Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
GACET
Centro de Lenguas Indígenas EAHNM
La gaceta será un medio de difusión de noticias de los eventos llevados a cabo por el
CLI, tanto los internos como aquellos que lleva a cabo en colaboración con otras
instituciones; difundirá, además, eventos nacionales y mundiales, tanto académicos
como culturales y sociales, que tengan que ver con grupos hablantes de lenguas
minoritarias.
Para los alumnos de la EAHNM se incluirá una sección de bibliografía que se dividirá
en dos partes: novedades y recomendaciones. Se presentará a maestros e
investigadores del área de lingüística y sus interdisciplinas con el fin de familiarizar a
los alumnos con los trabajos e investigaciones más recientes. Se darán a conocer,
además, personajes indígenas que lleven a cabo actividades de difusión y conservación
de sus lenguas y culturas.
Directorio
La documentación lingüística es una de las principales actividades del Centro, ya que en el norte del
país (área que nos preocupa particularmente) existen lenguas que se encuentran en riesgo de
desaparición, como el pima y el guarijío. Atendiendo a esta situación, el CLI, a petición de los
integrantes de los grupos indígenas cuyas lenguas se encuentran amenazadas, apoya con asesorías
para la revitalización lingüística, en coordinación con otras instituciones del estado. Producto de
este trabajo se elaboran materiales didácticos, planes de acción e investigación. Recientemente se ha
llevado a cabo un acercamiento con investigadores de esta área de la lingüística que están
interesados en promover la auto documentación. Se pretende apoyar además en actividades de
estandarización, enseñanza de elaboración de materiales didácticos por medio de cursos
(coordinados con los profesores de la licenciatura) abiertos al público en general. Aunque la
traducción del español a lenguas indígenas es un reto mayúsculo, se pretende ayudar a estos
esfuerzos, particularmente en el área de salud.
TALLER DE ENSEÑANZA DE LA
LENGUA PIMA
Este taller forma parte de un proyecto mayor llamado “Proyecto de resguardo y recuperación de la
lengua pima”, el cual es un proyecto interinstitucional en el que participan las siguientes instituciones:
El curso de enseñanza de la lengua pima como segunda lengua (L2) respaldado por la Escuela de
Antropología e Historia del Norte de México a través del Centro de Lenguas Indígenas (CLI) comenzó
en noviembre de 2014 y sigue ofreciéndose.
Además de este curso, entre los objetivos para apoyar a la comunidad pima en sus esfuerzos de
revitalización se encuentra la elaboración de material didáctico que incluya un disco y un folleto con
una lista de palabras y expresiones cotidianas en o’oba y español para que los mismos o’oba o mestizos
que quieran aprender o’oba tengan una herramienta lingüística.
Los temas por incluir en este material didáctico incluyen:
Saludos
Transporte
Enfermedades
Partes del cuerpo
Mandatos
Fiestas
Artesanías
Aserradero
Comprar
Dinero
Colores
La comida
La escuela
DIFUSIÓN DEL CENTRO DE LENGUAS
INDÍGENAS
La difusión del Centro de Lenguas Indígenas de la EAHNM es uno de los objetivos de este año; por
ello, en conjunto con el Departamento de Difusión, el martes 19 de marzo se acudió al Colegio de
Bachilleres 21, de esta Ciudad y el martes 14 de mayo, se visitaron las escuelas Mártires de Aldama,
CECYT 18 y CBTA 312, en Cd. Aldama. La lingüista Adriana Antuna, auxiliar del Centro, explicó de
manera breve las funciones que se cumplen, así como del acervo lingüístico con el que se cuenta,
tanto en audios como en libros y videos; también invitó a los estudiantes a acercarse a este Centro y
conocer más de nuestras lenguas indígenas.
Visitar las escuelas preparatorias cumple los objetivos de dar a conocer la carrera de lingüística
antropológica como crear conciencia de la riqueza lingüística que existe en el estado y el país, y
poner a disposición de las personas interesadas los materiales audiovisuales con los que cuenta el
Centro de Lenguas Indígenas.
SEMINARIO DE LINGÜÍSTICA Y
ANTROPOLOGÍA (SELIA)
En el primer semestre del 2019-1 del Seminario de Lingüística y Antropología se presentaron las
siguientes ponencias:
Viernes 1 de febrero
Andrea Gutiérrez Terrazas
¿El tiempo se manifiesta? Un reflejo a través de expresiones lingüísticas:
Adverbios temporales en la lengua tarahumara de Norogáchi, Chihuahua
Viernes 8 de febrero
ana aurora medina murillo
Sistema de escritura para el guarijío
Viernes 15 de febrero
rocío elizabeth reyes martínez y yessica yahaira ibáñez guadarrama
Trabajo de campo en trincheras
Viernes 22 de febrero
lourdes anahí ramírez rodríguez y damaris xiomara pérez santillana
Iglesias como cementerios
Viernes 1 de marzo
pedro iván mendez zaragoza
Marcas de actividad ocupacional en guitarristas
Viernes 22 de marzo
rosa icela ojeda martínez
Profesora de la Licenciatura en Antropología Social
Estereotipos de género en niños pequeños. Una perspectiva cognitiva
Viernes 29 de marzo
enrique soto aguirre
El sentido del trabajo
Viernes 12 de abril
fernanda abigail pulido valenzuela y
yulissa salvador perea
Préstamos lingüísticos del español al
mixteco de San Martín Peras hablado en la
ciudad de Chihuahua, un estudio de caso
Viernes 3 de mayo
tobías garcía vilchis
Textos de piedra. Reflexiones en torno a las
inscripciones rupestres de periodos
históricos en México
Viernes 17 de mayo
arturo mario herrera bautista
Líneas de devenir de los estudiantes
universitarios indígenas en Chihuahua
Todas las fotos tomadas de la página de facebook del evento Xepe an cöicoos
SEMANA CULTURAL 2019 EN LA
UNIVERSIDAD DE SONORA
La Escuela de Antropología e Historia del Norte de México a través del Centro de Lenguas Indígenas
convoca al V Foro de Estudiantes de Lingüística y Antropología a llevarse a cabo los días 2, 3 y 4 de
Octubre del 2019 en Chihuahua, Chih. México.
El tema de este año es: Representaciones culturales a través del arte.
BASES:
Los trabajos podrán ser presentados en individual o con un máximo de dos coautores por ponencia.
Se aceptan propuestas de mesas temáticas.
La fecha de recepción será desde la publicación de la presente convocatoria hasta el 30 de Junio del
2019.
La última semana de Julio se enviará la carta de aceptación a los ponentes.
Las propuestas deberán enviarse al correo feslaeahnm@gmail.com
Podrán participar como ponentes todos los estudiantes de licenciatura o maestría en donde cuyos
temas de estudio versen sobre alguna(s) de las áreas siguientes:
Lingüística
Antropología Social
Antropología Física
Arqueología
Historia
Filosofía
Literatura
Arquitectura
promedio de la ponencia: 10-12 cuartillas, letra Times New Roman, 12 puntos, interlineado de 1.5,
texto justificado.
La cuota de recuperación para ponentes será de $ 150.00 pesos por ponente antes del 11 de mayo,
posterior a dicha fecha $ 200.00 (incluye: constancia, playera especial, carpeta, libros).
V COLOQUIO LENGUA Y SOCIEDAD:
LENGUAS Y SOCIEDADES EN MOVIMIENTO
La Escuela de Antropología e Historia del Norte de México (EAHNM), a través del Centro de Lenguas
Indígenas (CLI), en coordinación con el Centro INAH Baja California, se complace en invitar a la
comunidad de investigadores de las distintas ramas de la antropología (lingüística, antropología
social, antropología física, arqueología) e historia a participar en el “V Coloquio Lengua y Sociedad:
lenguas y sociedades en movimiento”, que se realizará en la ciudad de Ensenada, Baja California, los
días 25 y 26 de Septiembre.
El Coloquio Lengua y Sociedad es un evento que se realiza desde 2010 de forma bienal. En esta
ocasión la temática del coloquio: ‘Lenguas y sociedades en movimiento’, tiene la intención de
establecer un diálogo interdisciplinario con la finalidad de analizar el impacto del movimiento de
grupos humanos tanto dentro de su comunidad como en la comunidad en la que se insertan.
Podrán participar investigadores con trabajos que aporten a la comprensión de este fenómeno desde
el punto de vista cultural, social y lingüístico.Los temas sugeridos incluyen (pero no se restringen a):
Lenguas en contacto
Préstamos y neologismos lingüísticos
Desplazamiento lingüístico
Bilingüismo
Educación intercultural
Políticas lingüísticas
Ideologías lingüísticas
Lenguas en riesgo
Estrategias de revitalización lingüística
Nuevas configuraciones socio-espaciales
Migración y complejidad sociocultural
Transformaciones sociales en el marco del avance tecnológico
Globalización y construcción de sentido
Las exposiciones tendrán una duración de 20 minutos. Los resúmenes deben ser enviados a la
siguiente dirección de correo electrónico:
eahnm.centrodelenguas@gmail.com con una extensión de 300 palabras como máximo. La fecha
límite para la recepción de resúmenes será el día 30 de Junio de 2019.
CIESAS
Con el objetivo de formar nuevos investigadores, el CIESAS pone a disposición las siguientes
convocatorias para los programas de Maestría (2019-2021) y Doctorado (2019-2023).
https://www.ciesas.edu.mx/convocatorias-2019-para-programas-de-posgrado/
SEMINARIO DE LINGÜÍSTICA Y
ANTROPOLOGÍA SELIA 2019-2
Ya están abiertos los espacios para participar en el SELIA 2019-2. Si le interesa apartar un
viernes, deberá dirigirse con la auxiliar del CLI, la lingüista Adriana Antuna, quien le
informará sobre los requisitos. Si usted es alumno, primero debe dirigirse a la jefatura de la
carrera de la disciplina que esté cursando en esta institución.
PREMIO DE LITERATURAS INDIGENAS DE
AMÉRICA 2019
La séptima edición del Premio de Literaturas Indígenas de América 2019 (PLIA), fue lanzada por el
comité organizador en las instalaciones de la Universidad de Guadalajara (UdeG). El premio
consistirá en $300,000.00 (Trescientos mil pesos mexicanos 00/100) o el equivalente en dólares,
considerando el tipo de cambio vigente a la fecha 6 de mayo del año en curso al autor de la obra
literaria escrita en el género de cuento o relato, escrito originalmente en la lengua indígena del
autor, tener una extensión mínima de 60 cuartillas y la cantidad de páginas que correspondan a la
traducción en la lengua de su país de origen, debe contar con la recreación de los elementos propios
de su cultura y contribuir a la preservación, promoción y difusión de las mismas.
La literatura escrita en lengua indígena enriquece la diversidad lingüística, favorece la educación
intercultural y contribuye a difundir las tradiciones ancestrales que son parte de nuestro legado
histórico; por ello es importante consolidar e incrementar acciones destinadas a preservar las
lenguas autóctonas y contrarrestar la pérdida de riqueza cultural de nuestras naciones
El premio es coordinado por la Universidad de Guadalajara (UdeG), la Secretaría de Cultura del
Gobierno de la República, la Secretaría de Cultura del Estado de Jalisco (SCJ), la Secretaría de
Educación del Gobierno del Estado de Jalisco (SEJ), el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
(INALI) y el Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas (INPI) (Tomado de:
http://www.cunorte.udg.mx/plia/plia).
PREMIO CHIHUAHUA 2019
El Gobierno del Estado de Chihuahua a través de la Secretaría de Cultura abre la convocatoria para
concursar por el Premio Chihuahua 2019, por lo que todas las personas que radiquen en el estado,
así como chihuahuenses que vivan en otra entidad, podrán enviar sus propuestas de participación
hasta el próximo 21 de agosto.
Puedes proponer tu investigación en el campo de la lingüística dentro del apartado de las ciencias
sociales.
BASES GENERALES
I. Las personas concursantes podrán enviar un trabajo inédito (salvo en la categoría de periodismo),
que contenga una aportación original orientada a la creación, desarrollo o perfeccionamiento de las
áreas mencionadas, a las oficinas de la Secretaría de Cultura ubicadas en Chihuahua:
CIENCIAS SOCIALES:
Se presentarán por triplicado, escritos a máquina o en computadora a doble espacio, en papel
tamaño carta y por una sola cara, en un mínimo de 60 y un máximo de 250 cuartillas, empastado o
engargolado, teniendo que ser investigaciones debidamente sustentadas dentro de las Ciencias
Sociales o Humanidades.
LITERATURA:
Se entregará un texto original completo e inédito de OBRA POÉTICA, con tema libre, de un mínimo
de 60 cuartillas, por triplicado escrito a máquina o en computadora a doble espacio, en papel
tamaño carta y por una sola cara, debidamente empastado o engargolado.
ARTES VISUALES:
La convocatoria queda circunscrita en esta ocasión al campo de ÓLEO, ACRÍLICO o la fusión de
ambos, con tema libre.
El artista entregará tres tantos de un expediente de una obra original que no haya sido expuesta con
anterioridad y que contenga una fotografía a color de alta resolución de 8 x 10 pulgadas que permita
apreciar en su totalidad la obra participante SIN FIRMA, así como una ficha técnica que contenga
título, la técnica, el año y las dimensiones de la misma. El ganador y las posibles menciones
honoríficas deberán constatar su autoría mediante la presentación de la obra original.
MÚSICA:
Esta convocatoria está circunscrita a composiciones para ensambles (dúos, tríos, cuartetos,
quintetos, sextos,etcétera) así como a obras para orquesta de cámara y orquesta sinfónica, en
cualquier tipo de combinación vocal y/o instrumental. Las personas participantes deberán
presentar por triplicado y en sobres separados un CD ROM o un dispositivo USB que contenga su
composición en formato PDF y la grabación de la misma en un archivo de audio WAVE o MP3.
Fuente: www.cultura.gob.mx
PREMIOS
El jurado destaca precisamente eso en el acta presentada este martes en la sede madrileña de la
Fundación BBVA: “El lingüista estadounidense transformó el estudio de la mente humana y de los
sistemas cognitivos que la conforman con sus investigaciones seminales sobre la estructura de la
gramática que subyace a todas las lenguas habladas”, reza el dictamen. “En sus trabajos pioneros
desde finales de los 50 hasta los 80, Chomsky reveló cómo la adquisición del lenguaje depende de
la facultad innata de la mente humana, que permite comprender y generar oraciones basadas en
los principios formales de la gramática universal”.
Su extensa obra ha abierto nuevas líneas de investigación en múltiples campos de las humanidades
y las ciencias, desde la lingüística teórica, la psicolingüística y la ciencia cognitiva, hasta la filosofía
del lenguaje y de la mente y la psicología en muy diversas orientaciones. El acta resalta que, gracias a
sus contribuciones, “Chomsky logró que el producto cognitivo más distintivo de la humanidad fuera
comprensible tanto desde una perspectiva científica como desde la humanística”.
Fuente:https://elpais.com/cultura/2019/04/16/actualidad/1555415692_405802.html
recomendaciones
lingüísticas
BIBLIOGRAFÍA
Disponible en:
https://revistas-filologicas.unam.mx/anuario-letras/index.php/al/article/view/1531/1782
CONDICIONAMIENTO PRAGMÁTICO Y SEMÁNTICO DEL MARCADOR DE VOZ MEDIA SE EN EL
VERBO MORIRSE
Laura Margarita Merino Hernández
Universidad de Indiana, Estados Unidos
lmerino@indiana.edu
Resumen
Este artículo contribuye a la línea de estudios que han analizado el pronombre se en ítems léxicos
específicos como subirse, irse, bajarse, entre otros. Desde una perspectiva variacionista, se da
evidencia cuantitativa y cualitativa de los factores pragmáticos, semánticos, sociales y de frecuencia
que condicionan el uso de se en el verbo intransitivo morirse en el español de Monterrey y de la
Ciudad de México. Se concluye que la forma pronominal es la forma no marcada lo cual va en contra
de lo previamente establecido para otros verbos pronominales variables como salirse (Aaron 2003;
Aaron & Torres Cacoullos 2005). El involucramiento del hablante en el discurso, el uso del verbo con
un sentido figurado, una muerte natural y un distanciamiento emocional del evento son los factores
que mejor predicen el uso de la forma pronominal. También, un análisis basado en el uso revela que
en algunos casos en los que morir(se) aparece invariablemente en construcciones fijas lo cual
demuestra que por lo menos en dichos casos el uso del se se ha incorporado a la unidad léxica y
morirse se analiza como un solo constituyente, lo cual también se ha corroborado en verbos como
subirse y bajarse (Torres Cacoullos & Schwenter 2008).
Disponible en:
https://cuadernoslinguistica.colmex.mx/index.php/cl/article/view/81
PÁGINA WEB
Lingmex: Bibliografía lingüística de México desde 1970 es una base de datos cuyo objetivo es reunir
de forma, lo más representativa posible, la producción emanada de la investigación lingüística
realizada en México por lingüistas mexicanos o extranjeros. Aunque muy joven aún como base de
datos, por su naturaleza y dinamismo, Lingmex: Bibliografía lingüística de México desde 1970 tiene
una rica historia que la ha hecho crecer considerablemente en sólo cuatro décadas.
https://lingmex.colmex.mx/
TESIS
Achondo Domínguez, Wendy, Esfuerzos en la revitalización lingüística del pima bajo u oon no’ok en
Ciudad Madera, Chihuahua, Escuela de Antropología e Historia del Norte de México, México, 2019.
Tesis de Licenciatura, director: Mtro. Edgar Adrián Moreno Pineda. Lingüística Antropológica.
Español.
Campos Alfaro, Estefanía, Baia baia, ezo no me lo esperava: estudio del plurigrafismo en la
comunidad de internet G1, Universidad Nacional Autónoma de México, México, 2019. Tesis de
Licenciatura, asesora: Tsutsumi Hernández, Ana Isabel. Semiótica, Fonética y Fonología y Análisis
del Discurso. Español.
Rosendo Solis, Cary Yedania, Estrategias lingüísticas y culturales de los maestros ayuujk en Santa
María Tlahuitoltepec Mixe, Oaxaca, Universidad Pedagógica Nacional, México, 2019. Tesis de
Licenciatura, asesor: López Callejas, Severo. Sociolingüística: Actitudes. Lenguas Mexicanas: Mixe
(Ayuuk).
Prieto Terrones, Paloma del Carmen, Hacia una caracterización lingüística y social del uso de
WhatsApp, Universidad Autónoma de Aguascalientes, Aguascalientes, 2019. Tesis de Maestría,
Comité Tutor: Medina Mayagoitia, Norma, Blanca Elena Sanz Martín y Rebeca Barriga Villanueva.
Morfosintaxis, Sociolingüística y Semiótica. Español.
MÚSICA:
MATCHUK BEMELA
Matchuk Bemela (Nuevo amanecer), es un grupo de rap que se fusiona con sonidos tradicionales de la
cultura Yoreme-Mayo; se creó en mayo del 2015 en El Júpare, Huatabampo, Sonora. El nombre de la banda
surgió de la idea de un comienzo diferente a otras manifestaciones musicales, ya que la música popular en
lengua Mayo regularmente se expresa en géneros como balada, norteño, etc. La agrupación, además de
interpretar melodías del dominio popular yoreme –adaptadas al rap-, cuenta con composiciones de su
autoría. El grupo ha realizado presentaciones en diferentes lugares de la República Mexicana: Sonora,
Sinaloa, CdMx, Edo. de México, etc.
“En la actualidad hay jóvenes que ya no quieren hablar nuestra lengua, unas veces porque los padres no le
enseñaron, otras por la dinámica que los envuelve en las actividades cotidianas donde los medios de
comunicación, la tecnología y los movimientos migratorios hacen que los jóvenes adopten otras formas,
ideas, vestimenta y actitudes. El desarrollo dinámico que se vive en la actualidad no se puede ignorar, pero
sí se puede tomar estos elementos para reconstruirlos y crear jóvenes que, desde sus espacios, fortalezcan
la cultura, lengua y las costumbres.”
foto: José María Mendoza Valencia
LITERATURA: NADIA LÓPEZ GARCÍA
Poeta mexicana bilingüe tu’un savi- español. Nadia nació en la comunidad Caballo Rucio, en la mixteca alta
de Oaxaca. Estudió pedagogía en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM y cuenta con estudios en
Política comparada de la migración en el Master de Gestión de la Inmigración de la Universidad Pompeu
Fabra en Barcelona, España. Colaboró en la organización del Primer Encuentro Mundial de Poesía de los
Pueblos Indígenas y ha dirigido talleres de poesía para niños y migrantes. Fue becaria del 2015 al 2017 en la
Fundación para las Letras Mexicanas. Su obra ha sido publicada en Argentina, Chile, Uruguay, España y ha
sido incluida en el ABC de la poesía mexicana, ha sido traducida al árabe, francés e inglés. Recibió el Premio
a la Creación Literaria en Lenguas Originarias Cenzontle 2017 por el libro Ñu’ú Vixo ‘Tierra mojada’ y el
Premio Nacional de la Juventud 2018 en la categoría de Fortalecimiento a la Cultura Indígena.
A continuación, compartimos aquí uno de sus poemas en tu’un savi, traducido al español:
YAA II ÑÀ’AN
Ñà’an kù’ù, ñà’an nikanchii,
ñà’an saa;
ntakóó nta’áku ra tsito naán
ñuu ra ntii.
Ntakuatu yo ora matzanu ra patzanu,
kuun ñu’ú
nuu káka, ntuchinuu
kunchee ra niì
yoo kusu ana.
Ká’an tsi sutsa vixi, ruda ra tuyutsa,
ká’an tsi yaa ii kusu
antivi ra yuku.
Ñà’an tachi, kaki tsá’a káká tav́i yoo
ra káki kunchee ichi ñuú́.
MUJER SAGRADA
Mujer de hierba, mujer de sol,
mujer pájaro;
levanta tus manos y cuida los tiempos
de la vida y la muerte.
Reza por nosotros y los nuestros,
limpia la tierra
por donde caminamos, los ojos
que nos miran y la sangre
que duerme en nuestros corazones.
Habla con el copal, la ruda y el ocote,
habla con lo sagrado que duerme
en el cielo y la montaña.
Mujer viento, haz ofrenda por nosotros
y vela por el destino del mundo.
Conoce a
NICK EVANS
Durante el tercer año en la Universidad Nacional Australiana (Australian National University (ANU))
tuve un poco de tiempo libre y decidí comenzar a estudiar ruso – más que nada para poder leer
literatura rusa en el idioma original. Por primera vez experimenté lo que era aprender una lengua
extranjera de boca de un maestro (Prof. de Bray) que podía presentar su lógica individual. Tomaba
tiempo para ayudar a los estudiantes a lograr una buena pronunciación, y para la segunda semana
de clases teníamos que ser capaces de pronunciar todas las vocales de las letras rusas bajo diferentes
condiciones acentuales. Esta no fue la última vez que me beneficié de un maestro del cual muchos
podían decir que tenía expectativas no realistas – creo que ninguno de nosotros había estudiado
fonología antes, pero de algún modo, eso sembró una semilla en mí. Durante el cuarto año, estaba
terminando mi grado en psicología y sintiendo menos y menos las ganas de continuar con eso, dos
cosas me hicieron cambiar mi curso.
Una fue el curso de cuatro años que tomé de psicología del lenguaje. Otro maestro exigente (Dr
Trotter) nos pedía leer un libro clásico de la lingüística cada semana – yo leí con avidez Theoretical
Linguistics, de John Lyons y Language, Thought and Reality de Whorf, los que cristalizaron mi
sensación de que estudiar lenguas podía ofrecer una ruta más directa hacia otros mundos de
pensamiento, más que los acercamientos sobre-simplificados o metodológicamente insaciables de
la psicología. (Eso pensé entonces, ahora la psicología se ha vuelto mucho más interesante.) Pero la
lectura decisiva fue la revisión de Chomsky de Verbal Behavior de B.F. Skinner; yo había estudiado
ampliamente el conductismo en mis cursos de psicología y odiaba su reduccionismo. Leer a
Chomsky desentrañando la posición de Skinner me hizo querer adentrarme seriamente en la
lingüística.
Más o menos en ese tiempo, un amigo mío, Cliff Goddard, sugirió que fuera con él a una de las clases
en lenguas aborígenes del Prof. Bob Dixon. Los estudiantes debían traducir y analizar una página de
texto en Yidiñ antes de la clase, con la ayuda de un glosario y la gramática que se les había enseñado
hasta entonces. Bob se paró al frente, tocando partecitas de una grabación de Yidiñ, mientras que la
historia de dos hermanos y los orígenes de la muerte, el orden y el caos gradualmente tomó forma en
el proceso de análisis. Escuchar la voz Yidiñ saliendo de esa grabadora fue un momento decisivo de
mi vida. Nunca había escuchado una lengua aborigen antes y estaba completamente hipnotizado
por su sonido. Creo que la mayoría de los australianos crecen con un doloroso sentido de
desconexión con su tierra, causado por la invisibilidad e inaudibilidad de la cultura aborigen y la
forma brutal en la que estaba siendo aniquilada por medio del proceso de colonización británica. De
manera que había algo profunda e indefinidamente fascinante acerca de la conjunción del narrador,
su lengua, la cultura Tidiñ y todo el proceso de entender lo que el narrador estaba diciendo. Esa
clase de una hora me hizo decidir que quería estudiar lingüística y enfocarme en las lenguas
aborígenes.
Cursé la maestría en lingüística con algunos maestros brillantes – Bob Dixon, Anna Wierzbicka, Bill
Foley, Tim Shopen. A menudo los profesores visitaban los cursos de los otros profesores, y la mayoría
de las clases tenían una amplia mezcla de participantes, desde alumnos de los primeros años hasta
visitantes distinguidos. Esta falta de conciencia de estatus fue una bendición educativa: es muy
difícil escribir lingüística hasta que se sabe discutir en un ambiente más oral. Aprender de la
interacción entre los miembros más experimentados de la clase fue el mejor medio imaginable para
adentrarse en la temática.
Teníamos mucho material de Australia y Papúa para resolver– a menudo en directo de las notas de
campo de los maestros. Una parte clave del entrenamiento fue el rango de cursos ofertados que eran
enfocados en la lengua– especialmente en lenguas aborígenes; estos tenían una duración de tres
semestres, y realmente nos entrenaron para poner en práctica en una lengua real pero exótica lo que
habíamos aprendido. Pero la parte del ethos departamental que aprecio más, en retrospectiva, era la
seguridad de encontrar nuestras propias soluciones para descifrar nuevos códigos a nuestro modo,
sin estar ligados demasiado por las nuevas teorías lingüísticas que decían cómo debían funcionar las
lenguas.
Por alguna perversa razón, después de concluir mi entrenamiento de maestría, decidí que no iba a
seguir estudiando. Creo que en ese entonces estaba harto de ser un estudiante mediocre. Entonces
me habían ofrecido un trabajo como maestro de inglés en Beijing, lo acepté y preparé mi traje de
vestir.
Pero eso no es lo que la vida me tenía preparado. Estaba a dos días de viajar a China, cuando Bob
Dixon me llamó y pidió charlar conmigo. Había recibido una carta de la Isla de Mornington en el
norte de Australia, pidiéndole encontrar un estudiante de doctorado para trabajar con la lengua
Kayardild. Ken Hale había estado recientemente en Mornington para presentar un borrador del
diccionario de Lardil, fruto del trabajo de campo que había llevado a cabo allá. Los hablantes del
Kayardild, preocupados por el destino de su propia lengua, querían que Ken trabajara con ellos en
su lengua; él les dijo que no tenía tiempo, pero que por medio de Bob Dixon encontraría a un
estudiante de doctorado que lo hiciera. Pensé: el mandarín está muy lejos de desaparecer, mientras
que el Kayardil estaba a punto de hacerlo. Por la emoción del momento le dije a Bob que aceptaba su
oferta, renuncié al trabajo de Beijing a última hora, y solicité una beca para el doctorado.
En el sistema australiano de entonces simplemente comenzabas tu tesis sin tomar clases; de manera
que un par de meses después volaba de Canberra a la isla Mornington, en un antiguo DC3. Era un
lugar extraño. De algún modo esperaba una isla tropical exuberante, pero era más bien una sabana
plantada en el mar. Había un fuerte olor a higiene inadecuada, mezclado con humo de leña debido al
fuego usado para cocinar y lo que después conocí como el olor a manteca de tortuga y dugongo.
Soplaba una brisa de invierno, pero olía al desierto que estaba hacia el sur, más que a brisa de mar.
Esa tarde finalmente conocí a los hombres Kayardil, quienes habían estado pescando hasta esa hora.
Tradicionalmente monolingües, eran malos maestros de la lengua (cinco años después, cuando
comencé el curso en el universo políglota de la tierra Arnhem me di cuenta de cuán inusual era el
monolingüismo en la Australia aborigen.) Me hablaban a la velocidad de una ametralladora (¿me
ametrallaban con palabras?), todos al mismo tiempo, tocándome las partes del cuerpo para
enseñarme cómo se decían. Fue difícil escribir cualquier clase de descripción en esas circunstancias.
Había tanta arena y cenizas que no quería sacar mi grabadora de cinta Uher de su estuche.
A pesar de su falta de técnica pedagógica, les tomé cariño inmediatamente. Su líder tribal, Darwin
Moodoonuthi y su esposa no tenían hijos propios. Como muchos de su generación, el trauma de su
relocalización forzada de Bentick a la isla Mornington había influido en su fertilidad, así que me
dieron la bienvenida como a un hijo. Se convirtieron en mis segundos padres.
Así fui inmediatamente acogido en el mundo Kaiadilt, sin reservas emocionales. Esa cálida recepción
fue crucial para comprometerme como lingüista de campo. Es importante que los lingüistas
aprendan las lenguas que estudian de todas las maneras posibles – simultáneamente tratando de
comprender la estructura por medio de elicitación, componiendo un corpus para escuchar y volver a
escuchar hasta que uno se sumerge lentamente, pero también tratando de hablar y escuchar tanto
como sea posible. Usualmente el hablar se queda un poco atrás – especialmente cuando la lengua se
está perdiendo y hay muy pocas personas con quien hablarlas. Si no lo haces no te adentraras en la
lengua ni te darás cuenta cómo es que en realidad funcionan las cosas que te muestran. Aun así, si no
te sientes cerca emocionalmente de las personas, creo que es muy difícil aprender su lengua:
comienza a sentirse fríamente técnica, o se siente como un acto satírico, más que la emulación
natural y amorosa que hace tan fácil aprender la lengua de nuestra familia.
El Kayardild es probablemente la lengua más inusual e interesante con la que he trabajado, desde
un punto de vista gramatical. Pero mis maestros de Kayardil no eran muy buenos para explicarme
qué significaban las cosas. Sobre todo, porque había muy pocos bilingües. Toda la población había
pasado rápidamente de hablar Kayardil a hablar inglés, de manera que había muy pocos que podían
hablar ambas, pero también era porque no estaban tradicionalmente interesados en la diferencia de
lengua. Después, cuando trabajé en la tierra de Arnhem en Nueva Guinea encontré una situación
muy distinta: la gente estaba muy acostumbrada a aprender muchas lenguas, y estaban fascinadas
por diferencias sutiles en los significados, de manera que sus explicaciones eran una delicia.
A la gente Kayardil no le gustaba hacer un trabajo muy estructurado – simplemente eran demasiado
anárquicos – de manera que por un tiempo desarrollé malos hábitos, no presionaba para obtener
cada posibilidad combinatoria o pedir juicios de aceptabilidad. Simplemente nunca trabajé con
ellos, o ellos simplemente asentían a todo lo que yo decía, así que no confiaba en los resultados. Esto
me volvió una especie de inductivista extremo durante mi investigación con Kayardil, el cual
solamente trabajé debido a que el ambiente social era tan propicio para el aprendizaje de la lengua.
Fuente: https://blog.linguistlist.org/fund-drive/featured-linguist-nicholas-evans/
Vínculos de interés
Professor Nicholas Evans - Researchers - ANU, anu.edu.au.
Languages of Southern New Guinea - SNG Project, anu.edu.au.
TRABAJO DE CAMPO
PUEBLO YOREME SONORA
Y SINALOA
MTRA. ANA PATRICIA
PEÑA
El pueblo Yoreme es un grupo originario del norte de México, que se ubica en el sur de Sonora y el
norte de Sinaloa. Cuenta con un territorio extenso y con un gran número de personas que se auto-
adscriben a esta etnia. Si bien es un pueblo que mantiene sus tradiciones ceremoniales, no pasa lo
mismo con el uso de su lengua, ya que esta se encuentra en una situación de desplazamiento
bastante acelerado por el español y corre el riesgo de desaparecer en muy poco tiempo si no se
hace algo al respecto. No existe suficiente documentación de este idioma, es por ello que los
estudios lingüísticos son de suma relevancia en este preciso momento.
Dentro de la línea de investigación Lenguaje y Sociedad de la Licenciatura en Lingüística
Antropológica, además de analizar la relación que existe entre la lengua y los aspectos sociales de
las comunidades de habla -desde una perspectiva científica y académica-, se desarrollan proyectos
que involucran directamente a las comunidades, elaborando materiales o talleres que se
consideren pertinentes para salvaguardar los idiomas originarios.
Este período de campo se dividió en dos partes. Primero, durante la Semana Santa Yoreme, en
Etchojoa, Sonora (15 al 21 de abril), se grabaron algunos mitos de la tradición para la elaboración
de materiales audiovisuales. Al mismo tiempo, se realizaron algunas entrevistas al Maestro
Francisco Almada Leyva y a Secundino Amarillas Valenzuela, locutor de la radio indígena “La voz
de los tres ríos”, para que nos platicaran sobre sus experiencias y los retos a los que se han
enfrentado con la difusión del idioma originario: yoremnokki.
La segunda parte de este trabajo de campo se realizó en la comunidad Ejido 5 de mayo, Ahome,
Sinaloa del 21 al 27 de abril. Formé parte de un taller de video participativo, en el cual hubo un
compartir de conocimientos entre La Marabunta Filmadora -colectivo audiovisual conformado por
Yaquis y Seris del Estado de Sonora- y el colectivo del que soy miembro: Baaka Nawwa, conformado
en su mayoría por yoremes de Sinaloa, Sonora y triquis del poblado Miguel Alemán, Sonora. A este
taller asistieron niños, jóvenes y adultos yoreme, quienes colaboraron de manera activa en los dos
proyectos que resultaron de estas sesiones. Así mismo, se elicitaron y grabaron datos de la lengua
para analizar aspectos fonológicos, con ayuda de Doña Victoria Valenzuela y David Estrella.
ENCUENTRO NDÉ
Con la finalidad de compartir y unificar la cultura, se llevó a cabo el encuentro Ndé (mal llamados
Apaches) en una granja privada en la ciudad de Chihuahua por la carretera a Aldama-Ojinaga. Al
evento asistieron decenas de descendientes de la tribu originarios del sur de Estados Unidos como
Nuevo México, Texas, California, Arizona. Del territorio mexicanos asistieron Ndé del estado de
Coahuila, Sonora y Chihuahua. La reunión tuvo una duración de cuatro días, del jueves 23 de
mayo y finalizando el domingo 26 de mayo.
Esta fue la segunda reunión que se realiza en México, la primera fue el año pasado en el estado de
Coahuila. El representante Lipan, Iván Alexander de León Aguirre, quien cursa el segundo
semestre en la Licenciatura Lingüística Antropológica en la Escuela de Antropología e Historia del
Norte de México, junto con los descendientes del estado de Chihuahua y los hermanos Ndé de
Estados Unidos se solidarizan para unirse a la lucha por el reconocimiento de su grupo como
originarios del Estado. El nombre lipan significa “la gente gris claro”. Esto viene de la palabra lipan
para color gris claro (kleh-pai) y la palabra para la gente o la trinu (indeh o ndé).
Este evento tuvo la especial visita de otros grupos indígenas como los Pimas, Tarahumaras,
Guarijío, Huicholes, Kikapú y Papagos. Con la presencia de integrantes de diversas etnias y
personas que se dedican a la Medicina Natural se enriqueció el evento con talleres, charlas,
consejos de tradición oral por parte de los abuelos (adultos mayores), temazcales unificados al
Fuego Sagrado.