Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Yuko Kawai
To cite this article: Yuko Kawai (2007) Japanese Nationalism and the global Spread of English: An
Analysis of Japanese Governmental and Public Discourses on English, Language and Intercultural
Communication, 7:1, 37-55, DOI: 10.2167/laic174.0
doi: 10.2167/laic174.0
37
38 Language and Intercultural Communication
Analysis
The constructionist approach accords with the theoretical framework of this
study, in which the nation is defined as an imagined community and national
language as a means of creating the nation. The English language is a means of
creating meanings representing entities in the world, and at the same time it is
also represented as an entity in the world. Representation is enabled through
signification the process of articulating or combining the signifier and the
signified (Hall, 1997). As I read through the texts, I looked for the words ‘eigo
[English]’, ‘gengo [language]’ and ‘kotoba [language or words]’ and attended to
sentences and paragraphs that talk about English and language in general.
Then I analysed them by asking how the English language as signifier is
combined with various signifieds, and thereby how meanings to do with
English are produced in the texts.
English as a tool
In the report, English is portrayed as a simple tool, like a hammer or a can
opener, which serves as a way of neutralising or ‘de-culturalising’ English.
Although the word ‘dōgu [tool]’ is not translated literally in the English version
44 Language and Intercultural Communication
of the report, the Japanese version postulates that ‘the English language is
saiteigen no dōgu [the minimum tool]’ (CJGTC, 2000a: 20). Not only does the
commission attempt to de-culturalise English by treating it as a neutral tool, it
also tries not to make English look very important by arguing that English
proficiency is ‘saiteigen no dōgu [the minimum tool]’ and ‘mottomo kihonteki na
nōryoku [the most basic skill]’ to understand the world (CJGTC, 2000a: 20).11
At the same time, the words such as saiteigen [minimum] or mottomo
kihonteki [the most basic] can also function to emphasise the importance of
English. Although the commission mentions the importance of the Japanese
language for Japanese culture and traditions and of studying languages other
than the English language, it argues that ‘nevertheless, knowledge of English
as the international lingua franca equips one with mottomo kihonteki na nōryoku
[the most basic skill] for knowing and accessing the world’ (CJGTC, 2000a: 20;
CJGTC, 2000b: 10). That is, in order to know the world, being skilled in English
the international language is indispensable: knowing only Japanese or
other foreign languages does not give people access to the world. Although it
is claimed in the report that ‘Japanese is a wonderful language’ (CJGTC,
2000d: 20), Japanese does not provide a means for Japan to survive the
intensification of cultural and economic competition that globalisation brings.
According to the report, the ‘mastery of global literacy by the people of a
country will determine whether the country’s power in the international
politics of the twenty-first century will wax and wane and is also likely to
determine whether the country rises or falls’ (CJGTC, 2000b: 4). Whether Japan
remains competitive in global markets and international politics depends on
the Japanese people’s global literacy or English language ability. Japanese,
which is not the international language, is not sufficient for Japan’s survival
under globalisation.
English is not simply a tool; it serves as a way of promoting Japanese culture
in the world. It is claimed in the report that ‘if we treasure the Japanese
language and culture, we should actively assimilate other languages and
cultures and show other countries the attraction of Japanese culture by
introducing it in an appropriate fashion in kokusai gengo [the international
language]’ (CJGTC, 2000c: 132; 2000d: 20).12 What is argued here is that if
Japanese people think that the Japanese language is important, they should
learn and use other languages and cultures, the international language or
English in particular, as a tool to make Japanese culture appreciated in the
world.
acknowledges that English can be taught in a way that influences the Japanese
people: English is not just a mechanical tool; it is culturally influential. This
person, however, still tries to view English as a tool. Another person, opposing
the proposal to adopt English as an official language but stressing the
importance of learning English, states that ‘the issue here is English as a
means of communication and business. I do not think it leads to the discussion
of English as a ‘‘language’’.’ (31). This argument recognises that there are two
kinds of English: English as a tool and English as a language a cultural entity
and it is argued that Japanese people should learn English as a tool.
Conclusions
Japanese nationalism and the English language
The governmental discourse follows the instrumental view of language, and
so represents English as an international language (in uncritical senses) and as
a tool. Detached from its cultural and historical contexts, English is treated as if
it were a de-culturalised, neutral instrument of communication, which is
considered not to affect ‘Japanese-ness’. The public discourse differs from the
governmental discourse insofar as English is portrayed not only as a tool but
also as a cultural force in accordance with the essentialist view of language.
Thus English is described as representing the culture of other nations, a
culture that is often seen as more powerful than Japanese culture. Another
difference is that in the public discourse the status of English as the
international language is both supported and challenged, although opinions
that wholly reject English as the international language are very limited in
number.
What emerges in the governmental discourse is a ‘new’ type of Japanese
nationalism, while in the public discourse an ‘old’ type of Japanese
nationalism coexists with the new nationalism. Following Smith’s (1991)
categorisation, the new nationalism is compatible with civic-territorial
nationalism, and the old nationalism with ethnic-genealogical nationalism.
The old nationalism is ethnic nationalism in the sense that the Japanese
language is essentialised as the embodiment of Japanese-ness. Therefore to
establish English as an official language of Japan is unacceptable because
fluency in Japanese is a potent nationalist symbol, and the Japanese who are
fluent in English are therefore perceived as ‘less Japanese’. Even if the role of
English as a cultural force that strengthens Japanese identity is recognised, the
establishment of English as an official language of Japan is not welcomed.
The new nationalism is civic-territorial nationalism in the sense that the
Japanese language, which is de-essentialised and de-culturalised, does not
guarantee Japanese ‘uniqueness’. Language is merely an instrument, and thus
the adoption of English as an official language is welcome as long as Japanese
people’s English language ability serves Japan’s national interests. The shift to
civic-territorial nationalism is also demonstrated in the government report in a
subsection titled ‘Establishing Immigration Policy’ in the first chapter:
To respond positively to globalisation and maintain Japan’s vitality in the
twenty-first century, we cannot avoid the task of creating an environment
that will allow foreigners to live normally and comfortably in this
country. In short, this means coming up with an immigration policy that
will make foreigners want to live and work in Japan. (CJGTC, 2000b: 13)
This statement discards Japanese homogeneity, which has been designated as
another important characteristic of Japanese-ness in the nihonjinron (e.g.
Yoshino, 1992). What is postulated here is that Japan should not be a nation-
state constituted solely by the Japanese; Japan has to be a multiethnic society.
Japan needs to open its door to foreigners because ‘achieving greater ethnic
diversity within Japan has the potential of broadening the scope of
the country’s intellectual creativity and enhancing its social vitality and
50 Language and Intercultural Communication
learners are not invited to question why English has come to be spoken in
these areas (the presentfuture/past dialectic).
English can be empowering when it is used as a common or international
language for mutual understanding among people with various linguistic
backgrounds. Yet the status enjoyed by English as a medium of inter-
national communication can also involve oppressive power relations between
those people who acquire English as their first language and those who do
not, when so-called ‘non-native’ speakers of English are silenced (or feel
silenced) because their English proficiency ‘fails’ to reach the level of so-
called ‘native’ speakers of English. At the same time, overstressing the
oppressive dimension of English can end up intensifying parochial linguistic
nationalism, for example, through a dichotomy that characterises English as
‘their language’ and Japanese as ‘our language’ (the oppressiveempowering
dialectic).
It is crucial to ensure that in classrooms, besides learning English grammar,
pronunciation and vocabulary, learners are provided opportunities to think
about how they view the language by contextualising it historically, politically,
economically and culturally. The two processes can be integrated, for example,
through using these issues as discussion topics or by critically reading existing
textbooks and course materials. By taking a dialectical approach to English
language teaching, I believe that English language teaching can become a
process of helping students view the world critically, reflexively and multi-
dimensionally, a process that is indispensable for ethical intercultural com-
munication.
Acknowledgements
This paper is a revised portion of a doctoral dissertation submitted at the
University of New Mexico in December 2004. Professor Bradford ‘J’ Hall
directed this study. I would like to thank the dissertation committee members
and anonymous reviewers for their valuable comments. An earlier version was
presented at the 11th annual convention of the International Association of
Intercultural Studies, Taipei, Taiwan, July 2005.
Correspondence
Notes
1. Hinomaru literary means ‘rising sun’, and Kimigayo means ‘imperial reign’.
2. The revision of the law is still under debate.
3. Currently most Japanese children start learning English as a regular subject in
seventh grade (in junior high school).
4. Nihonjinron literally means the study of the Japanese people and refers to ‘the vast
array of literature which thinking elites have produced to define the uniqueness of
Japanese culture, society, and national character’ (Yoshino, 1992: 2).
5. Their fields of expertise were political science, economics, psychology, bioscience
and music (CJGTC, 2000f).
Japanese Nationalism and the Spread of English 53
6. As of August 2005, the Chinese and Korean versions were no longer available. The
two chapters (Chapter 1 and 6) of the report were translated into Chinese and
Korean probably because in preparing for the report, the CJGTC exchanged ideas
with politicians, government officials, journalists and researchers in South Korea
(in total 18 people) and China (21) as well as the USA (16) (CJGTC, 2000e). It is in
these two chapters that the proposal to establish English as an official language of
Japan is mentioned.
7. In the PDF version, the English version has 21 pages for the first chapter and 22
pages for the sixth chapter.
8. Although in total 395 opinions were posted, five opinions were omitted because
two opinions (nos. 286 and 338) were missing and three opinions (nos. 303, 311 and
377) were posted twice.
9. As of 1999, the circulation of The Mainichi Shimbun was 3,962,917 (Japan Audit
Bureau of Circulations, n.d.).
10. In April 2004, the debate section was terminated when the website of The Mainichi
Shimbun was integrated into the website of Microsoft Network (MSN) Japan.
11. In the English version, the two Japanese phrases are not literally translated.
‘Saiteigen no dōgu ’ is translated as ‘a prerequisite’, and ‘mottomo kihonteki na
nōryoku ’ is translated as ‘a key skill’, neither of which seem to convey the nuances
of the Japanese words sufficiently (CJGTC, 2000b: 10).
12. In the English version, ‘kokusai gengo ’ is inappropriately translated as ‘in their
languages’.
13. The numbers inside the parentheses after opinions, for example, (60) indicate that
this is e.g. the 60th opinion posted on the website.
References
Anderson, B. (1991) Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of
Nationalism . London: Verso.
Aoki, T. (1991) Nihonbunkaron no henyō: Sengo nihon no bunka to aidentiti [The
Transformation of Japanese Studies: Postwar Japanese Culture and Identity] . Tokyo:
Chūō Kōron Sha.
Arita, E. (2002) Education law is facing radical changes. The Japan Times October 31.
Available on the LexisNexis database. Accessed 30.7.05.
Befu, H. (1993) Nationalism and nihonjinron . In H. Befu (ed.) Cultural Nationalism in East
Asia: Representation and Identity (pp. 107135). Berkeley, CA: Institute of East Asian
Studies, University of California at Berkeley.
Commission on Japan’s Goals in the Twenty-First Century [CJGTC] (2000a) Sooron
[Overview ]. On WWW at http://www.kantei.go.jp/jp/21century/houkokusyo/
1s.pdf. Accessed 11.05.03.
Commission on Japan’s Goals in the Twenty-First Century [CJGTC] (2000b) Overview.
On WWW at http://www.kantei.go.jp/jp/21century/report/pdfs/3chap1.pdf.
Accessed 11.05.03.
Commission on Japan’s Goals in the Twenty-First Century [CJGTC] (2000c) Sekai ni ikiru
nihon [Japan’s place in the world ]. On WWW at http://www.kantei.go.jp/jp/
21century/houkokusyo/6s.pdf. Accessed 11.05.03.
Commission on Japan’s Goals in the Twenty-First Century [CJGTC] (2000d) Japan’s place
in the world . On WWW at http://www.kantei.go.jp/jp/21century/report/pdfs/
8chap6.pdf. Accessed 11.05.03.
Commission on Japan’s Goals in the Twenty-First Century [CJGTC] (2000e)
Fuzoku shiryoo [Appendix ]. On WWW at http://www.kantei.go.jp/jp/21century/
houkokusho/0a.html. Accessed 11.05.03.
Commission on Japan’s Goals in the Twenty-first Century [CJGTC] (2000f) Nijyū isseiki
nihon no kōsō kondan-kai membā ryakureki [CJGTC members’ profile ]. On WWW at
http://www.kantei.go.jp/jp/21century/990517menba.html. Accessed 4.8.05.
Conrad, A.W. (1996) The international role of English: The state of the discussion. In
J.A. Fishman, A.W. Conrad and A. Rubal-Lopez (eds) Post-imperial English: Status
54 Language and Intercultural Communication
Change in Former British and American Colonies, 19401990 (pp. 1336). Berlin:
Mouton de Gruyter.
Crystal, D. (2002) English as a Global Language (2nd edn). Cambridge: Cambridge
University Press.
Davis, A.Y. (1996) Gender, class, and multiculturalism: Rethinking ‘race’ politics.
In A.F. Gordon and C. Newfield (eds) Mapping Multiculturalism (pp. 4048).
Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
Doi, T. (1973) The Anatomy of Dependence . Tokyo: Kōdansha International.
Gramsci, A. (2000) Some aspects of the southern question. In D. Forgacs (ed.)
The Antonio Gramsci Reader: Selected Writings 19161935 (pp. 171185). New York:
New York University Press.
Hall, S. (1996) Cultural identity and diaspora. In P. Mongia (ed.) Contemporary
Postcolonial Theory: A Reader (pp. 110121). New York: Arnold.
Hall, S. (1997) The work of representation. In S. Hall (ed.) Representation: Cultural
Representations and Signifying Practices (pp. 1364). London: Sage.
Herder, J.G. (1772/2002) Treatise on the origin of language. In M.N. Forster (ed.) Herder:
Philosophical Writings (pp. 65164). Cambridge: Cambridge University Press.
Hobsbawm, E.J. (1990) Nations and Nationalism Since 1780: Program, Myth, Reality (2nd
edn). Cambridge: Cambridge University Press.
Humboldt, W. (1836/1988) On Language: The Diversity of Human Language-structure and
its Influence on the Mental Development of Mankind . Cambridge: Cambridge University
Press.
Japan Audit Bureau of Circulations (n.d.) Sinbun hanbaibusuu shuyou zenkokushi hikaku
[The circulation of major national newspapers ]. On WWW at http://members.at.
infoseek.co.jp/jnl/007gyoukai/02/02.html. Accessed 16.11.03.
Lee, Y. (1996) ‘Kokugo’ to iu shisō [The Idea of the ‘National Language’] . Tokyo: Iwanami
Shoten.
Martin, J.N. and Nakayama, T.K. (1999) Thinking dialectically about culture and
communication. Communication Theory 9 (1), 125.
Mill, J.S. (1861/2001) Considerations on representative government. In V.P. Pecora (ed.)
Nations and Identities: Classic Readings (pp. 142148). Malden, MA: Blackwell.
Ministry of Education, Culture, Sports, Science, and Technology [MEXT] (2003) Eigo ga
tsukaeru nihonjin no ikusei no tame no kōodō keikaku [Action plans for producing English-
speaking Japanese ]. On WWW at http://www.mext.go.jp/b_menu/houdou/15/03/
03033102.pdf. Accessed 15.7.03.
Mizuhara, A. (1994) Edogo, Tokyogo, hyōjungo [Edo Language, Tokyo Language, and
Standard Language] . Tokyo: Kodansha.
Pennycook, A. (1994) Cultural Politics of English as an International Language . London:
Longman.
Phillipson, R. (1992) Linguistic Imperialism . Oxford: Oxford University Press.
Okumura, T. (2004) Kimigayo: Seishōji ni fukiritsu, toshokuin 40 nin wo shobun
tokyōi hōshin [The national anthem: The Tokyo board of education reprimanded 40
teachers and staff members who refused to stand up]. The Mainichi Shimbun May 24.
On WWW at http://www.mainichi-msn.co.jp. Accessed 4.7.04.
Renan, E. (1882/2001) What is a nation? In V.P. Pecora (ed.) Nations and Identities:
Classical Readings (pp. 162176). Malden, MA: Blackwell.
Robertson, R. (1992) Globalization: Social Theory and Global Culture . London: Sage.
Smith, A.D. (1989/2001) The origins of nations. In V.P. Pecora (eds) Nations and
Identities: Classic Readings (pp. 333353). Malden, MA: Blackwell.
Smith, A.D. (1991) National Identity. Reno, NV: University of Nevada Press.
Smith, L.E. (1983) English as an international language: No room for linguistic
chauvinism. In L.E. Smith (ed.) Readings in English as an International Language
(pp. 711). Oxford: Pergamon Press.
The Asahi Shimbun (2003) Love marks. 8 May. Available on the LexisNexis database.
Accessed 6.6.05.
Ueda, K. (1894/1968) Kokugo to kokka to [The national language and the state]. In S.
Hisamatsu (ed.) Meiji bungaku zenshū 44 kan: Ochiai Naobumi, Ueda Kazutoshi, Haga
Japanese Nationalism and the Spread of English 55
Yaichi, and Fujioka Sakutaro shū [The Meiji Era Corpus vol. 44: The Works of Ochiai
Naobumi, Ueda Kazutoshi, Haga Yaichi, and Fujioka Sakutaro] (pp. 108113). Tokyo:
Chikuma Shobō.
Ueda, K. (1900/1968) Naichi zakkyogo ni okeru gogaku mondai [Language issues after
opening Japan to foreigners]. In S. Hisamatsu (ed.) Meiji bungaku zenshū 44 kan:
Ochiai Naobumi, Ueda Kazutoshi, Haga Yaichi, and Fujioka Sakutaro shū [The Meiji Era
Corpus vol. 44: The Works of Ochiai Naobumi, Ueda Kazutoshi, Haga Yaichi, and Fujioka
Sakutaro ] (pp. 131137). Tokyo: Chikuma Shobō.
Yasuda, T. (1997) Teikoku nihon no gengohensei [Language Policies in the Japanese Empire] .
Yokohama, Japan: Seori Shobō.
Yoshino, K. (1992) Cultural Nationalism in Contemporary Japan: A Sociological Enquiry.
London: Routledge.