Sie sind auf Seite 1von 3

Traduccions JOIC

Wenn mein Schatz Hochzeit macht


Wenn mein Schatz Hochzeit macht, Quan el meu amor es casi,
Fröhliche Hochzeit macht, i celebri joioses noces,
Hab' ich meinen traurigen Tag! jo, aquell dia, estaré molt trist!
Geh' ich in mein Kämmerlein, Em retiraré a la meva petita cambra,
Dunkles Kämmerlein, la meva fosca petita cambra,
Weine, wein' um meinen Schatz, i ploraré, ploraré per el meu amor,
Um meinen lieben Schatz! per el meu estimat amor!

Blümlein blau! Verdorre nicht! Floreta blava! No et marceixis!


Vöglein süß! Du singst auf grüner Heide. Dolç ocellet! Que cantes en el verd pradell.
Ach, wie ist die Welt so schön! Ai, com és de formós el món!
Ziküth! Ziküth! Piu! Piu!
Singet nicht! Blühet nicht! No cantis! No floreixis!
Lenz ist ja vorbei! La primavera ja ha passat!
Alles Singen ist nun aus. Tot el cantar s'ha acabat.
Des Abends, wenn ich schlafen geh', Al vespre, quan me'n vaig a dormir,
Denk' ich an mein Leide. penso en el meu desconsol.
An mein Leide! En el meu desconsol!

Rheinlegendchen
Bald gras1 ich am Neckar, bald gras ich am Tan aviat pasturo pel Neckar com ho faig pel
Rhein; Rin;
Bald hab' ich ein Schätzel, bald bin ich allein! Tan aviat tinc el meu amor com estic sol!
Was hilft mir das Grasen, wenn d' Sichel nicht De què em serveix pasturar, si la falç no està
schneid't! esmolada?
Was hilft mir ein Schätzel, wenn's bei mir nicht De què em serveix l'amor, si no es queda amb
bleibt. mi?

So soll ich denn grasen am Neckar, am Rhein, Així pasturo pel Neckar, pel Rin i d'aquesta
So werf ich mein goldenes Ringlein hinein. manera hi llenço el meu anell daurat.
Es fließet im Neckar und fließet im Rhein, Se l'emporta el Neckar i se l'emporta també el
Soll schwimmen hinunter ins Meer tief hinein. Rin,
L'aigua se l'emportarà ben bé cap al fons del
mar.

Und schwimmt es, das Ringlein, so frißt es ein I així nedant, un peix es menjarà l'anellet.
Fisch! Aquest peix arribarà a la taula del rei!
Das Fischlein tät kommen auf's König sein El rei es preguntarà, de qui és l'anellet?
Tisch! El meu amor li dirà: l'anellet és meu.
Der König tät fragen, wem's Ringlein sollt sein?
Da tät mein Schatz sagen: das Ringlein g'hört
mein.

Mein Schätzlein tät springen bergauf und El meu amor saltarà muntanya amunt, muntanya
bergein, avall
Tät mir wiedrum bringen das Goldringlein mein! em portarà el meu anell d'or!
Kannst grasen am Neckar, kannst grasen am Pots pasturar pel Neckar, pots pasturar pel Rinsi
Rhein, sempre llences el teu anellet per a mi!
Wirf du mir nur immer dein Ringlein hinein!

Papagena! Papagena! Papagena!


Papagena! Papagena! Papagena! ¡Papagena, Papagena, Papagena!
Weibchen! Täubchen!  Doneta meva, colometa!
meine Schöne! Bonica!
Vergebens! Ach, sie ist verloren! És inútil! Oh està perduda!
Ich bin zum Unglück  Sóc nascut
schon geboren! per desgràcia meva!
Ich plauderte, und das war schlecht, He parlat massa, i va ser un error,
Und drum geschieht es  per això ho he ben merescut!
mir schon recht!
Seit ich gekostet diesen Wein, Des que vaig tastar aquell vi,
Seit ich das schöne Weibchen sah, des que vaig veure aquella doneta,
So brennt's im Herzenskämmerlein, la cambra del meu cor em crema
So zwickt's hier, so zwickt's da. i em pessiga per aquí i per allà.
Papagena! Herzensweibchen! Papagena, dona del meu cor!
Papagena, liebes Täubchen! ¡Papagena, colometa estimada!
's ist umsonst, es ist vergebens! És inútil, no serveix de res!
Müde bin ich meines Lebens! Estic cansat de la meva vida!
Sterben macht der Lieb' ein End', Morir serà un punt final per l'amor
Wenn's im Herzen noch so brennt. quan crema tan fort al cor.

Diesen Baum da will ich zieren, Guarniré aquell arbre,


Mir an ihm den Hals zuschnüren, m'hi penjaré pel coll
Weil das Leben mir mißfällt; perquè la vida em desagrada;
Gute Nacht, du falsche Welt. bona nit, oh món cruel.
Weil du böse an mir handelst, Ja que em tractes tan malament
Mir kein schönes Kind zubandelst, i no em dónes cap nen,
So ist's aus, so sterbe ich; acabaré amb la meva vida, em moriré.
Schöne Mädchen,  Penseu en mi
denkt an mich, dones boniques.
Will sich eine um mich Armen, Potser em vol abraçar una noieta, apiadar-se de
Eh' ich hänge, noch erbarmen, mi abans que em pengi...
Nun, so laß ich's diesmal sein! Si fos així, ho deixaria estar!
Rufet nur, ja oder nein! Digueu només: sí o no!
Keine hört mich;  Ningú em sent,
alles stille! només silenci!
Also ist es euer Wille? És això el que voleu?
Papageno, frisch hinauf! Papageno, sigues ferm!
Ende deinen Lebenslauf! Acaba amb la teva vida!
Nun, ich warte noch, es sei, Bé, potser espero una mica,
Bis man zählet: eins, zwei, drei. contaré fins a tres:

Eins! Un...!
Zwei! Dos...!
Drei! Tres...!
Nun, wohlan, es bleibt dabei, Ara ja està decidit,
Weil mich nichts zurücke hält, ja que ningú em reté;
Gute Nacht, du falsche Welt! Bona nit, oh món cruel!