et s’amplifier. The music seems to be coming closer and growing
[mehren; Elle me paraît maintenant si claire et si nette. [louder;
sie kömmt mir nun ganz hell und deutlich vor. Ah, quelles incomparables harmonies ! I now can hear it quite distinctly and clearly.
Ach! welch ein Lustgetön ist diesem gleich zu Mais ce n’est pas le moment de se récréer. Ah! What delightful sound can be likened to this!
[schätzen. La vengeance et la prudence exigent plutôt But now is not the time for pleasure:
Jedoch es ist nicht Zeit, itzund sich zu ergetzen. Que, pour préparer la résistance, Vengeance and prudence must come first.
Die Rach’ und Vorsicht will vielmehr, Je réunisse mon peuple Let me muster my people
Daß ich zu Gegenwehr Et que, de ma poigne de fer, je soumette mon ennemi. In a counter-offensive
Mein Volk zusammen bringe, And with a strong hand vanquish my foe.
Und meinen Feind mit starker Hand bezwinge.

46 | BEDIENTE SERVITEURS ATTENDANTS


Zu den Waffen! zu den Waffen, und greifet Aux armes ! Aux armes, et attaquez-le ! To arms! To arms! And assail him!
[ihn an!

Zweiter Auftritt Scène deuxième Scene 2


Die Vorigen und Ascalax Les mêmes et Ascalax As before and Ascalax

47 | ASCALAX ASCALAX ASCALAX


Laß dir, Monarch, von deinem Knechte sagen: Permets, ô monarche, à ton serviteur de te l’annoncer : Vouchsafe, great King, your servant to inform you
Der Fremdling stellt sich ein, L’étranger arrive, That the stranger presents himself,
auf den du so ergrimmt zu schauen; Dont la venue tant te courrouce, Whom you look upon with such wrath;
doch unbewährt, und ganz allein. Mais sans armes, et tout seul. Yet unarmed and quite alone.
Er kömmt nur bloß, in Demut und Vertrauen, Il ne vient, humble et confiant, que pour He comes in humility and trust merely
dir etwas vorzutragen. Te soumettre pacifiquement une requête. To solicit a favour of you.
Er ist es selbst, von dem der süße Klang C’est lui-même qui produit ces agréables sonorités From him it is that the sweet sound
und der so künstliche Gesang, Et ce chant exquis And the most artful song
Den du itzt hörtest, rühret. Que tu entends maintenant. That you heard anon did proceed.

23 acte • act II  tracks


plages cd 
Selbst Cerberus, der sonst so wütend ist, Même Cerbère, qui d’ordinaire est si féroce, Cerberus himself, even in his wonted rage,

• sung texts • orpheus


hat gegen ihn sich, als ein Lamm, betragen, Fut doux comme un mouton lorsqu’il approcha. Comported himself before him like a lamb,
und Charon, welcher sonst so streng, Et Charon, qui d’ordinaire est plus dur And Charon, more forbidding
als du nicht bist, Que tu ne l’es, Even than you,
hat gegen ihn sich freundlichst aufgeführet. L’accueillit fort amicalement. Toward him grew most amiable.

CD 2 CD2 / HMC 901619 CD2 / HMC 901619

textes chantés
Dritter Auftritt Scène troisième Scene 3
Die Vorigen und Orpheus im Hinzugehen Les mêmes et Orphée qui s’avance vers eux The same as before with Orpheus
(Die Musik, so man vorher nur als von weiten (La musique, qui auparavant semblait provenir de (The music that had been heard only in the distance
hörte, läßt sich itzund mehr und mehr ganz loin, se laisse maintenant percevoir de plus en plus now grows louder and louder.)
deutlich vernehmen.) nettement.)

1 | ORPHEUS ORPHÉE ORPHEUS


Trà speranza, e trà timore Partagé entre l’espoir et la crainte, Between hope and fear
Di gioir, ò di languire Ne sachant s’il dit se réjouir ou s’affliger, Of either joy or grief
Và nutrendo il dubbio core Mon cœur incertain se nourrit My trembling heart is nourished
Il contento e il martire. De joie et de souffrance. By delight and torment.
Così lasso, e ne l’interno Mon âme lasse So weary am I, and my senses
Son trà’I Cielo, e trà l’Inferno. Se trouve entre le Ciel et l’Enfer. Hover between heaven and hell.

Da diletto, e da tormento Je suis heureux et tourmenté I rejoice and I torment myself


Ciò che spero, e ciò che temo, Par ce que j’espère et par ce que je redoute : With what I hope and what I fear,
O d’haver assai contento, Ou de pouvoir, au plus haut point, me réjouir, Either to enjoy the greatest bliss,
O di der in duolo estremo. Ou de devoir, au plus haut point, m’affliger. Or to languish in most extreme affliction.
Così lasso, e ne l’interno Mon âme lasse So weary am I, and my senses
Son trà’I Cielo, e trà l’Inferno. Se trouve entre le Ciel et l’Enfer. Hover between heaven and hell.

[Zwischen Hoffnung und Furcht,


Mich zu erfreuen, oder zu betrüben,
Nähret sich mein unruhiges Herz
Mit Vergnügen und Bekümmernis.
So ermüdet bin ich und befinde mich
In meinem Gemüte zwichen Himmel und
Hölle.

Ich ergetze mich, und quäle mich


Über das, was ich hoffe, und was ich
befürchte,
Nämlich entweder höchst vergnügt,
Oder auch höchst betrübt zu werden.

24 acte • act II  tracks


plages cd 
So ermüdet bin ich und befinde mich

• sung texts • orpheus


In meinem Gemüte zwischen Himmel und
Hölle.

(Wie er den Pluto mit seinem Gefolge sieht, (Apercevant Pluton et sa suite, il hésite et s’arrête à (When he sees Pluto and his attendants, he stops
stutzt er und bleibt von ferne stehen.) une certaine distance.) and remains standing at a distance.)

Vierter Auftritt Scène quatrième Scene 4

textes chantés
Die Vorigen, Orpheus Les mêmes, Orphée As before, Orpheus

2 | ORPHEUS ORPHÉE ORPHEUS


Monarch der Unterwelt, den Erd und Meer Monarque du royaume souterrain, toi que le ciel et la Monarch of the Underworld whom earth and sea revere,
[verehren, [terre vénèrent, You behold before you the son of Jupiter and Tellus,
hier siehst du Jupiters und Tellus’ Sohn vor dir, Tu vois devant toi le fils de Jupiter et de Tellus, Whom no vile rapacity,
den keine schnöde Raubbegier, Qu’a entraîné jusqu’ici No, but merely a tender and recently blighted love
nein, bloß ein zärtliches und jüngstgestörtes Non pas le vil désir de te dérober quelque chose Has driven hither.
hierher getrieben. [Lieben Mais seulement un tendre amour, trop tôt brisé. To my most grievous woe
Zu meiner größten Qual Pour ma plus grande souffrance, I have lost a precious spouse,
Hab’ ich ein wertes Ehgemahl, J’ai perdu une chère épouse, Who, though born for my delight,
das doch zu meiner Ruh geboren, Qui était née pour m’apporter la paix du cœur, Perished in the springtide of her years and of our joy.
im Frühling ihrer Zeit und unser Lust verloren. Au printemps de sa vie, et j’ai perdu notre bonheur. Ah, would you but, for the consolation of my life,
Ach mögtest du, zum Trost von meinem Leben, Ah, si tu pouvais me redonner la vie Vouchsafe to restore her to me!
mir nicht dieselbe wiedergeben! En me la rendant ! After all, one day, whether soon or late, it must come
Es wird ja doch dereinst früh oder spät geschehn, De toute façon, tôt ou tard, [to pass
daß wir uns beyde hier in deiner Herrschaft sehn. Nous nous retrouverons tous deux ici, dans ton That we shall meet again here in your empire.
royaume.

PLUTO PLUTON PLUTO


Was soll ich machen? wider Willen À quoi me résoudre ? Je me sens forcé What shall I do? Against my will
muß ich ihm seinen Wunsch erfüllen. D’exaucer, malgré moi, son désir. His wish I must fulfil.
Geh, höchstbeglückter Mensch! dein Leid Va, homme comblé, ta douleur m’attendrit. Go, most happy human! Your grief has moved me.
[erweichet mich. Certes Eurydice ne se trouve Yet Eurydice is no longer
Zwar Eurydice findet sich Plus auprès de moi : With me:
nicht mehr bey mir: Elle est entre les mains de Proserpine. She is in Proserpina’s hands;
Sie steht in Proserpinen Händen; Mais je compte tout mettre en œuvre But I shall do everything
Doch denk’ ich alles anzuwenden, Pour que bientôt elle te soit rendue. So that she may soon be restored to you.
Damit sie dir alsbald zu Theile wird.

ORPHEUS ORPHÉE ORPHEUS


Wie würd ich das erkennen! Combien je t’en serais reconnaissant ! How gratefully beholden I should be!
Es sollte dein Altar En témoignage de ma gratitude, Upon your altars
zur Dankbarkeit von stetem Weyrauch brennen. L’encens brûlera jour et nuit sur ton autel. Eternal incense shall burn in recompense.

25 acte • act II  tracks


plages cd 
PLUTO PLUTON PLUTO

• sung texts • orpheus


Wohlan denn! weil sich heut, Allons ! puisque aujourd’hui So be it! And since today
bey diesem Zauberklang, mein ganzes Reich Ce chant magique a réjoui tout mon royaume, All my empire rejoices in this enchanted sound,
erfreut: Je veux aussi que l’on cesse de torturer It is my wish that the hosts of damned spirits
So will ich auch, daß der Verdammten Schar La troupe des damnés. Shall have a respite from their torments.
von ihrer Marter ruhig sey. C’est pourquoi allez sur-le-champ les libérer de Go, therefore, and forthwith release them from
Drum geht, und macht sie gleich von ihren leurs liens ! their bonds.
Banden frey!
Que cessent les supplices de ces âmes Rest, ye torture-racked spirits!

textes chantés
3 | Ruhet, iht Foltern gemarterter Seelen! [martyrisées ! Throw off your restraining fetters!
Reisset ihr Fessel, die ihr sie drückt! Que se brisent les chaînes qui les entravent ! Everything shall rejoice this day;
Alles soll sich heut’ erfreun; Tout aujourd’hui doit se réjouir ; Nothing shall be stricken with woe this day;
nichts soll heute traurig seyn; Rien aujourd’hui ne doit être triste ; No one shall be tormented.
keiner soll sich quälen. Personne ne doit se tourmenter.

(Sie gehen alle ab, außer dem Orpheus.) (Tous s’en vont, sauf Orphée.) (Everyone withdraws except Orpheus.)

Fünfter Auftritt Scène cinquième Scene 5


(Die verdammten Geister bezeugen die (Les esprits damnés expriment leur joie à être (The Damned Spirits express their joy at being
Freude, so sie über ihre Befreyung haben.) libérés.) released.)

4 | IHR CHOR LEUR CHŒUR CHORUS


Heureux Mortel! quelle est ta gloire! Heureux Mortel ! Quelle est ta gloire ! Happy mortal! How great is your fame!
Célébrons-la par nos Concerts! Célébrons-la par nos Concerts ! Let us praise it in our songs!
Est-il de plus grande victoire, Est-il de plus grande victoire, It is a mighty victory
Que d’avoir charmé les Enfers ! Que d’avoir charmé les Enfers ! To have charmed the underworld!

[Glückseliger Mesch, wie groß ist dein Ruhm!


Unsere Lieder sollen ihn preisen.
Ist wohl ein größerer Sieg,
Als die Hölle selbst zu bezaubern und zu
gewinnen?]

(Sie tanzen.) (Ils dansent.) (They dance.)

Sechster Auftritt Scène sixième Scene 6


Die Vorigen, Ascalax, Eurydice Les mêmes. Ascalax, Eurydice The same as before, Ascalax, Eurydice

5 | ASCALAX ASCALAX ASCALAX


Schau, welche Botschaft ich dir bringe! Regarde quel message je t’apporte ! Behold the message I bring you!
(Er führet Eurydice verhüllt herzu.) (Il mène Eurydice, voilée, jusqu’à lui.) (He leads in Eurydice covered by a veil.)

26 acte • act II  tracks


plages cd 
Aus Hochachtung für deine Lieder Parce qu’il a fort apprécié tes chants, Out of his high regard for your songs

• sung texts • orpheus


schenkt Pluto dir die Eurydice wieder. Pluton te redonne Eurydice. Pluto gives you back your Eurydice.
Jedoch mit dem Bedinge: Mais à une condition : But on this condition:
Du sollst allein mit ihr von hinnen gehn; Tu dois partir seul d’ici avec elle. You shall depart from here with her alone,
wirst dich aber unterstehn, Mais si tu t’avises, However, you are forbidden
bevor du dich in jener Welt befindest, Avant d’avoir regagné l’autre monde, To turn your eyes upon her even once
sie auch nur einmal anzusehn, De la regarder ne serait-ce qu’une fois, Before you have reached the mortal world,
so soll’s zum letzten Mal geschehn, Alors cela aura été la dernière, Lest you look your last upon her
uns wirst du, weil du lebst, sie niemals wieder Et tu ne la reverras jamais plus, parce que toi, tu fais And as long as you live never see her again.

textes chantés
[sehen. [partie des vivants.

ORPHEUS ORPHÉE ORPHEUS


Bist du es, liebster Schatz? Bist du es, werte Seele? Est-ce toi, ma bien-aimée ? Est-ce toi, ma chère âme ? Is it you, most precious love? Is it you, beloved soul?
Wie ängstlich sehn ich mich nach dir? Avec quelle crainte je soupire auprès de toi ! How bitterly I longed for you!
Doch welch ein harter Zwang verbietet mir, Mais une dure loi m’interdit Yet how harsh a decree prohibits me
dich zu umarmen, dich zu küssen? De t’étreindre, de t’embrasser ! From embracing you, from kissing you!

EURYDICE EURYDICE EURYDICE


Laßt uns der Götter Wohltat preisen, Louons la générosité des dieux, Let us praise the gods’ charity
auf was für Art sie auch uns ihre Huld erweisen! Quelle que soit la manière dont ils nous dispensent In thus granting us their gracious favour!
Mir ist’s genug, daß ich nur bey dir bin. Il me suffit d’être auprès de toi. [leurs faveurs ! To me it is enough just to be by your side.

6 | Mit dir mich zu ergetzen Me réjouir avec toi, To take delight in you
ist einzig meine Lust. Est mon unique désir. Is my one and only desire.
Nichts, das dir gleich zu schätzen, Ma foi ne connaît rien My constancy knows nothing
ist meiner Treu bewußt. Que je puisse estimer autant que toi. That can compare with you.

7 | ASCALAX ASCALAX ASCALAX


Folgt diesem Wege nur! der führt euch hin, Suivez ce chemin, il vous conduira Come, now follow this path! It leads you
wo ihr des Himmels Licht erblicket. Jusqu’à la lumière du ciel. To where you shall behold the light of heaven.
Doch, daß euch nicht der Königinn vergällter Sinn Mais afin que l’esprit dépravé de la reine But so that the Queen’s embittered heart
Itzt wiederum dies euer Glück verrücket; Ne gâche pas à nouveau votre bonheur, Shall not again mar this your happiness,
so läßt euch Pluto noch zur Nachricht wissen: Pluton tient encore à vous faire savoir Pluto wishes you of this to be apprised:
Oradia liebt Orpheus inniglich, Qu’Orasie brûle pour Orphée, Orasia passionately loves Orpheus,
und bloß aus Eyfersucht hat Eurydice müssen Et que seule sa jalousie a envoyé Eurydice And because of her jealousy alone Eurydice
die kalte Grube küssen. Dans le froid de la tombe. Was doomed to embrace the abyss.

ORPHEUS ORPHÉE ORPHEUS


Ist sie’s, die das verübt? Wohlan, ich will es rächen! C’est elle qui a commis ce forfait ? Je cours à la Is it she who wrought this? Forward then, I shall avenge it!
[vengeance !

27 acte • act II  tracks


plages cd 
EURYDICE EURYDICE EURYDICE

• sung texts • orpheus


Laß und doch nicht itzund von Rache sprechen! Ne parlons pas maintenant de vengeance, mon aimé ! Let us not, my love, speak of vengeance now!
Wie gern verzeiht mein Herz es dir, Mon cœur lui pardonne volontiers, How happily my heart forgives her,
Vornehmlich, weil sie mir D’autant plus qu’elle t’a ainsi Above all, since thus she
hierdurch die Macht von deiner Treu gewiesen. Permis de me prouver la puissance de ta foi. Proved the power of your constancy.

ASCALAX ASCALAX ASCALAX


Beglückter Mensch, dein Leiden endet sich: Homme comblé, ta souffrance prend fin : Most happy mortal, your suffering has ended:
dein Lieben ist vollkommen. Ton amour triomphe. Your love is perfect.

textes chantés
Du hast das Schicksal selbst besieget, Tu as vaincu le destin lui-même You have vanquished fate itself,
und wirst nach deinem Wunsch vergnüget. Et tu as obtenu ce que tu désirais. And rejoice in your fulfilled desire.

8 | DIE VERDAMMTEN GEISTER LES ESPRITS DAMNÉS THE DAMNED SPIRITS


Du hast das Schicksal selbst besieget, Tu as vaincu le destin lui-même, You have vanquished fate itself,
und bist nach deinem Wunsch vergnüget. Et tu as obtenu ce que tu désirais. And rejoice in your fulfilled desire.

9 | ASCALAX ASCALAX ASCALAX


Geht, verdammte Geister, geht, Allez maintenant, esprits damnés, allez Hence now, damned spirits, hence,
In eure Fessel euch zu schmiegen! Retrouver vos chaînes ! And once more lay on your shackles!
Sobald ihr Orpheus nicht mehr seht, Dès que vous ne verrez plus Orphée, As soon as you no longer behold Orpheus 
Soll eure Qual sofort euch wiederum besiegen. Vos tourments redeviendront vos maîtres. Your torments forthwith shall reclaim you.

10 | Was hilft’s, von kurzer Freude sagen, À quoi bon une joie brève, What avails it to speak of fleeting joy,
Wenn größ’re Qual darauf erfolgt? Si elle est suivie d’un tourment plus grand When greater woe follows close upon?
Viel besser, stets geplagt zu seyn, [encore ? Far better constantly to be plagued
als daß, nach ausgestandner Pein, Mieux vaut que les tortures n’aient pas de cesse, Than after a respite from our pain
die Last nur schwerer zu ertragen. Plutôt que de devoir, après un répit, The more to suffer from its burden.
Supporter une peine plus lourde encore.

Siebter Auftritt Scène septième Scene 7


Orpheus, Eurydice Orphée, Eurydice Orpheus, Eurydice

11 | ORPHEUS ORPHÉE ORPHEUS


Gleich werden wir, mein Schatz, aus dieser Nous allons bientôt, mon aimée, sortir de cette Soon, my love, we shall leave this cavern
[Höhle gehn. Et voir la lumière du ciel [caverne To behold the light of heaven,
Nun eil’ ich an das Himmelslicht, Qui va en même temps me découvrir l’éclat de ta That will then unveil your light to me.
daß mir zugleich dein Licht entdecken soll. [personne.

EURYDICE EURYDICE EURYDICE


Ach wie bin ich bereit, Ah, que je suis impatiente Ah, how ready I am
dir meine Demut, Lieb’, Erkenntlichkeit, De te témoigner ma soumission, mon amour, To show you my humility, love, gratitude
und ganze Pflicht zu ziegen! Ma reconnaissance And unstinting duty!
Drum sei getrost, ich folge und ich schwöre: Et de te montrer à quel point je me sens ton obligée ! In times to come Orpheus’ love will ever be remembered.
von Orpheus Liebe soll die Nachwelt nimmer La postérité ne cessera jamais de chanter l’amour
[schweigen. [d’Orphée.

28 acte • act II  tracks


plages cd 
(Das Licht verschwindet und es wird ganz dunkel.) (La lumière s’éteint et l’obscurité devient complète.) (The light is extinguished and it becomes dark.)

• sung texts • orpheus


Jedoch, ihr angenehme Schatten, Mais, douces ombres, And lo, ye pleasant shades,
Wie wohl kommt ihr uns itzt zu statten, Vous venez maintenant nous offrir votre aide How timely ye fall about us,
Da selber die Gelegenheit Puisque, grâce à vous, Since the very opportunity
uns beyderseits zu sehn, durch euch verschwindet? Il ne nous est même plus possible de nous voir. To look upon each vanishes with you!

ORPHEUS ORPHÉE ORPHEUS


Gleichwohl hält noch der Kummer an, Néanmoins, la crainte And yet the anguish remains

textes chantés
den mein Gemüt empfindet, Que mon cœur éprouve persistera That oppresses my soul
So lang’ ich dich nicht sehen kann. Tant que je ne devrai ni ne pourrai te voir. So long as I may not nor cannot see you.
(Es wird alles wieder hell und hinten ist der (La lumière revient et, dans le fond, la scène a (Everything grows bright again and the scene in
Schauplatz verändert, wo sich ein Teil des Berges changé : on voit une partie du Rhodope, et, creusée the background has changed, showing a part of
Rhodope und in demselben, eine Höhle zeigt, dans cette montagne, une caverne de laquelle Mount Rhodope with a cave into which Orpheus has
durch welche Orpheus hervorgegangen.) Orphée vient de sortir.) passed before.)

Ach, Eurydice, hör’ ich dich Ah, Eurydice, je ne t’entends plus Ah, Eurydice, do I no longer
nicht mehr hier bey mir gehn? Marcher derrière moi ? Hear you walking close behind me?
Sprich doch ! Parle donc ! But speak!
Sprich nur ein Wort! folgst du mir noch? Un mot seulement ! me suis-tu encore ? Speak but one word! Do you still follow me?
Ich höre dich nicht mehr. Ach wie ist mir geschehn? Je ne t’entends plus. Ah, qu’arrive-t-il ? I no longer hear you. Ah, what has happened to me?
Ich muß… Je dois… I must . . .
(Orpheus sieht Eurydice, welche den Augenblick aus (Orphée voit Eurydice qui, à l’instant même, semble (Orpheus looks at Eurydice who is about to come
der Höhle hervor zu gehen scheint, aber von des sortir de la caverne, mais elle est violemment tirée forth from the cave, but is violently dragged back by
Pluto Bedienten mit Gewalt zurückgenommen wird.) en arrière par des serviteurs de Pluton.) Pluto’s attendants.)

EURYDICE EURYDICE EURYDICE


Nun wirst du mich Maintenant, mon Orphée, Now, my Orpheus,
mein Orpheus, weil du lebst, nicht lebend wiedersehn. Parce que tu es vivant, tu ne me verras plus vivante. You will not, as long as you live, see me alive again.

Achter Auftritt Scène huitième Scene 8


Orpheus allein Orphée seul Orpheus alone

12 | ORPHEUS ORPHÉE ORPHEUS


Ihr Götter, ach! Kaum hab ich sie erblickt, Ah, Dieux ! À peine l’ai-je aperçue ! Ye gods, alas! I but hardly glimpsed her!
wird sie mir gleich davor auf Lebenslang entrückt? Est-ce pour cette raison qu’elle m’est aussitôt enlevée For that must she for ever be wrested from me?
Das heißt ja nicht des Pluto Macht verletzen, [à jamais ? Ne’er did I intend to defy Pluto’s power,
Und sein Verbot im Frevel aus den Augen setzen. Ce n’est quand même pas là une atteinte à la majesté Or impiously to ignore his interdict.
Welch Anblick! Welche Qual! [de Pluton, What a sight! What torment!
Jedoch ich wag es abermal! Et je ne suis pas un sacrilège qui brave son interdiction. However, I shall venture once more.
Quelle vision ! Quelle souffrance !
Mais j’ose à nouveau.

29 acte • act II  tracks


plages cd 
13 | Vezzosi lumi Pour pouvoir vous contempler To delight in you,

• sung texts • orpheus


A vagheggiarvi, Avec ravissement, ô yeux charmants, Most beauteous eyes,
Ritornerò. Je vais rebrousser chemin. I shall return.
Siete miei numi! Vous êtes mes divinités ! You are my gods!
Voglio adorarvi, Je vous adorerai I wish to worship you
Sin che potrò. Aussi longtemps que je le pourrai. For as long as I may.

[Um euch, ihr holden Augen,


Vergnüglich anzuschauen,

textes chantés
Will ich wieder umkehren.
Ihr seyd meine Götter!
Ich will euch anbeten,
So lange ich kann.]

Neunter Auftritt Scène neuvième Scene 9


Orpheus, des Pluto Bediente Orphée. Les serviteurs de Pluton Orpheus, Pluto’s attendants
(Ein Teil von des Pluto Bedienten sperrt dem (Quelques serviteurs de Pluton barrent le chemin à (Some of Pluto’s attendants bar Orpheus’ way.)
Orpheus den Weg.) Orphée.)

14 | ORPHEUS ORPHÉE ORPHEUS


Verstattet doch… Permettez donc… Pray, permit me . . .

BEDIENTE DES PLUTO LES SERVITEURS DE PLUTON PLUTO’S ATTENDANTS


Nein! nein! Non ! Non ! No! No!
Selbst Hercules kömmt nicht zum zweyten mal Même Hercule ne put pénétrer ici une seconde fois. Not even Hercules may enter a second time.
[herein.

ORPHEUS ORPHÉE ORPHEUS


Vielleicht läßt Pluto sich noch einst bewegen. Peut-être Pluton se laissera-t-il à nouveau émouvoir. Perchance Pluto will allow himself to be moved once
Verstattet doch… Permettez donc… Pray, permit me . . . [more.

BEDIENTE DES PLUTO LES SERVITEUR DE PLUTON PLUTO’S ATTENDANTS


Nein! nein! Non ! Non ! No! No!
Es kann nicht seyn! Cela ne se peut ! It can never be!
Wir müssen uns mit Macht zuwider legen. Nous devons nous opposer avec force. We must oppose you with all our might.
(Sie stossen den Orpheus gänzlich aus dem (Ils repoussent Orphée à l’extérieur de la scène.) (They thrust Orpheus from the scene.)
Schauplatze zurück.)

15 | Furien Furies Furies

30 acte • act II  tracks


plages cd 
16 | DRITTER AKT ACTE TROISIÈME ACT THREE

• sung texts • orpheus


Scene 1
ERSTER AUFTRITT Scène première (The scene now changes completely and represents
(Der Schauplatz verändert sich nunmehr (La scène a maintenant complètement changé et Mount Rhodope.)
gänzlich und stellet den Berg Rhodope vor.) représente le mont Rhodope.) Orasia, Ismene
Orasia, Ismene Orasie, Ismène
ORASIA
ORASIA ORASIE Now my Orpheus will soon emerge from this cave.

textes chantés
Nun wird mein Orpheus bald aus dieser Höhle gehn. Mon Orphée va bientôt sortir de cette caverne. I already await him
Ich warte schon auf ihn J’éprouve, en l’attendant, With more than aching desire,
mit mehr als schmerzlichem Verlangen; Plus qu’un douloureux désir. In the hope that his ardent efforts,
In Hoffnung, daß sein eifriges Bemühn, J’espère en effet que l’entreprise qu’il a tentée avec To which an immoderate love
dazu ein übermäßigs Lieben Et à laquelle seul un amour démesuré [passion, Alone did spur him,
ihn einzig angetrieben, L’a poussé, Have proven quite fruitless.
ganz fruchtlos abgegangen. A été vaine. And O, how I should rejoice
Und o wie werd ich mich erfreun, Oh, quelle sera ma joie If I could but see him again,
kann ich nur ihn allein, Si je puis le revoir seul, sans Eurydice ! Alone and without Eurydice!
ohn Eurydice, wiedersehen! Mais je ressens je ne sais quel trouble. And yet I do not know what ails me.
Jedoch ich weiß nicht, was mir fehlt.

Ich fühle was, das meine Sele quält; Quelque chose tourmente mon âme. I feel something that torments my soul;
ich merke, daß der Haß in meiner Brust sich reget, Je constate que la haine s’éveille dans ma poitrine, I feel that hatred wakens in my breast,
da eine neue Furcht der Adern Lauf beweget. Tandis qu’une crainte nouvelle coule dans mes veines. That a new fear courses through my veins.
Und doch spür ich zugleich in diesem Leiden Et pourtant à cette souffrance But even as I feel this anguish,
den Vorschmack größter Freuden. Se mêle le pressentiment d’immenses joies. I also have the foretaste of the greatest bliss.

17 | Furcht und Hoffnung, Haß und Liebe La crainte et l’espoir, la haine et l’amour Fear and hope, hate and love
bestreiten mein verwirrtes Herz. Se disputent mon cœur troublé. Dispute my bewildered heart.
Sagt iht Sterne: soll ich hoffen? Astres, dites-moi : dois-je espérer ? Say, ye stars: shall I hope?
soll ich hassen? soll ich lieben? Dois-je haïr ? dois-je aimer ? Shall I hate? Shall I love?
mich erfreuen? mich betrüben? Me réjouir ? m’affliger ? Rejoice? Grieve?
Lieb’ und Freud hat mich betroffen, Je me sens gagnée par l’amour et la joie. Love and joy have assailed me,
Doch empfind’ ich Haß und Schmerz. Mais j’éprouve aussi de la haine et de la douleur. Yet I feel both hate and pain.

18 | Mein Haß der bloß auf Eurydice fällt, La haine que je nourris à l’égard de la seule Eurydice My hatred that falls on Eurydice alone
rührt her von meiner Furcht, sie wiederum zu sehen. Provient de ma crainte à l’idée de la revoir. Is caused by my fear of seeing her again.
Doch sollte dies geschehen: Mais si cela devait se produire, But should this come to pass,
so weiß ich schon ide Mittel anzuwenden, Je sais déjà quels moyens employer, I already know what remedy to apply
die stark genug, sie in die Unterwelt Pour l’envoyer à nouveau That is strong enough to send her back
aufs neu zu senden; Dans le royaume souterrain, Again into the underworld;
und sollt ich auch mit diesen meinen Händen Quand bien même je devrais, de mes propres mains, Even if with these my own hands
In Orpheus Beysein selbst se tödten. La tuer sous les yeux d’Orphée. In Orpheus’ presence I myself must kill her.

31 acte • act III  tracks


plages cd 
ISMENE ISMENE ISMENE

• sung texts • orpheus


Laß, Königinn, Si tu éprouves quelque amour pour toi-même, Desist, O Queen,
falls du dich selber liebst, von diesem Vorsatz ab! Ô Reine, renonce à ce projet ! If you love yourself, from this intention!
Willst du, daß deine Rache Veux-tu que ta vengeance Do you wish your revenge
den Orpheus dir zum Feinde mache? Fasse d’Orphée ton ennemi ? To turn Orpheus into your enemy?

ORASIA ORASIE ORASIA


Du redest mir mit gutem Vorsatz ein; Tu trouves là de bonnes raisons pour me persuader. You do well thus to dissuade me:
Ich hab auch schon das Werk ganz anders Mais j’ai aussi envisagé la chose d’une tout autre I, too, have bethought me differently of the matter.

textes chantés
[eingesehen. Tu sais qu’aujourd’hui encore [manière. You know that this very day
Du weißt, daß wir des Bacchus Fest Nous allons célébrer la fête de Bacchus. We solemnly celebrate the feast of Bacchus.
noch heute feyerlich begehen. Lorsqu’Eurydice apparaîtra, If Eurydice should but let herself be seen,
Wann Eurydice nun hiebey sich sehen lässt: Toutes mes femmes, ivres de vin, My womenfolk, filled with wine,
So soll mein Weibervolk, das dann von Weine voll, Véritables furies en proie à la démence, Frenzied and mad with ecstasy,
vor Raserey erhitzt und toll, La mettront aussitôt en pièces. Shall tear her into a hundred morsels.
sie alsofort in hundert Stücke reissen.

ISMENE ISMENE ISMENE


Kann man sich aber auch verheissen, Mais comment peut-on être sûr But can one be certain
daß Orpheus wird verschonet seyn? Qu’Orphée sera épargné ? That Orpheus will be spared?

ORASIA ORASIE ORASIA


Laß du mich sorgen! Fais-moi confiance ! Let me take care of that!

ISMENE ISMENE ISMENE


Ist die Rache La vengeance n’est-elle pas Is not revenge
nicht eine wunderbare Sache! Une étrange chose ! A strange thing!
Sie kitzelt uns, und wirkt doch lauter Pein, Elle nous tente, et ne cause pourtant que de la It excites us, but causes nothing but woe;
sie nimmt des Menschen Herz mit steter Unruh ein. [souffrance. It beguiles man’s heart with ceaseless agitation.
Elle suscite une inquiétude constante dans le cœur
[de l’homme.

19 | Bitter und süß sind Rachgier und Liebe; Amers et doux sont le désir de vengeance et Bitter and sweet are vengeance and love;
beydes vergnügt und quälet zugleich. [l’amour ; Both delight and torment at once.
Die Begierden zu swingen, mich selbst zu Tous deux sont en même temps source de joie et To tame all desires, to master myself
ist bloß mein Vergnügen [besiegen, [de tourment. Are all my delight
und bleibt mein Himmelreich. Maîtriser mes désirs et me vaincre moi-même, And will always be my joyful state.
Voilà mon unique joie,
Voilà qui me procure une félicité céleste.
(Orpheus kömmt.) (Orphée arrive.) (Orpheus enters.)

32 acte • act III  tracks


plages cd 
Zweiter Auftritt Scène deuxième Scene 2

• sung texts • orpheus


Orasia, Orpheus, Ismene, Eurimedes Orasie, Orphée, Ismène, Eurimédès Orasia, Orpheus, Ismene, Eurimedes

20 | ORASIA ORASIE ORASIA


Kömmst du, mein Orpheus, ganz allein? Arrives-tu tout seul, mon Orphée ? Do you come, my Orpheus, quite alone?
Ich suchte schon, mit dir mich zu erfreun; Je m’apprêtais déjà à me réjouir avec toi. I had hoped to rejoice with you,
so aber laß mich itzt nur traurig seyn, Mais accorde-moi maintenant de m’affliger But now let me be only mournful
und dein Geschick mit dir beklagen. Et de déplorer avec toi ton destin. And with you lament your fate.
Dein Schmerz erlaubt wohl nicht, Ta douleur ne te permet sans doute pas To be sure, your pain does not permit you in a few words

textes chantés
mit wenigem zu sagen, De raconter, même en peu de mots, to tell us
wie dir’s auf deiner Fahrt ergangen. Comment s’est déroulé ton voyage. Of the outcome of your journey.

ORPHEUS ORPHÉE ORPHEUS


Du siehst es, Königinn; und hier hab’ich erfahren, Tu le vois bien, Reine ; et là-bas, j’ai appris You see it, Queen; and here I have learned
daß leider deine Wut und List, Que j’ai été la victime de ta colère et de ta ruse, What, alas, your fury and cunning, terrible even
was selbst den Scythen und Barbaren Que redoutent To the very Scythians and Barbarians,
erschrecklich ist, an mir begangen; Même les Scythes et les Barbares. Have done to me.
Ja kurz, daß du allein En deux mots enfin, que toi seule, Yes, in a few words, that you alone
von Eurydicen Tod und aller meiner Pein De la mort d’Eurydice et de toute ma souffrance, Of Eurydice’s death and of all my woe
der Urprung bist. Tu es la cause. Are the origin.

ORASIA ORASIE ORASIA


Ich leugne nicht mein Unterfangen; Je ne le nie pas. I do not deny my design;
doch kennst du meine Liebe nicht, Mais ignores-tu l’amour But do you not know of the love
Die ich schon längst zu dir getragen? Que depuis longtemps je te porte ? That so long I have borne for you?

ORPHEUS ORPHÉE ORPHEUS


Was Liebe! liebtest du, und nahmst mir doch mein Tu appelles cela de l’amour ! Tu m’aimais, et tu What love? You loved and still you took away my life?
Nein! Nein! [Leben? m’as pris ma vie ? No! No!
Nur Eurydice soll allein mein Schatz, mein Trost, Non ! non ! Eurydice alone shall be my treasure, my comfort, my
mein einzigs Labsal seyn; [mein Licht, Seule Eurydice peut être mon amour, ma consolation, My sole delight, [light,
und ihr allein ma lumière, mon unique baume ; And to her alone
bleibt stets mein Herz, auch in der Gruft, ergeben. Et à elle seule, My heart shall, even in the grave, be eternally plighted.
Du aber, wollt’ ich, müßtest mich, Mon cœur, jusqu’à la tombe, sera fidèle. But I would that you,
zu deiner Qual, Quant à toi, je souhaiterais que tu ne puisses t’empêcher, To your torment,
noch tausendmal Pour ton supplice, Might love me a thousand times
so heftig; als bishero, lieben, De m’aimer avec mille fois More ardently than before,
um dadurch meine Rach’ an dir zu üben. Plus de passion que jusqu’à présent. That I might wreak my revenge upon you.
Ma vengeance ainsi s’exercerait.

ORASIA ORASIE ORASIA


Was unterstehst du dich? Qu’oses-tu dire ? How dare you !
Verwegner! gnug, ich liebe dich nicht mehr. Téméraire ! Il suffit, je ne t’aime plus. Insolent wretch ! Enough, I love you no more.
Ich fühle schon mein Blut zum Eifer sich entzünden. Mon sang s’embrase déjà de colère. Already I feel my blood inflamed with wrath.
Geh, halt dich nur bereit! Va-t-en et tiens-toi prêt ! Go, hold yourself in readiness!
Du sollst ihn gleich empfinden. Tu ne vas pas tarder à l’éprouver. For soon you too shall feel it.

33 acte • act III  tracks


plages cd 
21 | Vieni, o sdegno, e fuggi, Amor! Viens, ô vengeance ! Éloigne-toi de moi, Amour ! Come, O wrath! Love, take flight!

• sung texts • orpheus


E tu core Et toi, mon cœur, And you, my heart,
Più l’adore Tu ne dois plus éprouver No longer cherish
Non nutrir del traditor. D’inclination pour ce traître. Affection for the traitor.
Vieni, o sdegno, e fuggi, Amor! Viens, ô vengeance ! Éloigne-toi de moi, Amour ! Come, O wrath! Love take flight!
Se t’amai, Si je t’ai aimé, If once I loved you,
Hor m’havrai Tu m’auras désormais Henceforth you shall have me
Per nemica, o mentitor. Comme ennemie, ô menteur. As your enemy, O treacherous liar.
Vieni, o sdegno, e fuggi, Amor! Viens, ô vengeance ! Éloigne-toi de moi, Amour ! Come, O wrath! Love take flight!

textes chantés
[Komm Rache! entweiche von mir, o Liebe!
Und du mein Herz,
Sollt keine Neigung mehr
Zu diesem Verräther hegen.
Komm Rache! etc.
Habe ich dich geliebet;
So sollt du mich nun zur
Feindin haben.
Komm Rache! etc.]

Dritter Auftritt Scène troisième Scene 3


(Der Schauplatz stellt einen Teil vor von einem [La scène représente une partie d’un jardin non loin (The scene represents a part of a garden near Mount
Garten unweit dem Berge Rhodope in einem du mont Rhodope, qui est entouré d’un agréable Rhodope with pleasant meadows and woods.)
lustigen Gefilde und Walde.) paysage de prairies et de bois.] Eurimedes, Orpheus
Eurimedes, Orpheus Eurimédès. Orphée
EURIMEDES
22 | EURIMEDES EURIMÉDÈS You little singing birds,
Augelletti, che cantate, Petits oiseaux qui chantez, You little sighing breezes,
Zeffiretti, che spirate, Doux zéphyrs qui murmurez, You pleasant airs that play about me,
Aure dolci, intorno a me, Souffles légers qui m’entourez, Say, where does my beloved tarry?
Il mio ben dite dov’è? Dites-moi où se trouve mon amour.

[Ihr Vögelchen, die ihr singet;


Ihr Zephirs, die ihr lispelt,
Ihr angenehmen Lüffte, die ihr
Um mich herum spielet,
Saget: wo hält sich mein Leben auf?]

(Er bekömmt den Orpheus ins Gesicht, (Il aperçoit Orphée qui est assis, triste et perdu (He catches sight of Orpheus who is sitting sadly on his
welcher für sich ganz traurig sitzt.) dans ses pensées.) own.)

23 | Wie freu’ ich mich, mein Freund, dich wiederum. Quelle joie, mon ami, j’éprouve à te revoir ! How happy I am, my friend, so see you again!
Doch warum so betrübt? [zu sehen Mais pourquoi es-tu si affligé ? But why so melancholy?

34 acte • act II  tracks


plages cd 
ORPHEUS ORPHÉE ORPHEUS

• sung texts • orpheus


Ach laß mich itzt allein, Ah, laisse-moi seul ! Ah, leave me alone now,
um meinen Jammerstand mit Seufzen zu beklagen. Laisse-moi me lamenter et soupirer sur mon triste With sighs my woeful state to mourn.
[sort !

EURIMEDES EURIMÉDÈS EURIMEDES


Allein? Ich will mit dir dein Glück und Unglück Te laisser seul ? Je veux partager avec toi tes peines Alone? I will bear with you your joy and your woe.
[tragen. [et tes joies.

textes chantés
ORPHEUS ORPHÉE ORPHEUS
Dadurch wird meine Qual ja nur vergrößert seyn. Tu ne ferais qu’aggraver mon tourment. Thus my torment shall only be the greater.

EURIMEDES EURIMÉDÈS EURIMEDES


Sieht Orpheus mich nicht gern bey sich? Orphée n’est pas heureux de m’avoir auprès de lui ? Is Orpheus not glad to see me by his side?

ORPHEUS ORPHÉE ORPHEUS


Geh, laß mich doch allein! dein Hierseyn quälet mich. Va-t-en, laisse-moi donc seul ! Ta présence ici me Go, leave me alone! Your presence torments me!
[tourmente.

EURIMEDES EURIMÉDÈS EURIMEDES


Wo bleibt das Freundschaftsband, das mich und dich Qu’est devenue cette amitié dont les liens What has become of the bond of friendship
so fest umstrickt? Si étroitement nous unissaient ? That once so firmly engirded us?

ORPHEUS ORPHÉE ORPHEUS


Verzweiflung bey dem Lieben Lorsque l’amour nous désespère, Despair in love
läßt sich durch nichts mehr trösten. Plus rien ne peut nous consoler. Will be comforted by nothing more;
Was vormals mich vergnügt, macht itzt meine Pein Ce qui auparavant faisait ma joie, accroît maintenant What once brought me delight my pain now
am allergrößten. Ma peine. Makes greater than before.
Nichts soll hier anders um mich seyn, Je ne veux rien d’autre auprès de moi Nothing here can change my state,
als meine Leyer, mein Betrüben, Que ma lyre, mon chagrin But my lyre, my grief,
und dann ein sehnlichs Angedenken. Et mon souvenir nostalgique. And then a yearning memory.

EURIMEDES EURIMÉDÈS EURIMEDES


Soll willst du nie dein Herz auf deinen Freund mehr Il n’y aura donc plus jamais de place dans ton cœur Ne’ermore, therefore, towards your friend will you turn
Jedoch, ich liebe dich gleichwohl, [lenken? Je t’aimerai cependant tout autant, [pour ton ami ? Yet do I love you as before, [your love?
und wenn ich auch dich niemals sehen soll. Quand bien même je ne devrais plus jamais te voir. Though I should never see you more.

24 | Wanket, ihr leichten und flüchtigen Sinne; Vacillez, ô sens légers et changeants. Waver, you light and fleeting affections;
hier ist ein beständigs Herz. Mon cœur reste constant, Here is a constant heart.
Meine Treue weiß nicht zu wanken; Ma fidélité, elle, ne saurait vaciller. My faithfulness can never waver;
Glück und Unglück, Freud und Schmerz Le bonheur et le malheur, la joie et la souffrance Good fortune and bad, joy and sorrow
ändern niemals meine Gedanken. Ne feront jamais changer mes sentiments. Will never change my love.

35 acte • act III  tracks


plages cd 
Vierter Auftritt Scène quatrième Scene 4

• sung texts • orpheus


Orpheus allein Orphée seul Orpheus alone

25 | ORPHEUS ORPHÉE ORPHEUS


Hier sitz ich in der Einsamkeit Me voici maintenant laissé à ma solitude, Here I sit in solitude
und werde bloß durch meine Qual vergnüget, Et seul mon tourment m’apporte quelque joie And take pleasure in nothing but my anguish,
da alle Lust von meiner Lebenszeit, Puisque tous les plaisirs de ma vie s’en sont allés, Since all joy has left my life,
da Eurydice todt und ohne Leben lieget. Puisque Eurydice gît sans vie, morte. Since Eurydice dead and lifeless lies.
Sie war zu meinem Glück geboren, Elle était née pour faire mon bonheur. She was born to bring me happiness,

textes chantés
doch zweymal, zweymal hab’ ich sie verloren… Mais deux fois, deux fois, je l’ai perdue… Yet twice, yea twice, I lost her . . .
(Das Echo aus dem benachbarten Walde (L’écho de la forêt voisine répète une partie de sa (The echo from the nearby wood repeats part of his
wiederholet einen Teil seiner Klage.) plainte.) lament.)

Vergebens suchst du, Echo, mir C’est en vain, Echo, que tu cherches In vain, o echo, do you seek
dein zärtlichs Beyleid anzubringen. À prendre si tendrement part à ma douleur. To offer me your tender sympathy.
Ach könntest du dafür Ah ! si tu pouvais plutôt, But, ah, could you but instead
durch jenes Felsen off’ne Thür, Franchissant la porte ouverte de ce rocher, Through that rock’s gaping door,
durch jenen Schlund, zu Plutos Ohren dringen: Franchissant ce gouffre, arriver jusqu’aux oreilles de Through that maw, pierce through to Pluto’s ear,
so mögtest du vielleicht mir Eurydice wieder [Pluton : Perchance you could bring me my Eurydice again.
[bringen. Peut-être pourrais-tu alors me ramener Eurydice.
(Die wildesten Tiere finden sich ein, dem (Les animaux les plus sauvages arrivent pour (The wildest animals gather to listen to Orpheus.)
Orpheus zuzuhören.) écouter Orphée.)

Was führt euch für ein Trieb, ihr Bestien, hieher? Avez-vous davantage pitié de moi que Pluton lui-même ? What urge is it that drives you here, ye beasts?
Wollt ihr mehr Leid mit mir, als Pluto selber, Will you bear me greater pity than Pluto himself?
[tragen? Ah ! Eurydice était ma consolation et ma joie. Ah, Eurydice was my comfort and my bliss.
Ach Eurydice war mein Trost und mein Behagen. Elle était née pour faire mon bonheur. She was born to bring me happiness,
Sie war zu meinem Glück geboren, Mais deux fois, deux fois, je l’ai perdue. Yet twice, yea twice, I lost her.
doch zweymal, zweymal hab ich sie verloren.
(Er wirft seinen Lorbeer-Kranz nebst der Leyer (Il lance loin de lui sa couronne de laurier ainsi que (He casts his laurel wreath and his lyre aside and
weg, und die Symphone hört auf.) sa lyre, dont cesse alors la musique.) the symphonies stop.)

26 | Verhaßter Zeitvertreib, dich brauch ich nun nicht Divertissement haï, je n’ai plus besoin de toi maintenant. Loathed pastime, I no longer need you.
Geh, oder bring durch deine Lieder [mehr. Va-t-en, ou bien que tes chants me ramènent Go, or else with your songs bring
mir eiligst Eurydice wieder! Eurydice au plus tôt ! Me my Eurydice again!
Doch ich beschwere mich Mais je me plains But unjustly do I complain
ohn’ Ursach’ über dich. De toi dans raison. And berate you.
Ich hab es selbst versehn, und meine Augen müssen C’est moi-même qui suis fautif, ce sont mes yeux, et I alone am at fault, and my eyes must
dies ihr Versehn in Blut und Tränen büßen. [ils doivent Do penance for this fault in blood and tears.
Expier cette faute dans le sang et les larmes.

27 | Fließt ihr Zeugen meiner Schmerzen! Coulez, témoins de mes souffrances ! Flow, you witnesses of my pain!
Fließt ihr Zähren! tröpfelt Blut! Coulez, larmes ! Répandez-vous, larmes de sang ! Flow, you tears and you my blood!
Quillt hervor aus meinen Herzen! Jaillissez de mon cœur ! Gush forth from my heart!
Badet mich in eurer Flut! Baignez-moi dans vos flots ! Bathe me in your flood!

36 acte • act III  tracks


plages cd 
28 | Nun, alle Hoffnung ist vorbey! Tout espoir est désormais perdu ! Now all hope has expired!

• sung texts • orpheus


Ach was verharrt ihr noch, ihr Tyger, Bär und Löwen, Ah ! qu’attendez-vous encore, tigres, ours et lions, Ah, why will you yet tarry, you tigers, bears and lions
von meiner Qual mich zu erlösen? Pour me délivrer de mon tourment ? In freeing me from my torment?
Zerreisset mich: so werd ich frey! Déchirez-moi : ainsi je serai libre ! Tear me apart: thus shall I be free!
Doch ach ihr wollt, zu meiner Pein, Mais hélas, votre pitié même est cruelle But, ah, you will, to my distress,
bey eurem Mitleyd selbst noch grausam seyn. Et ajoute à ma souffrance. Be cruel even in your pity.
Komm doch, gewünschter Tod! wie sehn’ ich mich Viens donc, mort tant attendue ! Ah, comme je te désire ! Pray come, longed-for death! How I yearn for you!
[nach dir? Ta bonté mettra fin à mon tourment. Through your kindness I shall be freed from my pain.
Durch deine Gunst werd ich der Qual entnommen. Par toi seule, je puis de nouveau Only through you can I

textes chantés
Durch dich kann ich allein Arriver à Eurydice. Join Eurydice again.
zu Eurydice kommen.

Fünfter Auftritt Scène cinquième Scene 5


Orasia, Chor ihres Gefolges, Ismene Orasie, le chœur de sa suite. Ismène Orasia, Chorus of her attendants, Ismene

29 | Sinfonia Symphonie Symphony

30 | ORASIA ORASIE ORASIA


Weißt du, Ismene, daß ich frey, Sais-tu, Ismène, que je suis libre, Do you know, Ismene, that I am free,
daß meine Fessel nun zerrissen, Que j’ai brisé les chaînes The fetters sundered
die ich so lange tragen müssen? Que si longtemps j’ai dû porter ? That I bore so long?
Schau, itzt bin ich allein bedacht, Vois, je ne songe plus désormais See, now my only thoughts are,
mit List und Macht Qu’à user de la ruse et de la force With cunning and power,
durch meiner Frauen Schar an Orpheus mich zu Pour me faire venger d’Orphée par mes femmes. And through my host of women to take revenge on
[rächen. Désormais tu ne m’entendras plus parler que de sang [Orpheus.
Itzt muß du mir von nichts, als Blut und Rache, [et de vengeance. Henceforth speak to me only of blood and vengeance.
[sprechen.

31 | ORASIA UND IHR GEFOLGE ORASIE ET SA SUITE ORASIA AND HER ATTENDANTS
Waffne dich, mein Geist, mit Rache! Mon esprit, prends les armes de la vengeance ! Arm yourself, my soul, with revenge!
Rache! Rache! Vengeance ! Vengeance ! Revenge! Revenge!

Heute noch soll Orpheus, fühlen, Aujourd’hui encore Orphée doit éprouver This very day Orpheus shall know,
Wann wir unsern Eifer kühlen Ce que peuvent des femmes en furie When we have assuaged our wrath,
was die Wut der Frauen mache. Quand leur passion se refroidit. What the fury of women can do.

[Sechster Auftritt] [Scène sixième] [Scene 6]

37 acte • act III  tracks


plages cd 
Siebter Auftritt Scène septième Scene 7

• sung texts • orpheus


Orasia, Ismene, die Priesterin des Bacchus Orasie. Ismène. La Prêtresse de Bacchus Orasia, Ismene, The Priestesses of Bacchus
(Ein Haufen besoffner und rasender Weiber, (Une bande de femmes ivres et déchaînées qui (A crowd of drunken, raving women, each bearing a
davon jede einen mit Epheu umwundenen Stab in tiennent chacune un bâton entouré de lierre à la staff entwined with ivy.)
der Hand führet.) main.)

32-33 | PRIESTERIN, CHOR DER WEIBER LA PRÊTRESSE, LE CHŒUR DES FEMMES THE PRIESTESS, CHORUS OF WOMEN
Esprits de haine et de rage, Esprit de haine et de rage, Spirits of hatred and fury,
Démons, obéissez-nous! Démons, obéissez-nous ! Demons, obey us!

textes chantés
Livrez à notre courroux Livrez notre courroux Deliver unto our fury
l’ennemi, qui nous outrage. L’ennemi qui nous outrage. The enemy who insults us.

[Ihr Plagegeister,
Ihr Furien; gehorcht mir!
Übergebet meiner Rache den Feind,
Der mich beleidiget hat.]

34 | ORASIA ORASIE ORASIA


Geht, sucht den Lästrer auf, den unser Tun Partez à la recherche du blasphémateur qui se Go, seek out the blasphemer who mocks our acts!
verhönet! raille de notre conduite ! He shall this very day be sacrificed to Bacchus.
Er soll noch heut des Bacchus Opfer seyn. Il doit aujourd’hui encore être immolé à Bacchus.
PRIESTESS
PRIESTERIN LA PRÊTRESSE Come, Bacchus, great son of great Jupiter,
Komm, Bacchus, großer Sohn des großen Jupiters, Viens, Bacchus, fils fameux du fameux Jupiter ! Come, avenge yourself and us! Appear to us in person;
Komm, räche dich und uns! Stellst du dich selber ein: Viens te venger et nous venger ! Si tu viens en personne, So, with your support, we shall overcome,
So werden wir durch deinen Beystand siegen, Ton aide nous permettra de vaincre, And forthwith, to your glory, he shall be slain.
Und soll er bald, zu deinem Rhum’, erliegen. Et il ne tardera pas à succomber, pour ta plus grande
[gloire.

35 | CHOR DER WEIBER LE CHŒUR DES FEMMES CHORUS OF WOMEN


Evohe! Wir wollen siegen! Evohé ! Nous allons vaincre ! Evohé! We shall overcome!
Unser Feind soll bald erliegen! Notre ennemi ne tardera pas à succomber ! Our foe will soon be slain!
Evohe! (*) Evohé ! (*) Evohé! (*)

36 | PRIESTERIN LA PRÊTRESSE PRIESTESS


In welcher Höhle mag er stecken, Dans quelle grotte peut-il bien se cacher, In what cave can he be hiding,
daß wir ihn nicht entedecken? Que nous ne puissions le découvrir ? That we cannot discover him?
(Sie suchen ihn allenthalben und Orpheus wird (Elles cherchent Orphée et finissent par (They seek him everywhere. Orpheus is seen in the
von weitem gesehen.) l’apercevoir de loin.) distance.)
Jedoch ich seh’ ihn schon, Mais je le vois : But there, I behold him,
und Bacchus hat ihn uns, zum wohlverdienten Lohn Bacchus nous l’a livré pour que nous lui fassions subir And Bacchus has delivered him to us
gerechter Strafen, übergeben. Le juste châtiment qu’il a bien mérité. For well-deserved just punishment.

(*) Was das gewöhnl. Geschrey in den Bacchanalien. (*) Cri habituellement poussé lors des bacchanales. (*) The customary Bacchanalian cry.

38 acte • act III  tracks


plages cd 
ORASIA ORASIE ORASIA

• sung texts • orpheus


Ihr Götter! Orpheus läßt sein Leben Ô Dieux ! Orphée renonce à sa vie O, you gods ! Orpheus renders up his life
ganz ohne Furcht und unverzagt. Avec courage et sans crainte aucune. Quite without fear or hesitation.
Ich aber fühl’ ein Schrecken, Zittern Behen, Mais moi, je sens l’effroi me gagner, je tremble et je But I feel a fearful trembling and shuddering
und weiß nicht, was mir dieses sagt! Et ne comprends pas ce que cela signifie ! [frémis, And know not what this tells me!

(Orasia sieht, wie es mit Orpheus abgeht. Die (Orasie voit quel sort est réservé à Orphée par ses (Orasia sees what befalls Orpheus. The women
Weiber werfen indes ihre Stäbe hurtig auf femmes : celles-ci lancent vivement leurs bâtons rush upon him and assail him with their staves.
ihn loß und kommen mit einigen Stücken von sur lui et s’en reviennent avec, comme trophées, They return with several fragments of his laurel

textes chantés
seinem Lorbeerkrantze und der Leyer, als den quelques morceaux de sa couronne de laurier et de wreath and his lyre as tokens of their victory.)
Zeichen ihres Sieges, zurück.) sa lyre.)

PRIESTERIN LA PRÊTRESSE PRIESTESS


So stirbt er denn, der Feind von Bacchus Heiligthum; Il expire donc, l’ennemi de notre Bacchus sacré. And thus he dies, the foe of Bacchus’ sanctuary;
durch diese Stäb’ ist er erleget. Il succombe sous les coups de ces bâtons. By this staff he was slain.
Die Strafen sind gerecht, die er itzt träget. Juste est le châtiment qui lui est infligé. The penalty he has borne is just.
Nun wird sein Lästermaul nicht mehr, Désormais sa bouche sacrilège ne chantera plus, Henceforth his impious mouth will no longer sing
an Bacchus statt Au lieu de celles de Bacchus, The praises of Eurydice instead of Bacchus,
von Eurydicen Lobe singen, Les louanges d’Eurydice. And this lyre will not longer sound
und diese Leyer soll nicht mehr zu ihrem Ruhm, Et cette lyre ne résonnera plus, To her glory as once it did.
wie vor, erklingen. Comme auparavant, à sa gloire.

37 | CHOR DER WEIBER LE CHŒUR DES FEMMES CHORUS OF WOMEN


Evohe! Evohe! Orpheus erliegt Evohé ! Evohé ! Orphée succombe. Evohé! Evohé! Orpheus slain.
Uns’re Faust hat ihn besiegt. Nos poings sont victorieux. Our blows vanquished him.
Evohe! Evohe! Evohé ! Evohé ! Evohé! Evohé!

(Sie gehen ab, den Befehl der Priesterin (Elles s’en vont exécuter l’ordre de la prêtresse.) (They withdraw according to the priestess’
auszurichten.) command.)

38 | Sinfonia Symphonie Symphony

Achter und letzter Auftritt Huitième et dernière scène Scene 8


Orasia mit ihrem Gefolge Orasie avec sa suite Orasia with her attendants

39 | ORASIA ORASIE ORASIA


So ist nun Orpheus todt! Orphée est mort maintenant ! So Orpheus now is dead!
Ich Unglückselige! was hab’ ich doch getan! Malheureuse ! qu’ai-je donc fait ! What have I, miserable wretch, what have I done!
Was greift mich itzt für neue Marter an? Quel nouveau supplice m’est infligé à présent ? What new torments now assail me?
Durch seinen Tod gedacht’ ich Ruhe zu erlangen; Je pensais que sa mort m’apporterait la paix. Through his death I thought to attain some peace;
doch scheinet meine Qual nun erst recht. Mais il me semble que mon véritable tourment ne fait But it seems that my torment is just beginning.
In diesem Augenblick [anzufangen En cet instant, [que commencer. At this instant
fühl’ ich all meinen Zorn verschwinden. Je sens fondre toute ma colère. I feel all my wrath take flight,

39 acte • act III  tracks


plages cd 
Dagegen kehrt die Lieb aufs neu zurück, Et à sa place, c’est l’amour qui revient Whereas my love returns anew

• sung texts • orpheus


Mich unweit heftiger, als vormals, zu entzünden. M’embraser à nouveau, bien plus violemment encore With immeasurably greater ardour to inflame me,
Wobey mich noch in größte Qual verstzt, Et mon tourment s’accroît [qu’auparavant. While I suffer even worse torture
daß Orpheus nun, was einzig sein Verlangen, À la pensée qu’Orphée a obtenu la seule chose qu’il Knowing that Orpheus now has his sole desire,
mit Eurydice sich vergnügt ergetzt. Le bonheur d’être avec Eurydice. [désirait : And with Eurydice in bliss disports himself.

(Die Gespenster des Orpheus und der Eurydice (Les spectres d’Orphée et d’Eurydice lui (The ghosts of Orpheus and Eurydice appear to her
erscheinen ihr von weiten, und man höret ein apparaissent dans le lointain, et l’on entend un in the distance and a loud sighing is heard from the
starkes Seufzen aus dem Gehölze.) profond soupir qui provient du bosquet.) woods.)

textes chantés
40 | Hélas, quels soupirs me répondent? Hélas, quels soupirs me répondent ? Alas, what sighs do answer me?
Hélas, quels soupirs, quels regrets Hélas, quels soupirs, quels regrets Alas, what sighs, what tears
Avec mes plaintes se confondent? Avec mes plaintes se confondent ? Do mingle with my complaints?
Hélas, quels soupirs, quels regrets Hélas, quels soupirs, quels regrets Alas, what sighs, what tears
Me répondent dans ces forêts? Me répondent dans ces forêts ? Do answer me from these woods?

[Ach was für Seufzer antworten mir?


Ach was für Seufzer, was für Tränen
vermischen sich mit meinen Klagen?
Ach was für Seufzen, was für ein ängstliches
Stöhnen
Antwortet mir aus diesem Walde ?]

41 | Ihr Himmel, ach! Was nun für Rat? Ô Cieux, hélas ! Que dois-je faire à présent ? You heavens, ah! What counsel now?
Verzweiflung stürzt mich nun in jene Gruft, Le désespoir m’entraîne dans le précipice Despair plunges me into the pit
die Haß und Liebe mir bereitet hat! Que m’ont préparé la haine et l’amour ! That hatred and love prepared for me!
Ich sterb, um meine Qual dadurch zu enden, Je meurs pour ainsi mettre fin à mon tourment, I die, thereby to end my suffering
und Orpheus Liebe noch dort in der Höllenkluft Et pour, là-bas encore, dans le gouffre des enfers, And even in the infernal abyss
von Eurydicen abzuwenden. Détourner d’Eurydice l’amour d’Orphée. To turn Orpheus’ love away from Eurydice.

42 | ISMENE UND GEFOLGE DER ORASIA LA SUITE D’ORASIE ORASIA’S ATTENDANTS


Ach lebe, Königinn, ach lebe! Ah vis, Reine, vis ! Ah, beloved queen, ah, live!
Wir sterben alle gern für dich. Nous désirons tous mourir pour toi. Gladly we would die for you.
Daß dein Geschick sich zu den Sternen hebe: Que ton destin s’élève jusqu’aux étoiles : Let your fate raise you to the stars,
So leben wir geruhiglich! Nous vivrons ainsi en paix ! And we will live in quiet peace!

Traduction : Elise Harrer Translated by Derek Yeld

40 acte • act III  tracks


plages cd 