Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Internationalization testing is the process, which ensures that product’s functionality is not
broken and all the messages are properly externalized when used in different languages
and locale. Internationalization testing is also called I18N testing, because there are 18
characters between I and N in Internationalization.
Internationalization, Globalization and Localization, all these words are normally used
together. Though the objective of these word is same, that is to make sure that product is
ready for the global market, but they serve different purpose and have different meaning.
We will explore these terms in more detail.
Globalization
In a globalize product, code is separated from the messages or text that it uses. This
enables software to be used with different languages without having to rebuilding the
complete software.
Internationalization
In I18N testing, first step is to identify all the textual information in the system. This
includes all the text present on the application’s GUI, any text/messages that application is
producing including error message/warning and help/documentation etc.
Main focus of the I18N testing is not to find functional defects, but to make sure that
product is ready for the global market. As in other non functional testing it is assumed that
functional testing has been completed and all the functionality related defects are
identified and removed.
I18N testing can be divided in to two parts. First, to make sure that application’s GUI or
functionality will not be broken with the translated text. Second to make sure that
translation of all the strings have happened properly. This activity is called Translation
Verification Testing and is normally conducted by person who knows the language very
well.
To make sure that application’s functionality or GUI will not be broken after the
translation a popular technique known as pseudo-translation is used. In pseudo-translation
instead of translating it completely, it is translated in a pseudo manner. For example an
externalized string “Bad Command” can be translated in Japanese as [JA XXXXX Bad
Command XXXXXX JA]. Now if the product is launched with locale as Japanese it
should show the externalized string as given above instead of “Bad Command”. There are
utilities to do this job for you, to do pseudo-translation of all the externalized strings of
your application. During pseudo-translation you need to make sure that you are doing it
roughly according to the rule. For example, width is normally expanded up to forty
percent for the pseudo-translated strings as compare to the English.
As stated above, In I18N testing focus is not on the functionality but on the translation and
locale related issues. Once all the externalized strings are pseudo-translated, you need to
make sure that you have test case for every message or text element present in the system.
Once it is done, same set of test cases can be executed on the properly translated build to
make sure that translation is proper.
What is Localization?
Localization (L10N) is the process of customizing a software application that was
originally designed for a domestic market so that it can be released in foreign markets.
This process involves translating all native language strings to the target language and
customizing the GUI so that it is appropriate for the target market. Depending on the size
and complexity of the software, localization can range from a simple process involving a
small team of translators, linguists, desktop publishers and engineers to a complex
process requiring a Localization Project Manager directing a team of a hundred
specialists. Localization is usually done using some combination of in-house resources,
independent contractors and full-scope services of a localization company.