Sie sind auf Seite 1von 3

Internationalization Testing

Testing Types - Purpose


World is flat. If you are reading this page, chances are that you are experiencing this as
well. It is very difficult to survive in the current world if you are selling your product in
only one country or geological region. Even if you are selling in all over the world, but
your product is not available in the regional languages, you might not be in a comfortable
situation. Products developed in one location are used all over the world with different
languages and regional standards. This arises the need to test product in different
languages and different regional standards. Multilingual and localization testing can
increase your products usability and acceptability worldwide.

Internationalization testing is the process, which ensures that product’s functionality is not
broken and all the messages are properly externalized when used in different languages
and locale. Internationalization testing is also called I18N testing, because there are 18
characters between I and N in Internationalization.

Internationalization, Globalization and Localization, all these words are normally used
together. Though the objective of these word is same, that is to make sure that product is
ready for the global market, but they serve different purpose and have different meaning.
We will explore these terms in more detail.

Globalization

Globalization is the process of developing, manufacturing and marketing software


products that are intended for worldwide distribution. An important feature of these
products is that, they support multiple languages and locale.

In a globalize product, code is separated from the messages or text that it uses. This
enables software to be used with different languages without having to rebuilding the
complete software.

Globalization is achieved through the Internationalization and localization.

It is important to understand locale as supporting different locale is more than supporting


different language. In addition to languages and geographical location, locale incorporate
cultural information such as time, date, font, currency convention etc. Differences in
spelling, currency and other conventions make testing with different locales necessary.

Internationalization

In I18N testing, first step is to identify all the textual information in the system. This
includes all the text present on the application’s GUI, any text/messages that application is
producing including error message/warning and help/documentation etc.

Main focus of the I18N testing is not to find functional defects, but to make sure that
product is ready for the global market. As in other non functional testing it is assumed that
functional testing has been completed and all the functionality related defects are
identified and removed.

I18N testing can be divided in to two parts. First, to make sure that application’s GUI or
functionality will not be broken with the translated text. Second to make sure that
translation of all the strings have happened properly. This activity is called Translation
Verification Testing and is normally conducted by person who knows the language very
well.

To make sure that application’s functionality or GUI will not be broken after the
translation a popular technique known as pseudo-translation is used. In pseudo-translation
instead of translating it completely, it is translated in a pseudo manner. For example an
externalized string “Bad Command” can be translated in Japanese as [JA XXXXX Bad
Command XXXXXX JA]. Now if the product is launched with locale as Japanese it
should show the externalized string as given above instead of “Bad Command”. There are
utilities to do this job for you, to do pseudo-translation of all the externalized strings of
your application. During pseudo-translation you need to make sure that you are doing it
roughly according to the rule. For example, width is normally expanded up to forty
percent for the pseudo-translated strings as compare to the English.

As stated above, In I18N testing focus is not on the functionality but on the translation and
locale related issues. Once all the externalized strings are pseudo-translated, you need to
make sure that you have test case for every message or text element present in the system.
Once it is done, same set of test cases can be executed on the properly translated build to
make sure that translation is proper.

What is Localization?
Localization (L10N) is the process of customizing a software application that was
originally designed for a domestic market so that it can be released in foreign markets.
This process involves translating all native language strings to the target language and
customizing the GUI so that it is appropriate for the target market. Depending on the size
and complexity of the software, localization can range from a simple process involving a
small team of translators, linguists, desktop publishers and engineers to a complex
process requiring a Localization Project Manager directing a team of a hundred
specialists. Localization is usually done using some combination of in-house resources,
independent contractors and full-scope services of a localization company.

What is the purpose of Localization


Testing?
Products that are localized to international markets often face domestic competition,
which makes it critical for the localized product to blend seamlessly into the native
language and cultural landscape. The cost of a localization effort can be significant. Once
you have the strings translated and the GUI updated, localization testing should be used
to help ensure that the product is successfully migrated to the target market. In addition to
verifying successful translation, basic functional testing should be performed. Functional
issues often arise as a result of localizing software. Don't risk the time and effort spent
localizing by not performing adequate Quality Assurance.

Das könnte Ihnen auch gefallen