Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
-Explicativas: añadir mediante la oración, otra predicación cuyo contenido sea conocido por
el oyente.
Finales: Missi delecti cum Leonida, qui Thermopylas occuparent “Fueron enviados con
Leónidas los escogidos para que ocuparan Termópilas”.
Consecutivas: Non is sum, qui mortis periculo terrear “No soy tal de modo que me
aterrorizo por el peligro de la muerte”.
Pertenecen a este grupo oraciones con dignus sum qui, indignus sum qui o las locuciones
sunt qui, nemo est qui, non desunt qui, etc.
1
Oraciones relativas latín
Escuela de letras, UNC FFyH
Malena Garcialoredo
Causales: Promitto tui me, qui hoc facias “Me compadezco de ti porque haces esto”.
Concesivas: Egomet, qui leviter Graecas litteras attigissem, tamen complures Athenis dies
sum commoratus “Yo mismo, aunque haya rozado superficilamente las letras griegas,
sin embargo me detuve varios días en Atenas”.
Las oraciones relativas que restringen el sentido de la principal, van en subjuntivo: Catonis
orationes, quas quidem legerim, refertae sunt rebus illustribus “Los discursos de Catón,
por lo menos los que he leído, están llenos de hechos ilustres”.
Además, van en subjuntivo: las expresiones quod sciam (que yo sepa), quod meminerim
(por lo que yo recuerdo), quod audierim (por lo que he oído).
FALSO RELATIVO
RELATIVO SIN ANTECEDENTE: una oración de relativo puede sustantivarse como los
adjetivos.
ATRACCIÓN DEL RELATIVO: hay casos en los que el relativo y el antecedente aun
teniendo en sus oraciones funciones distintas a las que les corresponde diferentes casos,
presentan el mismo caso. Esto se debe por dos casos:
2
Oraciones relativas latín
Escuela de letras, UNC FFyH
Malena Garcialoredo
coordinativa. En este caso, la oración es independiente: Milo, quos ex aere alieno laborare
arbitrabatur, sollicitabat. Apud quos nihil profecit “Milón solicitaba a trabajar a los que
creía sin ningún cobre. Junto a ellos, no obtuvo ningún resultado”.
CONCURRENCIA DEL RELATIVO: una oración relativa puede tener, además del
relativo que hace depender de la oración anterior, otra partícula subordinante que la hace
depender de la oración siguiente. Estas se traducen de la siguiente forma: Epicurus est non
satis politus iis artibus, quas qui tenent, eruditi appellantur “Epicuro no está
suficientemente versado en aquellas disciplinas las tienen quienes son llamados eruditos”.