Sie sind auf Seite 1von 8

7MAN012 rel. 1.4.

2 06/11

Saldatrici DC/TDC
DC/TDC Welding machines WS DC
Soudeses DC/TDC
DC/TDC Schweissmaschinen WS TDC
Soldadoras DC/TDC

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE


USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL POUR L'ENTRETIEN ET LA MANUTENTION
HANDBUCH FÜR DIE BEDIENUNG UND WARTUNG
MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO

Nuova Saccardo Motori Srl


Via Lazio, 5 tel: +39 0445 595888 www.nsmgenerators.com
36015 Schio (Vicenza) - Italy fax: +39 0445 595800 info@nsmgenerators.com
ISTRUZIONI D'USO INSTRUCTIONS MODE D' EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG INSTRUCCIONES DE USO
Lo scopo delle presenti istruzioni é indicare agli Object of these instructions is to give the user correct L`objet des ces instructions est d`indiquer aux Ziel der vorliegenden Anweisungen ist es, den El objeto de las presentes instrucciones es indicar a
utilizzatori le corrette condizioni d`impiego delle operating-conditions about NSM welders. utilisateurs les correctes conditions d`emploi B e n u t z e r n d i e o r d n u n g s g e m ä ß e n los usuarios las correctas condiciones de empleo de
saldatrici NSM. Technical data not binding: NSM reserves the right to modify concernant NSM soudeses. Einsatzbedingungen der NSM - Schweissmaschinen los soldadoras NSM.
Dati tecnici non impegnativi: NSM si riserva il diritto di the contents without prior notice Données techniques non contraignantes: NSM se réserve le darzulegen. Datos tecnicos sin compromiso: NSM se reserva el derecho
apportare modifiche senza l’obbligo di darne preventiva droit d’en modifier le contenu sans obligation de Unverbindliche technische daten: NSM behält sich das de aportar modificaciones sin la obligación de previo aviso
comunicazione communication préalable Recht vor, ohne Ankündigung, am Inhalt Veränderungen
vorzunehmen

ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG! ATTENCIONES!

Le istruzioni fornite riportano informazioni atte ad The operating instructions include only the directions Les instructions fournies contiennent des Die Anweisungen dieses Informationsblattes richten Las presentes instrucciones dan informaciones
essere utilizzate da personale tecnico qualificato; to be followed by the qualified personnel; they must informations destinèes au personnel qualifiè; elles sich daher an qualifiziertes Fachpersonal; die adecuadas para el personal cualificado; dichas
esse devono essere integrate dalle leggi e dalle be supplemented by the relevant legal provisions and doivent etre completèes par le dispositions de loi ou Anweisungen ergänzen die gesetzlichen Vorschriften informacciones tienen que complementarse con las
norme vigenti. standards. par les normes techniques en viguer. und die geltenden technischen Normen und ersetzen leyes y normas tècnicas vigentes.
Le macchine elettriche rotanti presentano parti Electric rotating machines have dangerous parts: Les machines electriques rotatives sont des keine Anlagennorm. Elektrische Rotationsmaschinen Las màquinas elèctricas giratorias son màquinas
pericolose in quanto poste sotto tensione ed in they have live and rotating components. Therefore: machines prèsentant des parties dangereuses car weisen gefährliche Teile auf, die entweder unter que presentan piezas peligrosas ya que estàn bajo
rotazione. Pertanto un uso improprio, la carenza di improper use, inadequate inspection and elles sont sous tension ou en mouvement. Par Spannung stehen oder sich während des tensiòn o se mueven durante el funcionamiento. Por
manutenzione e lo scollegamento dei dispositivi di maintenance and the removal of protective covers consèquent: une utilisation anormale, la non Maschinenbetriebes drehen. Daher können: lo tanto: si se hace un uso indebido, si no se efectùan
protezione possono essere causa di gravi danni a and the disconnection of protection devices can inspection et le dèbranchement des dispositifs de unsachgemäBer Gebrauch, Entfernen der los controles y mantenimientos indicados, si se
persone o cose. cause severe personal injury or property damage. protection peuvent entrainer de graves dommages Schutzverkleidungen und Überbrücken oder quitan las protecciones y se desconectan los
pour les personnes ou les choses. Abklemmen der Schutzeinrichtungen, mangelhafte dispositivos de seguridad se pueden provocar daños
Inspektion oder Wartung zu schweren Schäden an graves a personas o cosas.
Personen oder Sachen führen.

VERIFICHE PRELIMINARI PRELIMINARY CHECKS VERIFICATION PRELIMINAIRES VORABÜBERPRÜFUNGEN VERIFICACIONES PRELIMINARES


Al momento della ricezione si raccomanda di On receipt it is recommended to inspect the welder to Aprés la réception on récommande d`examiner la Es wird empfohlen, den Schweissmaschine En el momento de la recepción se recomienda
esaminare la saldatrice per controllare che non abbia find out whether it has got damages during soudese afin de vérifier qu`il n`a pas été endommagé unmittelbar nach Erhalt zu überprüfen um examinar la soldadora para comprobar que no haya
subito danni durante il trasporto. transportation. pendant le transport. sicherzustellen, daß während des Transports keine sufrido daños durante el transporte.
Schäden entstanden sind.

IMMAGAZZINAGGIO STORAGE STOCKAGE LAGERUNG ALMACENAJE


Se la saldatrice non viene posta immediatamente in If the welder is not installed immediately, it should be Au cas où la soudese ne doit pas être mis en service Falls der Schweissmaschine nicht sofort in Betrieb Si la soldadora no va a ser puesto inmediatamente
servizio dovrà essere immagazzinato in luogo kept indoor, in a clean and dry place. immédiatament, il faut le stocker dans un endroit genommen werden soll, ist er an einem überdachten, en servicio, deberá ser almacenado en un lugar
coperto, pulito, e privo d`umidità. Before starting up the alternator after long periods of couvert, propre et sec. Aprés de longues périodes sauberen und trocken Ort einzulagern. Falls eine cubierto, limpio y exento de humedad. Antes de la
Prima della messa in servizio dopo lunghi periodi di inactivity or storage, the windings insulation d`inactivité ou de stockage, on conseille de measurer Inbetriebnahme nach einer langen Standzeit puesta en marcha después de largos períodos de
inattività é consigliabile verificare la resistenza di resistance must to be measured. That should be la résistance d`isolation de enroulement qui devra erfolgen soll ist es ratsam, den Isolationswiderstand inactividad es aconsejable verificar la resistencia de
isolamento di tutti gli avvolgimenti. Con macchina a higher than 2 MW at room temperature. If this value être au dessue de 2 MW . Si l`on ne peut pas obtenir aller Wicklungen zu überprüfen. Bei Maschine auf aislamiento de todos los bobinados. Con la máquina
temperatura ambiente si devono misurare valori cannot be obtained it is necessary to reset the cette valeur il est nécessaire de remettre l`isolation Raumtemperatur müssen Werte von über 2 MW a temperatura ambiente se deben obtener valores
maggiori di 2 MW . In caso contrario bisogna insulation, drying the windings en état, en séchant l`enroulement gemessen werden. Im gegenteiligen Fall muß eine superiores a 2 MW . En caso contrario es necesario
procedere all`essicazione in forno (a circa 60º-80ºC). (using an oven at 60º-80º C). (utilisant un four a 60º-80º C). Trocknung im Ofen erfolgen (bei ca. 60° - 80° C). proceder al secado en horno (60º-80ºC aprox.).

ACCOPPIAMENTO MECCANICO MECHANICAL COUPLING ACCOUPLEMENT MECANIQUE MECHANISCHE KOPPLUNG ACOPLAMIENTO MECANICO
Si vedano le istruzioni per il montaggio. See assembling instructions. Voyez l`operation de montage. siehe Montageanleitung. Véanse las instrucciones para el montaje.

COLLEGAMENTO ELETTRICO ELECTRIC CONNECTION CONNEXION ELECTRIQUE ELEKTRISCHER ANSCHLUß CONEXION ELECTRICA
Verificare che le varie apparecchiature da collegare Make sure that the various equipment to be Assurez-vous que les différents appareillages à Vergewissern Sie sich, dass die einzelnen, an den Comprobar que los varios equipos que deben
al generatore/saldatrice siano conformi ai dati di connected to the generator/welder conforms to the connecter au générateur/à la soudeuse sont Generator/das Schweißgerät anzuschließenden empalmarse al generador/soldadora cumplan las
targa. Eseguire i collegamenti come da schema di rating plate data. Carry out the connections as shown conformes aux données indiquées sur la plaque Geräte den Daten auf dem Typenschild entsprechen. características indicadas en la plaquita de datos
fig.2, provvedendo anche alla messa a terra della in the diagram of fig. 2 and earth the welder by means signalétique. Die Anschlüsse nach dem Schema in Abb. 2 nominales. Realizar las conexiones de la figura 2,
saldatrice, utilizzando i morsetti predisposti allo of the terminals supplied for this purpose. Before Effectuer les branchements au moyen des borniers vornehmen und dabei auch den Schweißmaschine procediendo también a la puesta a tierra de la
scopo. Prima di destinare la saldatrice all'uso è using the welder, it is necessary to make sure that the prévus comme indiqué sur la figure 2, réalisant mit den vorgesehenen Klemmen erden. Vor dem soldadora, utilizando los bornes que se han
necessario controllare che quanto sopra riportato sia above-mentioned procedures have been carried out également la mise à la terre de la soudese. Avant Gebrauch des Schweißmaschine muß geprüft preparado para esta finalidad. Antes de destinar la
stato eseguito correttamente, verificando inoltre che correctly and that no obstacles to rotor rotation are d'utiliser la soudese, il est nécessaire de vérifier que werden, ob der oben beschriebene Schritt richtig soldadora a la utilización resulta necesario controlar
non vi siano impedimenti alla rotazione del rotore, e present. Also check that when the welder runs in no les points ci-dessus aient été effectués, que rien ausgeführt wurde. Außerdem ist zu kontrollieren, ob que lo que se ha indicado antes se haya realizado
controllando che nel funzionamento a vuoto le load condition the current measured on each outlet n'empêche le mouvement du rotor et que les tensions der Rotor in seiner Drehung behindert wird und ob im correctamente, controlando además que no existan
tensioni presenti su ogni presa del quadro elettrico on the electric board corresponds to the prévues pour chaque prise du tableau électrique lastfreien Betrieb die anliegenden Spannungen an impedimentos para la rotación del rotor, y
corrispondano a quanto previsto. recommended rated voltage. soient présente lors du fonctionnement à vide. den einzelnen Buchsen des Schaltkastens den controlando que durante el funcionamiento en vacío
Attenzione!: E' pericoloso il funzionamento a carico Warning!: it is dangerous to operate the welder with Attention!: Il est dangereux de faire fonctionner à vorgeschriebenen Werten entsprechen. las tensiones eléctricas presentes en cada toma de
ad un n° giri diverso dal valore nominale a load at a RPM different than the nominal value (max charge à n° tours différent à la valeur nominale (écart Acthung!: Beim Betrieb unter Last sollte in jedem corriente del cuadro eléctrico correspondan a lo que
(scostamento max: -2%,+5%): questo tipo di servizio deviation: -2%,+5%): this type of working represents max.: -2%, +5%): ce type de fonctionemment Fall eine Drehzahl unterschiedlich als der Nennwert se ha previsto.
rappresenta una condizione di sovraccarico. an overload condition. représente une condition de surcharge. (max. Abweichung: -2%, +5%) vermieden werden, Advertencia!: es peligroso el funcionamiento con
denn diese Betriebsart stellt eine Überlastung. carga a un n° de vueltas diferente al valor nominal
(desviacion max: -2%, +5%): este tipo de
funcionamiento representa una situación de
sobrecarga.

INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION ANBRINGUNG INSTALACION


Installare il gruppo in un locale ben ventilato. Fare Set up the unit in a well-cooled place. Le groupe doit être installé dans un endroit bien Das Aggregat in einem gut gelüfteten Raum Instalar el grupo en un local bien ventilado.
attenzione che le aperture di aspirazione ed Make sure that cooling air intake and discharge ventilé. S`assurer que les ouvertures de ventilation installieren. Es ist darauf zu achten, daß die Asegurarse de que las ventanas de aspiración y
espulsione dell`aria di raffreddamento siano libere. openings are free and unblocked. ne sont pas obstruées. La soudese doit aspirer de Öffnungen für Einlaß und Auslaß der Kühlungsluft expulsión del aire de refrigeración estén libres.
La saldatrice deve aspirare aria pulita: è importante The welder must suck in clean air only: the suction of l'air propre: il est important d'éviter l'aspiration de l'air frei sind. Der Schweißmaschine muss saubere Luft La soldadora tiene que aspirar aire limpio: es
evitare l'aspirazione dell'aria calda espulsa dalla the hot air expelled from the welder itself and/or the chaud expulsé par la soudese lui-même et/ou par le ansaugen. Es ist wichtig, dass vermieden wird, dass importante evitar la aspiración del aire caliente
saldatrice stessa e/o dal motore primo, nonché i gas prime motor must be avoided, as well as the suction moteur primaire, ainsi que les gaz d'échappement de die warme, vom Schweissmaschine selbst bzw. vom expulsado por la soldadora y/o por el motor primario,
di scarico del motore, polveri e sporcizia varia. of motor exhaust fumes, dust and dirt. ce moteur, les poussières et les impuretés diverses. ersten Motor ausgestoßene Luft sowie Abgase des así como los gases de escape del motor, polvo y
Motors, Staub und verschiedener Schmutz suciedad en general.
angesaugt werden.

MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO


La saldatrice e gli eventuali accessori devono essere The welder as well as the possible accessories La soudese et les éventuels accessoires doivent être Der Schweissmaschine und eventuelle Zubehörteile La soldadora y los posibles accesorios deben
sempre tenuti puliti. should always be kept clean. toujourus propres. Vérifier périodiquement que le müssen immer sauber gehalten werden. mantenerse siempre limpios.
Verificare periodicamente che il gruppo funzioni It is recommended to periodically check that the unit groupe fonctionne sans vibrations ou bruits Regelmäßig überprüfen, daß das Aggregat frei von Verificar periódicamente que el grupo funciona sin
senza vibrazioni o rumori anomali e che il circuito di operates without anomalous vibrations or noises, anomaux, et que le circuit de ventilation ne soit pas Vibrationen und ungewöhnlichen Geräuschen vibraciones ó ruidos anormales y que el circuito de
ventilazione non sia ostruito. and the ventilation circuit is not obstructed. obstruée. funktioniert und der Belüftungskreislauf nicht ventilación no esté obstruído.
Ve r i f i c a r e p e r i o d i c a m e n t e l ` u s u r a e d i l Periodically check the wear and the position of the Contrôler avec périodicité la position et l`usure des verstopft ist. Bei Bürstengeneratoren ist regelmäßig Verificar periodicamente el desgaste y el
posizionamento delle spazzole brushes. balais der Verschleiß und die Positionierung der Bürsten zu posicionado de las escobillas
überprüfen
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO ASSEMBLING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE MONTAGEANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
FORMA MONOSUPPORTO SINGLE-BEARING FORM FORME MONOPALIER FORM EINZELAUFHÄNGUNG FORMA MONOSOPORTE

ATTENTION: Avant le montage verifier que les siéges ACHTUNG: Vor der Montage ist zu überprüfen, ATENCION: Antes del montaje, verificar que las
ATTENZIONE: prima del montaggio verificare che le CAUTION: before assembling verify that the conical
coniques pour l`accouplement (de la soudese et du dass die Kegelsitze gleichmäßig und sauber sind. partes cónicas del acoplamiento estén en orden y
sedi coniche di accoppiamento (sia della saldatrice coupling parts (both motor and welder) are in order
moteur) soient en ordre et propres. bien limpias.
che del motore) siano regolari e ben pulite. and clean.
FORM B3/B9:
FORMA B3/B9: B3/B9 FORM: FORME B3/B9: 1) Den Lagerschild S mit Hilfe entsprechenden FORMA B3/B9:
1) Fissare lo scudo S al motore utilizzando viti e 1) Fasten the shield S to the motor using screws 1) Fixez la flasque S au moteur à l'aide de vis et de Schrauben und Unterlegscheiben am Motor 1) Fijar la caja S al motor utilizando los tornillos y
rosette adeguate allo scopo (fig.1A). and washers adequate to the purpose. (fig.1A). rondelles appropriées.(fig.1A). befestigen. (Abb.1A). arandelas adecuados para ello. (fig.1A)
2) Applicare il tirante T per il fissaggio assiale del 2) Apply the rod T for the axial clamping of the rotor, 2) Monter la tige centrale T pour la fixation axiale, la 2) Die Zugstange T für die Achsbefestigung des 2) Montar el tirante T para la fijación axial del rotor
rotore avvitandolo a fondo sulla sporgenza and screw it tight on the engine shaft.(fig.1A). vissant a fond sur le bout d`arbre du moteur (fig.1A). Rotors durch vollständiges Einschrauben auf dem atornillándolo a fondo sobre el saliente del cigüeñal
dell'albero motore (fig.1A). Überstand der Motorwelle anbringen (Abb.1A). del motor (fig.1A)
SAE FORM: FORME SAE:
FORMA SAE: 1a) Fix the G1 joint to the motor flywheel with 1a) Fixer le joint G1 au volant du moteur en utilisant FORM SAE: FORMA SAE:
1a) Fissare il giunto G1 al volano del motore suitable screws (min. resistance class 8.8) and des vis (classe min. de résistance 8.8) et des 1a) Die Kupplung G1 mit geeigneten Schrauben 1a) Fijar la junta G1 al volante del motor utilizando
utilizzando viti (classe min. di resistenza 8.8) e washers (fig.1E). rondelles appropriées (fig.1E). (Mindestbeständigkeitsk lasse 8.8) und tornillos (clase mín. de resistencia 8.8) y arandelas
rosette adeguate allo scopo (fig.1E). Unterlegscheiben am Motorschwungrad festmachen adecuados para ello (fig.1E).
1b) Fix the F1 flange to the motor flywheel cover 1b) Fixer la bride F1 au couvre-volant du moteur en
(Abb.1E).
1b) Fissare la flangia F1 alla campana coprivolano using suitable screws and washers (fig.1F). utilisant des vis et des rondelles appropriées 1b) Fijar la brida F1 a la campana cubrevolante del
del motore utilizzando viti e rosette adeguate allo (fig.1F). 1b) Den Flansch F1 an der Schutzglocke des motor utilizando tornillos y arandelas adecuados
2a) Fasten the S shield to the F1 flange using the
scopo (fig.1F). Motorschwungrads festmachen. Hierzu geeignete para ello (fig.1F).
supplied V screws and R washers (driving torque 2a) Fixer le flasque S à la bride F1 en utilisant les
Schrauben und Unterlegscheiben verwenden
2a) Fissare lo scudo S alla flangia F1 utilizzando le 25Nm) ( fig.1F). vis V et les rondelles R fournies (couple de serrage 2a) Fijar el escudo S a la brida F1 utilizando los
(Abb.1F).
viti V e le rosette R in dotazione (coppia di serraggio 25Nm) ( fig.1F). tornillos V y las arandelas R incluidos en el
2b) Apply the tie-rod T to axially secure the rotor
25Nm) ( fig.1F). 2a) Den Lagerschild S mit Hilfe der mitgelieferten suministro (par de apriete 25Nm) (fig.1F).
and fully tighten onto the projecting part of the joint 2b) Appliquer la tige centrale T pour la fixation
Schrauben V und Unterlegscheiben R am Flansch
2b) Applicare il tirante T per il fi ssaggio assiale del (fig.1F). axiale du rotor en la vissant à fond sur la partie 2b) Instalar el tirante T para la fijación axial del
F1 befestigen (Anzugsmoment 25Nm) (Abb.1F).
rotore avvitandolo a fondo sulla sporgenza del saillante du joint (fig.1F). rotor, enroscándolo completamente en el resalto de
giunto (fig.1F). 2b) Die Zugstange T zur Axialfeststellung des la junta (fig.1F).
Rotors anbringen und energisch auf dem
Kupplungsvorsprung aufschrauben (Abb. 1F)

B3/B9
S
F1
fig.1A fig.1E fig.1F
R7
R
V7
S
V6
R
V
V
T
T

SAE
G1

3) Fissare la saldatrice completa allo scudo con le 4 3) Fasten the complete welder to the shield using 3) Fixez la soudese complet à la flasque à l'aide 3) Den kompletten Schweissmaschine mit Hilfe von 3) Fijar la soldadora completa a la caja con los 4
viti V1 e relative rosette R1 in dotazione (coppia di the 4 screws V1 and washers R1 provided (driving des 4 vis V1 et des rondelles correspondantes R1 4 Schrauben V1 und entsprechenden tornillos V1 y correspondientes arandelas R1
serraggio 25Nm) (fig.1B). torque 25Nm). (fig.1B). fournies en dotation (couple de serrage 25Nm). Unterlegscheiben R1 am Lagerschild befestigen incluidas (par de torsión 25Nm).
(fig.1B) (Anzugsmoment 25Nm) (Abb.1B).
4) Bloccare assialmente il rotore applicando le 4) Lock axially the rotor by placing the washers R2 4) Bloquear axialmente el rotor utilizando las
rosette R2 e serrando il dado autobloccante D2 sul and tight the self-locking nut D2 on the rod T, using 4) Bloquer axialement le rotor, en utilisant les 4) Den Rotor in Achsenrichtung blockieren, indem arandelas R2 y apretando la tuerca autoblocante D2
tirante T con chiave dinamometrica (coppia di a torque spanner (driving torque 25÷30Nm). rondelles R2 et vissant a fond l`écrou autobloquant man die Unterlegscheiben R2 anbringt und die sobre el tirante T con llave dinamométrica (par de
serraggio 25÷30Nm) (fig.1B). (fig.1B). D2 sur la tige centrale T en utilisant la clef selbstsperrende Mutter D2 auf der Zugstange T mit apriete 25÷30Nm) (fig.1B).
dynamometrique (couple de serrage de 25÷30Nm) einem Drehmomentenschlüssel anzieht
Attenzione: prima di applicare il dado osservare che Caution: before applying the nut, make sure that the Atención : antes de montar la tuerca asegurarse de
(fig.1B). (Drehmoment 25÷30Nm). (Abb.1B)
la porzione filettata del tirante penetri nel rotore threaded part of the rod enters the rotor, in order to que la parte roscada del tirante entra en el rotor,
permettendo cosìun sicuro bloccaggio. obtain a tight lock. Attention: avant de mettre l`écrou, controler que la Achtung: Bevor die Mutter angebracht wird, ist permitiendo así un blocaje seguro.
partie fileteé de la tige centrale entre dans le rotor, sicherzustellen, dass der Gewindeteil der
5) Rotate the PS brush-holder until it fits into its 5) Girar el portaescobillas PS hasta que entre en su
5) Ruotare il portaspazzole PS fino a posizionarlo permettant ainsi un bloquage fermé. Zugstange in den Rotor eingeschraubt wird, um
housing in such way that the brushes make contact alojamiento, de manera que las escobillas estén en
nella propria sede, in modo che le spazzole eine sichere Blockierung zu ermöglichen.
with the slip ring, and then fasten it in place using 5) Tournez le porte-brosses PS jusqu'à ce qu'il soit contacto con el colector de anillos, y fijarlo
facciano contatto sul collettore ad anelli, e fissarlo
the V5 screw mis en place, et de telle manière que les brosses 5) Den Bürstenhalter PS bis zum Einrasten in der apretando el tornillo V5
avvitando la vite V5 Always check to make sure that the brushes are soient au contact du collecteur à bagues. Puis fixez- Aufnahme drehen, so dass die Bürsten mit dem Comprobar siempre que la posición de las
Verificare sempre che il posizionamento delle suitably centred on the slip rings le en vissant la vis V5 Schleifring in Berührung kommen, und diesen durch escobillas esté bien centrada en los anillos del
spazzole sia ben centrato sugli anelli del collettore Assurez-vous toujours que le positionnement des Anziehen der Schraube V5 befestigen. colector
6) Join the C and C1 connectors; after making the
6) Collegare i connettori C e C1; effettuare la messa brosses est bien centré sur les anneaux du Stets überprüfen, dass die Bürsten mittig an den
ground connection and the connection to the 6) Conectar los conectores C y C1; efectuar la toma
a terra e l'eventuale collegamento del carica batterie collecteur Ringen des Schleifrings ausgerichtet sind
battery-charger (see wiring diagram Fig.2); fasten de tierra y la eventual conexión del cargador de
(vedi schema elettrico Fig.2); bloccare il gruppo the connector unit to the frame by fitting it into the 6) Connectez les connecteurs C et C1. Mettez à la 6) Der Verbinder C und C1 an der Schalttafel baterías (véase esquema eléctrico Fig.2); fijar el
connettori alla carcassa, mediante innesto nella C2 housing provided terre et connectez éventuellement le chargeur de anschließen. Die Erdung und ggf. den Anschluss grupo conectores a la carcasa, acoplándolo en el
apposita sede predisposta C2 batteries (voir le schéma électrique Fig.2). des Batterieladegeräts ausführen (siehe Schaltplan específico alojamiento predispuesto C2
Solidarisez le groupe de connecteurs à la carcasse Fig.2); den Verbindersatz durch Einrasten der
par emboîtement dans le siège C2 prévu à cet effet entsprechenden, vorbereiteten Aufnahme C2 am
Gehäuse blockieren
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO ASSEMBLING INSTRUCTIONS OPERATION DE MONTAGE MONTAGEANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
FORMA MONOSUPPORTO SINGLE-BEARING FORM FORME MONOPALIER FORM EINZELAUFHÄNGUNG FORMA MONOSOPORTE

7) Fissare il quadro elettrico P4 alla saldatrice, 7) Fasten the P4 electric control panel to the welder 7) Solidarisez le tableau électrique P4 et la soudese 7) Die Schalttafel P4 mit Hilfe der 6 im Lieferumfang 7) Fijar el cuadro eléctrico P4 a la soldadora,
utilizzando le 6 viti V4 (automaschianti M5×16) in using the 6 V4 screws (self-tapping M5×16 screws) à l'aide des 6 vis V4 (vis autotaraudeuses M5×16) enthaltenen, (selbsteinschneidenden M5×16) utilizando los 6 tornillos V4 (de rosca cortante
dotazione (4 viti nel caso di cuffia senza prese) provided (or 4 screws for the protection casing fournies en dotation (4 vis si le protecteur n'a pas de Schrauben V4 (4 Schrauben im Falle der M5×16) incluidos en el suministro (4 tornillos si el
without sockets) prise) Abdeckplatte ohne Steckdosen) am resguardo no tiene tomas)
8) chiudere il foro presente sul quadro elettrico con
Schweissmaschine befestigen
il tappo in plastica P5, e quelli sul lato posteriore 8) close the hole on the electric control panel using 8) fermez le trou qui se trouve sur le tableau 8) cerrar el agujero que hay en el cuadro eléctrico
della carcassa (se non utilizzati) mediante i the P5 plastic plug; close the holes on the rear side électrique à l'aide du bouchon en plastique P5. 8) die an der Schalttafel vorhandene Bohrung mit con el tapón de plástico P5, y los que hay en el lado
passacavi a membrana P1 of the frame (if not used) using the P1 membrane- Fermez les trous qui se trouvent à l'arrière de la dem Kunststoffstopfen P5 und die Bohrungen auf trasero de la carcasa (si no se utilizan) mediante los
type cable glands carcasse (s'ils ne sont pas utilisés) à l'aide des der Rückseite des Gehäuses (sofern sie nicht aisladores pasapanel de membrana P1
9) posizionare il coperchio P3 e fissarlo serrando le
passe-câbles à membrane P1 genutzt werden) mit Hilfe von Kabeldurchführungen
viti flangiate V3 9) position the cover P3 and fasten it in place using 9) colocar la tapa P3 y fijarla apretando los tornillos
mit Membrane P1 verschließen
the flanged V3 screws 9) positionnez ce couvercle P3 puis fixez-le en con bridas V3
10) montare le due protezioni IP23 P2, fissandole ai
vissant les vis à bride V3 9) den Deckel P3 platzieren und ihn mit Hilfe der
fianchi dello scudo anteriore con le apposite viti V2 10) assemble the two P2 IP23 protections and 10) montar las dos protecciones IP23 P2, fijándolas
Flanschschrauben V3 durch Anziehen befestigen
(automaschianti M5×16) nei 3 punti previsti fasten them to the sides of the front shield using the 10) montez les deux dispositifs de protection IP23 a los lados de la caja delantera con los específicos
respective V2 screws (self-tapping M5×16 screws) P2, en les fixant aux 3 points prévus sur les côtés 10) die beiden Schutzeinrichtungen IP23 P2 durch tornillos V2 (de rosca cortante M5×16) en los 3
11) fissare la saldatrice al telaio utilizzando supporti
in the 3 points foreseen de la flasque avant à l'aide des vis V2 Befestigen mit den entsprechenden, puntos previstos
antivibranti adeguati
(autotaraudeuses M5×16) prévues à cet effet (selbsteinschneidenden M5×16) Schrauben V2 an
11) fasten the welder to the frame using appropriate 11) fijar la soldadora al bastidor utilizando soportes
den Seiten des vorderen Lagerschilds an den 3
vibration-damping supports 11) fixez la soudese au cadre au moyen des antivibrantes adecuados
vorgesehenen Stellen einbauen
supports antivibrants adéquate
11) den Schweissmaschine mit Hilfe von
Schwingmetallen am Rahmen befestigen

Fig. 1B Fig. 1C

PS
P3 Fig. 1D

P1 P4
V5

V4
T C1

R2

D2
Innestare e ruotare
plug in and rotate
V2

P2
R1 V1
V3 P1 C2 C P5

ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO ASSEMBLING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE MONTAGEANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
FORMA B34 (bi-supporto) B34 FORM (double bearing) FORME B34 (bi-palier) FORM B34 (doppeltes Lager) FORMA B34 (bi-soporte)
si raccomanda di realizzare l'allineamento con cura, the alignment must be made with care, checking il est conseillé d'effectuer l'alignement avec soin, en Die Ausrichtung ist besonders sorgfältig se recomienda efectuar la alineación con cuidado,
verificando che lo scarto di concentricità e that the difference in concentricity and parallelism of vérifiant que l'écart de concentricité et de durchzuführen. Entsprechend ist zu überprüfen, verificar que el error de concentricidad y paralelismo
parallelismo dei due semi-giunti non sia superiore a the two half joints does not exceed 0.1mm parallélisme des deux semi-joints ne résulte pas dass die Abweichung von der Konzentrizität und der de los dos semi-acoplamientos no sea superior a
0.1mm. supérieur à 0.1mm. Parallelität nicht mehr als 0,1mm beträgt. 0,1mm
- Apply the half-coupling and the adapter to the
- Applicare alla saldatrice il semigiunto di welder - Appliquez sur la soudese le demi-joint de - Die Kupplungshälfte und die Kupplungsglocke - Aplicar a la soldadora la semijunta de
accoppiamento e la campana di allineamento couplage et la cloche d'alignement am Schweissmaschine anbringen acoplamiento y la campana de alineación
- Apply the other half-coupling to the motor shaft
- Applicare all'albero del motore l'altro semigiunto - Appliquez à l'arbre du moteur l'autre demi-joint - Die andere Kupplungshälfte an der Motorwelle - Aplicar la otra semijunta de acoplamiento al eje
di accoppiamento - Couple the welder and the motor and fasten the
de couplage anbringen del motor
adapter
- Accoppiare saldatrice e motore, fissando la - Couplez la soudese et le moteur, en fixant la - Schweissmaschine und Motor durch Befestigen - Acoplar soldadora y motor, fijando la campana
campana di allineamento Make sure there is enough space for the rear
cloche d'alignement der Kupplungsglocke de alineación
bearing to permit the axial expansion of the rotor (at
Verificare che per il cuscinetto posteriore esista uno least 1mm) Assurez-vous qu'il existe un espace suffisant pour le Sicherstellen, dass für das hintere Lager Comprobar que para el cojinete trasero exista un
spazio sufficiente a permettere la dilatazione assiale palier postérieur afin de permettre la dilatation ausreichend Platz vorhanden ist, um eine axiale espacio suficiente que permita la dilatación axial del
del rotore (almeno 1mm) from now on proceed as indicated at step 5 of the
axiale du rotor (au moins 1 mm) Ausdehnung des Läufers zu gestatten (mindestens rotor (como mínimo 1 mm)
instructions for mounting the single-bearing form
da questo momento procedere come indicato al 1mm)
Procéder ensuite comme indiqué au point 5 et De este momento en adelante seguir las
punto 5 e seguenti delle istruzioni per il montaggio suivants des instructions de montage de la forme Ab diesem Punkt ist die Vorgehensweise gleich wie indicaciones del punto 5 y siguientes de las
della forma monosupporto monopalier jene beginnend mit Punkt 5 der instrucciones para el montaje de la forma
Montageanweisungen für die Form monosoporte
Einzelaufhängung
Caratteristiche Tecniche – Technical Data – Caracteristiques Tecniques funzionamento come SALDATRICE : functionning as WELDING MACHINE
Technischen Eigenschaften – Caracteristicas Tecnicas a) selezionare la gamma di saldatura (TOGGLE SWITCH) a) place the TOGGLE SWITCH on the desired welding range
b) selezionare la corrente di saldatura (ROTARY SWITCH) b) set up the value of welding current (ROTARY SWITCH)
– saldatura con elettrodi acidi/rutili: connettere il cavo porta-elettrodo al – welding with acid/rutil electrodes : connect the electrode-stand wire to
Saldatrice Generatore morsetto negativo – the negative terminal –
Welding Machine Generator – saldatura con elettrodi basici/cellulosici: connettere il cavo porta- – welding with basic/cellulosic electrodes : connect the electrode-stand
elettrodo al morsetto positivo + wire to the positive terminal +
Corrente di saldatura > Potenza Assorbita Servizio 1 ph. 3 ph. F rpm funzionamento come GENERATORE : functionning as GENERATOR
Welding current > Driving power Duty [kVA] [kVA] [Hz]
(ø = ø electrode)
a) disporre il TOGGLE SWITCH in posizione GEN (il ROTARY SWITCH a) place the TOGGLE SWITCH in GEN position (the ROTARY SWITCH
può trovarsi in qualsiasi posizione) can be in any position)
140A (ø=3,25mm) > 6,0kW (8Hp) 140A - 60%
WS 180 DC
180A (ø=4mm) > 7,5kW (10Hp) 180A - 35%
3,0 --- 50 3000 Avvertenze : Directions :
– utilizzare cavi di saldatura in buone condizioni e di diametro adeguato – use welding cables in good conditions and with a suitable section
170A (ø=4mm) > 7,0kW (9,5Hp) 170A - 60% (tab.1) (tab.1)
WS 200 DC50 4,0 --- 50 3000
200A (ø=4mm) > 8,0kW (11Hp) 200A - 35% – tipo e diametro elettrodo dipendono dalle caratteristiche del pezzo da – type and diameter of electrodes depends on the part that has to be
saldare; la corrente di saldatura raccomandata dipende dal tipo di welded; recommended welding current depends on the chosen
170A (ø=4mm) > 7,0kW (9,5Hp) 170A - 60%
WS 220 DC
220A (ø=5mm) > 9,0kW (12Hp) 220A - 35%
4,5 --- 50 3000 elettrodo scelto electrode
– si consiglia di non utilizzare contemporaneamente la macchina come – we suggest to not utilize the machine as welding machine and
170A (ø=4mm) > 7,0kW (9,5Hp) 170A - 60% saldatrice e generatore (la tensione ottenibile non sarebbe costante) generator at the same time (the output voltage wouldn't be stable)
WS 220 TDC 3,5 6,5 50 000
3
220A (ø=5mm) > 9,0kW (12Hp) 220A - 35% – serrare accuratamente i cavi di uscita alle boccole per evitare – to avoid overheat problems due to faulty contacts we suggest to
problemi di surriscaldamento dovuti a contatti incerti tighten carefully the outlet wires to terminals
150A (ø=4mm) > 6,3kW (8,5Hp) 150A - 60% – La saldatrice é fornita di protezione termica contro forti sovraccarichi – The welder is supplied with thermal breaker against high overloads, in
WS 200 DC60 3,4 --- 60 3600
200A (ø=4mm) > 8,0kW (11Hp) 200A - 35% che, in caso di intervento, si autoripristina dopo alcuni minuti case of intervention it resets automatically within few minutes
180A (ø=4mm) > 7,5kW (10Hp) 180A - 60%
WS 210 DC 4,5 --- 60 3600
210A (ø=5mm) > 8,7kW (11,8Hp) 210A - 35%
fonctionnement comme APPAREIL DE SOUDAGE Betrieb als SCHWEIßMASCHINE
200A (ø=5mm) > 8,5kW (11,5Hp) 200A - 60% a) positionner le TOGGLE SWITCH sur la gamme de soudage désirée a) Den TOGGLE SWITCH auf den gewünschten Schweißbereich stellen
WS 240 DC 5,0 --- 60 3600
240A (ø=5mm) > 11,0kW (15Hp) 240A - 35%
b) placer le valeur de courant de soudage par le ROTARY SWITCH b) Einstellung des Schweißstromes mittels des ROTARY SWITCH
200A (ø=5mm) > 8,5kW (11,5Hp) 200A - 60% – soudage avec électrodes acides/rutiles: connecter le câble porte- – Schweißen mit Acid/Rutil-Elektroden: Verbindung des
WS 240 TDC 4,0 7,0 60 3600 electrode á la borne négative – Elektrodenhalterkabels mit dem negativen endverschlüß
240A (ø=5mm) > 11,0kW (15Hp) 240A - 35%
– soudage avec électrodes basiques/cellulosiques: connecter le câble – Schweißen mit Basisch/Zellstoffartig-Elektroden: Verbindung des
porte-electrode á la borne positive + Elektrodenhalterkabels mit dem positiven endverschlüß +

fonctionnement comme GÉNÉRATEUR Betrieb als GENERATOR


Range di Utilizzo – Range of use - Gamme d’utilisation a) placez le TOGGLE SWITCH en position GEN (le ROTARY SWITCH a) Den TOGGLE SWITCH in die Stellung GEN stellen (der ROTARY
Einsatzbereich - Campo de Utilización peut se trouver dans n'importe quelle position) SWITCH kann sich in jeder beliebigen Stellung befinden)

Instructions : Wartung :
2 welding range 3 welding range – utiliser des câbles de soudage en bon état et d'un diamètre suffisant – Verwendung Schweißkabel in gutem Zustand und ausreichender
max (tab.1) Durchmesser (tab.1)
WS220DC WS240DC – type et du diamètre de l'électrode dépend des caractéristiques de la – Art und Durchmesser der Elektrode über die Merkmale des Stückes
WS180DC WS200DC50 WS220TDC WS200DC60 WS210DC WS240TDC pièce à souder, le courant de soudage recommandé dépend de zu verschweißenden abhängen, hängt die empfohlene
min l'électrode choisie Schweißstrom von der gewählten Elektrode
P1 >> 40A | 110A 40A | 120A 40A | 130A 40A | 130A 40A | 130A 40A | 110A | 180A – on conseille de n' utiliser pas la machine comme appareil de soudage – Beachten Sie, daß es nicht raten ist, gleichzeitig zu Schweißen und
et générateur en même temps (la tension ne serait pas constante) die Generator-funktion zu nutzen (Die Spannung wäre nicht konstant)
50A | 120A 50A | 130A 50A | 140A 50A | 140A 50A | 140A 50A | 120A | 190A
– fermer bien les câbles de sortie á les bornes pour éviter des – Um Überhitzungen durch schlechte Kontakte zu vermeiden, sind die
60A | 130A 60A | 140A 60A | 150A 60A | 150A 60A | 150A 60A | 130A | 200A problémes de surchauffe dues á mauvais contacts Verbindungen der An-schlußkabel sorgfältig vorzunehmen
– La machine est protegée avec un dispositive thermique contre élevé – Die Schweissmaschine ist mit einem Überlastungsschutz geliefert; im
70A | 140A 70A | 150A 70A | 160A 70A | 160A 70A | 160A 70A | 140A | 210A surcharges; dans le cas de l'intervention est automatiquement rétabli Falle der Intervention ausgestattet wird automatisch nach ein paar
après quelques minutes Minuten wiederhergestellt
80A | 150A 80A | 160A 80A | 170A 80A | 170A 80A | 170A 80A | 150A | 220A

90A | 160A 90A | 170A 90A | 180A 90A | 180A 90A | 180A 90A | 160A | 230A
P8 funcionamiento como SOLDADORA: tab.1
P1 100A | 170A 100A | 185A 105A | 200A 105A | 190A 105A | 195A 100A | 170A | 240A a) disponer el TOGGLE SWITCH en el campo de soldadura deseado
b) Introducir el valor de la corriente de soldadura a través del ROTARY welding Sec. cables
P8 >> 110A | 180A 110A | 200A 120A | 220A 120A | 200A 120A | 210A 110A | 180A | 250A SWITCH Amp mm² mm²
– Soldadura con electrodos ácidos/de rutilo : conectar el cable porta-
electrodo a el terminal negativo 130A 25 35
– Soldadura con electrodos basicos/celulosicos : conectar el cable 250A 35 50
porta-electrodo a el terminal positivo +
Caratteristiche Mean Features Caracteristiques Eigenschaften Caracteristicas L cables < 10m
funcionamiento como GENERADOR:
a) disponer el TOGGLE SWITCH en posición GEN (el ROTARY 10m < L cables <20m
Elettrodi utilizzabili Usable electrodes Électrodes utilisables Verwendbare Elektroden Electrodos utilizables
Tutti i tipi, compresi basici All types, included basic Tous types, compris les Alle typen, einschliesslich Todos los tipos, incluidos SWITCH puede estar en cualquier otra posición)
e cellulosici and cellulosic ones basiques et cellulosiques basisch und Zellulose los basicos y celulosicos
Avertencias :
Tensione di innesco Strike voltage Tension d'amorcage Zündspannung Voltaje de cebado – utilizar cables de soldadura en buenas condiciones y de diámetro
65÷85V 65÷85V 65÷85V 65÷85V 65÷85V adecuado (tab.1)
– tipo y diámetro del electrodo dependen de las características de la
Classe isolamento Insulation Class Classe d'isolement Isolationsklasse Clase de Aislamiento pieza a soldar, la corriente de soldadura recomendada depende del
H H H H H electrodo elegido
– se aconseja que no utilizar simultáneamente la máquina como
protezione Protection Degree Protection Schutzgrad Protecciòn soldadora y como generador (la tensión obtenible no sería constante)
IP 23 IP 23 IP 23 IP 23 IP 23 – apretar cuidadosamente los cables de salida de los terminales para
evitar prolemas de sobrecalentamiento debidos a contactos dudosos
– La soldadora esta equipado con un dispositivo termico contra
sobrecargas que, en el caso de intervención, se restablece
automaticamente después de unos minutos
2 Gamme di Saldatura 3 Gamme di Saldatura
2 Welding Ranges electrode terminals 3 Welding Ranges electrode terminals

semipack semipack

Avvolgimenti Statore Avvolgimenti Rotore Avvolgimenti Statore Avvolgimenti Rotore


E E E Stator Windings Rotor Windings E E E Stator Windings Rotor Windings

generator Auxiliary Battery Charger generator Auxiliary Battery charger


(opt.) (opt.)

Welder

Welder
F F F D D C C F F F D D C C

black (by-pass)

black (by-pass)
yellow1
slip-ring slip-ring

yellow1

grey

grey

grey

grey
Impedance

Impedance

white
black
green (white)

yellow

yellow
stator stator

white
connector F1 connector F1 F2

white

green
red

red

blue 8

white
blue 8

F2 B B B B

red
white red red
rotary switch toggle black rotary switch toggle
8 pos. switch 8 pos. switch
white black white black
bridge rectifiers bridge rectifiers

black

black
red
black red red

black black black

generator

WS-DC 50Hz WS-DC 60Hz WS-TDC 50/60Hz WS-TDC 50Hz


(1 phase) A (1 phase) A A (3 phase+N) (3 phase 230V)
brown brown red

black black nero noire schwartz negro

brown

brown
black

white

black

white
blue
blue black blue
white bianco blanc weiss blanco
A A A
A A A A A A blue blu bleu blau azul
brown

brown marrone marron braun marron


brown
black

black
blue

brown
blue

black

white
red

blue

brown
grey grigio gris grau gris

black

white
red rosso rouge rot rojo
yellow giallo jaune gelb amarillo
green verde vert grüne verde

electrode terminals
Resistenze avvolgimenti (20°C) – Winding resistances (20°C) – Resistances des bobinage (20°C)
Wicklungswiderstande (20°C) – Resistencias de los bobinados (20°C)
impedance
bridge rectifiers generator aux rot welder impedance Battery Ch.
rotary switch
A-A B-B C-C E-F F-F F1-F2 D-D
toggle switch
W W W W mW W mW

WS 180 DC 1,95 0,59 13,8 29,0 17,6 1,82 100


WS 200 DC50Hz 1,01 0,52 18,1 18,1 9,8 0,94 81
semipack
WS 220 DC 0,93 0,50 18,1 14,5 9,8 0,94 81
WS 220 TDC (*) 2,80 0,50 18,1 14,5 9,8 0,94 81
WS 200 DC60Hz 0,70 0,48 13,8 20,4 9,8 0,93 89
stator connector WS 210 DC 0,48 0,39 18,1 12,8 9,8 0,95 77
semipack
slip-ring WS 240 DC 0,46 0,37 18,1 12,8 9,8 0,95 77
WS 240 TDC (*) 2,30 0,39 18,1 12,8 9,8 0,95 77

(*) R ∆ = 0,33 R !
RICERCA GUASTI TROUBLE SHOOTING RECHERCHES DE PANNES STÖRUNGSSUCHE ELIMINACION DE AVERIAS

manca tensione a vuoto lack of no-load voltage absence de tension a vide leerlaufspannung fehlt falta la tensión eléctrica en vacío
▪ Macchina smagnetizzata: a macchina avviata applicare ai ▪ Loss of residual magnetism: feed for one second + and ▪ Perte du remanent: avec la machine tournante appliquer ▪ Maschine entmagnetisiert: bei laufender Maschine an den ▪ Máquina desexcitada : con la máquina arrancada aplicar
morsetti + e – del ponte diodi (rotore) per un secondo una – of the rectifier bridge (rotor) with a DC voltage (4.5 V - au pont redresseur (rotor) entre + et - pour 1 sec une Klemmen + und – der Gleichrichterbrücke (rotor) für eine a los bornes + y – del puente de diodos (rotor) durante un
tensione continua compresa tra i 4.5 e 12V (mantenere le 12V) without stopping the machine (respect polarity!) impulsion de tension continue (batterie 4.5 – 12V, Sekunde eine Gleichspannung zwischen 4,5 und 12V segundo una tensión continua comprendida entre 4,5 y
polarità!) ▪ Broken diodes bridge: check and replace it respecter les polarités!)) anlegen (Polarität beibehalten!) 12V (¡mantener las polaridades!).
▪ Ponte diodi difettoso: sostituirlo ▪ Short circuit in winding or insulation fault or loose ▪ Pont redresseur en court-circuit: le changer ▪ Gleichrichterbrücke defekt: austauschen ▪ Puente diodos defectuoso: sustituirlo
▪ Avvolgimento in cto o difetto di isolamento o connessioni connections. Check the winding resistance (as table) ▪ Bobinages en cto ou a la masse ou connection ▪ Wicklung kurzgeschlossen , Isolationsfehler oder ▪ Bobinado en corto-circuito ó defecto de aislamiento o
difettose. Controllare le resistenze degli avvolgimenti and the insulation désserrées: vérifier les résistances des bobinages suivant Anschlüsse defekt. Die Widerstände der Wicklungen conexiones defectuosas : controlar las resistencias de los
(vedi tabella) e l`isolamento le tableau et l`isolement vers la masse (siehe Tabelle) und die Isolation überprüfen bobinados (véase la tabla) y el aislamiento
Tensione bassa a vuoto Too low no load voltage Tension a vide du générateur trop basse. Zu niedriger Leerlaufspannung Tensión en vacío baja.
Corrente di saldatura bassa Too low welding current Courant de soudage trop basse Zu niedriger Schweißstrom Corriente de soldadura baja

▪ Toggle switch in posizione errata: disporlo su GEN ▪ Toggle switch in wrong position: place it on GEN ▪ Toggle switch en position incorrecte: changer la position ▪ Toggle switch in der falschen Position: richtig einstellen in ▪ Toggle switch en posición errónea: desplazarlo en
▪ Velocitá del motore troppo bassa: regolare la velocitá a ▪ Too low engine speed: set it to 3150rpm (50Hz) or sur GEN Stellung GEN posición GEN
3150rpm (50Hz) o 3750rpm (60Hz) a vuoto. 3750rpm (60Hz) in no-load condition ▪ Vitesse du moteur trop faible: augmenter la vitesse de ▪ Geschwindigkeit des Motors zu niedrig: Die ▪ Velocidad del motor demasiado baja: regular la velocidad
▪ Ponte diodi difettoso: sostituirlo ▪ Broken diodes bridge: check and replace it rotation a vide 3150rpm (50Hz) ou 3750rpm (60Hz) Geschwindigkeit auf 3150rpm (50Hz) oder 3750rpm a 3150rpm (50Hz) ó 3750rpm (60Hz) en vacío
▪ Avvolgimenti in cortocircuito: controllare le resistenze ▪ Short circuit in winding: check the winding resistance (as ▪ Pont redresseur en court-circuit: le changer (60Hz) bei Leerlauf einstellen. ▪ Puente diodos defectuoso: sustituirlo
degli avvolgimenti (vedi tabella) table) ▪ Bobinages en cto ou a la masse: vérifier les resistances ▪ Gleichrichterbrücke defekt: austauschen ▪ Bobinados en corto-circuito : controlar las resistencias de
des bobinages suivant le tableau ▪ Wicklungen kurzgeschlossen: Widerstände der los bobinados (véase la tabla)
Wicklungen überprüfen (siehe Tabelle).

Tensione a vuoto del generatore alta Too high alternator no load voltage Tension du générateur trop éléveé á vide zu hoch Leerlaufspannung Tensión en vacío alta

▪ Velocitá del motore troppo alta: regolare la velocitá a ▪ Too high engine speed: set it to 3150rpm (50Hz) or ▪ Vitesse du moteur trop éleveé: diminuer la vitesse de ▪ Geschwindigkeit des Motors zu hoch: Die ▪ Velocidad del motor demasiado alta: regular la velocidad
3150rpm (50Hz) o 3750rpm (60Hz) a vuoto. 3750rpm (60Hz) in no-load condition rotation a vide a 3150rpm (50Hz) ou 3750rpm (60Hz) Geschwindigkeit auf 3150rpm (50Hz) oder 3750rpm a 3150rpm (50 Hz) ó 3750rpm (60Hz) en vacío
(60Hz) bei Leerlauf einstellen.

Tensione corretta a vuoto ma bassa a carico Correct no-load voltage but low load voltage Tension correcte a vide, mais trop basse en charge richtige Leerlaufspannung aber niedrige Lastspannung Tensión correcta en vacío pero baja en carga

▪ Ponte diodi difettoso: sostituirlo ▪ Broken bridge rectifier: check and replace it ▪ Pont redresseur en court-circuit: le changer ▪ Gleichrichterbrücke defekt: austauschen. ▪ Puente diodos defectuoso: sustituirlo
▪ Possibile sovraccarico: controllare la corrente di carico ▪ Possible overload: check value of load current ▪ Possibilité de surcharge: controler le courant de sortie ▪ Mögliche Überlastung: Den Ladestrom überprüfen. ▪ Posible sobrecarga: controlar la corriente de carga
▪ Il motore rallenta: contattare il costruttore del motore; ▪ The engine speed falls off: contact the engine specialist; ▪ Le moteur thermique ralentit trop: le moteur n`est pas ▪ Der Motor verlangsamt: Den Motorenhersteller befragen; ▪ El motor cae de vueltas: contactar con el constructor del
possibile scelta errata del motore too low engine power suffisamment puissant, regarder et contacter éventuelment es ist möglich, daß ein falscher Motor gewählt wurde. motor; posible elección errónea del motor
le constructeur du moteur

Saldatura difettosa Faulty welding Soudage defectueux fehlerhaftes Schweißen Soldadura defectuosa

▪ Elettrodo non corretto ▪ Incorrect electrode ▪ Électrode non correcte ▪ Elektrode nicht korrekt ▪ Electrodo incorrecto
▪ Impedenza guasta ▪ Faulty impedance ▪ Reactance dètruite ▪ fehlerhafter Widerstand ▪ Avería en la impedancia
▪ Semipack guasto ▪ Faulty Semipack ▪ Semipack defectueux ▪ Semipack defekt ▪ Semipack defectuoso

Improvvisa diminuzione della corrente di saldatura Welding current drops off suddenly Imprévue diminution de la courant de soudage Der Schweißstrom setzt plötzlich aus Súbita disminución de la corriente de soldadura

▪ Possibile sovraccarico con conseguente intervento delle ▪ Protection intervention due to a possible overload: the ▪ Possible surcharge avec conséquente intervention de les ▪ Schutzschalterauslösung infolge möglicher Überlast; der ▪ Posible sobrecarga con consiguiente intervención de las
protezioni termiche: le protezioni si ripristinano dopo protection will autoreset in few minutes protections intérieures, elles se rétablissent aprées Schutzschalter stellt sich selbstständig innerhalb weniger protecciones térmicas: las protecciones se restablecen
qualche minuto quelque minute Minuten zurück en unos minutos

Surriscaldamento della macchina over heating Echauffement excessif de la machine Erwärmung der Maschine Sobrecalentamiento de la máquina

▪ Aperture di ventilazione parzialmente ostruite: smontare e ▪ Ventilation inlet-outlet partially blocked: disassemble ▪ Orifices de ventilation partiellement bouchées: démonter et ▪ Lüftungsöffnungen teilweise verstopft: Die Ansaughaube ▪ Ventanas de ventilación parcialmente obstruídas:
pulire la cuffia di aspirazione e le aperture di espulsione and clean the inlet casing or the front cover if it is nettoyer und die Luftauslasshauben ausbauen und reinigen. desmontar y limpiar la tapa de aspiración y las de
aria dello scudo anteriore necessary. ▪ Possibilité de surcharge: controler le courant de sortie ▪ Mögliche Überlastung: Den Ladestrom überprüfen. expulsión del aire
▪ Possibile sovraccarico: controllare la corrente di carico ▪ Possible overload: check value of load current ▪ Bobinages en cto (vérifier les résistances des bobinages) ▪ Windungsschluß (Überprüfung des ▪ Posible sobrecarga: controlar la corriente de carga
▪ Avvolgimento in cto (verificare le resistenze) o semipack ▪ Winding short circuit (check the winding resistances) or ou semipack défectueux (contróler et remplacer) Wicklungswiderstandes) oder fehlerhafte Schweißbrücke ▪ Bobinado en corto-circuito (verificar las resistencias) o
guasto (controllare) faulty semipack (check) (über-prüfen und reparieren) semipack averiado (comprobar)

Tensione instabile Unstable voltage Tension instable Unbeständige Spannung Tensión inestable
corrente di saldatura instabile unstable welding current courant instable Unbeständige Schweiß-strom corriente de soldadura inestable

▪ Contatti incerti: controllare le connessioni ▪ Loose contact: check connections ▪ Controler que toutes les connections sont bien serrées ▪ Ungenügende Kontakte: Die Verbindungen überprüfen. ▪ Contactos dudosos: controlar las conexiones
▪ Irregolaritá di rotazione: verificare l'uniformitá di rotazione ▪ Uneven rotation: check for uniform rotation speed ▪ Irregularité de rotation du moteur: conctacter le ▪ Unregelmäßigkeiten der Rotation: Die Gleichmäßigkeit ▪ Irregularidad de rpm: verificar la uniformidad de rpm
(contattare il costruttore del motore). (contact the engine specialist) constructeur du moteur der Rotation überprüfen (Kontakt zum Motorenhersteller (contactar con el constructor del motor)
▪ Utilizzo contemporaneo come saldatrice e generatore ▪ working as welding machine and generator at the same ▪ Utilisation simultanée comme soudeuse et comme aufnehmen). ▪ Utilización simultánea como soldador y como generador
time générateur ▪ Gleichzeitige Verwendung als Schweißgerät und
Generator

Macchina Rumorosa Noisy Generator Machine Bruyante Geräuschentwicklung Beim Maschinenlauf Maquina Ruidosa

▪ Cuscinetti rovinati: sostituirli ▪ Brocken bearings: replace ▪ Roulement défectueux: changer le roulement ▪ Lager beschädigt: Austauschen. ▪ Rodamientos defectuosos: sustituirlos
▪ Accoppiamento difettoso: verificare e riparare ▪ Poor coupling: check and repair ▪ Accouplement défectueux: vérifier ▪ Gruppierung defekt: Überprüfen und instand setzen. ▪ Acoplamiento defectuoso: verificar y repara
CONDIZIONI GENERALI DI GARANZIA GENERAL TERMS of WARRANTY CONDITIONS GÉNÉRALES de GARANTIE ALLGEMEINE GARANTIEBEDINGUNGEN CONDICIONES GENERALES deGARANTÍA

1) NUOVA SACCARDO MOTORI garantisce l’assenza di 1) NUOVA SACCARDO MOTORI warrants the absence 1) La NUOVA SACCARDO MOTORI garantit zero défauts, 1) Die Fa. NUOVA SACCARDO MOTORI gibt 12 Monate 1) NUOVA SACCARDO MOTORI garantiza la falta de
difetti e la buona costruzione e qualità dei suoi prodotti of defects and the proper manufacturing and quality of its la bonne construction et qualité de ses produits sur 12 mois Garantie ab Rechnungsdatum auf die „zero defect“ defectos y la buena fabricación y calidad de sus productos
per 12 mesi dalla data di ns. fatturazione. Durante il products for 12 months from NSM invoice date. à partir de la date de notre facturation. Pendant cette Konstruktion und die Qualität der verwendeten Produkte. durante 12 meses a partir de la fecha de nuestra
suddetto periodo NSM si impegna a riparare o, a propria During that period NSM engages in repairing or période, la NSM s’engage à réparer ou, selon son propre Während der oben genannten Zeit verpflichtet sich die Fa. facturación. Durante dicho período NSM reparará o, según
discrezione, a sostituire (a proprie spese) nella propria replacing, at its option (at its charge) at its premises, all avis, à substituer (à ses propres frais) auprès de ses NSM, in ihrem Firmensitz defekte Teile zu reparieren oder su propia decisión, reemplazará (con gastos a su cargo)
Sede quelle parti che si fossero avariate, senza altro tipo those parts which failed without any other type of liability, propres établissements les parties qui pourraient être auch (auf eigene Kosten) zu ersetzen, ohne dass daraus eine en la propia Fábrica las piezas que pudieron averiarse, sin
di responsabilità diretta o indiretta. direct or indirect. abîmées, sans aucune autre responsabilité directe ou weitere direkte oder indirekte Haftung abgeleitet werden ninguna responsabilidad directa o indirecta.
indirecte. könnte.
2) La decisione sul riconoscimento o meno 2) The decision about warranty operating time approval is 2) La decisión de reconocer o no la operatividad de la
dell’operatività della garanzia è riservata esclusivamente NSM’s exclusive right and is subjected to a previous 2) La décision à propos de la reconnaissance ou non de 2) Die Entscheidung über die Anerkennung der Garantie garantía es un derecho exclusivo de NSM, previo examen
a NSM previo esame delle parti avariate, che dovranno examination of the failed parts which will have to be l’opération de garantie est réservée exclusivement à la oder nicht liegt ausschließlich bei der Fa. NSM, nachdem de las piezas averiadas, que deberán ser entregadas en
pervenire in Porto Franco alla sua Sede di Schio (VI) forwarded free of charge (carriage paid) to NSM, Schio NSM après examens préalables des parties endommagées die defekten Teile, die frachtfrei im Firmensitz in Schio Puerto Franco a la Fábrica de Schio (VI) Italia. La
Italia; La responsabilità di NSM sarà limitata alla (VI) Italy for analysis; NSM responsibility will be limited to qui devront être réceptionnées Franco de Port à son siège (Vicenza), Italien, eintreffen müssen, dort begutachtet responsabilidad de NSM se limitará a la
riparazione/sostituzione del prodotto difettoso e non the repairing/replacing of defective product and it will not de Schio (VI) Italie. La responsabilité de NSM sera limitée wurden. In jedem Fall ist die von der Fa. NSM getroffene reparación/reemplazo del producto defectuoso y no
comprenderà il risarcimento di eventuali danni diretti e include the refunding of any possible damage, both direct à la réparation ou le remplacement du produit défectueux et Entscheidung unanfechtbar und definitiv. incluirá el reembolso para posibles daños directos y
indiretti derivati dal difetto riscontrato. In qualunque caso or indirect, coming from the defect found. In any case ne comprendra pas l'indemnisation de tout dommage direct indirectos resultantes del del defecto rescontrado. De
il giudizio di NSM è insindacabile e definitivo. NSM decision is not subjected to appeal and it is ou indirect découlant de défauts constatés. Dans tous les 3) Jeder Reklamation muss die Beschreibung der Ware, todos modos la decisión de NSM es indiscutible y
definitive. cas, la décision de la NSM est inattaquable et définitive. das Rechnungsdatum, ein umfassender Bericht über definitiva.
3) Ogni reclamo deve contenere la descrizione della den aufgetretenen Defekt sowie die Seriennummer der
merce, la data fattura, una relazione completa del 3) Any claim must contain description of the goods, 3) Toute réclamation devra contenir la description de la Maschine/n (siehe Typenschild-Aufkleber) enthalten. 3) Cualquier reclamación deberá tener la descripción
difetto riscontrato e il Numero di Serie della/e date of invoice, a full report of the defect found and marchandise, la date de la facture, une relation de la mercancía , la fecha de la factura, una
macchina/e (vedi targhetta adesiva). Serial Number of the machine (see adhesive label). complète du défaut enregistré et le Numéro de Série de 4) Eventuelle Reisekosten, Tagegeld, Transportkosten und descripción completa del defecto encontrado y el
la/les machine/s (voir plaquette adhésive). Stundenlohn für Aus- und Zusammenbau des Generators Número de Serie de la/s máquina/s (ver tarjeta
4) Tutte le eventuali spese di viaggio, trasferta, trasporto, 4) All possible expenses concerning travel, board, an Antriebssystem gehen immer, auch im Rahmen eines adhesiva).
mano d’opera per lo smontaggio e rimontaggio transport and labour for assembly and disassembly of the 4) Tous les éventuels frais de voyage, déplacement, Kostenvoranschlags, zu Lasten des Käufers.
dell’alternatore dall’apparecchiatura azionante sono alternator from its prime mover are always at the buyer’s transport, d’œuvre pour le démontage et remontage de 4) Todos los gastos eventuales de viaje, traslado,
sempre a carico dell’acquirente, anche in caso di verifica charge, also in case of inspection for estimation. l’alternateur de de le moteur termique l’appareil actionnant 5) Eine Ausnahme dazu stellen die Maschinen für transporte, mano de obra para el desmontaje y remontaje
per preventivo. sont toujours à la charge de l’acheteur, même dans le cas Dauerbetrieb oder Mietmaschinen dar, bei denen sich die del alternador en el equipo accionador serán siempre a
5) An exception is for continuous duty machines or for de vérification pour devis. Garantie auf 1.000 Betriebsstunden oder 6 Monate ab cargo del comprador, también en caso de una verificación
5) Fanno eccezione le macchine per utilizzo continuato o hire use, for those the warranty is limited to 1.000 Rechnungsdatum erstreckt, und zwar je nachdem, welche para un presupuesto.
per noleggio, per le quali la garanzia è limitata a 1.000 working hours or to 6 months from date of invoice, 5) Une exception est faite pour les machines à utilisation Bedingung zuerst eintritt.
ore di funzionamento o a 6 mesi dalla data di ns. whichever comes first. continue ou en location, pour lesquelles la garantie est 5) Se exceptúan las máquinas para la utilización continua
fatturazione, secondo il limite raggiunto per primo. limitée à 1.000 heures de service ou à 6 mois à partir de la 6) Jegliche andere Art Haftung oder Verbindlichkeit seitens der o para alquiler, para las cuales la garantía se limita a
6) It is excluded any other responsibly and liability of date de notre facturation, selon la limite atteinte en premier. Fa. NSM für weitere Schäden oder direkte und indirekte 1.000 horas de funcionamiento o a 6 meses de la fecha
6) Rimane esclusa ogni altra responsabilità ed NSM for further damage or loss, direct or indirect, coming Verluste, die durch den Einsatz oder den teilweise oder de nuestra facturación, según el límite que antes se
obbligazione da parte di NSM per ulteriori danni o perdite from use or from impossibility to use the machine, either 6) Toutes autres responsabilité et obligation restent insgesamt nicht möglichen Einsatz der Maschine entstanden, alcance.
dirette o indirette derivanti dall’uso o dall’impossibilità partial or total. exclues de la part de la NSM dans le cas d’ultérieurs bleiben ausgeschlossen.
d’uso della macchina sia parziale che totale. dommages ou pertes directes ou indirectes dérivant de 6) Queda excluida cualquier otra responsabilidad y
7) Concerning machines and/or components sent to NSM l’usage ou de l’impossibilité d’usage de la machine, soit 7) Bezüglich aller Maschinen und/oder Komponenten, die obligación por parte de NSM por ulteriores daños o
7) Relativamente alle macchine e/o ai componenti inviati to be checked, in case we do not receive any answer partielle que totale. an NSM zur Reparatur bzw. Überprüfung zugesandt pérdidas directas o indirectas que deriven del uso o de la
a NSM per verifica, trascorso un mese dalla from the customer after one month from written werden, gilt wie folgt: Sollte nach Zusendung des imposibilidad de uso de la máquina tanto parcial como
comunicazione scritta tramite “Scheda di Riparazione” da information through “Repairing Report” sent from NSM to 7) En ce qui concerne les machines et/ou les pieces “Reparaturberichts” seitens NSM an den Kunden ein Monat total.
parte di NSM al cliente, nulla ricevendo in riscontro, NSM the customer, NSM will not be responsible any longer for envoyés en NSM pour verification, dés que un mois il sera ohne Rückantwort vergangen sein, erklärt sich NSM für die
non sarà più responsabile della custodia del bene del the safe keeping of customer’s goods in its possession. passé de la date de la communication écrite par la “Fiche Aufsicht der Ware des Kunden nicht mehr verantwortlich. 7) En cuanto a las maquinas y/o los componentes
cliente detenuto presso la propria sede. de Reparation” de la partie de NSM au client, en ne enviados a NSM para comprobar, una vez transcurrido un
8) WARRANTY WILL BE VOID if during said period the recevant aucune reponse, NSM ne se considère plus 8) Die GARANTIE ERLISCHT, falls innerhalb des mes de la comunicación escrita a través de la “Ficha de
8) La GARANZIA DECADE se durante il periodo predetto following anomalies should occur: responsable pour le materiel du client en propre vorgenannten Zeitraums für die Produkte der Fa. NSM Reparación” por parte de NSM al cliente, y no habiendo
i prodotti NSM sono: A) inadequate storage; possession. NMS ne sera pas responsable de la garde des Folgendes zutrifft: recibido ninguna notificación, NSM no se responsabiliza
A) immagazzinati in luogo non adatto; B) repairing or modification by unauthorised personnel; biens du client détenus chez le domicile du client. A) Sie werden an einem ungeeigneten Ort gelagert. de la custodia del material del cliente en nuestra posesión.
B) riparati o modificati da personale non autorizzato da C) use or maintenance conditions which do not conform B) Sie werden durch nicht von der Fa. NSM autorisiertes
NSM; with the instructions established by NSM; 8) La GARANTIE EXPIRE si pendant la période Personal repariert oder verändert. 8) La GARANTÍA PIERDE SU VALIDEZ si durante el
C) usati o sottoposti a manutenzione non in base alle D) wrong installation or application other from what the précédemment indiquée les produits NSM s’avèrent : C) Ihre Verwendung oder Wartung entspricht nicht den von período antedicho los productos NSM son:
istruzioni stabilite da NSM; product was meant for; A) avoir été stockés dans des lieux non appropriés ; der Fa. NSM festgelegten Anweisungen. A) almacenados en un lugar inadecuado;
D) sottoposti ad errata installazione o ad errata E) use in zones with particular climatic condition, B) avoir été réparés ou modifiés par du personnel non autorisé D) Sie werden falsch eingebaut oder unsachgemäß B) reparados o modificados por personal no autorizado
applicazione. demanding the adoption of modifications to the cooling par la NSM; angewendet. por NSM;
E) utilizzati in zone con condizioni climatiche particolari apparatus; C) avoir été utilisés ou soumis à un entretien ne E) Sie werden unter besonderen, klimatischen C) utilizados o sometidos a un mantenimiento que no
che richiedano l’adozione di modifiche agli apparati di F) overload or use in applications different from ones the correspondant pas aux instructions prescrites par la NSM ; Bedingungen eingesetzt, die Änderungen an den respete las instrucciones establecidas por NSM;
raffreddamento. product was supplied for. D) avoir été soumis à une installation ou application Kühlgeräten erforderlich machen. D) sometidos a una instalación equivocada o aplicación
F) sovraccaricati o impiegati in prestazioni diverse da erronée. F) Sie werden überlastet oder nicht im Rahmen der errada;
quelle per le quali sono stati forniti. 9) Warranty coverage will be suspended till the client has E) avoir été utilisés dans des zones aux conditions Bedingungen verwendet, für die sie geliefert wurden. E) utilizados en zonas con condiciones climáticas
totally covered all due amounts and whenever the client, climatiques particulières qui nécessitent l’adoption de particulares que requieran la realización de modificaciones
9) La garanzia verrà sospesa fino a che il cliente non for whatever reason, is late in payments. modifications aux appareils de refroidissement. 9) Die Garantie erlischt bis zum voller Ausgleich des de los aparatos de refrigeración .
avrà provveduto all’integrale pagamento di quanto dovuto Present warranty annuls and replaces any other F) avoir été surchargés ou employés pour des prestations ausstehenden Betrages und in jedem Fall, wenn der Kunde F) sobrecargados o utilizados en prestaciones distintas de
e comunque qualora il cliente fosse inadempiente nei warranty. différentes de celles pour lesquelles les produits ont été den Zahlungen aus einem beliebigen Grund nicht aquellas para las cuales fueron entregados.
pagamenti per qualunque ragione. conçus. nachgekommen ist.
La presente garanzia annulla e sostituisce ogni altra Die vorliegende Garantie annulliert und ersetzt jede andere 9) De todos modos, la garantía queda suspendida hasta
garanzia. 9) La garantie sera suspendue jusqu'au paiment intégral de Garantie. que el cliente no habrá cubierto totalmente los pagos
GENERAL PROCEDURE OF WARRANTY la dette et dans le cas où le client ne soit pas régulier dans debidos y en cualquier caso si el cliente no realiza los
1) Report to the Service Department by e-mail or fax ses paiements, quelqu’en soit la raison. pagos por alguna razón.
before the machine or the part are sent to NSM for La présente garantie annule et substitue toute autre Esta garantía anula y sustituye cualquier otra garantía.
PROCEDURA GENERALE DI GARANZIA carrying out checks, advising: description of the goods, garantie. ALLGEMEINES VORGEHEN IM GARANTIEFALL
1) Segnalazione al Servizio Assistenza Tecnica, a mezzo date of invoice, a full report of the defect found and Serial 1) Mitteilung zwecks entsprechender Überprüfung an den
e-mail o fax, prima che la macchina o il particolare venga Number of the machine (see adhesive label). Kundendienst per E-Mail oder per Fax, bevor die Maschine
inviato presso NSM per le verifiche del caso, 2) Dispatch free of charge (carriage paid) to the Service oder das Bauteil an die Fa. NSM geschickt werden. Dazu PROCEDIMIENTO GENERAL DE GARANTÍA
comunicando: descrizione della merce, data di acquisto, Department of NSM, Schio (VI) Italy, of the machine or PROCEDURE GENERALE DE GARANTIE sind anzugeben: Beschreibung der Ware, Kaufdatum, 1) Indicar al Servicio de Asistencia Técnica, mediante e-
una relazione completa del difetto riscontrato e Numero part for which the intervention or check are required. 1) Signalisation au Service Assistance Technique, par e- umfassender Bericht über den aufgetretenen Defekt und mail o fax, antes que la máquina o la pieza se envíen a
di Serie della/e macchina/e (vedi etichetta adesiva). In case the machine is sent for check, it will have to be mail ou fax, avant que la machine ou la pièce ne soit Seriennummer der Maschine/n (siehe Aufkleber). NSM para efectuar las verificaciones pertinentes,
2) Invio in Porto Franco presso la Sede NSM di Schio complete with all its original pieces. envoyée auprès de la NSM pour les contrôles du cas 2) Frachtfreie Zusendung der Maschine/n oder des comunicando: la descripción de la mercancía, la fecha de
(VI) Italia, della/e macchina/e o del particolare per il quale 3) Service Department will check the machine or the part présent, en communiquant : la description de la Bauteils, das repariert oder überprüft werden soll, an den compra, una descripción completa del defecto encontrado
si richiede l’intervento o la verifica. received and should the warranty be approved, will be marchandise, la date d’achat, une relation complète du Firmensitz NSM in Schio (Vicenza), Italien. Sollte die y el Número de Serie de la/s máquina/s (ver la etiqueta
Nel caso in cui la macchina sia inviata per verifica dovrà NSM‘s care to send back to the customer the machine or défaut enregistré et le Numéro de Série de la/les machine/s Maschine zwecks Überprüfung eingeschickt werden, adhesiva).
essere completa di tutti i suoi pezzi originali. the part, repaired or replaced, free of charge, transport (voir étiquette adhésive). müssen alle Originalteile beiliegen. 2) Envío un Puerto Franco a la Fábrica de la empresa
3) Il Servizio Assistenza Tecnica verificherà la macchina not included. 2) Envoi Franco de Port au siège de Schio (VI) Italie, de la 3) Der Kundendienst unterzieht die Maschine oder das NSM situada en Schio (VI) Italia de la/s máquina/s o de la
o il particolare ricevuto e nel caso in cui sia riconosciuta NSM de la/les machine/s ou de la pièce, pour laquelle eingegangene Teil einer eingehenden Prüfung und falls der pieza para la cual se requiere la intervención o la
la garanzia, sarà cura di NSM far pervenire al cliente la l’intervention ou la vérification est demandée. Dans le cas Garantieanspruch anerkannt wird, sorgt die Fa. NSM dafür, verificación.
macchina o il particolare, riparato o sostituito, où la machine doit être expédiée pour effectuer des dass dem Kunden die reparierte oder ausgetauschte Si la máquina es enviada para una verificación, la misma
gratuitamente, trasporto escluso. vérifications, elle devra être accompagnée de toutes ses Maschine bzw. das eil kostenlos mit Ausnahme der deberá tener todas las piezas originales.
pièces originales. Transportkosten zugestellt wird 3) El Servicio de Asistencia Técnica verificará la máquina
3) Le Service Assistance Technique contrôlera la machine o la pieza recibida y, si se reconociera la garantía, NSM
ou la pièce reçue, et dans le cas où la garantie serait enviará al cliente la máquina o la pieza, reparada o
reconnue, la NSM s’engage à faire parvenir au client la reemplazada, gratuitamente, transporte no incluido.
machine ou la pièce, réparée ou substituée, gratuitement,
frais de transport exclus