Sie sind auf Seite 1von 11

Eine sprachliche Form kann mehr als eine Bedeutung haben.

Mehrdeutigkeiten kann man auf der


Morphemebene, der Wortebene und auf der Satzebene untersuchen. Als Ausdrucksformen zählen die
Lautgestalt und bei Wörtern die Schreibweise. Auch Handzeichen der Gebärdensprache können
mehrdeutig sein.

A linguistic form can have more than one meaning. Ambiguities can be examined at the morpheme
level, the word level and the sentence level. Forms of expression include the phonetic form and, in the
case of words, the spelling. Sign language hand signals can also be ambiguous.

Bentuk linguistik dapat memiliki lebih dari satu makna. Ambiguitas dapat diperiksa pada level morfem,
level kata, dan level kalimat. Bentuk-bentuk ekspresi termasuk bentuk fonetis dan, dalam kasus kata-
kata, ejaan. Bahasa isyarat sinyal tangan juga bisa ambigu.

Der Begriff wörtliche Bedeutung wird häufig gleichbedeutend mit dem Begriff »Äußerungs- bedeutung
verwendet (vgl. Wunderlich 1991). Einige Linguisten unterscheiden aber zwischen wörtlicher Bedeutung
in Abhängigkeit von der Äußerungssituation, die Sprecher, Gesprächsteilnehmer, Äußerungszeit und
Äußerungsort festlegt, und nicht-wörtlicher Bedeutung, die sich durch Bedeutungsverschiebungen
aufgrund von allgemeinem sprachlichen Wissen oder Wissen über die Welt ergeben, in der wir leben.
Ob das Resultat dieser Bedeutungsverschiebungen der Äußerungsbedeutung zugerechnet wird oder
dem kommunikativen Sinn, ist umstritten und hängt davon ab, wie man die Auslöser für die
Verschiebung klassifiziert.

The term literal meaning is often used synonymously with the term "utterance meaning" (cf. Wunderlich
1991). However, some linguists distinguish between literal meaning depending on the utterance
situation which determines the speaker, the participants in the conversation, the time and place of
utterance, and non-literal meaning resulting from shifts in meaning due to general linguistic knowledge
or knowledge about the world in which we live. Whether the result of these shifts of meaning is
attributed to the utterance meaning or the communicative sense is disputed and depends on how one
classifies the triggers for the shift.

istilah makna literal sering digunakan secara sinonim dengan istilah "makna ucapan" (lih. Wunderlich
1991). Namun, beberapa ahli bahasa membedakan antara makna literal tergantung pada situasi ucapan
yang menentukan pembicara, peserta dalam percakapan, waktu dan tempat ucapan, dan makna non-
literal yang dihasilkan dari pergeseran makna karena pengetahuan linguistik umum atau pengetahuan
tentang dunia tempat kita hidup. Apakah hasil dari pergeseran makna ini dikaitkan dengan makna
ucapan atau rasa komunikatif diperdebatkan dan tergantung pada bagaimana seseorang
mengklasifikasikan pemicu untuk pergeseran tersebut.

Nimmt man an, dass der Verschiebung der Bedeutung sprachliches Wissen zugrunde liegt, muss man
diese als Phänomen der Äußerungsbe- deutung ansehen. Ist Wissen über die Äußerungssituation oder
allgemeines Weltwissen im Spiel und sind soziale Konventionen verletzt, ist es ein Phänomen der
Entstehung von kommunikativem Sinn.

If one assumes that the shift in meaning is based on linguistic knowledge, one must regard it as a
phenomenon of utterance interpretation. If knowledge about the utterance situation or general world
knowledge is involved and if social conventions are violated, it is a phenomenon of the emergence of
communicative meaning.

Jika seseorang mengasumsikan bahwa pergeseran makna didasarkan pada pengetahuan linguistik, ia
harus menganggapnya sebagai fenomena penafsiran ucapan. Jika pengetahuan tentang situasi ucapan
atau pengetahuan dunia umum terlibat dan jika konvensi sosial dilanggar, itu adalah fenomena
munculnya makna komunikatif.

Auslöser für die Verschiebungen ist der Aktualisiertungskontext, die unmittelbare sprachliche
Umgebung eines Ausdruckes, in welcher der Ausdruck verwendet wird, oder das Weltwissen, im
Rahmen dessen die Äußerung gemacht wird. Zu unterscheiden sind metonymische Bedeutungs-
verschiebungen und metaphorische Bedeutungsverschiebungen (vgl. Bierwisch 1979; Dölling 2000).

The trigger for the shifts is the context of actualization, the immediate linguistic environment of an
expression in which the expression is used, or the world knowledge within which the utterance is made.
Metonymic shifts of meaning and metaphoric shifts of meaning must be distinguished (cf. Bierwisch
1979; Dölling 2000).

Pemicu pergeseran adalah konteks aktualisasi, lingkungan linguistik langsung dari ekspresi di mana
ekspresi digunakan, atau pengetahuan dunia di mana ujaran dibuat. Pergeseran makna metonimik dan
pergeseran makna metaforis harus dibedakan (lih. Bierwisch 1979; Dölling 2000).

3-4.1 | Metonymie

Typisch für metonymische Bedeutungsverschiebungen ist, dass Bezeichnungen für Dinge einer Sorte
systematisch für Dinge einer anderen Sorte verwendet werden. Wir können z. B. Ausdrücke für Orte
verwenden, um uns auf Personen zu be- ziehen, die mit diesem Ort in Zusammenhang stehen wie in
(31).

Typical of metonymous shifts in meaning is that names for things of one variety are systematically used
for things of another variety. For example, we can use terms for places to refer to people who are
associated with that place as in (31).

Khas dari pergeseran metonim dalam arti adalah bahwa nama untuk hal-hal dari satu varietas secara
sistematis digunakan untuk hal-hal dari varietas lain. Misalnya, kita dapat menggunakan istilah untuk
tempat merujuk ke orang yang terkait dengan tempat itu seperti pada (31).

(31) Die letzte Reihe quasselt dauernd. (»Die Studierenden in der letzten Reihe .)

(32) Verschiebung: Ort→ Person(en) an dem Ort

(31) The last row is yapping all the time. ("The students in the last row .)

(32) Postponement: Ort→ Person(s) at the place

(31) Baris terakhir mengetuk sepanjang waktu. ("Para siswa di baris terakhir.)

(32) Penundaan: Ort → Orang-orang di tempat itu


Orte können nicht quasseln; das gehört zu unserem sprachlichen Wissen. Dieser Konflikt löst die
Uminterpretation aus, bei der wir nach Personen suchen, die zum genannten Ort in Beziehung stehen,
und auf die die Eigenschaft zu quasseln zu treffen kann.

Places cannot yak; that is part of our linguistic knowledge. This conflict triggers the reinterpretation, in
which we look for people who are related to the place in question and who the property of yakking can
meet.

Tempat tidak dapat mengobrol; itu adalah bagian dari pengetahuan linguistik kita. Konflik ini memicu
reinterpretasi, di mana kami mencari orang-orang yang terkait dengan tempat yang disebutkan dan
yang dapat menemukan properti obrolan.

Neben der sprachlichen Umgebung kann auch ein Konflikt mit Weltwissen für die Uminterpretati- on
verantwortlich sein, wie (33) illustriert.

In addition to the linguistic environment, a conflict with world knowledge can also be responsible for the
reinterpretation, as illustrated (33).

Selain lingkungan linguistik, konflik dengan pengetahuan dunia juga dapat bertanggung jawab atas
penafsiran ulang, seperti yang diilustrasikan (33).

(33) Chomsky Chomsky lliegt bei uns auf dem Nachttisch. (»Werke von.Chomsky)

(34) Verschiebung: Person → Werk der Person

(33) Chomsky Chomsky is lying on our bedside table. ("Works of.Chomsky)

(34) Postponement: person → Work of the person

(33) Chomsky Chomsky sedang berbaring di meja samping tempat tidur kami. (»Karya oleh.Chomsky)

(34) Shift: Orang → Pekerjaan orang tersebut

Die Bedeutungsverschiebung eines Namens von der Person, die diesen Namen trägt, zu Werken, die
diese Person geschrieben hat, ist ein weit verbreitetes Muster, das hier aktualisiert wird.

The shift in meaning of a name from the person who bears that name to works written by that person is
a common pattern that is updated here.

Pergeseran makna nama dari orang yang menyandang nama itu menjadi karya yang ditulis oleh orang
tersebut adalah pola umum yang diperbarui di sini.

Zwischen den bezeichneten Gegenständen besteht immer eine sachliche Zusammengehörigkeit. Dieses
Phänomen kennt man in der Rhetorik unter dem Namen Metonymie (griech. Umbenennung). Diese
Kategorie spielt auch in der Poetik und Lyrik eine zentrale Rolle (s. Kap. IIII.1.4 und III.4.3.2). Löbner
(2003, S. 64-74) nennt neben der Kontextbedingtheit die folgenden Kriterien für me- tonymische
Bedeutungsverschiebungen:

There is always a factual connection between the designated objects. This phenomenon is known in
rhetoric as metonymy (Greek renaming). This category also plays a central role in poetics and poetry
(see Chapters IIII.1.4 and III.4.3.2). Löbner (2003, pp. 64-74) names the following criteria for me- tonymic
shifts of meaning in addition to contextuality:

Selalu ada hubungan faktual antara objek yang ditunjuk. Fenomena ini dikenal dalam retorika sebagai
metonimi (penggantian nama Yunani). Kategori ini juga memainkan peran sentral dalam puisi dan puisi
(lihat Bab IIII.1.4 dan III.4.3.2). Löbner (2003, hlm. 64-74) menyebutkan kriteria berikut untuk pergeseran
makna sebagai tambahan terhadap kontekstualitas:

• Die Bedeutungsverschiebungen folgen allgemeinen Mustern.

• Die Muster der Verschiebung treten systema- tisch bei großen Gruppen von Lexemen auf.

• Dieselben Muster sind auch sprachübergreifend zu beobachten.

- The shifts in meaning follow general patterns.

- The patterns of shifting occur systematically in large groups of lexemes.

- The same patterns can also be observed across languages.

- Pergeseran makna mengikuti pola umum.

- Pola pergeseran terjadi secara sistematis dalam kelompok besar leksem.

- Pola yang sama juga dapat diamati di berbagai bahasa.

Standardbeispiele für die Vielfalt und Systematizität von metonymischen Verschiebungen sind Aus-
drücke, die Institutionen bezeichnen wie Universität. Man geht davon aus, dass eine der Bedeutungen
gelernt wird, und alle anderen Bedeutungen sich aus dieser ableiten lassen.

Standard examples of the diversity and systematics of metonymic shifts are expressions that describe
institutions such as universities. It is assumed that one of the meanings is learned and all other meanings
can be derived from it.

Contoh standar dari keanekaragaman dan sistematika dari perubahan metonimik adalah ekspresi yang
menggambarkan institusi seperti universitas. Diasumsikan bahwa salah satu artinya dipelajari dan semua
makna lain dapat diturunkan darinya.

35) a Die Universität hat ihre Autonomie wieder. (Institution)

b Die Universität ist eine Erfindung der Prager. (Institutions- typ)

c Die Universität hat angerufen. (Person)

d Die Universität hat sieben Etagen. (Gebäude)

e Die Universität hat gewählt. (Studierende, je nach Außerungssituation)

f Die Universität verkürzt die Arbeitszeit für die Dozenten auf 38 Stunden pro Woche. (Leitung)

g Die Universität langweilt die meisten Studierenden. (Lehrbetrieb)

35) a The university has regained its autonomy. (Institution)


b The university is an invention of the people of Prague. (Institution type)

c The university has called. (Person)

d The university has seven floors. (building)

e The university has voted. (Students, depending on the external situation)

f The university reduces the working hours for lecturers to 38 hours per week. (Management)

g The university bores most students. (teaching)

a Universitas telah mendapatkan kembali otonominya. (Lembaga)

b Universitas adalah penemuan masyarakat Praha. (Tipe institusi)

c Universitas telah menelepon. (Orang)

d Universitas memiliki tujuh lantai. (bangunan)

e Universitas telah memberikan suara. (Siswa, tergantung pada situasi eksternal)

f Universitas mengurangi jam kerja bagi dosen menjadi 38 jam per minggu. (Pengelolaan)

g Universitas itu membosankan sebagian besar mahasiswa. (pengajaran)

Dieselben Muster von Bedeutungsverschiebungen, die bei dem Wort Universität zu beobachten sind,
sind auch bei Museum, Gericht, Parlament, Theater, Versicherung, Fabrik, Kirche, Rundfunk, Gefängnis,
Hotel (Bierwisch 1983, S. 82) zu beobachten und einwandfrei in andere Sprachen übertragbar.

The same patterns of shifts of meaning that can be observed in the word university can also be observed
in a museum, court, parliament, theatre, insurance, factory, church, radio, prison, hotel (Bierwisch 1983,
p. 82) and can be perfectly transferred to other languages.

Pola pergeseran makna yang sama yang dapat diamati dalam kata universitas juga dapat diamati di
museum, pengadilan, parlemen, teater, asuransi, pabrik, gereja, radio, penjara, hotel (Bierwisch 1983,
hlm. 82) dan dapat ditransfer dengan sempurna ke bahasa lain.
3.4.2 | Metapher
Von der Metonymie ist die Metapher (griech. Übertragung) abzugrenzen. Üblicherweise werden drei
Metaphernarten unterschieden:

The metaphor (Greek translation) must be distinguished from the metonymy. Usually three types of
metaphors are distinguished:

Metafora (terjemahan Yunani) harus dibedakan dari metonimi. Biasanya tiga jenis metafora dibedakan:

• Kreative/innovative Metapher

• Konventionelle/usuelle Metapher

• Lexikalisierte/tote Metapher

- Creative/innovative metaphor

- Conventional/usual metaphor

- Lexicalized/dead metaphor

- Metafora kreatif / inovatif

- Metafora konvensional / biasa

- Metafora yang dilokalisasi / mati

Den drei Metaphernarten entsprechen die Stufen des Lexikalisierungsprozess von Metaphern (s. Kap.
I1.4.7.3). Oft wird gesagt, dass für die metaphorischen Bedeutungsverschiebungen typisch ist, dass
sprachliche Bilder zur Bezeichnung von Dingen verwendet werden. Der Ausdruck sprachliches Bild« ist
allerdings wiederum eine Metapher für den metaphorisch verwendeten Ausdruck.

The three types of metaphors correspond to the stages of the lexicalization process of metaphors (see
Chapter I1.4.7.3). It is often said that it is typical for the metaphorical shifts in meaning that linguistic
images are used to describe things. However, the term "linguistic image" is again a metaphor for the
metaphorically used expression.

Tiga jenis metafora sesuai dengan tahapan proses leksikalisasi metafora (lihat Bab I1.4.7.3). Sering
dikatakan bahwa tipikal untuk perubahan metaforis dalam arti bahwa gambar linguistik digunakan untuk
menggambarkan sesuatu. Namun, istilah "gambar linguistik" sekali lagi merupakan metafora untuk
ekspresi yang digunakan secara metaforis.

Kreative Metapher: Bei kreativen Metaphern ist die Charakterisierung des Dings mittels eines Aus-
druckes üblicherweise falsch, reduziert man die Bedeutung des Ausdrucks auf seine Äußerungsbe-
deutung. Unter der Annahme, dass Maria eine Frau ist, ist (36) widersprüchlich.

Creative metaphor: In creative metaphors, the characterization of the thing by means of an expression is
usually wrong if the meaning of the expression is reduced to its expression meaning. Assuming that
Mary is a woman is (36) contradictory.
Metafora kreatif: Dalam metafora kreatif, karakterisasi benda melalui ungkapan biasanya salah jika
makna ungkapan direduksi menjadi makna ekspresinya. Menganggap bahwa Mary adalah seorang
wanita adalah (36) kontradiktif.

(36) Maria ist eine Katze.

Wie bei der Bedeutungsverschiebung der Metonymie beobachten wir also einen Konflikt, was man als
Auslöser für die metaphorische Interpretation ansehen kann. Der kommunikative Sinn der Äuβerung
kann die Äußerungsbedeutung ersetzen. Die Äußerung des Satzes (36) kann also sehr wohl sinnvoll sein.
Zwischen den bezeichneten Gegenständen und dem, wofür das sprachliche Bild steht, gibt es keine
sachliche Zusammengehörigkeit wie bei der metonymischen Verschiebung. Es wird vielmehr eine
Beziehung der Ähnlichkeit behauptet. Dabei ist es wichtig festzuhalten, dass die kreative Metapher die
Art der Ähnlichkeitsbe- ziehung offen lässt. In Beispiel (36) ist nicht klar, ob die Ähnlichkeit in Bezug auf
die Neugier von Katzen, in Bezug auf deren Genügsamkeit, Marias Weiblichkeit oder in Bezug auf ihren
Spaß am Tö- ten von Vögeln etc. besteht. Der Äußerungskontext bzw. Weltwissen kann diesen
Bedeutungs- spielraum aber auf die relevanten Eigenschaften einschränken (Tversky 1977). Relevante
Eigenschaften des Sprachbildes (auch Quelle genannt; hier Katzen im Allgemeinen) werden übertragen
auf den zu charakterisierenden Gegenstand (das Ziel: hier Maria). Der Vergleich ist bei der Metapher
immer implizit.

As with the shift in meaning of metonymy, we thus observe a conflict, which can be seen as a trigger for
the metaphorical interpretation. The communicative sense of Äuβerung can replace the utterance
meaning. The utterance of the sentence (36) can therefore very well make sense. There is no factual
connection between the designated objects and what the linguistic image stands for, as in the case of
the metonymic shift. Rather, a relationship of similarity is claimed. It is important to note that the
creative metaphor leaves the nature of the similarity relationship open. In example (36) it is not clear
whether the similarity is in relation to the curiosity of cats, their frugality, Mary's femininity or in relation
to their pleasure in killing birds etc. However, the context of expression or world knowledge can limit
this scope of meaning to the relevant characteristics (Tversky 1977). Relevant characteristics of the
linguistic picture (also called source; here cats in general) are transferred to the object to be
characterized (the target: here Maria). The comparison is always implicit in the metaphor.

Seperti halnya pergeseran makna metonimi, kami mengamati suatu konflik, yang dapat dilihat sebagai
pemicu interpretasi metaforis. Pengertian komunikatif Äuβerung dapat menggantikan makna ucapan.
Ucapan kalimat (36) karenanya bisa sangat masuk akal. Tidak ada hubungan faktual antara objek yang
ditunjuk dan apa arti gambar linguistik, seperti dalam kasus pergeseran metonimik. Sebaliknya,
hubungan kesamaan diklaim. Penting untuk dicatat bahwa metafora kreatif membiarkan sifat kesamaan
hubungan tetap terbuka. Dalam contoh (36) tidak jelas apakah kesamaan itu terkait dengan
keingintahuan kucing, berhemat mereka, feminitas Mary atau dalam kaitannya dengan kesenangan
mereka dalam membunuh burung, dll. Namun, konteks ekspresi atau pengetahuan dunia dapat
membatasi ruang lingkup ini. makna dengan karakteristik yang relevan (Tversky 1977). Karakteristik yang
relevan dari gambar linguistik (juga disebut sumber; di sini kucing pada umumnya) dipindahkan ke objek
yang akan ditandai (target: di sini Maria). Perbandingan selalu tersirat dalam metafora.

Vergleich: Die Metapher ist vom expliziten Vergleich mit wie oder als zu unterscheiden. Mit dem
expliziten Vergleich sagt man nichts Widersprüchliches. Das Vergleichsmuster kann dabei schon
existieren wie in (37b) oder weiter hergeholt sein wie in (37a).
Comparison: The metaphor must be distinguished from the explicit comparison with how or as. With
explicit comparison one does not say anything contradictory. The pattern of comparison may already
exist as in (37b) or be more far-fetched as in (37a).

Perbandingan: Metafora harus dibedakan dari perbandingan eksplisit dengan bagaimana atau sebagai.
Dengan perbandingan eksplisit seseorang tidak mengatakan apa pun yang bertentangan. Pola
perbandingan mungkin sudah ada seperti pada (37b) atau lebih dibuat-buat seperti pada (37a).

(37) a Maria ist wie eine Katze.

b Maria ist wie ihre Mutter.

Konventionelle Metapher: Von konventionellen oder usuellen Metaphern spricht man, wenn
Metaphern durch häufigen Gebrauch zu stehenden Wendungen werden. Als Beispiel für diesen Fall
kann man Es tut sich ein neuer Horizont auf werten. Die Konstruktion eines Vergleichs auf der Basis von
Weltwissen wird unnötig, ist aber rekonstruierbar.

Conventional metaphor: One speaks of conventional or ususal metaphors when metaphors become
standing turns through frequent use. As an example for this case, a new horizon is opening up. The
construction of a comparison on the basis of world knowledge becomes unnecessary, but can be
reconstructed.

Metafora konvensional: Seseorang berbicara tentang metafora konvensional atau usus ketika metafora
menjadi berdiri melalui penggunaan yang sering. Sebagai contoh untuk kasus ini, cakrawala baru
terbuka. Konstruksi perbandingan berdasarkan pengetahuan dunia menjadi tidak perlu, tetapi dapat
direkonstruksi.

Der Vergleich kann aber auch obsolet werden, einfach weil sich unsere Lebensumstände ändern. Das
abstrakte Verb begreifen z. B. beschreibt eine geistige Tätigkeit und wird heute ohne Bezug auf die
körperliche Tätigkeit greifen verstanden. Der Vergleich kann sich sogar als falsch herausstellen. Und
trotzdem werden Metaphern weiterverwendet. Rabeneltern ist so ein Fall. Dieser Ausdruck wird
üblicherweise für Eltern verwendet, die ihre Kinder scheinbar zu früh sich selbst überlassen, und ist
damit negativ konnotiert. Raben sollen allerdings sehr fürsorgliche Eltern sein.

But the comparison can also become obsolete simply because our circumstances change. The abstract
verb grasp e.g. describes a mental activity and is understood today without reference to the physical
activity grasp. The comparison may even turn out to be wrong. And yet metaphors are still used. Raven
parents is such a case. This expression is usually used for parents who seemingly leave their children to
their own devices too early, and has negative connotations. Ravens, however, are said to be very caring
parents.

Tetapi perbandingan juga bisa menjadi usang hanya karena keadaan kita berubah. Pegang kata kerja
abstrak, mis. menggambarkan aktivitas mental dan dipahami hari ini tanpa mengacu pada pemahaman
aktivitas fisik. Perbandingannya bahkan mungkin ternyata salah. Namun metafora masih digunakan.
Orang tua gagak adalah kasus seperti itu. Ungkapan ini biasanya digunakan untuk orang tua yang
tampaknya meninggalkan anak-anak mereka ke perangkat mereka terlalu dini, dan memiliki konotasi
negatif. Namun, Ravens dikatakan orangtua yang sangat peduli.
Lexikalisierte Metapher: Ist die Korrektheit des Vergleichs irrelevant, oder ist der ursprüngliche
Vergleich unbekannt, spricht man von lexikalisierten, toten Metahern

Ausdrücke wie Maus und surfen, die den Umgang mit dem Computer und dem Internet erfassen, sind
solche erstarrten Metaphern.

Lexicalized metaphor: If the correctness of the comparison is irrelevant, or if the original comparison is
unknown, one speaks of lexicalized, dead metaphors

Expressions such as mouse and surfing, which capture the use of the computer and the Internet, are
such frozen metaphors.

Metafora Lexicalized: Jika kebenaran perbandingan tidak relevan, atau jika perbandingan asli tidak
diketahui, seseorang berbicara tentang metafora mati dan tereksitasi

Ekspresi seperti mouse dan selancar, yang menangkap penggunaan komputer dan Internet, adalah
metafora beku.

Der Übergang von Metaphern zu Idiomen ist fließend. Diese haben oft metaphorische Wurzeln. Die
Redeweise jmd. in den Senkel stellen in der Bedeutung von »jmd. zurechtweisen« bezog sich
ursprünglich auf das vertikale Ausrichten von Mauerwerk oder Holzwänden. Dazu wurde ein Senklot
(Schnur mit Gewicht daran) verwendet. Konventionelle und tote Metaphern haben ihren Weg ins
Lexikon gefunden und sind demnach Bestandteil der Ausdrucksbedeutung. Außerdem finden sich
Metaphern in Sprichwörtern (die man als Idiome mit belehrendem Inhalt werten kann). In (38a) ist
kurze Beine haben metaphorisch ver- wendet, in (38b) dagegen nicht.

The transition from metaphors to idioms is fluid. These often have metaphorical roots. The idiom put a
jmd. in the laces in the meaning of "rebuke a jmd." originally referred to the vertical alignment of
masonry or wooden walls. A plumb bob (string with weight on it) was used for this purpose.
Conventional and dead metaphors have found their way into the lexicon and are therefore part of the
expressive meaning. Metaphors can also be found in proverbs (which can be regarded as idioms with
instructive content). In (38a) short legs are used metaphorically, but not in (38b).

transisi dari metafora ke idiom adalah cairan. Ini sering memiliki akar metaforis. Ungkapan itu
menempatkan jmd. di tali dalam arti "tegur a jmd." awalnya disebut penjajaran vertikal dinding
pasangan bata atau kayu. Bob plumb (tali dengan bobot di atasnya) digunakan untuk tujuan ini.
Metafora konvensional dan mati telah menemukan jalan mereka ke leksikon dan karenanya merupakan
bagian dari makna ekspresif. Metafora juga dapat ditemukan dalam peribahasa (yang dapat dianggap
sebagai idiom dengan konten instruktif). Dalam (38a) kaki pendek digunakan secara metaforis, tetapi
tidak dalam (38b).

(38) a Lügen haben kurze Beine.

b Tom und Fritz haben kurze Beine.

a Lies don't travel far.

b Tom and Fritz have short legs.


Lakoff/Johnson (1980) haben es unternommen, die verschiedenen Arten der Bedeutungsübertragung
auf der Basis von Ähnlichkeitsbeziehungen zu systematisieren und zu Gruppen von Metaphern
zusammenzufassen. Eine dieser Gruppen nennen sie die Zeit-ist-Geld-Metapher wie in (39). Allen
Beispielen dieser Gruppe ist gemein- sam, dass Zeit wie Geld gesehen werden kann.

Lakoff/Johnson (1980) have undertaken to systematize the different ways of conveying meaning on the
basis of similarity relations and to combine them into groups of metaphors. One of these groups they
call the time-is-money metaphor as in (39). All examples of this group have in common that time can be
seen as money.

Lakoff / Johnson (1980) telah melakukan untuk mensistematisasikan berbagai cara menyampaikan
makna berdasarkan hubungan kesamaan dan untuk menggabungkan mereka ke dalam kelompok
metafora. Salah satu dari kelompok ini mereka sebut metafora waktu-adalah-uang seperti pada (39).
Semua contoh grup ini memiliki kesamaan bahwa waktu dapat dilihat sebagai uang.

(39) a Du verschwendest meine Zeit.

b Ich habe viel Zeit investiert.

c Wie hat er die Zeit budgetiert?

d Die Zeit kannst du sparen.

e Die Zeit wird abgerechnet.

a You're wasting my time.

b I've invested a lot of time.

c How has he budgeted the time?

d You can save time.

e The time is accounted for.

a Anda membuang-buang waktu saya.

  b Saya telah menginvestasikan banyak waktu.

c Bagaimana dia menganggarkan waktu?

d Anda dapat menghemat waktu.

e Waktu diperhitungkan.

Ziel von Lakoff und Johnson ist es, über die Systematiziät von metaphorischen Bedeutungsverschie-
bungen etwas über die Organisation der kognitiven Prozesse bei der Metaphernkonstruktion zu
erfahren.

The aim of Lakoff and Johnson is to learn about the organization of cognitive processes in the
construction of metaphor through the systematics of metaphorical shifts in meaning.
Tujuan Lakoff dan Johnson adalah untuk mempelajari tentang organisasi proses kognitif dalam
konstruksi metafora melalui sistematika dari perubahan metaforis dalam makna.

Germanistik: Sprachwissenschaft – Literaturwissenschaft – Schlüsselkompetenzen


edited by Heinz Drügh, Susanne Komfort-Hein, Andreas Kraß, Cécile Meier, Gabriele Rohowski, Robert Seidel, Helmut Weiss

Das könnte Ihnen auch gefallen