Sie sind auf Seite 1von 79

Libretti

Das Rheingold Rhinegold


Vorabend zu dem Bühnenfestspiel Eve of the scenic festival
Der Ring des Nibelungen The Ring of the Nibelung
Personen Characters

Wotan Hoher Bass Wotan Bass


Donner Hoher Bass Donner Bass
Götter Gods
Froh Tenor Froh Tenor
Loge Tenor Loge Tenor
Alberich Hoher Bass Alberich Bass
Nibelungen Nibelungs
Mime Tenor Mime Tenor
Fasolt Hoher Bass Fasolt Bass
Riesen Giants
Fafner Tiefer Bass Fafner Deep Bass
Fricka Tiefer Sopran Fricka Mezzo Soprano
Freia Göttinnen Hoher Sopran Freia Goddesses Soprano
Erda Tiefer Sopran Erda Mezzo Soprano
Woglinde Hoher Sopran Woglinde Soprano
Wellgunde Rheintöchter Hoher Sopran Wellgunde Rhinemaidens Soprano
Flosshilde Tiefer Sopran Flosshilde Mezzo Soprano
Schauplatz Place of Action
1. In der Tiefe des Rheines 1. At the bottom of the Rhine
2. Freie Gegend auf Bergeshöhen, am 2. An open space on the mountain-tops,
Rhein gelegen near the Rhine
3. Die unterirdischen Klüfte Nibelheims 3. A subterranean cavern

Hauptabteilungen Main Roles


Erste Szene: Die drei Rheintöchter und Scene One: The three Rhinemaidens and
Alberich Alberich
Zweite Szene: Wotan, Fricka, Freia, Fasolt Scene Two: Wotan, Fricka, Freia, Fasolt and
und Fafner, Donner, Froh, Fafner, Donner, Froh, Loge
Loge Scene Three: Alberich and Mime, Wotan and
Dritte Szene: Alberich und Mime, Wotan Loge
und Loge Scene Four: Alberich, Wotan, Loge, the
Vierte Szene: Alberich, Wotan, Loge, die others Gods and Goddesses
übrigen Götter und Göttinnen with Erda
mit Erda

SCENE 1

VORSPIEL UND ERSTE SZENE PRELUDE AND SCENE ONE

Auf dem Grunde des Rheines. At the bottom of the Rhine.

Grünliche Dämmerung, nach oben zu lichter, nach


unten zu dunkler. Die Höhe ist von wogendem
Gewässer erfüllt, das rastlos von rechts nach links
zu strömt. Nach der Tiefe zu lösen die Fluten sich
in einen immer feineren feuchten Nebel auf, so
dass der Raum in Manneshöhe vom Boden auf
gänzlich frei vom Wasser zu sein scheint, welches
wie in Wolkenzügen über den nächtlichen Grund
dahinfliesst. Überall ragen schroffe Felsenriffe aus
der Tiefe auf und grenzen den Raum der Bühne ab;
der ganze Boden ist in ein wildes Zackengewirr
zerspalten, so dass er nirgends vollkommen eben
ist und nach allen Seiten hin in dichtester
Finsternis tiefere Schlüfte annehmen lässt.
(Um ein Riff in der Mitte der Bühne, welches mit
seiner schlanken Spitze bis in die dichtere, heller
dämmernde Wasserflut hinauftragt, kreist in
anmutig schwimmender Bewegung eine der
Rheintöchter)
WOGLINDE WOGLINDE

Weia! Waga! Weia! Waga!


Woge, du Welle, Waft your waves, ye waters!
walle zur Wiege! Carry your crest to the cradle!
Wagala weia! Wagala weia!
Wallala, weiala weia! Wallala weiala weia!
WELLGUNDE STIMME WELLGUNDE
(von oben)

Woglinde, wachst du allein? Woglinde, are you watching alone?


WOGLINDE WOGLINDE

Mit Wellgunde wär' ich zu zwei. With Wellgunde there'd be two of us.
WELLGUNDE WELLGUNDE
(taucht aus der Flut zum Riff herab)

Lass sehn, wie du wachst! Let's see how you watch.

(sie sucht Woglinde zu erhaschen)


WOGLINDE
(entweicht ihr schwimmend) WOGLINDE

Sicher vor dir!


Safe from you.
(sie necken sich und suchen sich spielend zu
fangen)
FLOSSHILDE STIMME FLOSSHILDE
(von oben)

Heiaha weia! Heiala weia!


Wildes Geschwister! Sprightly sisters!
WELLGUNDE WELLGUNDE

Flosshilde, schwimm'! Flosshilde, swim!


Woglinde flieht: Woglinde's escaping:
hilf mir die Fliessende fangen! help me capture the truant!
FLOSSHILDE FLOSSHILDE
(taucht herab und fährt zwischen die Spielenden)

Des Goldes Schlaf Badly you guard


hütet ihr schlecht! the sleeping gold;
Besser bewacht watch better o'er
des schlummernden Bett, the slumberer's bed
sonst büsst ihr beide das Spiel! or you'll both repent your sport!
(Mit muntrem Gekreisch fahren die beiden  
auseinander. Flosshilde sucht bald die eine, bald
die andere zu erhaschen; sie entschlüpfen ihr und
vereinigen sich endlich, um gemeinschaftlich auf
Flosshilde Jagd zu machen. So schnellen sie gleich
Fischen von Riff zu Riff, scherzend und lachend.
Aus einer finstern Schluft ist währenddem
Alberich, an einem Riffe klimmend, dem Abgrunde
entstiegen. Er hält, noch vom Dunkel umgeben, an
und schaut dem Spiele der Rheintöchter mit
steigendem Wohlgefallen zu.)
ALBERICH ALBERICH

Hehe! Ihr Nicker! Hey, hey, you nymphs!


Wie seid ihr niedlich, How inviting you look,
neidliches Volk! enviable creatures!
Aus Nibelheims Nacht From Nibelheim night
naht' ich mich gern, I'd gladly draw near
neigtet ihr euch zu mir! if you'd but come down to me.
(die Mädchen halten, sobald sie Alberichs Stimme  
hören, mit dem Spiele ein)
WOGLINDE WOGLINDE

Hei! Wer ist dort? Hey! Who is there?


WELLGUNDE WELLGUNDE

Es dämmert und ruft! Someone called from the darkness.


FLOSSHILDE
FLOSSHILDE
Lugt, wer uns belauscht!
See who's spying on us!
(sie tauchen tiefer herab und erkennen den
Nibelung)
WOGLINDE UND WELLGUNDE WOGLINDE AND WELLGUNDE

Pfui! Der Garstige! Ugh! How frightful!


FLOSSHILDE FLOSSHILDE
(schnell auftauchend)

Hütet das Gold! Guard the gold!


Vater warnte Father warned us
vor solchem Feind. of such a foe

(Die beiden andern folgen ihr, und alle drei


versammeln sich schnell um das mittlere Riff)
ALBERICH ALBERICH

Ihr, da oben! You up there!


WOGLINDE, WELLGUNDE, FLOSSHILDE WOGLINDE, WELLGUNDE,
FLOSSHILDE
Was willst du dort unten?
What do you want, down there?
ALBERICH ALBERICH

Stör' ich eu'r Spiel, Do I spoil your sport


wenn staunend ich still hier steh'? by standing still here, staring?
Tauchtet ihr nieder, If you'd dive down,
mit euch tollte the Nibelung
und neckte der Niblung sich gern! would freely frisk and frolic with you.
WOGLINDE WOGLINDE

Mit uns will er spielen? Does he want to play with us?


WELLGUNDE WELLGUNDE

Ist ihm das Spott? Is he in jest?


ALBERICH ALBERICH

Wie scheint im Schimmer How brightly you shine


ihr hell und schön! in the shimmering light!
Wie gern umschlänge My arms would love to enfold
der Schlanken eine mein Arm, one of yours slim forms
schlüpfte hold sie herab! if you'd but slipdown here.
FLOSSHILDE FLOSSHILDE

Nun lach' ich der Furcht: Now I laugh at my fears:


der Feind ist verliebt! our foe is in love.
WELLGUNDE WELLGUNDE

Der lüsterne Kauz! Lascivious beast!


WOGLINDE WOGLINDE

Lasst ihn uns kennen! We'll teach him!

(Sie lässt sich auf die Spitze des Riffes hinab,


an dessen Fusse Alberich angelangt ist)
ALBERICH ALBERICH

Die neigt sich herab. She's coming down.


WOGLINDE WOGLINDE

Nun nahe dich mir! Come close to me, then!


ALBERICH ALBERICH
(klettert mit koboldartiger Behendigkeit,
doch wiederholt aufgehalten, der Spitze des Riffes
zu)

Garstig glatter Loathsomely smooth


glitschiger Glimmer! slithery slime!
Wie gleit' ich aus! I'm slipping!
Mit Händen und Füssen My hands and feet
nicht fasse noch halt' ich cannot seize
das schlecke Geschlüpfer! or grip hold of the scaly slopes.

(Er prustet)

Feuchtes Nass Damp fills


füllt mir die Nase: my nostrils:
verfluchtes Niesen! curse this sneezing!

(Er ist in Woglindes Nähe angelangt)


WOGLINDE WOGLINDE
(lachend)

Prustend naht My wooer comes in splendour,


meines Freiers Pracht! spluttering!
ALBERICH ALBERICH

Mein Friedel sei, Be my love,


du fräuliches Kind! fairest child!

(Er sucht sie zu umfassen)


WOGLINDE
(sich ihm entwindend) WOGLINDE

Willst du mich frei'n,


so freie mich hier! If you would woo me,
woo me up here
(Sie taucht zu einem andern Riff auf, die
Schwestern lachen)
ALBERICH ALBERICH
(kratzt sich den Kopf)

O weh! Du entweichst? Alas, do you escape me?


Komm' doch wieder! Come back!
Schwer ward mir, What you manage so easily
was so leicht du erschwingst. is hard for me.
WOGLINDE
WOGLINDE
(schwingt sich auf ein drittes Riff in grösserer
Tiefe)
Just climb to the bottom:
Steig' nur zu Grund,
you'll certainly catch me there!
da greifst du mich sicher!
ALBERICH ALBERICH
(hastig hinab kletternd)

Wohl besser da unten! Much better down there!


WOGLINDE WOGLINDE
(schnellt sich rasch aufwärts nach
einem höheren Riff zur Seite)

Nun aber nach oben! But now up again!


(Wellgunde und Flosshilde lachen)
ALBERICH ALBERICH

Wie fang' ich im Sprung How can I catch


den spröden Fisch? this bashful fish in flight?
Warte, du Falsche! Wait, false one!

(Er will ihr eilig nachklettern)


WELLGUNDE WELLGUNDE
(hat sich auf ein tieferes Riff
auf der andern Seite gesenkt)

Heia, du Holder! Hey, beloved!


Hörst du mich nicht? Don't you hear me?
ALBERICH ALBERICH
(sich umwendend)

Rufst du nach mir? Is it me you're calling?


WELLGUNDE WELLGUNDE

Ich rate dir wohl: Take my advice:


zu mir wende dich, turn to me
Woglinde meide! and do not heed Woglinde.
ALBERICH ALBERICH
(indem er hastig über den Bodengrund
zu Wellgunde hin klettert)

Viel schöner bist du Far lovelier you are


als jene Scheue, than that shy one
die minder gleissend who glistens less
und gar zu glatt. and is much too sly.
Nur tiefer tauche, Do but dive down deeper
willst du mir taugen. if you'd delight me.
WELLGUNDE WELLGUNDE
(noch etwas mehr sich herabsenkend)

Bin nun ich dir nah? Am I close to you now?


ALBERICH ALBERICH

Noch nicht genug! Not close enough!


Die schlanken Arme Twine your slender
schlinge um mich, arms around me
dass ich den Nacken that I may toy
dir neckend betaste, and touch your neck
mit schmeichelnder Brunst and with ardent caress nestle
an die schwellende Brust mich dir schmiege. against your soft breast.
WELLGUNDE WELLGUNDE

Bist du verliebt If you're enamoured


und lüstern nach Minne, and longing for love,
lass sehn, du Schöner, let's see, my handsome,
wie bist du zu schau'n? - what you look like!
Pfui! Du haariger, Ugh, you hairy
höckriger Geck! humpbacked horror!
Schwarzes, schwieliges Swarthy, scaly,
Schwefelgezwerg! sulphurous dwarf!
Such' dir ein Friedel, Find yourself a sweetheart
dem du gefällst! who'd suffer you!
ALBERICH ALBERICH
(sucht sie mit Gewalt zu halten)

Gefall' ich dir nicht, Though I don't please you,


dich fass' ich doch fest! I'll hold you fast.
WELLGUNDE WELLGUNDE
(schnell zum mittleren Riff auftauchend)

Nur fest, sonst fliess' ich dir fort! Fast then, or I'll fly from you!
(Woglinde und Flosshilde lachen)  
ALBERICH ALBERICH
(Wellgunde erbost nachzankend)

Falsches Kind! Perfidious child!


Kalter, grätiger Fisch! Frigid, bony fish!
Schein' ich nicht schön dir, If I don't seem handsome to you,
niedlich und neckisch, fair and frolicsome,
glatt und glau suave and sprightly -
hei, so buhle mit Aalen, well, if my skin revolts you,
ist dir eklig mein Balg! flirt with the eels!
FLOSSHILDE FLOSSHILDE

Was zankst du, Alp? Why wrangle, gnome?


Schon so verzagt? So soon disheartened?
Du freitest um zwei: You've courted two:
frügst du die dritte, if you asked the third,
süssen Trost blissful balm
schüfe die Traute dir! she'd bestow on you!
ALBERICH
ALBERICH
A sweet song
Holder Sang
sounds in my ear.
singt zu mir her!
How good that there is more
Wie gut, dass ihr
than one of you!
eine nicht seid!
From so many there must be one I'd
Von vielen gefall' ich wohl einer:
please:
bei einer kieste mich keine! -
one alone might not choose me.
Soll ich dir glauben,
If I'm to belive you,
so gleite herab!
come down below!
FLOSSHILDE FLOSSHILDE
(taucht zu Alberich herab)

Wie törig seid ihr, How stupid you are,


dumme Schwestern, silly sisters!
dünkt euch dieser nicht schön! Don't you think him handsome?
ALBERICH ALBERICH
(hastig ihr nahend)

Für dumm und hässlich Stupid and ugly


darf ich sie halten, I must think them
seit ich dich Holdeste seh'. since I saw you, the fairest.
FLOSSHILDE FLOSSHILDE
(schmeichelnd)

O singe fort O sing on that song


so süss und fein, so sweet and fine;
wie hehr verführt es mein Ohr! how irresistibly it tempts my ear!
ALBERICH ALBERICH
(zutraulich sie berührend)

Mir zagt, zuckt My heart hammers,


und zehrt sich das Herz, shivers and shrivels,
lacht mir so zierliches Lob. in pleasure at such pretty praises.
FLOSSHILDE FLOSSHILDE
(ihn sanft abwehrend)

Wie deine Anmut How your grace


mein Aug' erfreut, rejoices my eyes,
deines Lächelns Milde and your gentle smile
den Mut mir labt! refreshes my spirit!

(sie zieht ihn zärtlich an sich)

Seligster Mann! Dearest of men!


ALBERICH ALBERICH

Süsseste Maid! Sweetest of maids!


FLOSSHILDE FLOSSHILDE

Wär'st du mir hold! Would you but favour me!


ALBERICH ALBERICH

Hielt' ich dich immer. I'd hold you forever!


FLOSSHILDE FLOSSHILDE
(ihn ganz in ihren Armen haltend)

Deinen stechenden Blick, Your piercing gaze,


deinen struppigen Bart, your bristly beard,
o säh ich ihn, fasst' ich ihn stets! o might I see and clasp it always!
Deines stachligen Haares Might the stiff curls
strammes Gelock, of your wiry hair
umflöss' es Flosshilde ewig! flow round Flosshilde for ever!
Deine Krötengestalt, O might I,
deiner Stimme Gekrächz, mute and amazed, see and hear
o dürft' ich staunend und stumm only your toad-like form,
sie nur hören und sehn! your croaking voice!
(Woglinde und Wellgunde sind nahe herabgetaucht  
und lachen)
ALBERICH ALBERICH
(erschreckt aus Flosshildes Armen auffahrend)

Lacht ihr Bösen mich aus? Do you mock me in your malice?


FLOSSHILDE FLOSSHILDE
(sich plotzlich ihm entreissend)

Wie billig am Ende vom Lied! How justly at the end of the sonf!

(Sie laucht mit den Schwestern schnell auf)


(Woglinde und Wellgunde lachen)  
ALBERICH ALBERICH
(mit kreischender Stimme)

Wehe! Ach wehe! Alas! Alack!


O Schmerz! O Schmerz! Woe, o woe is me!
Die dritte, so traut, Has the third, so beloved,
betrog sie mich auch? betrayed me too?
Ihr schmählich schlaues, You worthless, sly,
lüderlich schlechtes Gelichter! sluttish, dissolute wenches!
Nährt ihr nur Trug, Do you feed only on fraud,
ihr treuloses Nickergezücht? you faithless brood of nymphs
DIE DREI RHEINTÖCHTER THE THREE RHINEMAIDENS

Wallala! Lalaleia! Leialalei! Wallala! Lalaleia! Leialalei!


Heia! Heia! Haha! Heia! Heia! Haha!
Schäme dich, Albe! For shame, gnome!
Schilt nicht dort unten! Don't scold down there!
Höre, was wir dich heissen! Listen to what we tell you!
Warum, du Banger, Why, weakling,
bandest du nicht did you not secure
das Mädchen, das du minnst? the maid for whom you yearned?
Treu sind wir We are free from fraud,
und ohne Trug and faithful
dem Freier, der uns fängt. to the wooer who holds us fast.
Greife nur zu, Just seize on us
und grause dich nicht! and do not fear:
In der Flut entflieh'n wir nicht leicht! in the water we cannot easily escape.
Wallala! Lalaleia! Leialalei! Wallala! Lalaleia! Leialala!
Heia! Heia! Hahei! Heia! Heia! Hahei!

(Sie schwimmen auseinander, hierher und dorthin,


bald tiefer, bald höher, um Alberich zur Jagd
auf sie zu reizen)
ALBERICH ALBERICH

Wie in den Gliedern How, through my frame,


brünstige Glut an ardent fire
mir brennt und glüht! burns and flames!
Wut und Minne, Fury and longing,
wild und mächtig, fierce and forceful,
wühlt mir den Mut auf! surge through my spirit.
Wie ihr auch lacht und lügt, Though you may laugh and lie,
lüstern lechz' ich nach euch, lustfully I long for you,
und eine muss mir erliegen! and one of you must yield to me!
(Er macht sich mit verzweifelter Anstrengung zur  
Jagd auf; mit grauenhafter Behendigkeit erklimmt
er Riff für Riff, springt von einem zum andern,
sucht bald dieses, bald jenes der Mädchen zu
erhaschen, die mit lustigem Gekreisch stets ihm
entweichen. - Er strauchelt, stürzt in den Abgrund
hinab, klettert den hastig wieder in die Höhe zu
neuer Jagd. - Sie neigen sich etwas herab. Fast
erreicht er sie, stürzt abermals zurück und versucht
es nochmals. - Er hält endlich, vor Wut
schäumend, atemlos an und streckt die geballte
Faust nach den Mädchen hinauf.)
ALBERICH ALBERICH
(kaum seiner mächtig)

Fing' eine diese Faust!... If this fist could seize one!...


(Er verbleibt in sprachloser Wut, den Blick (Through the waters from above
aufwärts gerichtet, wo er dann plötzlich von dem penetrates an ever-increasing glow,
folgenden Schauspiele angezogen und gefesselt which from high on the central rock
wird. Durch die Flut ist von oben her ein immer gradually kindles into a dazzlingly
lichterer Schein gedrungen, der sich an einer bright gleam of gold; a magical golden
hohen Stelle des mittelsten Riffes allmählich zu light spreads from this through the
einem blendend hell strahlenden Goldglanze water.)
entzündet: ein zauberisch goldenes Licht bricht von
hier durch das Wasser)
WOGLINDE WOGLINDE

Lugt, Schwestern! Look, sisters!


Die Weckerin lacht in den Grund. The waking sun laughs in the depths.
WELLGUNDE WELLGUNDE

Durch den grünen Schwall Through the green waters


den wonnigen Schläfer sie grüsst. she greets the beautiful sleeper.
FLOSSHILDE FLOSSHILDE

Jetzt küsst sie sein Auge, Now she kisses his eyes
dass er es öffne. to open them.
WELLGUNDE WELLGUNDE
Schaut, er lächelt See, he smiles
in lichtem Schein. in the shining light.
WOGLINDE WOGLINDE

Durch die Fluten hin His radiant rays flood


fliesst sein strahlender Stern! through the waters around.
DIE DREI RHEINTÖCHTER THE THREE RHINEMAIDENS
(zusammen das Riff anmutig
umschwimmend)

Heiajaheia! Heiajaheia!
Heiajaheia! Heiajaheia!
Wallalalalala leiajahei! Wallalalalala leiajahei!
Rheingold! Rhinegold!
Rheingold! Rhinegold!
Leuchtende Lust, Dazzling delight,
wie lachst du so hell und hehr! how brightly and bravely you laugh!
Glühender Glanz Your gleaming glow
entgleisset dir weihlich im Wag! spreads a glorious light!
Heiajahei! Heiajahei!
Heiajaheia! Heiajaheia!
Wache, Freund, Awake, friend,
Wache froh! wake to joy!
Wonnige Spiele The liveliest games
spenden wir dir: we'll play for you:
flimmert der Fluss, the river flashes,
flammet die Flut, the waters flame,
umfliessen wir tauchend, as we dive about your bed,
tanzend und singend dancing and singing
im seligem Bade dein Bett! in our joyous sport.
Rheingold! Rhinegold!
Rheingold! Rhinegold!
Heiajaheia! Heiajaheia!
Wallalalalala heiajahei! Wallalaleia heiajahei!
(Mit immer ausgelassenerer Lust umschwimmen  
die Mädchen das Riff. Die ganze Flut flimmert in
hellem Goldglanze)
ALBERICH ALBERICH
(dessen Augen, mächting von dem Glanze
angezogen, starr an dem Golde haften)

Was ist's, ihr Glatten, What is it, glossy ones,


das dort so glänzt und gleisst? that so gleams and glistens there?
THE THREE RHINEMAIDENS
DIE DREI MÄDCHEN
Whence come you then, uncouth one,
Wo bist du Rauher denn heim,
that you have never heard of the
dass vom Rheingold nie du gehört?
Rhinegold?
WELLGUNDE WELLGUNDE

Nichts weiss der Alp Does the gnome know nothing


von des Goldes Auge, of the eyes of gold
das wechselnd wacht und schläft? ehich in turn wake and sleep?
WOGLINDE
WOGLINDE
Of the wondrous star
Von der Wassertiefe
in the waters' depths
wonnigem Stern,
that shines, all-glorious, through the
der hehr die Wogen durchhellt?
waves?
DIE DREI MÄDCHEN THE THREE RHINEMAIDENS

Sieh, wie selig See with what bliss


im Glanze wir gleiten! we bask in its glow!
Willst du Banger If you, faint-heart,
in ihm dich baden, wish to bathe in it,
so schwimm' und schwelge mit uns! then swim and sport with us!
Wallalalala leialalai! Wallalalala leialalai!
Wallalalala leiajahei! Wallalalala leiajahei!
ALBERICH ALBERICH

Eurem Taucherspiele Does the gold serve


nur taugte das Gold? only for your water games?
Mir gält' es dann wenig! That would be little use to me!
WOGLINDE WOGLINDE

Des Goldes Schmuck He would not scorn


schmähte er nicht, the gold's splendour
wüsste er all seine Wunder! if he were aware of all its wonders.
WELLGUNDE
WELLGUNDE
He who from the Rhinegold
Der Welt Erbe
fashioned the ring
gewänne zu eigen,
that would confer on him immensurable
wer aus dem Rheingold
might
schüfe den Ring,
could win the world's wealth
der masslose Macht ihm verlieh'.
for his own.
FLOSSHILDE FLOSSHILDE
Father said so,
Der Vater sagt' es,
and ordered us
und uns befahl er,
to guard
klug zu hüten
the gleaming treasure skilfully
den klaren Hort,
so that no cheat should ravish it from
dass kein Falscher der Flut ihn entführe:
the river:
drum schweigt, ihr schwatzendes Heer!
so hush, you chatterers!
WELLGUNDE WELLGUNDE

Du klügste Schwester, O wisest sister,


verklagst du uns wohl? are you then accusing us?
Weisst du denn nicht, Do you not know
wem nur allein to whom alone
das Gold zu schmieden vergönnt? it is given to shape the gold?
WOGLINDE WOGLINDE

Nur wer der Minne Only he who forswears


Macht versagt, love's power,
nur wer der Liebe only he who forfeits
Lust verjagt, love's delight,
nur der erzielt sich den Zauber, only he can attain the magic
zum Reif zu zwingen das Gold. to fashion the gold into a ring.
WELLGUNDE WELLGUNDE

Wohl sicher sind wir Then we are secure


und sorgenfrei: and free from care,
denn was nur lebt, will lieben, for everything that lives wants love:
meiden will keiner die Minne. no one will reject love
WOGLINDE WOGLINDE

Am wenigsten er, Least of all


der lüsterne Alp; lascivious gnome:
vor Liebesgier with desire for love
möcht' er vergehn! he could die.
FLOSSHILDE FLOSSHILDE

Nicht fürcht' ich den, I do not fear him


wie ich ihn erfand: as I found him;
seiner Minne Brunst the heat of his passion
brannte fast mich. almost burned me.
WELLGUNDE WELLGUNDE

Ein Schwefelbrand Like a sulphurous brand


in der Wogen Schwall: in the swelling waves,
vor Zorn der Liebe he was loudly sizzling
zischt er laut! in the fury of love!
DIE DREI MÄDCHEN THE THREE RHINEMAIDENS

Wallala! Wallaleialala! Wallala Wallaleialala!


Lieblichster Albe! Dearest gnome,
Lachst du nicht auch? why aren't you laughing too?
In des Goldes Scheine In the golden glow
wie leuchtest du schön! how fair you shine!
O komm', Lieblicher, lache mit uns! O come, beloved, laugh with us!
Heiajaheia! heiajaheia! Heiajaheia! Heiajaheia!
Wallalalala leiajahei! Wallalalala leiajahei!

(Sie schwimmen lachend im Glanze auf und ab)


ALBERICH
(die Augen starr auf das Gold gerichtet, ALBERICH
hat dem Geplauder der Schwestern wohl
gelauscht)

Der Welt Erbe The world's wealth


gewänn' ich zu eigen durch dich? Icould win for mine through you?
Erzwäng' ich nicht Liebe, If I cannot extort love,
doch listig erzwäng' ich mir Lust? then by cunning can I attain pleasure?

(furchtbar laut)

Spottet nur zu! - Mock on, then!


Der Niblung naht eurem Spiel! The Nibelung nears your toy!

(Wütend springt er nach dem mittleren


Riff hinüber und klettert in grausiger
Hast nach dessen Spitze hinauf. - Die Mädchen
fahren kreischend auseinander und tauchen nach
verschiedenen Seiten hinauf)
DIE DREI MÄDCHEN DIE DREI MÄDCHEN

Heia! Heia! Heia jahei! Heia! Heia! Heia jahei!


Rettet euch! Save yourselves!
Es raset der Alp: The gnome has gone crazy!
in den Wassern sprüht's, The water spumes
wohin er springt: wherever he springs:
die Minne macht ihn verrückt! love has sent him mad!

(Sie lachen im tollsten Übermut)


ALBERICH ALBERICH
(gelangt mit einem letzten Satze zur Spitze)

Bangt euch noch nicht? Are you still not afraid?


So buhlt nun im Finstern, Then coquet in the dark,
feuchtes Gezücht! brood of the waters!

(Er streckt die Hand nach dem Gold aus)

Das Licht lösch' ich euch aus, I will put out your light,
entreisse dem Riff das Gold, wrench the gold from the rock,
schmiede den rächende Ring; forge the ring of revenge;
denn hör' es die Flut: for hear me, ye waves:
so verfluch' ich die Liebe! thus I curse love!
(Er reisst mit furchtbarer Gewalt das Gold aus  
dem Riffe und stürzt damit hastig in die Tiefe, wo
er schnell verschwindet. Dichte Nacht bricht
plötzlich überall herein. Die Mädchen tauchen dem
Räuber in die Tiefe nach)
FLOSSHILDE FLOSSHILDE

Haltet den Räuber! Stop, thief!


WELLGUNDE WELLGUNDE

Rettet das Gold! Rescue the gold!


WOGLINDE UND WELLGUNDE WOGLINDE UND WELLGUNDE

Hülfe! Hülfe! Help! Help!


DIE DREI MÄDCHEN THE THREE RHINEMAIDENS

Weh'! Weh'! Woe! Woe!


(Die Flut fällt mit ihnen nach der Tiefe hinab. Aus  
dem untersten Grunde hört man Alberichs
gellendes Hohngelächter. In dichtester Finsternis
verschwinden die Riffe; die ganze Bühne ist von
der Höhe bis zur Tiefe von schwarzem
Wassergewoge erfüllt, das eine Zeitlang immer
nach abwärts zu sinken scheint. - Allmählich sind
die Wogen in Gewölk übergegangen, welches, als
eine immer heller dämmernde Beleuchtung
dahinter tritt, zu feinerem Nebel sich abklärt. - Als
der Nebel in zarten Wolken sich gänzlich in der
Höhe verliert, wird im Tagesgrauen eine freie
Gegend auf Bergeshöhen sichtbar. Wotan und
neben ihm Fricka, beide schlafend, liegen zur Seite
auf blumigen Grunde)

SCENE 2

ZWEITE SZENE SCENE TWO

Freie Gegend auf Bergeshöhen An open space on the mountain-tops

(Der hervorbrechende Tag beleuchtet mit


wachsendem Glanze eine Burg mit
blinkenden Zinnen, die auf einem
Felsgipfel im Hintergrunde steht,
zwischen diesem und dem Vordergrunde
ist ein tiefes Tal, durch das der Rhein
fliesst, anzunehmen. - Wotan und Fricka
schlafend. - Die Burg ist ganz sichtbar
geworden. Fricka erwacht; ihr Auge fällt
auf die Burg)
FRICKA FRICKA
(erschrocken)

Wotan, Gemahl, erwache! Wotan, husband, awake!


WOTAN WOTAN
(forträumend) (still dreaming)

Der Wonne seligen Saal Gate and door guard


bewachen mir Tür und Tor: the sacred hall of my joy:
Mannes Ehre, man's honour,
ewige Macht, eternal might
ragen zu endlosem Ruhm! extend to endless fame!
FRICKA FRICKA
(rüttelt ihn)

Auf, aus der Träume Up, leave dreams'


wonnigem Trug! delightful deceit!
Erwache, Mann, und erwäge! Rouse yourself, husband, and reflect!
WOTAN WOTAN
(erwacht und erhebt sich ein wenig;
sein Auge wird so gleich vom Anblick
der Burg gefesselt)
Vollendet das ewige Werk! 'Tis completed, the everlasting work:
Auf Berges Gipfel on the mountain peak stands
die Götterburg; the gods' stronghold,
prächtig prahlt superbly soars
der prangende Bau! the resplendent building!
Wie im Traum ich ihn trug, As in my dreams I desired it,
wie mein Wille ihn wies, as my will directed,
stark und schön strong and fair
steht er zur Schau; it stands on show,
hehrer, herrlicher Bau! sublime, superb structure!
FRICKA FRICKA

Nur Wonne schafft dir, Do you but delight


was mich erschreckt? in what I dread?
Dich freut die Burg, The fortress fills you with joy,
mir bangt es um Freia! but I fear for Freia.
Achtloser, lass mich erinnern Reckless man, recall
des ausbedungenen Lohn's! the price to be paid.
Die Burg ist fertig, The fort is finished,
verfallen das Pfand: and forfeit is the pledge;
vergassest du, was du vergabst? have you forgotten what you engaged to pay?
WOTAN WOTAN

Wohl dünkt mich's, was sie bedangen, I well know what were the terms
die dort die Burg mir gebaut; of those that built me yonder fortress;
durch Vertrag zähmt' ich by a contact I tamed
ihr trotzig Gezücht, their insolent race
dass sie die hehre into building me
Halle mir schüfen; this sublime abode,
die steht nun, dank den Starken: - which now stands - thanks to their strength:
um den Sold sorge dich nicht. as to the price, pay that no heed.
FRICKA FRICKA

O lachend frevelnder Leichtsinn! O laughing, outrageous levity!


Liebelosester Frohmut! Loveless light-heartedness!
Wusst' ich um euren Vertrag, Had I known of your contract
dem Truge hätt' ich gewehrt; I would have prevented the fraud;
doch mutig entferntet but you men firmly kept
ihr Männer die Frauen, the women away
um taub und ruhig vor uns, so that, deaf and silent to us,
allein mit den Riesen zu tagen: you could deal alone with the giants.
so ohne Scham Thus shamelessly
verschenktet ihr Frechen you brazenly bartered
Freia, mein holdes Geschwister, Freia, my lovely sister,
froh des Schächergewerbs! and rejoiced at the base bargain.
Was ist euch Harten What do you harsh men hold
doch heilig und wert, sacred and valuable
giert ihr Männer nach Macht! when you thirst for power?
WOTAN WOTAN
(ruhig)

Gleiche Gier Was Fricka truly free


war Fricka wohl fremd, from like thirst
als selbst um den Bau sie mich bat? when she herself begged me for the building?
FRICKA FRICKA

Um des Gatten Treue besorgt, Concern over my consort's constancy


muss traurig ich wohl sinnen, makes me sadly ponder
wie an mich er zu fesseln, how to keep him by me
zieht's in die Ferne ihn fort: when he is drawn to roam away:
herrliche Wohnung, a stately dwelling,
wonniger Hausrat splendidly appointed,
sollten dich binden might tempt you
zu säumender Rast. to tarry here and rest.
Doch du bei dem Wohnbau sannst But you, in building an abode,
auf Wehr und Wall allein; thought only of defences and battlements:
Herrschaft und Macht they would increase
soll er dir mehren; your dominion and power;
nur rastlosern Sturm zu erregen, only to arouse storms of unrest
erstand dir die ragende Burg. did this towering castle arise.
WOTAN WOTAN
(lächelnd)

Wolltest du Frau Though you wished, wife,


in der Feste mich fangen, to keep me in the castle,
mir Gotte musst du schon gönnen, you must grant me, as a god,
dass, in der Burg that, even confined
gebunden, ich mir in the fortress,
von aussen gewinne die Welt. I must win the outside world over to myself.
Wandel und Wechsel All who live
liebt, wer lebt; love roaming and variety;
das Spiel drum kann ich nicht sparen! I cannot relinquish this sport.
FRICKA FRICKA

Liebeloser, Unloving,
leidigster Mann! most unpleasant man!
Um der Macht und Herrschaft For the ilde toys
müssigen Tand of might and dominion
verspielst du in lästerndem Spott Would you, in blasphemous scorn,
Liebe und Weibes Wert? stake love and a woman's worth?
WOTAN WOTAN
(ernst)

Um dich zum Weib zu gewinnen, So as to win you for my wife


mein eines Auge one of my eyes
setzt' ich werbend daran; I sacrificed to woo you:
wie törig tadelst du jetzt! how stupid is your scolding now!
Ehr' ich die Frauen I prize women
doch mehr als dich freut; even more than pleases you!
und Freia, die gute, And I will not yield
geb' ich nicht auf; our good Freia:
nie sann dies ernstlich mein Sinn. in truth, I never had any such intention.
FRICKA FRICKA
(mit ängstlicher Spannung
in die Szene blickend)

So schirme sie jetzt: Then protect her now;


in schutzloser Angst defenceless and frightened,
läuft sie nach Hülfe dort her! she is hurrying here for help!
FREIA FREIA
(tritt, wie in hastiger Flucht auf)

Hilf mir, Schwester! Save me, sister!


Schütze mich, Schwäher! Protect me, brother!
Vom Felsen drüben From yonder mountain
drohte mir Fasolt, menacing Fasolt
mich Holde käm' er zu holen. would come to force me, Holda, away.
WOTAN WOTAN

Lass ihn droh'n! Let him threaten!


Sahst du nicht Loge? Did you not see Loge?
FRICKA FRICKA

Dass am liebsten du immer You always prefer


dem Listigen traust! to trust that trickster!
Viel Schlimmes schuf er uns schon, Mich harm he's alredy done us,
doch stets bestrickt er dich wieder. yet ever again he ensnares you.
WOTAN WOTAN

Wo freier Mut frommt, When simple courage suffices,


allein frag' ich nach keinem. I ask for none to help me.
Doch des Feindes Neid But to turn to use
zum Nutz sich fügen, foes' jealousy
lehrt nur Schlauheit und List, only craft and cunning will serve,
wie Loge verschlagen sie übt. such as Loge artfully employs.
Der zum Vertrage mir riet, When he counselled this contract,
versprach mir, Freia zu lösen: he promised to deliver Freia:
auf ihn verlass' ich mich nun. on him I now rely.
FRICKA FRICKA

Und er lässt dich allein! And he forsakes you!


Dort schreiten rasch With quick strides
die Riesen heran: the giants approach:
wo harrt dein schlauer Gehülf'? where loiters your crafty helper?
FREIA FREIA

Wo harren meine Brüder, Where linger my brothers,


dass Hilfe sie brächten, who should bring help,
da mein Schwäher die Schwache since my brother-in-law abandons me in my
verschenkt? weakness?
Zu Hilfe, Donner! Donner, help!
Hieher, hieher! Come hither!
Rette Freia, mein Froh! Rescue Freia, my Froh!
FRICKA FRICKA

Die in bösem Bund dich verrieten, They who betrayed you in this base pact
sie alle bergen sich nun! have now all gone to ground.
(Fasolt und Fafner, beide in riesiger
Gestalt, mit starken Pfählen bewaffnet,  
treten auf)
FASOLT FASOLT

Sanft schloss Sleep softly


Schlaf dein Aug'; sealed your eyes
wir beide bauten while we two, unsleeping,
Schlummers bar die Burg. built the fort.
Mächt'ger Müh' Toiling mightily
müde nie, yet untiting,
stauten starke we heaped up
Stein' wir auf; massive stones;
steiler Turm, a lofty tower,
Tür und Tor, door and gate
deckt und schliesst guard and enclose
im schlanken Schloss den Saal. the hall of the fine fortress.

(auf die Burg deutend)


Dort steht's, There stands
was wir stemmten, what we raised,
schimmernd hell, brightly shining
bescheint's der Tag: in the light of day:
zieh nun ein, now pass in
uns zahl' den Lohn! and pay us our fee!
WOTAN WOTAN

Nennt, Leute, den Lohn: Name your fee, my men:


was dünkt euch zu bedingen? what do you think of asking?
FASOLT FASOLT

Bedungen ist, We asked what


was tauglich uns dünkt: seemed to us fair;
gemahnt es dich so matt? is your memory so weak?
Freia, die Holde, Freia the fair,
Holda, die Freie, Holda the free,
vertragen ist's, it was agreed
sie tragen wir heim. we should take home.
WOTAN WOTAN
(schnell)

Seid ihr bei Trost Has this contract


mit eurem Vertrag? sent you off your heads?
Denkt auf andern Dank: Think of some other fee:
Freia ist mir nicht feil! I cannot sell Freia.
FASOLT FASOLT
(steht, in höchster Bestürzung,
eine Weile sprachlos)

Was sagst du? What say you? Ha,


Ha, sinnst du Verrat? are you planning treachery?
Verrat am Vertrag? Betray our bond?
Die dein Speer birgt, The marks of solemn compact
sind sie dir Spiel, that your spear shows,
des berat'nen Bundes Runen? are they but sport to you?
FAFNER FAFNER
(höhnisch)

Getreu'ster Bruder, Most trusty brother!


merkst du Tropf nun Betrug? Simpleton, do you now see the swindle?
FASOLT FASOLT

Lichtsohn du, Son of light,


leicht gefügter! easily swayed,
Hör' und hüte dich: hearken and beware:
Verträgen halte Treu'! hold firm to your bond!
Was du bist, What you are,
bist du nur durch Verträge; you are only by contracts:
bedungen ist, limited
wohl bedacht deine Macht. and well defined is your power.
Bist weiser du You have more wisdom
als witzig wir sind, than we have wits;
bandest uns Freie you bound us, who were free,
zum Frieden du: to keep peace:
all deinem Wissen fluch' ich, I will curse all your wisdom
fliehe weit deinen Frieden, and flee from your peace
weisst du nicht offen, if openly,
ehrlich und frei honourably and freely
Verträgen zu wahren die Treu'! - you do not know to keep faith in your bond!
Ein dummer Riese A simple giant
rät dir das: thus counsels you:
du Weiser, wiss' es von ihm. wise one, weigh his words!
WOTAN WOTAN

Wie schlau für Ernst du achtest, How cunning to take in earnest


was wir zum Scherz nur beschlossen! what was agreed only in jest!
Die liebliche Göttin, The lovely goddess,
licht und leicht, bright and light,
was taugt euch Tölpeln ihr Reiz? of what use is her charm to you louts?
FASOLT FASOLT

Höhnst du uns? Do you mock us?


Ha, wie unrecht! Ha, how unjust!
Die ihr durch Schönheit herrscht, You who rule by beauty,
schimmernd hehres Geschlecht, radiant, august race,
wir törig strebt ihr how foolishly you strive
nach Türmen von Stein, for towers of stone,
setzt um Burg und Saal and place in pledge woman's beauty
Weibes Wonne zum Pfand! for fortress and hall!
Wir Plumpen plagen uns We dullards toil away,
schwitzend mit schwieliger Hand, sweating, with our horny hands,
ein Weib zu gewinnen, to win a woman
das wonnig und mild who, winsome and gentle,
bei uns Armen wohne; will live with us poor creatures:
und verkehrt nennst du den Kauf? and do you now upset our bargain?
FAFNER FAFNER

Schweig' dein faules Schwatzen, Cease your idle chatter,


Gewinn werben wir nicht: we'll get no gain from this.
Freias Haft Custody of Freia serves
hilft wenig, little purpose;
doch viel gilt's, but to carry her off from the gods
den Göttern sie zu entreissen. is worth much.

(leise)

Goldene Aepfel Golden apples


wachsen in ihrem Garten; grow in her garden;
sie allein only she
weiss die Äpfel zu pflegen! knows how to tend them!
Der Frucht Genuss By eating the fruit,
frommt ihren Sippen her kindred
zu ewig nie are endowed with eternal,
alternder Jugend: never-ageing youth;
siech und bleich sick and wan,
doch sinkt ihre Blüte, their bloom will wane;
alt und schwach old and weak,
schwinden sie hin, they will waste away
müssen Freia sie missen. if they are forced to forego Freia.

(grob)

Ihrer Mitte drum sei sie entführt! So let her be taken from their midst!
WOTAN WOTAN
(für sich)

Loge säumt zu lang! Loge delays too long!


FASOLT FASOLT

Schlicht gib nun Beschied! Straight give your answer!


WOTAN WOTAN

Sinnt auf andern Sold! Think of another fee!


FASOLT FASOLT

Kein andrer: Freia allein! No other: only Freia!


FAFNER FAFNER

Du da! Folg' uns fort! You there, follow us!


(Fafner und Fasolt drigen auf Freia zu.
 
Froh und Donner kommen eilig)
FREIA FREIA
(fliehend)

Helft! Helft, vor den Harten! Help! Help from these ruffians!
FROH FROH
(Freia in seine Arme fassend)

Zu mir, Freia! To me, Freia!

(zu Fafner)

Meide sie, Frecher! Let her be, rascal!


Froh schützt die Schöne. Froh will protect the fair one.
DONNER DONNER
(sich vor die beiden Riesen stellend)

Fasolt und Fafner, Fasolt and Fafner,


fühltet ihr schon have you yet felt
meines Hammers harten Schlag? my hammer's heavy blow?
FAFNER FAFNER

Was soll das Drohn? Why do you threaten?


FASOLT FASOLT

Was dringst du her? Why do you rush upon us?


Kampf kiesten wir nicht, We sought no strife
verlangen nur unsern Lohn. and only want our wages.
DONNER DONNER

Schon oft zahlt' ich Many a time have I paid


Riesen den Zoll. giants their due.
Kommt her, des Lohnes Last Come on, the size of the payment
wäg' ich mit gutem Gewicht! I'll weigh in full measure!

(Er schwingt den Hammer)


WOTAN WOTAN
(seinen Speer zwischen die
Streitenden ausstreckend)

Halt, du Wilder! Hold, hothead!


Nichts durch Gewalt! Violence avails naught!
Verträge schützt My spearshaft
meines Speeres Schaft: protects bonds:
spar' deines Hammers Heft! spare your hammer's haft.
FREIA FREIA
Wehe! Wehe! Alas! Woe's me!
Wotan verlässt mich! Wotan forsakes me!
FRICKA FRICKA

Begreif' ich dich noch, Do I understand you aright,


grausamer Mann? cruel man?
WOTAN WOTAN
(wendet sich ab und sieht Loge hommen) (seeing Loge come)

Endlich Loge! Loge at last!


Eiltest du so, Is this how you hasten
den du geschlossen, to right the evil bargain
den schlimmen Handel zu schlichten? that you concluded?
LOGE LOGE
(ist im Hintergrunde aus dem
Tale heraufgestiegen)

Wie? Welchen Handel What? What bargain


hätt' ich geschlossen? did I conclude?
Wohl was mit den Riesen That which you contracted
dort im Rate du dangst? with the giants in council?
In Tiefen und Höhen My whim takes me
treibt mich mein Hang: to depths and heights:
Haus und Herd house and hearth
behagt mir nicht. delight me not.
Donner und Froh, Donner and Froh,
die denken an Dach und Fach, they are dreaming of food and shelter!
wollen sie frei'n, When they want to wed,
ein Haus muss sie erfreu'n. a house would gladden them.
Ein stolzer Saal, A stately home,
ein starkes Schloss, a stronghold,
danach stand Wotans Wunsch. this was Wotan's wish.
Haus und Hof, House and court,
Saal und Schloss, hall and keep,
die selige Burg, the glorious fortress
sie steht nun fest gebaut. now firmly stands;
Das Prachtgemäuer its proud walls
prüft' ich selbst, I myself tested;
ob alles fest, I made sure
forscht' ich genau: that all was solid;
Fasolt und Fafner I found Fasolt and Fafner
fand ich bewährt: reliable:
kein Stein wankt in Gestemm'. not a stone but was firm in its place.
Nicht müssig war ich, I was not idle,
wie mancher hier; as were many here:
der lügt, wer lässig mich schilt! he lies who rebukes me as lazy!
WOTAN WOTAN

Arglistig You slyly


weichst du mir aus: evade the point:
mich zu betrügen take good care
hüte in Treuen dich wohl! how you betray me in my trust.
Von allen Göttern I, your only friend
dein einz'ger Freund, among all the gods,
nahm ich dich auf took you up
in der übel trauenden Tross. - when the rest mistrusted you.
Nun red' und rate klug! Now speak and counsel well!
Da einst die Bauer der Burg When those who built the castle
zum Dank Freia bedangen, stipulated Freia as payment,
du weisst, nicht anders you know
willigt' ich ein, that I agreed only
als weil auf Pflicht du gelobtest, because you undertook
zu lösen das hehre Pfand. to redeem the noble pledge.
LOGE LOGE

Mit höchster Sorge To consider


drauf zu sinnen, with the utmost care
wie es zu lösen, how to release her
das hab' ich gelobt. that I promised.
Doch, dass ich fände, But that I could find
was nie sich fügt, what never existed
was nie gelingt, - and never could succeed,
wie liess sich das wohl geloben? how could that ever be promised?
FRICKA FRICKA
(zu Wotan) (to Wotan)

Sieh, welch trugvollem See what a treacherous


Schelm du getraut! knave you trusted!
FROH FROH

Loge heisst du, Your name is Loge,


doch nenn' ich dich Lüge! but I call you lair!
DONNER DONNER

Verfluchte Lohe, Accursed fire,


dich lösch' ich aus! I'll quench you!

(Donner holt auf Loge aus)


LOGE LOGE

Ihre Schmach zu decken, To cover their disgrace


schmähen mich Dumme! the fools revile me.
(Wotan tritt dazwischen)  
WOTAN WOTAN

In Frieden lasst mir den Freund! Leave my friend in peace!


Nicht kennt ihr Loges Kunst: You know not Loge's wiles:
reicher wiegt his counsel is
seines Rates Wert, of richer weight
zahlt er zögernd ihn aus. when he delays in giving it.
FAFNER FAFNER

Nichts gezögert! No delays!


Rasch gezahlt! Pay up quickly!
FASOLT FASOLT

Lang währt's mit dem Lohn! We're waiting for our wages.
(Wotan wendet sich hart zu Loge)  
WOTAN WOTAN
(drängend)

Jetzt hör', Störrischer! Now listen, shifty one!


Halte Stich! Keep your word!
Wo schweiftest du hin und her? Where have you been roving?
LOGE LOGE

Immer ist Undank Ingratitude is always


Loges Lohn! Loge's lot!
Für dich nur besorgt, Concerned but for you,
sah ich mich um, I looked about,
durchstöbert' im Sturm feverishly ransacking
alle Winkel der Welt, the ends of the earth
Ersatz für Freia zu suchen, to find a substitute for Freia,
wie er den Riesen wohl recht. such as would be fair to the giants.
Umsonst sucht' ich, In vain I searched,
und sehe nun wohl: and see now full well
in der Welten Ring that in the whole wide world
nichts ist so reich, nothing is so rich
als Ersatz zu muten dem Mann than a man will accept it
für Weibes Wonne und Werth! in lieu of woman's beauty and delight.

(Alle geraten in Erstaunen


und verschiedenartige Betroffenheit)

So weit Leben und Weben, Wherever there is life and being,


In Wasser, Erd' und Luft, in water, earth and air,
viel frug' ich, I asked
forschte bei allen, and sought of all,
wo Kraft nur sich rührt, where forces stir
und Keime sich regen: and seeds sprout:
was wohl dem Manne what would a man
mächt'ger dünk', think mighitier
als Weibes Wonne und Wert? than woman's beauty and delight?
Doch so weit Leben und Weben, But wherever there was life and being
verlacht nur ward my cunning question
meine fragende List: was derided:
in Wasser, Erd' und Luft, in water, earth and air
lassen will nichts nothing will give up
von Lieb' und Weib. love and womankind.

(Gemischte Bewegung)

Nur einen sah' ich, Only one I saw


der sagte der Liebe ab: who had forsworn love:
um rotes Gold for shining gold
entriet er des Weibes Gunst. he had renounced woman's affection.
Des Rheines klare Kinder The Rhine's innocent children
klagten mir ihre Not: bewailed their plight to me:
der Nibelung, the Nibelung,
Nacht-Alberich, night-Alberich,
buhlte vergebens moped in vain
um der Badenden Gunst; for the maidens' favours;
das Rheingold da in revenge, the robber then
raubte sich rächend der Dieb: stole from them the Rhinegold;
das dünkt ihn nun he now esteems it
das teuerste Gut, earth's most precious prize,
hehrer als Weibes Huld. greater than woman's grace.
Um den gleissenden Tand, For the glittering toy
der Tiefe entwandt, torn from the deep,
erklang mir der Töchter Klage: the daughters made moan to me:
an dich, Wotan, to you, Wotan,
wenden sie sich, they appeal
dass zu Recht du zögest den Räuber, to bring the thief to justice,
das Gold dem Wasser and to give the gold
wieder gebest, back to the waters
und ewig es bliebe ihr Eigen. for it to remain their own for ever.

(Hingebende Bewegung aller)


Dir's zu melden, I promised the maidens
gelobt' ich den Mädchen: to tell you this:
nun löste Loge sein Wort. now Loge has kept his word.
WOTAN WOTAN

Törig du bist, You are mad,


wenn nicht gar tückisch! if not downright malicious!
Mich selbst siehst du in Not: You see me in trouble myself:
wie hülft' ich andern zum Heil? how can I bring others help?
FASOLT FASOLT
(der aufmerksam zugehört, zu Fafner)

Nicht gönn' ich das Gold dem Alben; I grudge the gnome this gold;
viel Not schon schuf uns der Niblung, much harm the Niblung has alredy done us,
doch schlau entschlüpfte unserm yet the dwarf has always slyly
Zwange immer der Zwerg. slipped from out our clutches.
FAFNER FAFNER

Neue Neidtat New mischief


sinnt uns der Niblung, will the Niblung plot against us
gibt das Gold ihm Macht. - if the gold gives him power.
Du da, Loge! You there, Loge!
Sag' ohne Lug: Say without lies:
was Grosses gilt denn das Gold, of what great value is the gold then,
dass dem Niblung es genügt? that is satisfies the Niblung?
LOGE LOGE

Ein Tand ist's It is a toy


in des Wassers Tiefe, in the depths of the water,
lachenden Kindern zur Lust, to give pleasure to laughing children;
doch ward es zum runden but if it were fashioned
Reife geschmiedet, into a round ring
hilft es zur höchsten Macht, it would bestow supreme power
gewinnt dem Manne die Welt. and win its master the world.
WOTAN WOTAN
(sinnend)

Von des Rheines Gold I have heard talk


hört' ich raunen: of the Rhine's gold:
Beute-Runen its glittering glow hides
berge sein roter Glanz; runes of riches;
Macht und Schätze a ring would give unbounded
schüf ohne Mass ein Reif. power and wealth.
FRICKA FRICKA
(leise zu Loge)

Taugte wohl Would the golden trinket's


des goldnen Tandes glittering gems
gleissend Geschmeid equally serve
auch Frauen zu schönem Schmuck? as fair adornment for women too?
LOGE LOGE

Des Gatten Treu' A wife could ensure


ertrotzte die Frau, her husband's fidelity
trüge sie hold if she decked herself
den hellen Schmuck, with the bright ornament
den schimmernd Zwerge schmieden, that dwarfs forge to shine,
rührig im Zwange des Reifs. toiling in the power of the ring.
FRICKA FRICKA
(schmeichelnd zu Wotan)

Gewänne mein Gatte Could my husband win


sich wohl das Gold? this gold for himself?
WOTAN WOTAN
(wie in einem Zustande
wachsenden Bezauberung)

Des Reifes zu walten, To control this ring


rätlich will es mich dünken. seems wise to me.
Doch wie, Loge, But how, Loge,
lernt' ich die Kunst? can I learn the art
Wie schüf' ich mir das Geschmeid'? of forging this gem?
LOGE LOGE

Ein Runenzauber A magic spell


zwingt das Gold zum Reif; turns the gold into a ring.
keiner kennt ihn; No one knows it;
doch einer übt ihn leicht, but anyone can easly acquire it
der sel'ger Lieb' entsagt. who renounces blissful love.

(Wotan wendet sich unmutig ab)

Das sparst du wohl; That you will not do;


zu spät auch kämst du: and you are too late also:
Alberich zauderte nicht. Alberich did not hesitate;
Zaglos gewann er boldly he gained
des Zaubers Macht: the power of the spell:
(grell)

geraten ist ihm der Ring! the ring became his.


DONNER DONNER
(zu Wotan) (to Wotan)

Zwang uns allen The dwarf would have


schüfe der Zwerg, dominion over us all
würd' ihm der Reif nicht entrissen. if the ring were not wrested from him.
WOTAN WOTAN

Den Ring muss ich haben! I must have the ring!


FROH FROH

Leicht erringt It is easily won


ohne Liebesfluch er sich jetzt. now without cursing love.
LOGE LOGE
(grell)

Spottleicht, So easy,
ohne Kunst, wie im Kinderspiel! without skill, like child's play!
WOTAN WOTAN

So rate, wie? Then tell us, how?


LOGE LOGE

Durch Raub! By theft!


Was ein Dieb stahl, What a thief stole,
das stiehlst du dem Dieb; you steal from the thief:
ward leichter ein Eigen erlangt? could possessions be more easily acquired?
Doch mit arger Wehr But Alberich guards himself
wahrt sich Alberich; with guile;
klug und fein you must act
musst du verfahren, shrewdly and subtly
ziehst den Räuber du zu Recht, to bring the thief to justice
um des Rheines Töchtern, and to return
den roten Tand, to the Rhinemaidens the gold,

(mit Wärme)

das Gold wiederzugeben; their shining toy;


denn darum flehen sie dich. for that is what they beg of you.
WOTAN WOTAN
Des Rheines Töchtern? The Rhinemaidens?
Was taugt mir der Rat? What is this counsel to me?
FRICKA FRICKA

Von dem Wassergezücht I wish to know nothing


mag ich nichts wissen: of that watery brood:
schon manchen Mann many a man
- mir zum Leid - - to my sorrow -
verlockten sie buhlend im Bad. have they lured with their seductive sport.
(Wotan steht stumm mit sich kämpfend;
die übrigen Götter heften in schweigender
Spannung die Blicke auf ihn.  
Währenddem hat Fafner beiseite mit
Fasolt beraten)
FAFNER
FAFNER
(zu Fasolt)
(to Fasolt)
Glaub' mir, mehr als Freia
Belive me, that glittering gold
frommt das gleissende Gold:
is worth more that Freia:
auch ew'ge Jugend erjagt,
for eternal youth he gains
wer durch Goldes Zauber sie zwingt.
who commands it by gold's magic.
(Fasolt Gebärde deutet an,
dass er sich wider Willen überredet fühlt)
(Fafner tritt mit Fasolt wieder an Wotan
heran)
Hear, Wotan,
Hör', Wotan,
what we have at last to say!
der Harrenden Wort!
Freia may stay with you in peace;
Freia bleib' euch in Frieden;
an easier fee
leicht'ren Lohn
I've found in settlement:
fand ich zur Lösung:
we rough giants would be satisfied
uns rauhen Riesen genügt
with the Niblung's shining gold.
des Niblungen rotes Gold.
WOTAN WOTAN

Seid ihr bei Sinn? Have you lost your senses?


Was nicht ich besitze, Can I give you, shameless ones,
soll ich euch Schamlosen schenken? what I do not own?
FAFNER FAFNER

Schwer baute The castle there


dort sich die Burg; was hard to build:
leicht wird dir's it will be easy for you,
mit list'ger Gewalt with cunning craft
(was im Neidspiel nie uns gelang) (which we in quarrels could never command),
den Niblungen fest zu fahn. to fetter the Niblung firmly.
WOTAN WOTAN

Für euch müht' ich Shall I exert myself


mich um den Alben? against the gnome for you?
Für euch fing' ich den Feind? For you fetter the foe?
Unverschämt You fools,
und überbegehrlich, my debt has made you shameless
macht euch Dumme mein Dank! and over-covetous.
FASOLT FASOLT
(ergreift plötzlich Freia und führt
sie mit Fafner zur Seite)

Hieher, Maid! Come here, girl!


In unsre Macht! You are in our power!
Als Pfand folgst du uns jetzt, Follow us now as hostage
bis wir Lösung empfah'n! till we receive your ransom.
FREIA FREIA
(schreiend)

Wehe! Wehe! Wehe! Woe! Woe is me!


(Alle Götter sind in höchster Bestürzung)  
FAFNER FAFNER

Fort von hier Let her be carried


sei sie entführt! far from here!
Bis Abend - achtet's wohl - Till evening - pay due heed -
pflegen wir sie als Pfand; we will hold her as hostage:
wir kehren wieder; we shall return;
doch kommen wir, but when we come,
und bereit liegt nicht als Lösung if as ransom the bright gleaming Rhinegold
das Rheingold licht und rot - is not lying ready -
FASOLT FASOLT

Zu End' ist die Frist dann, Then the time will be up


Freia verfallen: and Freia forfeit:
für immer folge sie uns! she will go with us for ever!
FREIA FREIA
(schreiend)

Schwester! Brüder! Sister! Brothers!


Rettet! Helft! Save me! Help
(Sie wird von den hastig enteilenden (she is dragged away by the giants
Riesen fortgetragen) as they hurry off)
FROH FROH

Auf, ihnen nach! Up, after them!


DONNER DONNER

Breche denn alles! Let us break everything!

(Sie blicken Wotan fragend an)


FREIA FREIA
(aus der Ferne)

Rettet! Helft! Save me! Help!


LOGE LOGE
(den Riesen nachsehend)

Über Stock und Stein zu Tal Over stock and stone they stride
stapfen sie hin: down to the valley;
durch des Rheines Wasserfurt through the ford across the Rhine
waten die Riesen. wade the giants:
Fröhlich nicht Freia hangs,
hängt Freia far from happy,
den Rauhen über dem Rücken! - over the ruffians' shoulders!
Heia! hei! Heia! Hei!
wie taumeln die Tölpel dahin! How the louts lurch along!
Durch das Tal talpen sie schon. Now they tramp through the valley:
Wohl an Riesenheims Mark only at the boundary of Riesenheim
erst halten sie Rast. - will they make a pause.

(Er wendet sich zu den Göttern)

Was sinnt nun Wotan so wild? On what does Wotan brood so darkly?
Den sel'gen Göttern wie geht's? How goes it with the glorious gods?
(Ein fahler Nebel erfüllt mit wachsender
Dichtheit die Bühne; in ihm erhalten die
Götter ein zunehmend bleiches und
 
ältliches Aussehen; alle stehen bang und
erwartungsvoll auf Wotan blickend, der
sinnend die Augen an den Boden heftet)
LOGE LOGE

Trügt mich ein Nebel? Does a mist deceive me?


Neckt mich ein Traum? Does a dream mock me?
Wie bang und bleich How anxious and pale
verblüht ihr so bald! you've suddenly become!
Euch erlischt der Wangen Licht; The bloom has fled from your cheeks,
der Blick eures Auges verblitzt! the light has faded from your eyes!
Frisch, mein Froh, Courage, Froh,
noch ist's ja früh! it is but early yet!
Deiner Hand, Donner, From your hand, Donner,
entsinkt ja der Hammer! the hammer falls!
Was ist's mit Fricka? How is it with Fricka?
Freut sie sich wenig Is she displeased
ob Wotans grämlichem Grau, with Wotan's grey gloom
das schier zum Greisen ihn schafft? that suddenly turns him into a greybeard?
FRICKA FRICKA

Wehe! Wehe! Alas! Alas!


Was ist geschehen? What has happened?
DONNER DONNER

Mir sinkt die Hand! My hand drops.


FROH FROH

Mir stockt das Herz! My heart falters.


LOGE LOGE

Jetzt fand' ich's: hört, was euch fehlt! I have it: hear what it is you lack!
Von Freias Frucht Of Freia's fruit
genosset ihr heute noch nicht. you have not yet eaten today:
Die goldnen Äpfel the golden apples
in ihrem Garten, in her garden
sie machten euch tüchtig und jung, make you hearty and young
asst ihr sie jeden Tag. when you eat them every day.
Des Gartens Pflegerin She who tended the garden
ist nun verpfändet; is now a hostage;
an den Ästen darbt on the branches the fruit
und dorrt das Obst, fades and withers;
bald fällt faul es herab. - soon it will decay and fall.
Mich kümmert's minder; It irks me less;
an mir ja kargte to me Freia
Freia von je has always been ungenerous,
knausernd die köstliche Frucht: niggardly with the precious fruit:
denn halb so echt nur for I am only half as godlike
bin ich wie, Selige, ihr! as you glorious ones!
Doch ihr setztet alles But you staked all
auf das jüngende Obst: on the youth-giving fruit:
das wussten die Riesen wohl; this the giants knew well;
auf eurer Leben your life
legten sie's an: they laid against it:
nun sorgt, wie ihr das wahrt! now take care to defend it.
Ohne die Äpfel, Without the appless,
alt und grau, old and gray,
greis und grämlich, hoary and haggard,
welkend zum Spott aller Welt, withered, the scorn of all the world,
erstirbt der Götter Stamm. the race of gods will die.
FRICKA FRICKA
(bang)

Wotan, Gemahl, Wotan, husband,


unsel'ger Mann! unhappy man!
Sieh, wie dein Leichtsinn See how your giddy thoughtlessness
lachend uns allen has brought disgrace and humiliation
Schimpf und Schmach erschuf! on us all!
WOTAN WOTAN
(mit plötzlichem Entschluss auffahrend)

Auf, Loge, Come, Loge,


hinab mit mir! come down with me!
Nach Nibelheim fahren wir nieder: We will descend to Nibelheim:
gewinnen will ich das Gold. I will procure the gold.
LOGE LOGE

Die Rheintöchter The Rhinemaidens


riefen dich an: appealed to you:
so dürfen Erhörung sie hoffen? can they hope for a hearing?
WOTAN WOTAN
(heftig)

Schweige, Schwätzer! Silence, babbler!


Freia, die Gute, Freia the kind,
Freia gilt es zu lösen! Freia we must deliver.
LOGE LOGE

Wie du befiehlst As you command,


führ' ich dich gern I will willingly lead you
steil hinab steeply down:
steigen wir denn durch den Rhein? shall we journey through the Rhine?
WOTAN WOTAN

Nicht durch den Rhein! Not through the Rhine!


LOGE LOGE

So schwingen wir uns Then shall we swing down


durch die Schwefelkluft: through the sulphurous cleft?
dort schlüpfe mit mir hinein! Slip into it with me!

(Er geht voran und verschwindet seitwärts


in einer Kluft, aus der sogleich ein
schwefliger Dampf hervorquillt)
WOTAN
WOTAN
Ihr andern harrt
bis Abend hier: You others wait
verlorner Jugend here till evening:
erjag' ich erlösendes Gold! our loss of youth
I'll banish with redeeming gold!
(Er steigt Loge nach in die Kluft hinab:
der aus ihr dringende Schwefeldampf
verbreitet
sich über die ganze Bühne und erfüllt
diese schnell mit dichtem Gewölk.
Bereits sind die Zurückbleibenden
unsichtbar)
DONNER DONNER

Fahre wohl, Wotan! Fare thee well, Wotan!


FROH FROH

Glück auf! Glück auf! Good luck! Good luck!


FRICKA FRICKA

O kehre bald O return soon


zur bangenden Frau! to your anxious wife!
Der Schwefeldampf verdüstert sich zu  
ganz schwarzem Gewölk, welches von
unten nach oben steigt; dann verwandelt
sich dieses in festes, finstres Steingeklüft,
das sich immer aufwärts bewegt, so dass
es den Anchein hat, als aänke die Szene
immer tiefer in die Erde hinab. - Von
verschiedenen Seiten her dämmert aus der
Ferne dunkelroter Schein auf: wachsendes
Geräusch wie von Schmiedenden wird
überall her vernommen. - Das Getöse der
Ambosse verliert sich. Eine unabsehbar
weit sich dahinziehende unterirdische
Kluft wird erkennbar, die sich nach allen
Seien hin in enge Schachte auszumünden
schient)

SCENE 3

DRITTE SZENE SCENE THREE

Nibelheim A subterranean cavern

(Alberich zerrt den kreischenden Mime aus


einer Seitenschluft herbei)
ALBERICH ALBERICH

Hehe! Hehe! Hehe! Hehe!


Hieher! Hieher! Come here, here,
Tückischer Zwerg! crafty dwarf!
Tapfer gezwickt You shall be pitilessly
sollst du mir sein, pinched by me
schaffst du nicht fertig, if you haven't, on time,
wie ich's bestellt, finished making
zur Stund' das feine Geschmeid'! what I ordered, the fine-wrought gold.
MIME MIME
(heulend)

Ohe! Ohe! Oh! Oh!


Au! Au! Ow! Ow!
Lass mich nur los! Let me go!
Fertig ist's, It's ready,
wie du befahlst, as you ordered,
mit Fleiss und Schweiss made
ist es gefügt: by moiling and toiling:

(grell)

nimm nur die Nägel vom Ohr! take your nails from my ear!
ALBERICH ALBERICH
(loslassend) (loslassend)

Was zögerst du dann Why then are you so slow


und zeigst es nicht? to show it to me?
MIME MIME

Ich Armer zagte, Alas! I hesitated only


dass noch was fehle. lest something was lacking.
ALBERICH ALBERICH

Was wär' noch nicht fertig? What is not ready?


MIME MIME
(verlegen)

Hier - und da - Here... and there.


ALBERICH ALBERICH

Was hier und da? What here and there?


Her das Geschmeid'! Give me the work!

(Er will ihm wieder an das Ohr fahren; vor


Schreck
lässt Mime ein metallenes Gewirke, das er
krampfhaft in den Händen hielt, sich entfallen.
Alberich hebt hastig auf und prüft es genau)
See, you scoundrel!
Schau, du Schelm! Everything forged
Alles geschmiedet and finished
und fertig gefügt, as I commanded!
wie ich's befahl! Did the simpleton
So wollte der Tropf slyly seek to deceive me
schlau mich betrügen? and keep for himself
Für sich behalten the cunningly-worked object
das hehre Geschmeid', that my craft
das meine List taught him how to forge?
ihn zu schmieden gelehrt? Have I found you out, stupid thief?
Kenn' ich dich dummen Dieb?

(Er setzt das Gewirk als Tarnhelm


auf den Kopf)
The elmet fits my head;
Dem Haupt fügt sich der Helm: will the spell work too?
ob sich der Zauber auch zeigt?

(sehr leise)
"Night and mist,
"Nacht und Nebel - like to no one!"
niemand gleich!"
(Seine Gestalt verschwindet;
statt ihrer gewahrt man eine Nebelsäule)
Can you see me, brother?
Siehst du mich, Bruder?
MIME MIME
(blickt sich verwundert um)

Wo bist du? Ich sehe dich nicht. Where are you? I cannot see you.
ALBERICH ALBERICH
(unsichtbar)

So fühle mich doch, Then feel me,


du fauler Schuft! you idle rascal!
Nimm das für dein Diebesgelüst! Take that for your thieving thoughts!
MIME MIME
(windet sich unter empfangenen
Geisselhieben, deren Fall man vernimmt,
ohne die Geissel selbst zu sehen)

Ohe, Ohe! Oh, Oh!


Au! Au! Au! Ow! Ow! Ow!
ALBERICH ALBERICH
(lachend - unsichtbar)

Hab' Dank, du Dummer! Thank you, stupid!


Dein Werk bewährt sich gut! Your work has stood the test.
Hoho! Hoho! Hoho! Hoho!
Niblungen all', Niblungs all,
neigt euch nun Alberich! bow down to Alberich!
Überall weilt er nun, Now he is watching you
euch zu bewachen; everywhere:
Ruh' und Rast repose and rest
ist euch zerronnen; is refused you:
ihm müsst ihr schaffen you must work for him
wo nicht ihr ihn schaut; though he is unseen;
wo nicht ihr ihn gewahrt, expect him
seid seiner gewärtig! when you do not perceive him;
Untertan seid ihr ihm immer! you are his vassals for ever!

(grell)

Hoho! Hoho! Hoho! Hoho!


Hört' ihn, er naht: Listen for him, he is near,
der Niblungen Herr! the Lord of the Nibelungs!
Die Nebelsäule verschwindet dem
Hintergrunde zu; man hört in immer weiterer
Ferne Alberichs Toben und Zanken; Geheul
und Geschrei antwortet ihm aus den untern
Klüften, das sich endlich in immer weitere
 
Ferne unhörbar verliert. Mime ist vor
Schmerz zusammengesunken)

(Wotan und Loge lassen sich aus einer Schluft


von oben herab)
LOGE LOGE

Nibelheim hier: Here is Nibelheim:


Durch bleiche Nebel through the pale mist
was blitzen dort feurige Funken? what fiery sparks are flashing?
MIME MIME

Au! Au! Au! Ow! Ow! Ow!


WOTAN WOTAN

Hier stöhnt es laut: Those were loud groans:


was liegt im Gestein? what is that lying among the rocks?
LOGE LOGE
(sich zu Mime neigend)

Was Wunder wimmerst du hier? Why are you whimpering, you oddity?
MIME MIME

Ohe! Ohe! Oh! Oh!


Au! Au! Ow! Ow!
LOGE LOGE

Hei, Mime! Munt'rer Zwerg! Hi, Mime! Merry dwarf!


Was zwickt und zwackt dich denn so? What tweaks and torments you so?
MIME MIME

Lass mich in Frieden! Leave me in peace!


LOGE LOGE

Das will ich freilich, That I will, and gladly,


und mehr noch, hör': and more yet: listen -
helfen will ich dir, Mime! I would help you, Mime!
(Er stellt ihn mühsam aufrecht)
MIME MIME

Wer hälfe mir? Who can help me?


Gehorchen muss ich I must obey
dem leiblichen Bruder, my own brother,
der mich in Bande gelegt. who brought these bonds on me.
LOGE LOGE

Dich, Mime, zu binden, But what, Mime, gave him


was gab ihm die Macht? the power to bind you?
MIME MIME

Mit arger List By arrant cunning


schuf sich Alberich Alberich wrought
aus Rheines Gold for himself a golden ring
einem gelben Reif: from the Rhine's gold:
seinem starken Zauber at the might of its magic
zittern wir staunend; we tremble and marvel;
mit ihm zwingt er uns alle, with it he has overcome us,
der Niblungen nächt'ges Heer. the Niblungs' nocturnal race.
Sorglose Schmiede, Carefree smiths,
schufen wir sonst wohl once we created
Schmuck unsern Weibern, ornaments for our women,
wonnig Geschmeid', wondrous trinkets,
niedlichen Niblungentand; dainty trifles for Niblungs,
wir lachten lustig der Müh'. and lightly laughed at our work.
Nun zwingt uns der Schlimme, Now this villain compels us
in Klüfte zu schlüpfen, to creep into caverns
für ihn allein and ever toil
uns immer zu müh'n. for him alone.
Durch des Ringes Gold Through the ring's gold
errät seine Gier, his greed divines
wo neuer Schimmer where a new gleam
in Schachten sich birgt: is concealed in the clefts:
da müssen wir spähen, there we have to track
spüren und graben, and trace it, dig it out,
die Beute schmelzen melt down the booty
und schmieden den Guss, and forge the cast
ohne Ruh' und Rast without pause or peace,
dem Herrn zu häufen den Hort. to pile up our master's hoard.
LOGE LOGE

Dich Trägen soeben Your idleness, then,


traf wohl sein Zorn? brought in his ire?
MIME
MIME
On me, most wretched,
Mich Ärmsten, ach!
he forced the heaviest task.
mich zwang er zum Ärgsten:
He bade me forge and weld
ein Helmgeschmeid'
for him a helmet:
hiess er mich schweissen;
he gave exact orders
genau befahl er,
how I was to make it.
wie es zu fügen.
I shrewdly noted
Wohl merkt' ich klug,
what mighty power
welch mächtige Kraft
lay in the work
zu eigen dem Werk,
I fashioned from the metal:
das aus Erz ich wob;
so I wanted
für mich drum hüten
to keep the helmet for myself,
wollt' ich dem Helm;
and through its spell
durch seinen Zauber
escape from Alberich's sway -
Alberichs Zwang mich entzieh'n:
perhaps, yes perhaps
vielleicht - ja vielleicht
outwit the tyrant himself
den Lästigen selbst überlisten,
and get him in my power,
in meine Gewalt ihn zu werfen,
snatch the ring from him,
den Ring ihm zu entreissen,
so that, as I now am a menial to this
dass, wie ich Knecht jetzt dem Kühnen
bully,
(grell)

mir Freien er selber dann fröhn!


I might be free and he may slave!
LOGE LOGE

Warum, du Kluger, Why, wise one,


glückte dir's nicht? did you not succed?
MIME MIME

Ach, der das Werk ich wirkte, Ah! Though I fashioned the work,
den Zauber, der ihm entzuckt, the spell that would bind him,
den Zauber erriet ich nicht recht! that spell I did not guess aright!
Der das Werk mir riet He who planned the work
und mir's entriss, and snatched it from me
der lehrte mich nun, now has taught me
- doch leider zu spät, - - alas, too late! -
welche List läg' in dem Helm: what cunning lay in the helmet:
Meinem Blick entschwand er, he vanished from my sight,
doch Schwielen dem Blinden but unseen, his arm
schlug unschaubar sein Arm. raised weals on me while I was blind.

(heulend und schluchzend)


Das schuf ich mir Dummen That's what thanks
schön zu Dank! I earned, fool that I am!

(Er streicht sich den Rücken. -


Wotan und Loge lachen)
LOGE LOGE
(zu Wotan) (to Wotan)

Gesteh', nicht leicht Admit, our capture


gelingt der Fang. will not be easy.
WOTAN WOTAN

Doch erliegt der Feind, But the foe will fall


hilft deine List! with the aid of your cunning.
MIME MIME
(von dem Lachen der Götter betroffen,
betrachtet diese aufmerksamer)

Mit eurem Gefrage, Who are you, then, strangers,


wer seid denn ihr Fremde? with your questioning?
LOGE LOGE

Freunde dir; Friends to you;


von ihrer Not we will free
befrei'n wir der Niblungen Volk! the Niblung people from their misery.
MIME MIME
(schrickt zusammen, da er Alberich
sich wieder nahen hört)

Nehmt euch in acht! Beware!


Alberich naht. Alberich draws near.

(Er rennt vor Angst hin und her)


WOTAN WOTAN
(ruhig sich auf einen Stein setzend.
Loge lehnt ihm zur Seite)

Sein' harren wir hier. We'll wait here for him.


(Alberich, der den Tarnhelm vom Huple  
genommen und an den Gürtel gehängt hat,
treibt mit geschwungener Geissel aus der
unteren, tiefer gelegenen Schlucht aufwärts
eine Schar Nibelungen vor sich her; diese sind
mit goldenem und silbernem Geschmeide
beladen, das sie, unter Alberichs steter
Nötigung, all auf einen Haufen speichern und
so zu einem Horte häufen)
ALBERICH ALBERICH

Hieher! Dorthin! Here! There!


Hehe! Hoho! Hehe! Hoho!
Träges Heer! Ilde herd,
Dort zu Hauf pile up the hoard
schichtet den Hort! there in heaps!
Du da, hinauf! You there, get up!
Willst du voran? Will you get on?
Schmähliches Volk! Despicable dogs,
Ab das Geschmeide! put down the treasure!
Soll ich euch helfen? Must I help you?
Alle hieher! Bring it all here!

(Er gewahrt plötzlich Wotan und Loge)

He! Wer ist dort? Ha, who is there?


Wer drang hier ein? Who has broken in?
Mime, zu mir! Come here, Mime,
Schäbiger Schuft! you shabby scamp!
Schwatztest du gar Have you been chattering
mit dem schweifenden Paar? to this pair of tramps?
Fort, du Fauler! Be off, you idler!
Willst du gleich schmieden und schaffen? Back to your bench and forge!

(Er treibt Mime mit Geisselhieben unter


den Haufen der Nibelungen hinein)

He! An die Arbeit! Hey, get to work!


Alle von hinnen! Out of here, all of you!
Hurtig hinab! Hurry below!
Aus den neuen Schachten Find me gold
schafft mir das Gold! from the new veins!
Euch grüsst die Geissel, My whip waits
grabt ihr nicht rasch! for those that don't dig deep!
Dass keiner mir müssig, Mime shall stand bail
bürge mir Mime, that no one idles,
sonst birgt er sich schwer or flee the lash of my whip
meiner Geissel Schwunge! if he can:
Dass ich überall weile, that I am everywhere,
wo keiner mich wähnt, though none can tell where,
das weiss er, dünkt mich, genau! he knows full well, I think.
Zögert ihr noch? Are you still lingering?
Zaudert wohl gar? Still loitering?

(Er zieht seinen Ring vom Finger,


küsst ihn und streckt ihn drohend aus)

Zittre und zage, Tremble with terror,


gezähmtes Heer! abject throng:
Rasch gehorcht at once obey
des Ringes Herrn! the master of the ring!

(Unter Geheul und Gekreisch stieben die


Nibelungen - unter ihnen Mime - auseinander
und schlüpfen nach allen Stein in die
Schachte hinab)

(betrachtet lange und misstrauisch


Wotan und Loge) (to Wotan and Loge)

Was wollt ihr hier? What do you want here?


WOTAN WOTAN

Von Nibelheims nächt'gem Land From Nibelheim's land of night


vernahmen wir neue Mär': we have heard new rumours:
mächtige Wunder mighty marvels
wirke hier Alberich; Alberich works here:
daran uns zu weiden, greed drove us here as guests
trieb uns Gäste die Gier. to gorge on them.
ALBERICH ALBERICH

Nach Nibelheim Envy led you


führt euch der Neid: to Nibelheim:
so kühne Gäste, that I well know,
glaubt, kenn' ich gut! bold guests.
LOGE LOGE

Kennst du mich gut, Do you really know me,


kindischer Alp? childish gnome?
Nun sag', wer bin ich, Now say: who am I,
dass du so bellst? that you should snarl so?
Im kalten Loch, In your cold cave
da kauern du lagst, where you lay cowering,
wer gab dir Licht who would have given you light
und wärmende Lohe, and warming flames
wenn Loge nie dir gelacht? if Loge had not smiled on you?
What would have been the use of your
Was hülf' dir dein Schmieden,
forging
heizt' ich die Schmiede dir nicht?
if I had not fired the forge?
Dir bin ich Vetter,
I am your kinsman,
und war dir Freund:
and was your friend:
nicht fein drum dünkt mich dein Dank!
your thanks do not seem very warm.
ALBERICH ALBERICH

Den Lichtalben Loge laughs now


lacht jetzt Loge, with the elves of light,
der list'ge Schelm: the cunning rogue:
bist du falscher ihr Freund, if, false one, you're their friend
wie mir Freund du einst warst: as you once were friend to me,
haha! Mich freut's! ha ha! I rejoice!
Von ihnen fürcht' ich dann nichts. From them I have nothing to fear.
LOGE LOGE

So denk' ich, kannst du mir traun? Then, I think, you can have faith in me.
ALBERICH ALBERICH

Deiner Untreu trau' ich, I have faith in your faithlessness,


nicht deiner Treu'! not in your fidelity!

(Eine herausfordernde Stellung annehmend)

Doch getrost trotz' ich euch allen! But dauntlessly I defy you all!
LOGE LOGE

Hohen Mut Your power lends you


verleiht deine Macht; assurance:
grimmig gross grim and great
wuchs dir die Kraft! has grown your strength.
ALBERICH ALBERICH

Siehst du den Hort, Do you see the hoard


den mein Heer that my henchmen
dort mir gehäuft? have heaped up for me?
LOGE LOGE

So neidlichen sah ich noch nie. I never yet saw one so enviable.
ALBERICH ALBERICH

Das ist für heut', That is today's,


ein kärglich Häufchen! a paltry pile:
Kühn und mächtig it will increase
soll er künftig sich mehren. boldly and mightily in the future.
WOTAN WOTAN

Zu was doch frommt dir der Hort, But what help is the hoard to you
da freudlos Nibelheim, since Nibelheim is joyless
und nichts für Schätze hier feil? and the tresaure can buy nothing?
ALBERICH ALBERICH

Schätze zu schaffen Nibelheim's night serves me


und Schätze zu bergen, to create treasure
nützt mir Nibelheims Nacht. and conceal treasure;
Doch mit dem Hort, but with the hoard
in der Höhle gehäuft, heaped in the cave
denk' ich dann Wunder zu wirken: I intend to work wonders: with it
die ganze Welt I will win the whole world
gewinn' ich mit ihm mir zu eigen! for my own.
WOTAN WOTAN

Wie beginnst du, Gütiger, das? How will you start on that, my man?
ALBERICH ALBERICH

Die in linder Lüfte Weh'n You who aloft in the soft zephyrs' breeze
da oben ihr lebt, live,
lacht und liebt: laugh and love,
mit goldner Faust all you gods I'll grip
euch Göttliche fang' ich mir alle! in my golden grasp!
Wie ich der Liebe abgesagt, As I renounced love,
alles, was lebt, all living things
soll ihr entsagen! shall renounce it!
Mit Golde gekirrt, Allured by gold,
nach Gold nur sollt ihr noch gieren! for gold alone shall you hunger.
Auf wonnigen Höh'n, On radiant peaks
in seligem Weben you live,
wiegt ihr euch; lulled in bliss:
den Schwarzalben the black gnome
verachtet ihr ewigen Schwelger! you despise, you eternal revellers!
Habt acht! Beware!
Habt acht! Beware!
Denn dient ihr Männer For when once you men
erst meiner Macht, serve my might
eure schmucken Frau'n, the dwarf will take his pleasure
die mein Frei'n verschmäht, with your pretty women
sie zwingt zur Lust sich der Zwerg, who scorn his wooing,
lacht Liebe ihm nicht! though love does not smile upon him.
(wild lachend)

Haha, haha! Haha! Haha!


Habt ihr's gehört? Did you hear?
Habt acht! Beware!
Habt acht vor dem nächtlichen Heer, Beware the nocturnal host
entsteigt des Niblungen Hort when the Niblung horde rises
aus stummer Tiefe zu Tag! from the silent depths to the daylight!
WOTAN WOTAN
(auffahrend)

Vergeh, frevelnder Gauch! Enough, blasphemous fool!


ALBERICH ALBERICH

Was sagt der? What did he say?


LOGE
LOGE
(dazwischen tretend)
Keep your head!
Sei doch bei Sinnen!

(zu Alberich)
Faced with Alberich's work,
Wen doch fasste nicht Wunder, who would not feel wonder?
erfährt er Alberichs Werk? If your masterly cunning can win,
Gelingt deiner herrlichen List, with your treasure, all you demand,
was mit dem Horte du heischest: I must acclaim you the mightiest:
den Mächtigsten muss ich dich rühmen; for moon, stars
denn Mond und Stern', and the radiant sun
und die strahlende Sonne, can do no other
sie auch dürfen nicht anders, but serve you too.
dienen müssen sie dir. But ... I deem it significant above all
Doch - wichtig acht' ich vor allem, that those who heap the hoard,
dass des Hortes Häufer, the Niblung host,
der Niblungen Heer, obey you ungrudgingly.
neidlos dir geneigt. Boldly you fingered a ring
Einen Reif rührtest du kühn; before which your people trembled in
dem zagte zitternd dein Volk: - fear.
doch, wenn im Schlaf But if in sleep
ein Dieb dich beschlich', a thief stole upon you
den Ring schlau dir entriss', - and by stealth snatched the ring,
wie wahrtest du, Weiser, dich dann? how, wise one, would you guard
yourself?
ALBERICH ALBERICH
Der Listigste dünkt sich Loge; Loge thinks himself the most artful;
andre denkt er others always
immer sich dumm: seem stupid to him:
dass sein' ich bedürfte that I should need
zu Rat und Dienst, his counsel and advice,
um harten Dank, and owe him thanks,
das hörte der Dieb jetzt gern! the thief would now rejoice to hear!
Den hehlenden Helm I myself conceived
ersann ich mir selbst; the concealing helmet;
der sorglichste Schmied, I had Mime, the most skilful smith,
Mime, musst' ihn mir schmieden: fashion it for me:
schnell mich zu wandeln, the helmet allows me
nach meinem Wunsch to transform myself swiftly
die Gestalt mir zu tauschen, at will,
taugt der Helm. and change my shape.
Niemand sieht mich, No one can see me,
wenn er mich sucht; though he search for me;
doch überall bin ich, yet I am everywhere,
geborgen dem Blick. hidden from sight.
So ohne Sorge Thus I can live carefree,
bin ich selbst sicher vor dir, safe even from you,
du fromm sorgender Freund! kind, considerate friend!
LOGE LOGE

Vieles sah ich, I have seen much


Seltsames fand ich, and met many strange things,
doch solches Wunder but never have I witnessed
gewahrt' ich nie. such a wonder.
Dem Werk ohnegleichen I cannot credit
kann ich nicht glauben; this unique work:
wäre das eine möglich, were this one thing but possible,
deine Macht währte dann ewig! your power would last for ever.
ALBERICH ALBERICH

Meinst du, ich lüg' Do you think I lie


und prahle wie Loge? and boast like Loge?
LOGE LOGE

Bis ich's geprüft, Until I see it for myself


bezweifl' ich, Zwerg, dein Wort. I doubt your word, dwarf.
ALBERICH ALBERICH

Vor Klugheit bläht sich With wisdom the fool


zum Platzen der Blöde! is puffed up to bursting!
Nun plage dich Neid! Now may envy devour you!
Bestimm', in welcher Gestalt Decide, in what shape
soll ich jach vor dir stehn? shall I suddenly appear before you?
LOGE LOGE

In welcher du willst; In whatever you will:


nur mach' vor Staunen mich stumm. strike me dumb with astonishment!
ALBERICH
(setzt den Helm auf) ALBERICH

"Riesenwurm
winde sich ringelnd!" "Giant snake, curl and coil!"

(Sogleich verschwindet er. Statt seiner


windet sich eine ungeheure Riesenschlange
am Boden; sie bäumt sich und streckt den
aufgesperrten Rachen nach Wotan und Loge
hin)
LOGE LOGE
(stellt sich von Furcht ergriffen)

Ohe! Ohe! Oh! Oh!


Schreckliche Schlange, Terrible serpent,
verschlinge mich nicht! do not swallow me!
Schone Logen das Leben! Spare Loge's life!
WOTAN WOTAN
(lachend)

Gut, Alberich! Good, Alberich!


Gut, du Arger! Good, you villain!
Wie wuchs so rasch How quickly the dwarf
zum riesigen Wurme der Zwerg! turned to a monstrous dragon!
(Die Schlange verschwindet; statt ihrer
erscheint sogleich Alberich wieder in seiner  
wirklichen Gestalt)
ALBERICH ALBERICH

Hehe! Ihr Klugen, Hehe! Clever ones,


glaubt ihr mir nun? do you belive me now?
LOGE LOGE
(mit zitternder Stimme)

Mein Zittern mag dir's bezeugen. My trembling testifies to it.


Zur grossen Schlange You swiftly made yourself
schufst du dich schnell: into a giant snake;
weil ich's gewahrt, now that I have seen it
willig glaub' ich dem Wunder. I readily belive the marvel.
Doch, wie du wuchsest, But, as you grew larger,
kannst du auch winzig can you also make yourself
und klein dich schaffen? smaller and tiny?
Das Klügste schien' mir das, That would seem to me the most astute
Gefahren schlau zu entfliehn: and subtle way to escape danger;
das aber dünkt mich zu schwer! but I think that would be too hard!
ALBERICH ALBERICH

Zu schwer dir, Too hard for you


weil du zu dumm! because you're stupid!
Wie klein soll ich sein? How small shall I be?
LOGE
LOGE
So that the narrowest crevice might hold
Dass die feinste Klinze dich fasse,
you,
wo bang die Kröte sich birgt.
where a toad timidly hides.
ALBERICH ALBERICH

Pah! Nichts leichter! Pah! Nothing simpler!


Luge du her! Watch me!

(Er setzt den Helm auf)

"Krumm und grau "Crawl, crooked


krieche Kröte!" and grey toad!"

(Er verschwindet; die Götter gewahren


im Gestein eine Kröte sich zukriechen)
LOGE LOGE
(zu Wotan) (to Wotan)

Dort, die Kröte, There's the toad:


greife sie rasch! seize it quickly!
(Wotan setzt seinen Fuss auf die Kröte, Loge
fährt ihr nach dem Kopfe und hält den  
Tarnhelm in der Hand)
ALBERICH ALBERICH
(ist plötzlich in seiner wirklichen (suddenly visible
Gestalt sichtbar geworden, wie er sich in his real shape,
unter Wotans Fusse windet) squirming unter Wotan's foot)
Ohe! Verflucht! Oh! Curse it!
Ich bin gefangen! I am captured!
LOGE LOGE

Halt' ihn fest, Hold him tight


bis ich ihn band. till I tie him.

(Loge hat ein Bastseil hervorgeholt und


bindet Alberich damit Hände und Beine)

Nun schnell hinauf: Now quickly up we go:


dort ist er unser! there he will be ours.
(Den Geknebelten, der sich wütend zu wehren
sucht, fassen beide und schleppen ihn mit sich
zu der Kluft, aus der sie herabkamen. Dort
verschwinden sie, aufwärts steigend. - Die
Szene verwandelt sich, nur in umgekehrter
 
Weise, wie zuvor. - Die Verwandlung führt
wieder an den Schmieden vorüber -
Fortdauernde Verwandlung nach oben. -
Wotan und Loge, den gebundenen Alberich
mit sich führend, steigen aus der Kluft herauf)

VIERTE SZENE SCENE FOUR

Freie Gegend auf Bergeshöhen An open space on the mountain-tops

(Die Aussicht ist noch in fahle Nebel


verhüllt wie am Schluss der zweiten
Szene)
LOGE LOGE

Da, Vetter, Sit tight there,


sitze du fest! kinsman!
Luge Liebster, Look, my dear,
dort liegt die Welt, there lies the world
die du Lungrer gewinnen dir willst: that you wanted to win for yourself, you loafer.
welch Stellchen, sag', What spot, tell me,
bestimmst du drin mir zu Stall? will you allow me for my sty?

(Er schlägt tanzend ihm Schnippchen)


ALBERICH ALBERICH

Schändlicher Schächer! Rascally robber!


Du Schalk! Du Schelm! Rogue! Ruffian!
Löse den Bast, Loosen my bonds
binde mich los, and set me free,
den Frevel sonst büssest du Frecher! or you'll rue this outrage, you wretch!
WOTAN WOTAN

Gefangen bist du, You are captured,


fest mir gefesselt, caught in my chains;
wie du die Welt, as you fancied the world,
was lebt und webt, with all that in it lives and moves,
in deiner Gewalt schon wähntest, lay in your power,
in Banden liegst du vor mir, you lie in fetters before me.
du Banger kannst es nicht leugnen! Wretch, you cannot deny it!
Zu ledigen dich, Now to set you free
bedarf 's nun der Lösung. a ransom is demanded.
ALBERICH ALBERICH

O ich Tropf, Dolt that I am!


ich träumender Tor! Dreaming idiot!
Wie dumm traut' ich How stupid to trust
dem diebischen Trug! this thievish trick!
Furchtbare Rache Terrible vengeance
räche den Fehl! I vow for this wrong!
LOGE LOGE

Soll Rache dir frommen, If revenge is to avail you,


vor allem rate dich frei: first you must set yourself free:
dem gebundnen Manne to a fettered man
büsst kein Freier den Frevel. no free soul makes amends.
Drum, sinnst du auf Rache, So if you relish thoughts of revenge,
rasch ohne Säumen quick, without delay
sorg' um die Lösung zunächst! first think about the ransom!

(Er zeigt ihm, den Fingern schnalzend,


die Art der Lösung an)
ALBERICH ALBERICH
(barsch)

So heischt, was ihr begehrt! Then say what it is you want.


WOTAN WOTAN
Den Hort und dein helles Gold. The treasure and your gleaming gold.
ALBERICH ALBERICH

Gieriges Gaunergezücht! Greedy gang of rougues!

(für sich)

Doch behalt' ich mir nur den Ring, But if I keep only the ring
des Hortes entrat' ich dann leicht; I could easily spare the treasure:
denn von neuem gewonnen for to win new wealth
und wonnig genährt and joyfully increase it
ist er bald durch des Ringes Gebot: would soon be done at the ring's command.
eine Witzigung wär's, It would be a warning
die weise mich macht; to make me wise:
zu teuer nicht zahl' ich, I shall not pay too dear for my education
lass' für die Lehre ich den Tand. if the lesson costs me only these baubles.
WOTAN WOTAN

Erlegst du den Hort? Will you yield the treasure?


ALBERICH ALBERICH

Löst mir die Hand, Loosen my hand


so ruf' ich ihn her. and I'll summon it.

(Loge löst ihm die Schlinge


an der rechten Hand)

(berührt den Ring mit den Lippen


und murmelt heimlich einen Befehl)

Wohlan, die Nibelungen Well then, I've called


rief ich mir nah'. the Niblungs to me:
Ihrem Herrn gehorchend, obedient to their master,
hör' ich den Hort I hear them hauling the hoard
aus der Tiefe sie führen zu Tag: from the depths to the daylight.
nun löst mich vom lästigen Band! Now loosen my burdensome bonds!
WOTAN WOTAN

Nicht eh'r, bis alles gezahlt. Not until all has been paid.
(Die Nibelungen steigen aus der Kluft (The Nibelungs climb out of the cleft)
herauf, mit den Geschmeiden des Hortes
beladen. - Während des Folgenden
schichten die Nibelungen den Hort auf)
ALBERICH ALBERICH
O schändliche Schmach!
O shameful humiliation,
Dass die scheuen Knechte
that my trembling slaves
geknebelt selbst mich ersch'aun!
should see me captive myself!
(zu den Nibelungen)
(to the Nibelungs)
Dorthin geführt,
Bring it in there
wie ich's befehlt'!
as I command!
All zu Hauf
Pile the hoard
schichtet den Hort!
into a heap!
Helf' ich euch Lahmen?
Shall I help you cripples?
Hieher nicht gelugt!
Don't glance over here!
Rasch da, rasch!
Quick there, quick!
Dann rührt euch von hinnen,
Then get out of here,
dass ihr mir schafft!
back to your labour for me!
Fort in die Schachten!
Off to your pits!
Weh' euch, find' ich euch faul!
Woe betide you if I find you idle!
Auf den Fersen folg' ich euch nach!
I am following hard at your heels.
(Er küsst seinen Ring und streckt ihn
gebieterisch aus. - Wie von einem
Schlage
getroffen, drängen sich die Nibelungen
scheu und ängstlich der Kluft zu,
in die sie schnell hinabschlüpfen)
I have paid:
Gezahlt hab' ich;
now let me depart.
nun lasst mich zieh'n:
And the wrought helmet
und das Helmgeschmeid',
that Loge is holding there,
das Loge dort hält,
now kindly give it back to me.
das gebt mir nun gütlich zurück!
LOGE LOGE
(den Tarnhelm auf den Hort werfend)

Zur Busse gehört auch die Beute. This trophy too belongs to the ransom.
ALBERICH ALBERICH

Verfluchter Dieb! Accursed thief!

(leise)

Doch nur Geduld! But patience!


Der den alten mir schuf, He who made the old one
schafft einen andern: can make me another:
noch halt' ich die Macht, mine is still the might
der Mime gehorcht. that Mime obeys.
Schlimm zwar ist's, Yet it's hard to leave
dem schlauen Feind my most cunning weapon
zu lassen die listige Wehr! to my crafty foes!
Nun denn! Alberich Well now! Alberich
liess euch alles: has left you everything:
jetzt löst, ihr Bösen, das Band. now, bullies, loosen my bonds!
LOGE LOGE
(zu Wotan) (to Wotan)

Bist du befriedigt? Are you satisfied?


Lass' ich ihn frei? Shall I untie him?
WOTAN WOTAN

Ein goldner Ring A golden ring


ragt dir am Finger; rests upon your finger:
hörst du, Alp? do you hear, gnome
Der, acht' ich, gehört mit zum Hort. That, in my view, belongs to the hoard.
ALBERICH ALBERICH
(entsetzt)

Der Ring? The ring?


WOTAN WOTAN

Zu deiner Lösung To be freed


musst du ihn lassen. you must forfeit it.
ALBERICH ALBERICH
(bebend)

Das Leben, doch nicht den Ring! My life, but not the ring!
WOTAN WOTAN
(heftiger)

Den Reif' verlang' ich, I require the ring:


mit dem Leben mach', was du willst! with your life do what you will!
ALBERICH ALBERICH

Lös' ich mir Leib und Leben, I lose limb and life
den Ring auch muss ich mir lösen; if I must lose the ring too;
Hand und Haupt, hand and heard,
Aug' und Ohr eye and ear
sind nicht mehr mein Eigen, are not more my own
als hier dieser rote Ring! than this shining ring!
WOTAN WOTAN

Dein Eigen nennst du den Ring? You call the ring your own?
Rasest du, schamloser Albe? Are you raving, shameless gnome?
Nüchtern sag', Tell me truly,
wem entnahmst du das Gold, from whom did you take the gold
daraus du den schimmernden schufst? from which you made the ring?
War's dein Eigen, Was it your own,
was du Arger that you wickedly
der Wassertiefe entwandt? stole it from the water's depths?
Bei des Rheines Töchtern Ask
hole dir Rat, the Rhine's daughters
ob ihr Gold sie whether they gave you for your own
zu eigen dir gaben, their gold
das du zum Ring dir geraubt! that you robbed for the ring.
ALBERICH ALBERICH

Schmähliche Tücke! Base trickery,


Schändlicher Trug! vile deceit!
Wirfst du Schächer Thief, do you throw
die Schuld mir vor, on me the blame
die dir so wonnig erwünscht? for what you so dearly desired
Wie gern raubtest How gladly you yourself would have robbed
du selbst dem Rheine das Gold, the Rhine of its gold
war nur so leicht had you so easily found
die Kunst, es zu schmieden, erlangt? the way to forge it!
Wie glückt es nun Hypocrite, how well
dir Gleissner zum Heil, it worked for you
dass der Niblung, ich, that I the Niblung,
aus schmählicher Not, in shame and distress,
in des Zornes Zwange, maddened by fury,
den schrecklichen Zauber gewann, gained the terrible magic
dess' Werk nun lustig dir lacht? whose work now gaily gladdens you!
Des Unseligen, Must this fatal,
Angstversehrten fearful deed of one
fluchfertige, most wretched
furchtbare Tat, and wracked with fear
zu fürstlichem Tand lightly serve you as a royal toy,
soll sie fröhlich dir taugen, my curse serve
zur Freude dir frommen mein Fluch? - but for your pleasure?
Hüte dich, Take heed,
herrischer Gott! haughty god!
Frevelte ich, If I sinned,
so frevelt' ich frei an mir: I sinned only against myself;
doch an allem, was war, but you, immortal one,
ist und wird, sin against all that was,
frevelst, Ewiger, du, is and shall be
entreissest du frech mir den Ring! if recklessly you seize my ring!
WOTAN
WOTAN
Her der Ring!
Kein Recht an ihm Surrender the ring!
schwörst du schwatzend dir zu. No right to it
can your prattle prove.
(Er ergreift Alberich und entzieht
seinem
Finger mit heftiger Gewalt den Ring)
ALBERICH ALBERICH
(grässlich aufschreiend)

Ha! Zertrümmert! Zerknickt! Ah! Crushed! Shattered!


Der Traurigen traurigster Knecht! Of wretches the wretchedest slave!
WOTAN WOTAN
(den Ring betrachtend)

Nun halt' ich, was mich erhebt, Now I possess what will make me
der Mächtigen mächtigsten Herrn! the mightiest of mighty lords!

(Er steckt den Ring an)


LOGE LOGE
(zu Wotan) (to Wotan)

Ist er gelöst? Is he to go free?


WOTAN WOTAN

Bind' ihn los! Set him free!


(Loge löst Alberich vollends die Bande)  
LOGE LOGE
(zu Alberich) (to Alberich)

Schlüpfe denn heim! Slink off home!


Keine Schlinge hält dich: No knot holds you:
frei fahre dahin! go your way freely!
ALBERICH ALBERICH
(sich erhebend)

Bin ich nun frei? Am I free now?

(wütend lachend)
Wirklich frei? - Truly free?
So grüss' euch denn Then thus I give you
meiner Freiheit erster Gruss! - my freedom's first greeting!
Wie durch Fluch er mir geriet, Since by curse it came to me,
verflucht sei dieser Ring! accursed be this ring!
Gab sein Gold Since its gold gave me
mir Macht ohne Mass, measureless might,
nun zeug' sein Zauber now may its magic bring
Tod dem, der ihn trägt! death to whoever wears it!
Kein Froher soll It shall gladden
seiner sich freun, no happy man;
keinem Glücklichen lache its bright gleam shall light
sein lichter Glanz! on no one lucky!
Wer ihn besitzt, Whoever possesses it
den sehre die Sorge, shall be consumed with care,
und wer ihn nicht hat, and whoever has it not
den nage der Neid! be gnawed with envy!
Jeder giere Each shall itch
nach seinem Gut, to possess it,
doch keiner geniesse but none in it
mit Nutzen sein! shall find pleasure!
Ohne Wucher hüt' ihn sein Herr; Its owner shall guard it profitlessly,
doch den Würger zieh' er ihm zu! for through it he shall meet his executioner!
Dem Tode verfallen, Forfeit to death,
fessle den Feigen die Furcht: faint with fear shall he be fettered;
solang er lebt, the length of his life
sterb' er lechzend dahin, he shall long to die,
des Ringes Herr the ring's master
als des Ringes Knecht: to the ring a slave,
bis in meiner Hand until again I hold in my hands
den geraubten wieder ich halte! - what was stolen!
So segnet Thus, in direst distress,
in höchster Not the Niblung blesses
der Nibelung seinen Ring! his ring!
Behalt' ihn nun, Keep it now,

(lachend)

hüte ihn wohl: guard it well;

(grimming)

meinem Fluch fliehest du nicht! my curse you cannot escape!

(Er verschwindet schnell in der Kluft. -


Der dichte Nebelduft des Vordergrundes
klärt sich allmählich auf)
LOGE LOGE

Lauschtest du Did you heed


seinem Liebesgruss? his fond farewell?
WOTAN WOTAN
(in den Anblick des Ringes
an seiner Hand versunken)

Gönn' ihm die geifernde Lust! Let him give vent to his fury!
(Er wird immer heller)  
LOGE LOGE
(nach rechts in die Szene blickend)

Fasolt und Fafner From afar Fasolt and Fafner


nahen von fern: are approaching;
Freia führen sie her. they are bringing Freia back.
(Aus dem sich immer mehr zerteilenden
Nebel erscheinen Donner, Froh und  
Fricka und eilen dem Vordergrunde zu)
FROH FROH

Sie kehren zurück! They have returned.


DONNER DONNER

Willkommen, Bruder! Welcome, brother!


FRICKA FRICKA
(besorgt zu Wotan)

Bringst du gute Kunde? Do you bring good tidings?


LOGE LOGE
(auf den Hort deutend)

Mit List und Gewalt By craft and force


gelang das Werk: we carried out the task:
dort liegt, was Freia löst. there lies what will free Freia.
DONNER DONNER

Aus der Riesen Haft From the giants' grasp


naht dort die Holde. our fair one approaches.
FROH FROH
Wie liebliche Luft How soft the breeze
wieder uns weht, which breathes on us again;
wonnig' Gefühl a feeling of bliss
die Sinne erfüllt! fills our senses.
Traurig ging es uns allen, It would be gloomy for us all
getrennt für immer von ihr, to be for ever separated from her
die leidlos ewiger Jugend who gives us painless perpetual youth
jubelnde Lust uns verleiht. and joyous delight.
(Fasolt und Fafner treten auf, Freia
zwischen sich führend. Der
Vordergrund ist wieder ganz hell
geworden; das Aussehen der Götter
gewinnt durch das Licht wieder die
 
erste Frische; über dem Hintergrunde
haftet jedoch noch der Nebelschleier, so
dass die ferne Burg unsichtbar bleibt.
Fricka eilt freudig auf die Schwester zu,
um sie zu umarmen)
FRICKA FRICKA

Lieblichste Schwester, Dearest sister,


süsseste Lust! sweetest delight!
Bist du mir wieder gewonnen? Are you restored to me?
FASOLT FASOLT
(ihr wehrend)

Halt! Nicht sie berührt! Stop! Do not touch her!


Noch gehört sie uns. She still belongs to us.
Auf Riesenheims At Riesenheim's
ragender Mark towering boundary
rasteten wir; we stopped to rest:
mit treuem Mut honourably
des Vertrages Pfand we tended
pflegten wir. the pledge for the pact.
So sehr mich's reut, Much as I regret it,
zurück doch bring' ich's, I am returning her
erlegt uns Brüdern for us brothers
die Lösung ihr. to be paid her ransom.
WOTAN WOTAN

Bereit liegt die Lösung: The ransom lies ready: now


des Goldes Mass the amount of gold
sei nun gütlich gemessen. shall be fully measured.
FASOLT FASOLT

Das Weib zu missen, Know that to do without the woman


wisse, gemutet mich weh: saddens us sorley:
soll aus dem Sinn sie mir schwinden if she is to be banished from my mind,
des Geschmeides Hort the hoard of treasure
häufet denn so, must be heaped so high
dass meinem Blick that it completely hides
die Blühende ganz er verdeck'! the lovely one from my sight!
WOTAN WOTAN

So stellt das Mass Then Freia's form


nach Freias Gestalt! shall be the measure.
(Freia wird von den beiden Riesen in
die Mitte gestellt. - Darauf stossen sie
ihre Pfähle zu Freias beiden Seiten so in  
den Boden, dass sie gleiche Höhe und
Breite mit ihrer Gestalt messen)
FAFNER FAFNER

Gepflanzt sind die Pfähle These poles we've planted


nach Pfandes Mass; to the measure of the pledge:
Gehäuft nun füll' es der Hort! now fill the space full with the hoard.
WOTAN WOTAN

Eilt mit dem Werk: Hurry with the work:


widerlich ist mir's! it is repugnant to me!
LOGE LOGE

Hilf mir, Froh! Help me, Froh!


FROH FROH

Freias Schmach I'll hasten to put an end


eil' ich zu enden. to Freia's shame.
(Loge und Froh häufen hastig zwischen
 
den Pfählen das Geschmeide)
FAFNER FAFNER

Nicht so leicht Not so light


und locker gefügt! and loosely packed!

(Er drückt mit roher Kraft die


Geschmeide dicht zusammen)
Fest und dicht Fill the measure
füll' er das Mass. firm and close!

(Er beugt sich, um nach


Lücken zu spähen)

Hier lug' ich noch durch: I can still see through it here:
verstopft mir die Lücken! stop up these chinks!
LOGE LOGE

Zurück, du Grober! Stand back, cold!


Greif' mir nichts an! Keep your hands off!
FAFNER FAFNER

Hierher! die Klinze verklemmt! Here! Close these crevices!


WOTAN WOTAN
(unmutig sich abwendend)

Tief in der Brust Deep in my breast


brennt mir die Schmach! burns my disgrace.
FRICKA FRICKA
(den Blick auf Freia geheftet)

Sieh, wie in Scham See how our pure one


schmählich die Edle steht: stands humiliated and ashamed:
um Erlösung fleht her anguished look
stumm der leidende Blick. mutely pleads for release.
Böser Mann! Wicked man,
der Minnigen botest du das! to ask this of a loved one!
FAFNER FAFNER

Noch mehr! Still more!


Noch mehr hierher! Yet more on here!
DONNER DONNER

Kaum halt' ich mich: I can scarcely contain myself:


schäumende Wut boiling rage
weckt mir der schamlose Wicht! this shameless rogue rouses in my breast!
Hierher, du Hund! Come here, you cur!
Willst du messen, If you want to measure,
so miss dich selber mit mir! measure yourself against me!
FAFNER FAFNER
Ruhig, Donner! Down, Donner!
Rolle, wo's taugt: Roar where it helps:
hier nützt dein Rasseln dir nichts! here your din avails you nothing.
DONNER
DONNER
(ausholend)

Nicht dich Schmähl'chen zu


Not even to crush a slanderer?
zerschmettern?
WOTAN WOTAN

Friede doch! Let's have peace!


Schon dünkt mich Freia verdeckt. I think Freia is covered now.
LOGE LOGE

Der Hort ging auf. The hoard is used up.


FAFNER FAFNER
(misst den Hort genau mit dem Blick
und späht nach Lücken)

Noch schimmert mir Holdas Haar: I still see the gleam of Holda's hair:
dort das Gewirk throw that wrought object
wirf auf den Hort! on the pile!
LOGE LOGE

Wie? Auch den Helm? What, the helmet too?


FAFNER FAFNER

Hurtig, her mit ihm! Quick, here with it!


WOTAN WOTAN

Lass ihn denn fahren! Let it go then!


LOGE LOGE
(wirft den Tarnhelm auf den Hort)

So sind wir denn fertig! We're finished then!


Seid ihr zufrieden? Are you satisfied?
FASOLT FASOLT

Freia, die Schöne, Freia the fair


schau' ich nicht mehr: I see no more:
so ist sie gelöst? is she then released?
Muss ich sie lassen? Must I let her go?
(Er tritt nahe hinzu und
späht durch den Hort)

Weh! Noch blitzt Ah, her gaze still gleams


ihr Blick zu mir her; on me here;
des Auges Stern the stars of her eyes
strahlt mich noch an: still shine on me:
durch eine Spalte through a crack
muss ich's erspäh'n. I cannot but see them!

(ausser sich)

Seh' ich dies wonnige Auge, So long as I see those lovely eyes
von dem Weibe lass' ich nicht ab! I cannot tear myself away from the woman.
FAFNER FAFNER

He! Euch rat' ich, Hey! I advise you,


verstopft mir die Ritze! stop up this crack!
LOGE LOGE

Nimmersatte! Insatiable!
seht ihr denn nicht, Can't you see
ganz schwand uns das Gold? that all the gold has gone?
FAFNER FAFNER

Mitnichten, Freund! By no means, friend.


An Wotans Finger On Wotan's finger
glänzt von Gold noch ein Ring: still glints a ring of gold:
den gebt, die Ritze zu füllen! give it here to fill the crack!
WOTAN WOTAN

Wie! Diesen Ring? What! This ring?


LOGE LOGE

Lasst euch raten! Listen to me!


Den Rheintöchtern This gold belongs
gehört dies Gold; to the Rhinemaidens:
ihnen gibt Wotan es wieder. Wotan will give it back to them.
WOTAN WOTAN

Was schwatztest du da? What idle chatter is this?


Was schwer ich mir erbeutet, What I won with such difficulty
ohne Bangen wahr' ich's für mich! without a qalm I'll keep for myself.
LOGE LOGE
Schlimm dann steht's Then it goes badly
um mein Versprechen, with the promise
das ich den Klagenden gab! I gave the lamenting maidens.
WOTAN WOTAN

Dein Versprechen bindet mich nicht; Your promise does not bind me:
als Beute bleibt mir der Reif. the ring remains with me as booty.
FAFNER FAFNER

Doch hier zur Lösung But you must yield it here


musst du ihn legen. towards the ransom.
WOTAN WOTAN

Fordert frech, was ihr wollt, Boldly ask what you will,
alles gewähr' ich; I will grant you everything;
um alle Welt, doch but for all the world
nicht fahren lass' ich den Ring! I will not surrender the ring!
FASOLT FASOLT
(zieht wütend Freia hinter
dem Horte hervor)

Aus denn ist's, It's all over, then;


beim Alten bleibt's; our first bargain stands:
nun folgt uns Freia für immer! Freia follows us for ever!
FREIA FREIA

Hülfe! Hülfe! Help! Help!


FRICKA FRICKA

Harter Gott, Cruel god,


gib ihnen nach! give in to them!
FROH FROH

Spare das Gold nicht! Do not hold the gold back!


DONNER DONNER

Spende den Ring doch! Give up the ring!


(Fafner hält den fortdrängenden Fasolt
 
noch auf: alle stehen bestürzt)
WOTAN WOTAN

Lasst mich in Ruh'! Leave me in peace!


Den Reif geb' ich nicht! The ring I'll not surrender.
(Wotan wendet sich zürnend zur Seite.
Die Bühne hat sich von neuem
verfinstert. - Aus der Felskluft zur Seite
bricht ein bläulicher Schein hervor; in
(Erda appears)
ihm wird plötzlich Erda sichtbar, die bis
zu halber Leibeshöhe aus der Tiefe
aufsteigt; sie ist von edler Gestalt,
weithin von schwarzem Haar umwallt)
ERDA ERDA
(die Hand maknend gegen
Wotan ausstreckend)

Weiche, Wotan! Weiche! Yield, Wotan, yield!


Flieh' des Ringes Fluch! Escape from the ring's curse.
Rettungslos To dark destruction
dunklem Verderben irredeemably
weiht dich sein Gewinn. its possession dooms you.
WOTAN WOTAN

Wer bist du, mahnendes Weib? Who is this woman who threatens?
ERDA ERDA

Wie alles war - weiss ich; I know whatever was;


wie alles wird, whatever is,
wie alles sein wird, - whatever shall be
seh' ich auch, I also see:
der ew'gen Welt the eternal world's
Urwala, first ancestress,
Erda, mahnt deinen Mut. Erda, warns you.
Drei der Töchter, My womb bore
urerschaff'ne, three daughters,
gebar mein Schoss; conceived before the start of time;
was ich sehe, what I see,
sagen dir nächtlich die Nornen. the Norns nightly tell you.
Doch höchste Gefahr But direst danger
führt mich heut' today brings me
selbst zu dir her. in person to you.
Höre! Höre! Höre! Hear me! Hear me! Hear me!
Alles was ist, endet. All that is shall come to an end.
Ein düst'rer Tag A dark day
dämmert den Göttern: dawns for the gods:
dir rat' ich, meide den Ring! I charge you, shun the ring!
(Erda versinkt langsam bis an die Brust,  
während der bläuliche Schein zu
dunkeln beginnt)
WOTAN WOTAN

Geheimnishehr Mysteriously impressive


hallt mir dein Wort: your words sound:
weile, dass mehr ich wisse! stay that I may know more!
ERDA ERDA
(im Versinken)

Ich warnte dich; I have warned you,


du weisst genug: you know enough:
sinn' in Sorg' und Furcht! reflect in fear and dread!

(Sie verschwindet gänzlich) (She disappears)


WOTAN WOTAN

Soll ich sorgen und fürchten, If I must fear and dread,


dich muss ich fassen, I must seize you
alles erfahren! and learn all!
(Wotan will der Verschwindenden in die
Kluft nach um sie zu halten, Froh und
 
Fricka werfen sich him entgegen und
halten ihn zurück)
FRICKA FRICKA

Was willst du, Wütender? What would you do, madman?


FROH FROH

Halt' ein, Wotan! Desists, Wotan!


Scheue die Edle, Touch not the noble one,
achte ihr Wort! heed her words!
(Wotan starrt sinnend vor sich hin)  
DONNER DONNER
(sich entschlossen zu den
Riesen wendend)

Hört, ihr Riesen! Listen, you giants!


Zurück, und harret: Come back and wait:
das Gold wird euch gegeben. you shall be given the gold.
FREIA FREIA

Darf ich es hoffen? Dare I hope so?


Dünkt euch Holda Do you think
wirklich der Lösung wert? Holda truly worth this ransom?
Alle blicken gespannt auf Wotan; dieser,
nach tiefem Sinnen zu sich kommend,
erfasst seinen Speer und schwenkt ihn,  
wie zum Zeichen eines mutigen
Entschlusses)
WOTAN WOTAN

Zu mir, Freia! Come to me, Freia!


Du bist befreit. You are freed.
Wieder gekauft Brought back,
kehr' uns die Jugend zurück! restore to us our youth!
Ihr Riesen, nehmt euren Ring! You giants, take your ring!
(Er wirft den Ring auf den Hort. Die (Fafner at once spreads out a huge sack and
Riesen lassen Freia los; sie eilt freudig stands over the pile ready to stack it away)
auf die Götter zu, die sie abwechselnd
längere Zeit in höchster Freude
liebkosen. - Fafner breitet sogleich
einen ungeheuren Sack aus und macht
sich über den Hort her, um ihn da
hinein zu schichten)
FASOLT FASOLT
(dem Bruder sich entgegenwerfend)

Halt, du Gieriger! Stop, greedy!


Gönne mir auch was! Leave some for me too.
Redliche Teilung A fair division
taugt uns beiden. will be best for both of us.
FAFNER FAFNER

Mehr an der Maid als am Gold You longed more for the maid
lag dir verliebtem Geck: than for the gold, you lovesick loon:
mit Müh' zum Tausch with difficulty I persuaded you,
vermocht' ich dich Toren; fool, to excange her.
Ohne zu teilen, If you had won Freia
hättest du Freia gefreit: you would not have shared her:
teil' ich den Hort, so, as I am dividing the treasure,
billig behalt' ich I rightly retain
die grösste Hälfte für mich. the greater half for myself.
FASOLT FASOLT

Schändlicher du! You swindler!


Mir diesen Schimpf? Do you vilify me?
(zu den Göttern) (to the gods)

Euch ruf' ich zu Richtern: I call on you as judges:


teilet nach Recht in justice divide
uns redlich den Hort! the treasure fairly between us.
(Wotan wendet sich verächtlich ab)  
LOGE LOGE
(zu Fasolt) (to Fasolt)

Den Hort lass ihn raffen; Let him take the treasure:
halte du nur auf den Ring! only keep control of the ring!
FASOLT FASOLT
(stürzt sich auf Fafner,
der immerzu eingesackt hat)

Zurück! Du Frecher! Back, over-bold one!


Mein ist der Ring; Mine is the ring:
mir blieb er für Freias Blick! for it I gave up Freia's gaze.

(Er greift hastig nach


dem Reif; sie ringen)
FAFNER FAFNER

Fort mit der Faust! Take your hands away!


Der Ring ist mein! The ring is mine!

(Fasolt entreisst Fafner den Ring)


FASOLT FASOLT

Ich halt' ihn, mir gehört er! I hold it: it belongs to me.
FAFNER FAFNER
(mit seinem Pfahle ausholend)

Halt' ihn fest, dass er nicht fall'! Hold it fast in case it falls!

(Er streckt Fasolt mit einem Streiche He fells Fasolt to the ground with
zu Boden: dem Sterbenden entreisst one below, then quickly wrests
er dann hastig den Ring) the ring from him as he dies)

Nun blinzle nach Freias Blick! Now blink at Freia's gaze:


An den Reif rührst du nicht mehr! the ring you will not touch again!

(Er steckt den Ring in den Sack (Fafner puts the ring into the sack
und rafft dann gemächlich and then begins stacking away
den Hort vollends ein. the whole pile)
Alle Götter stehen entsetzt:
feierliches Schweigen)
WOTAN WOTAN
(erschüttert) (erschüttert)

Furchtbar nun Terrible now


erfind' ich des Fluches Kraft! I find the curse's power.
LOGE LOGE

Was gleicht, Wotan, What can equal


wohl deinem Glücke? your luck, Wotan?
Viel erwarb dir Great your gain
des Ringes Gewinn; when you won the ring;
dass er nun dir genommen, still more it profits you
nützt dir noch mehr: now that it is taken;
deine Feinde - sieh! for see, your foes
fällen sich selbst fell each other
um das Gold, das du vergabst. for the gold that you gave up.
WOTAN WOTAN

Wie doch Bangen mich bindet! Yet how anxiety weighs upon me!
Sorg' und Furcht Dread and fear
fesseln den Sinn: fetter my mind;
wie sie zu enden, how to end it
lehre mich Erda: Erda must teach me:
zu ihr muss ich hinab! I must go down to her.
FRICKA FRICKA
(schmeichelnd sich an ihn schmiegend)

Wo weilst du, Wotan? Why do you tarry, Wotan?


Winkt dir nicht hold Does the noble fair fort
die hehre Burg, not beckon you,
die des Gebieters as it waits to welcome
gastlich bergend nun harrt? its owner to its shelter?
WOTAN WOTAN
(düster)

Mit bösem Zoll With unclean wages


zahlt' ich den Bau. I paid for that building!
DONNER DONNER
(auf den Hintergrund deutend,
der noch in Nebelgehüllt ist)
Schwüles Gedünst
A sultry haze
schwebt in der Luft;
hangs in the air;
lästig ist mir
its dull weight
der trübe Druck!
oppresses me;
Das bleiche Gewölk
I will collect the pale clouds
samml' ich zu blitzendem Wetter,
into a lightning-storm;
das fegt den Himmel mir hell.
that will sweep the sky clear.
(Donner besteigt einen hohen
Felsstein am Talabhange und schwint
dort seinen Hammer; mit dem
Folgenden
ziehen die Nebel sich um ihn zusammen)
Heda! Heda! Hedo!
Heda! Heda! Hedo!
Come to me, mists!
Zu mir, du Gedüft!
Vapours, to me!
Ihr Dünste, zu mir!
Donner, your master,
Donner, der Herr,
summons you to his host.
ruft euch zu Heer!

(Er schwingt den Hammer)


As I swing my hammer,
Auf des Hammers Schwung
hover here,
schwebet herbei!
misty moisture,
Dunstig Gedämpf!
hanging haze!
Schwebend Gedüft!
Donner, your master,
Donner, der Herr,
summons you to his host.
ruft euch zu Heer!
Heda! Heda! Hedo!
Heda! Heda! Hedo!
(Donner verschwindet völlig in einer
immer finsterer sich ballenden
Gewitterwolke. Man hört Donners
Hammerschlag schwer auf den Felsstein  
fallen. Ein starker Blitz entfährt der
Wolke: ein heftiger Donnerschlag folgt.
Froh ist im Gewölk verschwunden)
DONNER DONNER
(unsichtbar)

Bruder, zu mir! Brother, hither!


Weise der Brücke den Weg! Point out the path over the bridge!
(Plötzlich verzieht sich die Wolke;  
Donner und Froh werden sichtbar: von
ihren Füssen aus zieht sich, mit
blendendem Leuchten, eine
Regenbogen-Brücke über das Tal
hinüber bis zur Burg, die, von der
Abendsonne beschienen, im hellsten
Glanze erstrahlt. Fafner, der neben der
Leiche seines Bruders endlich den
ganzen Hort eingerafft, hat den
ungeheuren Sack auf dem Rücken,
während Donners Gewitterzauber die
Bühne verlassen)
FROH FROH
(der der Brücke mit der ausgesireckten
Hand den Weg über das Tal
angewiesen, zu den Göttern)

Zur Burg führt die Brücke, The bridge leads to the fortress,
leicht, doch fest eurem Fuss: light but firm beneath your feet:
beschreitet kühn boldly tread
ihren schrecklosen Pfad! its terrorless path!
(Wotan und die andern Götter sind
sprachlos in den prächtigen Anblick  
verloren)
WOTAN WOTAN

Abendlich strahlt The sun's eye sheds


der Sonne Auge; its evening beams;
in prächtiger Glut in its glorious gleam
prangt glänzend die Burg. the castle shines in splendour.
In des Morgens Scheine In the radiance of the morning
mutig erschimmernd, it glittered proudly
lag sie herrenlos, but stood before me tenantless,
hehr verlockend vor mir. grand and inviting.
Von Morgen bis Abend, From morn to eve,
in Müh' und Angst, in care and anxiety,
nicht wonnig ward sie gewonnen! not lightly it was won!
Es naht die Nacht: Night draws on;
vor ihrem Neid from its envy
biete sie Bergung nun. it now offers shelter.

(wie von einem grossen Gedanken


ergriffen, sehr entschlossen)

So grüss' ich die Burg, Thus I salute the fortress,


sicher vor Bang' und Grau'n! safe from terror and dread.
(Er wendet sich feierlich zu Fricka)

Folge mir, Frau: Wife, follow me


in Walhall wohne mit mir! and dwell with me in Valhalla!
FRICKA FRICKA

Was deutet der Name? What means the name?


Nie, dünkt mich, hört' ich ihn nennen. Never have I heard it before, I think.
WOTAN WOTAN

Was, mächtig der Furcht, What my courage found for me,


mein Mut mir erfand, mastering fear,
wenn siegend es lebt, if it lives on victorious
leg' es den Sinn dir dar! will make its meaning plain.

(Er fasst Fricka an der Hand und


schreitet mit ihr langsam der Brücke zu;
Froh, Freia und Donner folgen)

LOGE LOGE
(im Vordergrunde verharrend
und den Göttern nachblickend)

Ihrem Ende eilen sie zu, They hasten to their end,


die so stark in Bestehen sich wähnen. though they think themselves strong and
Fast schäm' ich mich, enduring.
mit ihnen zu schaffen; I am almost aschamed
zur leckenden Lohe to share their doings;
mich wieder zu wandeln, my fancy lures me
spür' ich lockende Lust: to transform myself
sie aufzuzehren, back into flickering flames.
die einst mich gezähmt, To burn them
statt mit den Blinden who once tamed me,
blöd zu vergehn, rather than foolishly end
und wären es göttlichste Götter! with the blind,
Nicht dumm dünkte mich das! even though they be the most godlike gods,
Bedenken will ich's: does not seem stupid to me.
wer weiss, was ich tu'! I'll think it over:
who knows what I will do?
(Er geht, um sich den Göttern
in nachlässiger Haltung anzuschliessen)

DIE DREI RHEINTÖCHTER THE THREE RHINEMAIDENS


(in der Tiefe des Tales, unsicktbar)

Rheingold! Rheingold! Rhinegold! Rhinegold!


Reines Gold! Purest gold!
Wie lauter und hell How clear and bright
leuchtest hold du uns! you once shone on us!
Um dich, du klares, For your lustre
wir nun klagen: we now lament!
gebt uns das Gold! Give us the gold!
O gebt uns das reine zurück! O give us its glory again!
WOTAN WOTAN
(im Begriff, den Fuss auf die Brücke
zu setzen, hält an und wendet sich um)

Welch' Klagen klingt zu mir her? What lamenting assails me here?


LOGE LOGE
(späht in das Tal hinab)

Des Rheines Kinder The children of the Rhine


beklagen des Goldes Raub! lament their looted gold.
WOTAN WOTAN

Verwünschte Nicker! Accursed nymphs!

(zu Loge) (to Loge)

Wehre ihrem Geneck! Stop them annoying us!


LOGE LOGE
(in das Tal hinabrufend)

Ihr da im Wasser, You there in the water,


was weint ihr herauf? why wail to us?
Hört, was Wotan euch wünscht! Hear what Wotan wills for you.
Glänzt nicht mehr No more gleams
euch Mädchen das Gold, the gold on you maidens:
in der Götter neuem Glanze henceforth bask in bliss
sonnt euch selig fortan! in the gods' new radiance!
(Die Götter lachen und beschreiten mit
 
dem Folgenden sie Brücke)
DIE DREI RHEINTÖCHTER THE THREE RHINEMAIDENS

Rheingold! Rheingold! Rhinegold! Rhinegold!


Reines Gold! Purest gold!
O leuchtete noch If but your bright gleam
in der Tiefe dein laut'rer Tand! still glittered in the deep!
Traulich und treu Now only in the depths is there
ist's nur in der Tiefe: tenderness and truth:
falsch und feig false and faint-hearted
ist, was dort oben sich freut! are those who revel above!
(Während die Götter auf der Brücke der
 
Burg zuschreiten, fällt der Vorhang)