Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
DEFINITION OF TRANSLATION
Before going to the content, we have to know firstly about what the
transfer of thoughts and ideas from one language to another, whether the
which aims at the transformation of a written source language text (SLT) into
an optimally equivalent target language text (TLT), and which requires the
This definition does not states what is transferred. Rather, it states the
1
Nida and Taber (1982:12) see translating as a process of reproducing in
the receptor language the closest natural equivalent of the source language
message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. In other words,
translation is a transfer of meaning, message, and style from one SLT to the TLT.
In the order of priority, style is put the last. Here the things to reproduce (transfer)
is stated, message.
Newmark (1991:27) defines the act of translating very briefly. It is the act
from one language to another. (The discussion on meaning can be seen at sub-
the process and methods used to convey the meaning of the source language in to
the target language" (P.1. Ghazala's definition focuses on the notion of meaning as
meaning of source text is vital to have the appropriate equivalent in the target text
(Ghazala, 1995).
something spoken or written into another language. It means that whatever we are
doing with something (e.g. information, idea), when changed into another
2
Nida and Taber (1974:12) state that translating consists of reproducing in
the receptor language (RL) the closest natural equivalent of the source language
The writer assumes that all of the activities of transferring a text from one
text, analyzing it in order to determine its meaning, then reconstructing the same
meaning using the lexicon and grammatical structure which appropriate in the RL
and its cultural context. Larson also says that translation has three steps; they are
written source language text (SLT) into an optimally equivalent target language
text (TLT), and which requires the syntactic, the semantic, and the pragmatic
3
Based on Nord (shutttleworth and Cowie, 2007:182), Translation is the
source text that is specified according to the intended or demanded function of the
target text.
Koller (1995: 196) said that Translation can be understood as the result of
text) and the source text L1 (the source language text) there exists a relationship
language.
transferring a written text from source language (SL) to target language (TL)”. In
4
this definition they do not explicitly express that the object being transferred is
into RL and rewaken it in RL with natural forms that follow the valid rules in RL)
1960s until 1970s. He concludes that translation are: (1) a change of expression
from one language to the other, (2) the meaning and message that are rendered in
the TL, and (3) that the translator has an obligation to seek for the closest
and from one expression to the other with good equivalent in target language.
Bell (1991) says that the expression in another language (or target
5
From the definitions above, the writers conclude that translation is defined
as the process of transferring the idea or information from the source language to
the target language through interpretation. For instance, when a teacher explains
his idea to the students, he does a translation activity, i.e. he transfers the idea (the
material of the lessons) from his mind to the students by using language that can
SOURCE:
Ghazala, Hasan, (1995) Translation as problems and solutions (4th ed.) Syria: Dar
Elkalem ElArabi.
6
CHAPTER II:
TRANSLATION TYPES
108). They are Intra-lingual translation, Inter-semiotic translation and the last
translation’.
text is submitted to the translation process, that is, every part of the source
7
language text is replaced by the target language text material. In partial
translation, some parts of the source language text are left un translated. They
are simply transferred to the target language text. The second is The
one rank or a few ranks in the hierarchy of grammatical units, usually at word
equivalences shift freely up and down the rank scale is called unbounded
logical level, or at only one of the two levels of grammar and lexis.
translation and covert translation. In overt translation, she claims that it does
not have to try to be the ‘second original’ because an overt translation favors
to keep the source text’s cultural value into the target text. She also reckons
that the source text worth to be refer as an overt translation is the one which
8
“both culture bond and potentially of general human interest, so ’timeless’…
human existence.” (Manfredi, 2008: 85). He says a literary text is one of the
examples that fall into these criteria because it may transfer ‘any specific
(Manfredi, 2008: 85). While overt translation favors the source text, the covert
translation on the other hand, is ‘a translation which present itself and function
as a second original and …may conceivably have been written in its own
right’ (Manfredi, 2008: 85). This type of translation attempts to reproduce the
functions from the source text into the target context as close as possible.
Pragmatic Translation
Aesthetic-poetic
account the affect, emotion, and feelings of an original agnate version, the
9
the message. The examples of this type are the translation of sonnet,
Ethnographic Translation
sensitive to the way the words are used and must know how the words fits
into cultures.
Linguistic Translation
the meaning of the SL text in the natural forms of the receptor language. Such
SOURCE:
Nida,Eugene A and Taber. The Theory and Practice of Translation.Leiden:
E.J.Brill.1969.p16
10
A S Homby Oxford. 1995. Advanced Learner’s Dictionary of current English
(fifth edition).Oxford University press: Oxford.p.389 Munday, J. Introducing
Translation
CHAPTER III:
TRANSLATION PROCESS
There are attempts to describe how the process of translation works inside
the translator’s mind. Some use only explanation and description of the stages
who engaged in translation field is Nida. He proposes the very basic concept
of translation process that many other models follow and adapt. Nida
(Bassnett, 2002: 25) illustrates his model of the translation process as follows.
language) of the ST into basic elements of the deep structure. Then, these are
11
translator’s mind while conducting the process of translation) and the last step is
to restructure the material into the TT’s surface structure in so that it will fully
function in the TT’s language. Though Newmark (1988: 20) doubts that there is
The translator starts translating sentence by sentence, for example, the first
paragraph or chapter, to get the feel and the feeling tone of the text, and
then deliberately sit back, review the position, and read the rest of the SL
text;
The translator reads the whole text two or three times, and find the
intention, register, tone, mark the difficult words and passages and start
translating only when the translator feels composed. The second approach
is definitely the most challenging one because the translators are expected
to understand the source text first before starting the translation process
while the first approach is less challenging and seems easier however
because the translators must review the translation again right from the
beginning.
12
Larson (1984: 476-90) in his book Meaning-Based Translation A Guide to
1) Preparation
which the translator should have before beginning the translation task, and
researches, he should make notes for later use he should. When he feels
2) Analysis
As the translator reads through the text, he should note down any
lexical items which seem to be the key words. These will be words which
are crucial to an understanding of the text. One of the first steps in the
should be identified.
13
How detailed the analysis will be vary with the difficulty of the
text. The more difficult the text, the more need there will be for a careful
3) Transfer
to the initial draft of the translation. The transfer takes place in the mind of
the translator. The semantic analysis will have eliminated most of the
skewing between the deep and surface structure of the source text. After
this is done the translator is faced with transferring this meaning into the
skewing.
concepts of the source language and culture. The translator will decide
whether or not the figurative and rhetorical devices of the source language
14
4) Initial draft
The translator begins making his initial draft after moving back and
forth from the source to the receptor text. He may need to go back for
the translator should work at paragraph level. He must be sure of what the
without looking at the SL or even the semantic rewrite. He should just let
keep in mind as he does the initial draft. He should know who will use the
analysis. If the number things are combined, the initial draft will be
larger section is completed. It is best if the draft has been left untouched
for a week or two. In this way the translator comes with a fresh look at it
and is able to be more objective in his evaluation and reworking of it. The
reworking of the initial draft includes checking for naturalness and for
accuracy.
The first thing that the translator will do is to read through the
manuscript of this larger unit which he is checking. In doing this, first, the
15
translator should look for: wrong grammatical forms or obscure
phrasing, places where the connections do not seem right and it does not
He can only do this by a careful comparison with the source text and the
something added, a different meaning, or a zero meaning, that is, the form
used just doesn’t communicate any meaning at all. When checking for
meaning, he will look not only at the meaning of the words, but also of the
sentences and especially the relations between the sentences and the
The third, the translator need to check whether or not the theme
comes through clearly. He should have a look at the draft for a while and
evaluate this. This may be one of the things that will be more easily
evaluated. After the translator himself has done the drafting, he will have it
tested.
done by the translator perfectly transferred or not. There are three main
reasons in doing testing translation. They are accurate, clear and natural.
possible, the translation must involve at least four persons. They are
16
translator, consultant, tester, and reviewer. The translator will do self-
checking by comparing his translation with the TT. The consultant helps
help with difficult exegetical questions. The tester tests the translation with
people whether the ST familiar or not. The reviewer reads through the
7) Polishing
After doing all those steps above, the translator needs to polish the
translation or not.
tested over and over again until he is sure that there is no missing
SOURCE:
17
http://eprints.uny.ac.id/19330/1/Imanina%20Resti%20Sujarwanto%2009211144
17.pdf
http://eprints.uny.ac.id/19409/1/Herdani%20Kantiastuti%2007211144035.pdf
https://khoirulhasyim.wordpress.com/2012/11/11/the-process-of-translation-ii/
http://digilib.unila.ac.id/31894/3/SKRIPSI%20TANPA%20BAB
%20PEMBAHASAN.pdf
CHAPTER IV:
TRANSLATION IDEOLOGY
and principles which are trusted by a community group (Silalahi 2009: 72).
think (2009: 72). In her words generally, ideology can be defined as idea,
perpective, myth and principle that are trusted by community groups. Ideology
can also be interpreted as the values of culture agreed and owned by the
that translation (both as the activity and the product) and culture are indeed
18
Hatim and Mason (Nugroho, 2009: 8) perceive the ideology in
voice of the text producer [the author]. In his words, the choice between
social or the individual, that is, towards mass readership or towards the
ideological.
As Hatim and Mason imply that there are two different goals or
Pedersen defines Venutian scale as a scale that “ranging from the most
two ideologies that work on two levels, namely macro and micro level. The
first one decides what text need to be translated and the other one decides the
identified through the strategies he applied. In other words, the researcher can
19
reveal the ideology preferred by the translator through looking at the
(Humanika, 2011: 5-6). It means the researcher needs look for the most
bottom level (translation strategies) first and then move on to the higher level,
Pym (2011: 83) states that there is a “…classical dichotomy between “two
by Venuti (1995).” These macro approaches shift either to the source text or
the target text. Schleiemacher in Pym (1995: 1) states thateither the translator
leaves the author in peace as much as possible and moves the reader toward
him; or he leaves the reader in peace as much as possible and moves the writer
toward him.
1. Foreignization
being forced to leave their comfort zone and venture to the foreign
ST’s foreignness and making the readers aware that they are
20
differences … A foreignizing strategy seeks to evoke a sense of the
foreign”.
TT. Hopefully, through such a method, the TT can evoke not only
the spirit of the ST but also can enrich the reader’s knowledge
about various cultures around the world. In his words, Venuti states
2. Domestication
To move the author towards the target reader means that the ST is
‘forced’ fit into the TT’s culture. It is meant to meet the target
make the translated text intelligible and easy for target reader” (Ni
21
In Fahim and Mazaheri (2013: 67), Venuti regards
SOURCE:
http://eprints.uny.ac.id/19330/1/Imanina%20Resti%20Sujarwanto%2009211144
17.pdf
http://eprints.uny.ac.id/19409/1/Herdani%20Kantiastuti%2007211144035.pdf
https://khoirulhasyim.wordpress.com/2012/11/11/the-process-of-translation-ii/
http://digilib.unila.ac.id/31894/3/SKRIPSI%20TANPA%20BAB
%20PEMBAHASAN.pdf
Routledge.
22
Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London and
CHAPTER V:
TRANSLATION METHOD
Hurtado Albir (1999: 32) stated that translation method refers to the way
objective, i.e., a global option that affects the whole text. There are several
23
translation methods that may be chosen, depending on the aim of the
a text as a whole. It is used if the translator is willing to make the target text in
the same purpose as well as the source text. In addition, the writer states that
from the source language. It could help the translator to translate a text in
there are eight translation methods in translating. The eight methods are separated
into two classifications: Source Language (SL) and Target Language (TL)
1) Word-for-word Translation
24
A : I like that clever student.
2) Literal translation
seperti itu.
25
Tsu : The Sooner or the later the weather will change.
3) Faithful Translation
4) Semantic Translation
must take more account of the aesthetic value. The distinction between
dogmatic, while the second is more flexible, admits the creative exception
100% fidelity and allows for the translator’s intuitive empathy with the
26
Tsu : He is a book-worm.
5) Adaptation
This is the ‘’freest’ form of the translation. It is used mainly for plays
(comedies and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved,
the SL culture converted to the TL culture and the text rewritten. The
examples:
SL : hey, Jude don’t make it bad Take a sad song and make it
better Remember to let her into your heart Then you can
6) Free Translation
Free translation reproduces the matter without the manner, or the content
without the original form. Usually it is a paraphrase much longer than the
totally different from Source Language and a paraphrase is longer than the
27
original text. This method is used in a special use and special purpose such
7) Idiomatic translation
these do not exist in the original. The translator tries to find the meaning of
idiom and use the word choices correctly for Target Language. For
example:
8) Communicative Translation
meaning of the original in such a way that both content and language are
28
SOURCE:
https://www.academia.edu/9587599/Method_of_translation
http://eprints.uny.ac.id/19330/1/Imanina%20Resti%20Sujarwanto%2009211144
17.pdf
http://eprints.uny.ac.id/19409/1/Herdani%20Kantiastuti%2007211144035.pdf
http://digilib.unila.ac.id/31894/3/SKRIPSI%20TANPA%20BAB
%20PEMBAHASAN.pdf
CHAPTER VI:
TRANSLATION TECHNIQUE
29
Translation technique is defined as the realization of translation
30
translator who uses adaptation method somehow leads to translation
1. Adaptation
social element with one from target text (TT) which more familiar for
31
according to the cultural context. Considering the cultural element
helps us understand that the translator is not the only person involved
part of culture, and in fact, it is the most complex set of habits that any
the source culture does not exist in the target. The notion of
is an adaptation”. What this means is that the text was not simply
1) The proto-text was long in comparison to the space available for the
meta-text; In this case, the customer will ask for a shortened translation
in order to fulfil his needs. This procedure is mainly used in the case of
32
technical and technological texts, but there are situations when even
the reality in which it will be used. The latter point refers mainly to
programs etc.
translator must adapt the text even if he doesn’t encounter one of the
simply forces the translator to do so. He must adapt to all the nuances
33
2. Amplification
translation clear and help target readers understand the text. In detail
Example:
kopi.
3. Borrowing
another language. There are two types of borrowing i.e. pure and
34
rules in TL. It aims to make the translated word more acceptable and
common in TL.
Sanskrit. Borrowed words are often printed in italics when they are
confuses borrowing and lending, then this should cause you little
trouble. Borrowing is the idea of taking the word from the source
which no term exists within the TL, or when maintaining a word from
the SL for stylistic effect, in which the translator uses the foreign term
Example:
this week.
35
TT : Forum medis akan membahas tentang
sindrom turette minggu ini.
4. Calque
from English). Examples that have been absorbed into English include
standpoint, beer garden and breakfast and Spanish peso mosca and
Casa Blanca from English flyweight and White House). The meaning
other calques can be rather obscure for most people, especially when
36
A calque is when an expression from the source text (ST) is
transferred literally into the TT. Calques either follow the syntax of the
and maintain the syntax of the SL, rendering the calque in an awkward
For example:
teroris di Jakarta.
5. Compensation
one part of the text something that could not be translated in another".
and formal used, French tu and vous, and German du and sie into
Cambridge puts it, "we have to remember that translation is not just a
37
Cultural transposition is present in all translation as degrees of free
involves replacing items whose roots are in the source language culture
with elements that are indigenous to the target language. The translator
Example:
6. Description
Example:
ST : Gado-gado
38
7. Discursive Creation
commonly used for translating book title or any sort of literary texts.
Example:
8. Established Equivalent
Example:
ST : Cold
TT : Dingin
9. Generalization
39
delman into vehicle in English. This technique is in opposition to
particularization.
Example:
ST : Absolutely right!
simultaneous interpreting.
Example:
ST : Let it go
TT : Bebaskan.
40
This technique is used to translate words, terms, or expressions
word for word. This technique will be properly applied when the form
sometimes it does not. For example, the Spanish sentence above could
the French and German sentence structures are different. And because
one sentence can be translated literally across languages does not mean
idea of translating word for word in a way that does not alter the
Example:
41
ST : Your smile as sweet as the honey.
13. Modulation
literally I leave it to you but translates better as You can have it. It
changes the semantics and shifts the point of view of the source
the TT from a different point of view to that of the ST. Vinay and
42
translation, despite it being grammatically, syntactically, and lexically
Example:
TT : Awaslah!
14. Particularization
Indonesian.
15. Reduction
43
This technique is opposed to amplification which signifies that it
and implicitation.
Example:
TT : Seumur hidup.
16. Substitution
Example:
TT : No. (English)
17. Transposition
when they are translated (blue ball becomes boule bleue in French). It
44
the sentence: English often has the verb near the beginning of a
sentence; Spanish can have it closer to the end. This requires that the
target language without altering the meaning of the source text, for
change the word type, such as from nouns to verbs. Vinay and
transposed expression
verb berdamai (Ind).
Example:
18. Variation
45
It refers to the change of linguistic or paralinguistic elements
Example:
Procedural Knowledge
Borrowing
Calque
Transposition
Modulation
Equivalence
Adaptation
46
DIRECT TRANSLATION
To recreate the flavor of the source language (SL) e.g. margarita, tortillas,
Pisco sour, sushi, sauerkraut, spaghetti In the legal field, Latin expressions
Calque (From the French verb "calquer"). Calques are a special kind of borrowing
47
Lexical (paranonyc) calque: Football → Fútbol → Balmier 4 X 4 (four
tracción [i.e. two sets of wheels are driven: front and back]
misery/miseria.
Literal translation. Literal translation can be used when the languages share
parallel structures and concepts. It is NOT a translation made word for word:
literal translation carries the imprint of the original. This technique is used when it
is possible to transpose the source language (SL) message element by element into
Spanish syntax requires that we add ¨s¨ to both words, but this continues to be
OBLIQUE TRANSLATION
48
There comes a time when direct translation techniques do not work because:
the generated text would have: a different meaning, no meaning and a foreign
structure
is very important Reconstructing the city is very important to reconstruct the city
is very important From a stylistic view point the transposed expression does not
have the same value, but the meaning is the same. Transposed expressions are
generally more literary in character. It is important to choose the form that best
Transposition can be: Free: When the transposition used depends mostly
on context and desired effect. The course is of interest to all of us. → El curso nos
Types of transposition
49
Adverb → noun I wrote to you early this year. → Le escribí a
of transposition
50
Interchange (permutación or transposición cruzada - Vásquez
The burglars forced their way into the house → Los ladrones
entered the house by the force] She leapt to her feet → Se puso de
It is used when the other techniques would generate a text that is grammatically
The manner in which negative and positive formulations are used in the
51
The general register of the language. For example French and Spanish tend
The greater the structural difference between the two languages, the
greater the challenges for the translator There are many types of
modulation
Modulation
from him.]
en [mi] auto [Back-translation: I’ll take you to your house in [my] car]
4. Term reversal This cage cannot hold an animal this size. → Un animal
52
7. A part → the whole The cathedral’s ceiling draws the eye as soon as
8. A part → another part I know the city like the back of my hand. →
know the city like the palm of my hand.] Hand to hand combat→
10. Intervals and boundaries (in time and space) In time: See you in a
by the age of 14, fewer than six in ten students are in age-appropriate
age.]
53
SOURCE:
512. http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n4/008033ar.pdf
SAGER, Juan C and M.-J. Hamel (tranls) (2000). Jean-Paul Vinay and Jean
https://www.ecpdwebinars.co.uk/wp-
content/uploads/2015/04/Matthews_TRANSLATION_TECHNIQUES.pdf
54
CHAPTER VII:
TRANSLATION STRATEGY
theorists have used the term translation strategies widely but with some
considerable differences in the meaning and the perspective from which they look
at it. A list of more general definitions of the word strategy is given below:
Glossary, n. d.).
55
Clearly, these definitions are general and can be related to different fields of
study. This study mainly concerns translation strategies, although the above-
Translation strategies have their own characteristics, through which one can gain
6. They are inter-subjective. (It means the strategies must be empirical and
understandable for the readers not the person who used them.)
translation, so, they define and describe different types of strategies. Bergen's
meant: first, we read and comprehend a text. Second, we analyze the differences
between the source text and the target one, and we must decide on the kinds of
56
strategies which we are up to use them. And lastly, we produce the equivalent text
some sort, and the translator immediately finds a preliminary solution to the
problem [(P) SP], and stops working on this problem [#], or [/] decides to leave
Hatim and Munday (2004) stated that some of the main issues of
translation are linked to the strategies of form and content of literal and free
translations. This division can help identify the problems of certain overly literal
57
translations that impair comprehensibility. However, the real underlying problems
is: change something. In his statement, Chesterman (1997) does not refer to the
replacement of elements in the source text words by their equivalent in the target
text; it means that this replacement cannot be the only task of a translator and it is
not sufficient. The normal types of changes made by the translators can be
classified as:
The term strategy is often said similar to the term technique. In some ways
it can be called similar because some experts use these terms with the same
purpose. For example, Mona Baker says that she proposes some strategies to
accomplish a specific goal. This research will use the term strategy related to
view of translation strategies are applied when a translation difficulty occurs and
the translator wishes to solve the problem and produce a good translation.
58
Thus, translation strategies are means which considers to be the best in
order to reach the goals. Based on many experts in translation, there are many
translate a text since different people may understand a word in different ways.
Furthermore, there are kinds of expressions such as idioms and proverbs which
are the products of culture. Idioms in one language probably have different forms
in other languages. It may have distinctive form but the same meaning. The way
significance of the specific lexical items which constitute the idiom, and the
language.
Mona Baker (1992: 72) proposes some strategies that can be used to
translate idioms.
that the Mouse had changed his mind, and was coming back to
59
TL: Beberapa saat kemudian, sekali lagi dia mendengar suara
menyelesaikan ceritanya.
means to alter one’s decision or opinion. The word change has similar
meaning with berubah and mind has similar meaning with pikiran.
expression, but which consists of different lexical items (Baker, 1992: 74).
This strategy uses different lexical items to express more or less the same
SL: It would twist itself round and look up in her face, with such a
puzzled expression that she could not help bursting out laughing.
TL: Tapi, burung itu memutar dirinya dan menatap wajah Alice
untuk tertawa.
60
According to Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs,
the idiom could not help (doing something) means could not prevent or
avoid on doing something. It means could not restrain, the word restrain
not prevent means tidak dapat menahan diri. Therefore, both expressions
in the source language and its translation in the target language refer to the
will become tidak dapat menolong and it will be confusing to the reader.
Translation by paraphrase
SL: They all sat down at once, in a large ring with the Mouse in
the middle.
language text. Since the translator cannot find the equivalent of the
English idiom in the idiomatic form of the target language, the translator
does not translate it into idiomatic expression. The idiom at once means
61
immediately or at the same time, the word seketika means dengan serta
merta.
Translation by omission
SL: I shall have to ask them what the name of the country is,
you know.
TL: Tapi aku harus bertanya pada mereka nama negeri ini.
It can be seen in the example above that you know is not realized
letting the idiom you know be not translated to get effectiveness and
considers that the readers will easily understand the meaning of the idiom.
choice not to realize an idiom in the translation since it has no close match
62
A translation strategy is a procedure for solving a problem
segments and global strategies which deal with the whole texts. Both local
Domestication strategy
bridge cultural gaps and achieve intelligibility in line with the hermeneutic
approach which focuses on interpretation and grants the translator the right
comply with the target linguistic and cultural conventions and to fulfill the
from Shakespeare’s
SOURCE:
63
Eugene A and Charles R. Taber (1982). The Theory and Practice of Translation..
Routledge.
Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London and
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced source book. London:
Routledge.
SAMT.
Venuti, L. (2000). The translation studies reader. London and New York:
Routledge.
64
CHAPTER VIII:
TRANSLATION SHIFT
language elements into the target language without changing the meaning.
There are two major types of shifts occur: level shift and category shift.
According to Catford (1965: 76) there are four kinds of category shifts:
a. Level Shift
Level shifts are the shifts from grammar to lexis. It means that a
crying” and its translate into John sudah berhenti menangis. The form
65
“has…ed” in the grammatical form of “have+Vb3” as a unit in English
lexis “sudah”.
b. Category Shift
target language which can be said to occupy the same position in the
the source language system. The category shifts include structure shift,
Structure shift
66
happens when an active sentence in the source language
Examples:
In the example above, it can be found that the source language has
different structure of sentence level and phrase level with the target
From its translation, it can be seen that one element that is object myself in
67
modifier the and head book. It is translated into buku itu, which consists of
Class shift
that is a noun.
68
the source language functions as an adjective; and the word slowly in
language.
Unit shift
rank.
69
A shift of unit can happen from word to phrase, phrase to word or
target language.
Unit shift is also found in the second example, the noun phrase an
Intra-System shift
70
celana”. In this example, although in Bahasa Indonesia there is
language system requires the use of the singular form for to the
Examples:
15)
From both examples, it can be found that there are departures from
71
SOURCE:
http://nimadeparidayanti.blogspot.com/2012/06/translation-shift.html
http://englishdecode.blogspot.com/p/definition-of-translation-shifts.html
CHAPTER IX:
TRANSLATION QUALITY
Translation has always been connected with the notion of quality. There
has been a more discussed issue in the field of translation studies than the
72
translation. The different concepts of translational quality, and different ways
sure his translation is accurate, clear and natural. So that the important points
correct of the source message and transfer of the meaning of that message as
exactly as possible into receptor language. Clarity means the translator choose
the way, which communicates most clearly, and which way ordinary people
will understand. And naturalness means the translator use the natural form of
bear in mind that the use of common target language patterns, which are
73
the requirement of „reading as an original‟ written in the target language and
sounds natural for the target reader rather than that of „reading as the original‟
Understanding the meaning of the source text is vital to have the appropriate
equivalent in the target text. In conclusion, the first aspect that must be
change and the reader will not obtain the original message, it will ruin all the
Larson (1998: 529) and Shuttleworth & Cowie‟s (1997: 3) theories, researcher
readers‟ feeling when reading the translation text. Does the text language
seem strange? Is it obvious that the text is a translation? Those questions will
74
each of the criteria that are accurate, less accurate and inaccurate for accuracy;
1. Accuracy in Translation
extent to which a translation has the same idea toward its original. It is
in TL. It could be said that in translating a text, the translator should also
concern to the familiar language pattern which is usually used by the target
distortion. „Less Accurate‟ means that the source language meaning is less
accurately conveyed into the target language. There are some meaning
75
and bilingual terminology lists could be used for simple checks,
case of “omission”.
language.
2. Readability in Translation
words and grammatical complexities of the language used. There are some
readability analysis is used to make sure that the target readers can receive
76
the idea presented by the word in the target language and it is also used as
in Nababan (1999: 62) that readability is how easily written materials can
be read and understood. Readability can be said as the easy indicator that a
the target language text. This is appropriate with the reality of every
3. Acceptability in Translation
77
natural as the original text is from the level of acceptability. According to
acceptability shows that the translator follows the norms of target culture.
The translator breaks the norms of target language if he uses the structure
of language which is rarely used and has different function. Thus, may
acceptable when the readers feel like reading an original text which is
written in target language. It means that the target text sounds natural.
78
SOURCE:
University Press.
Duff, Allan. (1989). Translation. London: Oxford University Press. Hatim, B and
International. Tou, A.B. (1989). “Some Insights from Linguistic into the
CONCLUSION
from the source language to the target language through interpretation. For
instance, when a teacher explains his idea to the students, he does a translation
activity, i.e. he transfers the idea (the material of the lessons) from his mind to the
79
the process of transferring the meaning of the idea, verbally and non-verbally
translation quality. All of those are discussed in this paper briefly. The compilers
hope that this paper can be useful for all parties, especially in English education
field.
80