Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
– Original –
Operating Instructions
– Translation of the Original –
Herausgeber: G U K - Falzmaschinen
Published by: Griesser & Kunzmann GmbH & Co. KG
Bahnhofstr. 4
78669 Wellendingen
Deutschland
Tel. +49 7426 703-1
Fax +49 7426 703-337
E-Mail technik@guk-falzmaschinen.de
www.guk-falzmaschinen.de
1. Einführung 1.1 Wichtige Hinweise für das Bedien- und Montagepersonal ! 1-1
Verwendete Warn- und Hinweissymbole
1.2 Bestimmungsgemäße Verwendung 1-3
1.3 Modellvarianten 1-5
1.4 Konstruktionsmerkmale 1-6
1.5 Sonderzubehör 1-7
1.6 FA21 Cartonac 2000-2 Sonderausführungen 1-7
1.7 Grundlegende Sicherheitsvorschriften 1-8
1.8 FA21 Cartonac 2000-2 – Übersicht 1-11
1.9 Funktionsweise 1-12
1.10 Schutzeinrichtungen 1-14
1.10.1 FA21 Cartonac 2000-2 Standardausführung 1-14
1.10.2 FA21 Cartonac 2000-2 Sonderausführung mit 1-15
Rundumabdeckung
1.11 Technische Daten 1-16
1.12 Papierspezifikationen 1-17
1.13 Papierbehandlung 1-18
TD-FA21C2000-2-003-12•0110 © by GUK i
Betriebsanleitung / Operating Instructions
Inhaltsverzeichnis
ANHANG — Pneumatikplan
— Endkontroll-Checkliste
ii © by GUK TD-FA21C2000-2-000-12•1008
Betriebsanleitung / Operating Instructions
Table of Contents
1. Introduction 1.1 Important notes for operating and assembly personnel ! 1-1
Warning and information symbols used in this manual
1.2 Intended use 1-3
1.3 Model variations 1-5
1.4 Construction features 1-6
1.5 Special accessories 1-7
1.6 FA21 Cartonac 2000-2 Special versions 1-7
1.7 Essential safety instructions 1-8
1.8 FA21 Cartonac 2000-2 – Overview 1-11
1.9 Function 1-12
1.10 Safety-related devices 1-14
1.10.1 FA21 Cartonac 2000-2 Standard version 1-14
1.10.2 FA21 Cartonac 2000-2 Special version with all-round cover 1-15
1.11 Technical data 1-16
1.12 Paper specifications 1-17
1.13 Paper treatment 1-18
2. Transport and 2.1 Safety information for transport, installation and storage 2-1
Installation 2.2 Assembly: Short instruction 2-3
2.3 Change-over gear 2-5
2.4 Solenoid valves (special version) 2-7
2.5 Belt shaft drive 2-9
2.6 Function test 2-10
iv © by GUK TD-FA21C2000-2-000-12•1008
EG-Einbauerklärung
für unvollständige Maschinen im Sinne der
EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
Die Inbetriebnahme dieser unvollständigen Maschine ist so lange untersagt, bis festgestellt
wurde, dass die Maschine, in die sie eingebaut werden soll, den Bestimmungen der
EG-Richtlinie 2006/42/EG entspricht.
Die zur Maschine gehörenden speziellen technischen Unterlagen nach Anhang VII, Teil B
wurden erstellt. Diese werden einzelstaatlichen Stellen auf Verlangen elektronisch übermittelt
und können angefordert werden bei GUK-Falzmaschinen, Frau S. Kronberger.
Eine Technische Dokumentation ist vollständig vorhanden. Die zur Maschine gehörende
Montageanleitung liegt vor.
GUK-Falzmaschinen Griesser & Kunzmann GmbH & Co. KG • Bahnhofstraße 4 • 78669 Wellendingen • Deutschland
EC Declaration of Incorporation
for partly completed machines in terms of the
EC Machinery Directive 2006/42/EC
GUK Leaflet Folding Machine FA21/4 Cartonac 2000-2 and FA21/6 Cartonac 2000-2
for cartoning machines and packaging lines
Machine no. / Year of construction:
The partly completed machine corresponds to the fundamental requirements of the Machinery
Directive 2006/42/EC, Appendix I:
l Article no. 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5 and 1.1.7
l Article no. 1.3.2, 1.3.3, 1.3.4, 1.3.5, 1.3.7 and 1.3.8
l Article no. 1.4.1, 1.4.2 and 1.4.3
l Article no. 1.5.1 and 1.5.2
l Article no. 1.6.3 and 1.6.4
l Article no. 1.7.1, 1.7.2, 1.7.3 and 1.7.4
It also corresponds to the conditions of the Directive for Electrical Equipment 2006/95/EC and
the Directive for Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC.
The commissioning of these partly completed machines is prohibited until they have been
completed so that the machine in which they are to be incorporated meets the conditions of
EC Directive 2006/42/EC.
The special technical documents for the machine according to Appendix VII, Part B, were
prepared. They are submitted electronically upon request to the national authorities and can
be obtained from Ms. S. Kronberger for GUK folding machines.
Complete technical documentation is available. The assembly instructions are provided
with the machine.
GUK-Falzmaschinen Griesser & Kunzmann GmbH & Co. KG • Bahnhofstraße 4 • 78669 Wellendingen • Germany
Kapitel / Chapter 1
Einführung / Introduction
1. Einführung / System Operation
1.1 Wichtige Hinweise, Symbole / Important notes, Symbols
1.1 Wichti- 1.1 Wichtige Hinweise für das 1.1 Important notes for operating and
ge Hinwei- Bedien- und Montagepersonal ! assembly personnel !
s e ,
Symbole / ● Kapitel 1 gibt Ihnen wichtige Informationen über Ein- ● Chapter 1 gives you important information relating
Important satz- und Funktionsweise der Maschine, Schutzein- to the application and function of the machine, the sa-
n o t e s , richtungen und Sicherheitsvorschriften sowie fety-related devices and safety instructions as well
Symbols Restgefahren, die beim Betrieb beachtet werden as any residual dangers that should be taken into ac-
müssen. count when the machine is operating.
● Kapitel 2 informiert den Monteur und Elektriker über ● Chapter 2 contains information for the installation
das Aufstellen und den Elektrischen Anschluss, engineer and the electrician about the location of the
Schaltpläne etc. sind im Anhang aufgeführt. Hier ist equipment and electrical connections. Circuit dia-
auch die Inbetriebnahme beschrieben. grams, etc. are to be found in the Annex. Commissio-
● Kapitel 3 zeigt die Grundeinstellungen an der Ma- ning is also described here.
schine. Außerdem sind hier Informationen zu Störun- ● Chapter 3 shows the standard mechanical settings
gen und zur Störungsbeseitigung aufgeführt. for the machine. Here, you will find also information
● Kapitel 4 zeigt die Wartung und Reinigung der Ma- about faults and their rectification.
schine auf. ● Chapter 4 deals with maintenance and cleaning of
● Kapitel 5 und 6 zeigt Verschleiß- und Ersatzteile. the machine.
● Chapter 5 and 6 deals with wearing and spare
Diese Betriebsanleitung sowie die zugehöri- parts.
gen Anleitungen im Anhang sind als Nach-
schlagewerk immer bei der Maschine auf- These operating instructions and the instruc-
zubewahren! tions provided in the Annex should be kept
Auf den Abbildungsseiten dieser Anleitung ist als Mus- near the machine at all times as a source of re-
tervariante eine FA21 Cartonac 2000-2 mit Handrad ference !
und Antrieb links dargestellt. Diese Anleitung gilt jedoch The figures in these instructions refer to the FA21 Car-
auch für alle von GUK erhältlichen FA21 Cartonac tonac 2000-2 demonstration model with hand- wheel
2000-2-Varianten. and drive on the left. However, these instructions are
also valid for all FA21 Cartonac 2000-2 models avai-
lable from GUK.
Verwendete Warn- und Hinweissymbole
Lebensgefahr ! Unmittelbare drohende Warning and information symbols
Gefährdung für das Leben und die Gesund-
heit von Personen. Nichtbeachtung kann
used in this manual
GEFAHR
zum Tod oder zu schweren Körperverlet- Danger of death ! Immediate risk to life or
zungen führen. health. Non-observance can lead to death
Lebens-/Verletzungsgefahr ! Mögliche DANGER or serious injuries.
Gefährdung für das Leben und die Ge-
WARNUNG sundheit von Personen. Nichtbeachtung Danger of death / Risk of injury ! Potenti-
kann zu schweren/lebensgefährlichen Ver- al risk to life or health. Non-observance can
letzungen führen. lead to serious or life-threatening injuries.
WARNING
Verletzungsgefahr ! Mögliche gefährliche
Situation. Nichtbeachtung kann leichte bis Danger of injury ! Potentially dangerous
mittlere Verletzungen zur Folge haben. situation. Non-observance can lead to mi-
VORSICHT
CAUTION nor or more serious injuries.
INFO-Symbol:
i Nützliche Informationen und Tipps. INFO symbol:
i Useful information and tips.
1.2 Be-
s t i m-
1/1 mungsg e
mäße Ver-
wendung /
Intended
use
Prospekt-
Falzapparat
Leaflet folding
machine
FA21 Cartonac 2000-2
Auslauf / Delivery
Antrieb
Drive
Kartoniermaschine
(Verpackungslinie)
Cartoning machine
(Packaging line)
1 . 3 Mo-
d e l l v a-
1/2 rianten /
Model va-
riations
Ansicht
Einlaufseite
View from
intake side
Ausstattungsbeispiele
A FA21 mit Antrieb und Handrad links, Examples of equipment
mechanische Ventile, Antrieb über Kette A FA21 with drive and handwheel left,
B FA21 mit Antrieb und Handrad rechts, mechanical valves, drive via chain
mechanische Ventile, Antrieb über Kette B FA21 with drive and handwheel right,
C FA21 mit Umschaltgetriebe, Antrieb und Handrad mechanical valves, drive via chain
links, mechanische Ventile, Antrieb über Zahnriemen, C FA21 with change-over gear, drive and handwheel
siehe auch left, mechanical valves, drive via toothed belts,
– Abbildung 1/1 oben: see also
FA21 mit Automatik-Einstellelementen – Figure 1/1 above:
– Abbildung 1/1 Mitte: FA21 with automatic adjustment elements
FA21 mit Einstellelementen mit Digitalanzeige – Figure 1/2 middle:
D FA21 mit Antrieb und Handrad links, FA21 with adjustment elements with digital display
Magnetventile, Antrieb über Kette D FA21 with drive and handwheel left,
E FA21 mit Antrieb und Handrad rechts, solenoid valves, drive via chain
Magnetventile, Antrieb über Kette E FA21 with drive and handwheel right,
solenoid valves, drive via chain
Befolgen Sie unbedingt nachfolgende Vorschriften: The following regulations must be followed:
1. Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese Be- 1. This Operating instructions must be read before
triebsanleitung. Informieren und unterweisen Sie carrying out commissioning. Staffs who work in the
diesbezüglich auch Personen, die in unmittelbarer immediate area of the machine must also be inform-
Nähe der Maschine arbeiten. ed and briefed on the subject.
2. Benutzen Sie diese Maschine nur in technisch ein- 2. You should use the machine only when it is in a tech-
wandfreiem Zustand, bestimmungsgemäß sowie nically error-free condition, according to the inten-
sicherheits- und gefahrenbewusst. ded usage and in a safety- and risk-conscious way.
3. Lassen Sie niemanden ohne gründliche Einwei- 3. Do not allow anyone to work on the machine who
sung an der Maschine arbeiten. has not been given detailed instruction.
4. Informieren Sie sich über die Schutzeinrichtungen 4. Inform yourself about the machine’s safety-related
dieser Maschine, z. B. die Position der NOT-AUS- devices, e.g. the location of the EMERGENCY-
Tasten. STOP-buttons.
5. Lassen Sie niemals zu, dass Schutzeinrichtungen 5. Do not allow the safety-related devices to be dis-
abgebaut werden. Melden Sie sofort alle sichtbaren mantled. Report any visible damage immediately,
Schäden, – e.g. if electrical cables are worn or have been pul-
– z.B. wenn elektrische Leitungen beschädigt oder led out or
herausgerissen sind oder – if mechanical parts have worked loose.
– wenn sich mechanische Teile gelockert haben. – Make sure that the machine is only switched back
– Stellen Sie sicher, dass die Maschine erst nach on once any repairs have been successfully car-
erfolgter Reparatur wieder eingeschaltet wird. ried out.
6. Tragen Sie beim Arbeiten an der Maschine grund- 6. Take care to wear tight-fitting working clothes while
sätzlich enganliegende Arbeitskleidung und tragen working at the machine and wear corresponding
Sie bei langen Haaren einen entsprechenden protection if you have long hair. This will help to pre-
Schutz. So verhindern Sie Unfälle und vermeiden vent accidents and avoid injury.
Verletzungen.
7. Adjustments (setup, format adjustment), cleaning
7. Einstellarbeiten (Rüsten, Formatverstellungen), work and checking individual functions can be
Reinigungsarbeiten und das Überprüfen einzel- carried out without any danger while the machine is
ner Funktionen sind gefahrenlos bei Stillstand der at rest.
Maschine möglich.
8. Eine Störungsbeseitigung ist gefahrenlos bei Still- 8. Fault rectification can be done without any danger
stand der Maschine möglich. Vorgehensweise bei while the machine is at rest. Procedures in the
einer Störung: case of a fault:
– Drücken Sie die NOT-AUS-Taste, um sich gegen – Press the EMERGENCY-STOP-button to protect
unbeabsichtigtes Wiedereinschalten zu schüt- yourself against the machine being switched
zen. back on accidentally.
– Beseitigen Sie die Störung – Rectify the fault.
Entriegeln Sie die NOT-AUS-Taste erst, Unlock the EMERGENCY-STOP-button.
– wenn alle Abfälle aus der Maschine entfernt sind – once all residual material has been removed from
– und die Funktionsbereitschaft durch Drehen am the machine
Handrad geprüft ist. – and correct functioning has been checked by tur-
9. Bei Wartungs- und Kontrollarbeiten ning the handwheel.
– Schalten Sie immer zuerst den Maschinen- 9. During maintenance and inspection work
Hauptschalter in Stellung AUS "O" und – Always turn the machine main switch to the OFF
– sichern Sie diesen mit einem Vorhängeschloss “O” position first and
gegen Wiedereinschalten. – secure the switch against being switched back on
10. Vor Öffnen des Maschinen-Schaltschrankes with a padlock.
– Schalten Sie immer zuerst den Maschinen- 10. Before opening the machine switch gear cabinet
Hauptschalter in Stellung AUS "O". – Always turn the machine main switch to the OFF
– Schalten Sie die Netzzuleitung stromlos (Netzsi- “O” position first.
cherung = AUS). – Make sure that all power is removed from the
– Bringen Sie zum Schutz gegen unbeabsichtigtes mains supply (contact breaker = OFF).
Wiedereinschalten ein entsprechendes Warn- – Position a suitable warning notice to ensure that
schild gut sichtbar an. the machine is not accidentally switched back on.
11. Tragen Sie einen Gehörschutz bei extrem lauten 11. Use ear protectors in case of extreme noisy condi-
Arbeitsplatzbedingungen. tions at the working site.
1 . 8 FA 2 1
Cartonac
1/3 2000-2 –
Übersicht /
FA21 Car-
t o n a c
2000-2 –
Overview
1/4
1.8 FA21 Cartonac 2000-2 – Übersicht 1.8 FA21 Cartonac 2000-2 – Overview
Abbildung 1/3 Figure 1/3
1 Anlegetisch 1 Feed table
2 Saugwalze "S" mit Saugbohrungen 2 Suction roller "S" with suction holes
3 Reststapelsicherung 3 Remaining pile safety facility
4 Papiertrommelscheibe 4 Paper drum disk
5 Kurbelwelle "K" 5 Crankshaft "K"
6 Steuerwelle "A" 6 Control shaft "A"
7 Friktionswelle "F" 7 Friction shaft "F"
8 Führung 8 Guide
9 Trennrechen 9 Separating rake
10 Zwischenwelle "ZW" 10 Intermediate shaft "ZW"
11 Falztasche kurz 11 Folding pocket short
12 Falzwerk mit Kombifalzwalzen "W" 12 Folding mechanism with combination folding rollers "W"
13 Rillwelle "R" 13 Grooving shaft "R"
14 Bänderwelle "B" 14 Belt shaft "B"
15 Falztasche T1, lang 15 Folding pocket T1, long
16 Niederhalter 16 Holding-down guide
17 Niederhalter 17 Holding-down guide
18 Trennluftschieber 18 Separating air pusher
19 Kurzhubzylinder für Auswurfweiche (Option) 19 Oversquare cylinder for ejection device (Option)
Prospektabzug mit der Papiertrommelscheibe Leaflet removal with the paper drum disk
Die Saugwalze mit dem angehängten Prospekt dreht The suction roller with the attached leaflet now turns
sich nun in Richtung Papiertrommelscheiben in ihre “un- into its “lower position P2” in paper drum disk direction.
tere Stellung P2”. Dabei trennt sich der Prospekt ohne Thus the leaflet is removed from the pile without any
Einwirkung von Zugkräften vom Stapel. tensile force.
Durch die Abwälzbewegung entsteht zwischen Stapel A gap is produced between pile and the leaflet being
und dem gerade abgezogenen Prospekt ein Zwischen- drawn off by means of this downward movement. The
raum. In diesen Zwischenraum fährt der Trennluftschie- separating air pusher moves into this gap and separa-
ber ein, Trennluft wird eingeblasen. Trennrechen ting air is blown in. Then separating rakes separate the
streifen den Prospekt von der Saugwalze ab. leaflet from the suction roller.
An der Vorderkante wird der Prospekt zwischen Saug- The front edge of the leaflet is clamped between the suc-
walze und Papiertrommelscheiben (Stellung P2) einge- tion roller and paper drum disks (position P2) and is then
klemmt und komplett aus dem Stapel herausgezogen. completely removed from the pile. The vacuum is swit-
Das Vakuum schaltet ab. ched off.
1 . 1 0
S c h u t z-
1/5 e i n r i c h-
tungen /
Safety-re-
lated devi-
ces
1.10.2 FA21 Cartonac 2000-2 Sonderausfüh- 1.10.2 FA21 Cartonac 2000-2 Special version
rung mit Rundumabdeckung, Abb. 1/5 rechts with all-round cover, Fig. 1/5 right
2 . 2 Au f-
bau: Kurz-
2/1 anleitung /
Assembly:
S h o r t i n-
struction
2/2 2.3 S i-
c h e r-
heitseinri
chtungen
/ S a fe t y
facilities
Die Umschaltgetriebe können sowohl in Rechts- als The change-over gears can be mounted as right or left
auch Linksausführung montiert sein. version.
2.4 Mag-
netventile
2/3 (Sonder-
a u s f ü h-
rung) /
Solenoid
valves
(special
version)
A1 Abluft = Trennluft für Trennluftschieber A1 exhaust air = separating air for separating air pusher
A2 Abluft = Blasluft für Blasluftleiste A2 exhaust air = blast air for blast air rail
S Schalldämpfer S Sound absorber
Z1 Zuluft = Steuerluft, 4...5 bar Z1 supply air = control air, 4...5 bar
Z2 Zuluft = Arbeitsluft, ca. 0,6 bar Z2 supply air = operating air, ca. 0,6 bar
Z3 Zuluft = Steuerluft, 4...5 bar Z3 supply air = control air, 4...5 bar
Z4 Zuluft = Arbeitsluft, ca. 0,5...1,5 bar, Z4 supply air = operating air, ca. 0,5...1,5 bar,
je nach Papierstärke depending on paper thickness
Ein- und Ausschaltzeitpunke für Magnetventile Activation an de- activation time for solenoid valves
Blasluft, Trennluft und Saugluft (Vakuum) werden mit Magnetventil Blast air, separating air an suction air (vacuum) are switched-on
(1), (2) und (5) ein und ausgeschaltet: or -off by solenoid valves (1), (2) and (5).
● Magnetventil (1): Blasluft für die Blasluftleiste ● Solenoid valve (1): Blast air for blast air rail
● Magnetventil (2): Trennluft für den Trennluftschieber ● Solenoid valve (2): Separating air for separating air pusher
● Magnetventil (5): Vakuum für den Prospektabzug ● Solenoid valve (5): Vacuum for leaflet-Draw-off
Die Magnetventile müssen bei folgenden Steuerwellenpositionen The solenoid valves must be controlled with the following positions
angesteuert werden. Skala (3) ermöglicht eine präzise of the control shaft. Scale (3) enables a precise adjustment
Einstellung (1°...360°). (1°…360°).
Für eine präzise Einstellung der Saugluft, Blasluft und For a precise adjustment of the suction air, blast air and
Trennluft siehe Kapitel 3.4, 3.5 und 3.6. and separating air see Chapter 3.4, 3.5 and 3.6.
Anschluss Connection
Die Ansteuerung der Magnetventile erfolgt meist über einen The solenoid valves are usually controlled by a cartoning machine
Füllgutschalter der Kartoniermaschine und über ein filling material switch and a cam controller.
Nockenschaltwerk.
Die Magnetventile besitzen eine Bettriebsspannung von 24V =. The solenoid valves have an operating voltage of 24 VDC.
Die Ventile sind stromlos geschlossen. Der elektrische Anschluss The valves close without current. Electrical connections are made
erfolgt gemäß Schaltbild auf dem Magnetventil according to the wiring diagram on the solenoid valves.
2 . 5 Bä n-
d e r w e l-
2/4 lenantrieb
/ Belt shaft
drive
Bänderwellen (1) und (2) sind normalerweise über ein Belt shafts (1) und (2) are normally driven by a drive belt
Antriebsband angetrieben, gemeinsam mit den Falz- together with the folding rollers and grooving shafts.
walzen und Rillwellen.
If the transportation belts have a total length
Bei Transportbändern mit einer Gesamtlänge
i of more than 1 m,
i größer 1 m: drive the belt shafts from the following machine.
Bänderwellen von der Nachfolgemaschine aus This prevents slip resulting from excess transpor-
antreiben. Dadurch wird Schlupf durch zu lange tation belt lengths.
Transportbänder vermieden. The same drive belt (5) can be used with external
Antriebsband (5) kann auch für einen externen
i belt shaft drive.
i Bänderwellenantrieb verwendet werden.
Alter drive belt, correct belt length
Antriebsband umbauen, Riemenlauf korrigieren 1. Switch off machine and fit main switch with padlock
1. Maschine ausschalten und Hauptschalter mit Vor- to prevent it being switched back on by mistake.
hängeschloss versehen, um sich gegen versehent- 2. Remove protection covers.
liches Wiedereinschalten zu schützen.
3. Remove the folding pockets.
2. Schutzabdeckungen entfernen.
4. Dismantle both belt rollers (4) and store at a
3. Falztaschen entfernen. suitable place.
4. Beide Bandrollen (4) ausbauen und an einem ge- 5. Mount deflection roller (3) so that it is in position (B).
eigneten Ort aufbewahren.
6. Fit both belt rollers (7) (special accessories).
5. Umlenkrolle (3) ummontieren (Position "B").
7. Place the drive belt (5) as shown in the adjacent belt
6. Beide Bandrollen (7) (Sonderzubehör) montieren. course chart.
7. Antriebsband (5) gemäß Bandverlaufschema aufle- 8. Undertake standard setting on drive belt.
gen.
8. Grundeinstellung des Antriebsbandes vornehmen. i The belt running on the belt rollers can be correc-
ted to the left or right using a hex bolt (6.2).
i Mit Sechskantbolzen (6.2) lässt sich der Bandlauf
auf den Bandrollen nach links oder rechts korri-
To set, loosen Allen screw (6.1), turn hex bolt (6.2) a
little and tighten Allen screw (6.1).
gieren.
9. Take the corresponding measures for the external
Zum Einstellen Inbusschraube (6.1) lösen, Sechs- belt shaft drive.
kantbolzen (6.2) leicht drehen und Inbusschraube
10. Fit covers.
(6.1) fest anziehen.
11. Insert folding pockets.
9. Maßnahmen für den externen Bänderwellenantrieb
vornehmen. 12. Remove the padlock from the main switch and
switch the machine on.
10. Schutzabdeckungen anbringen.
13. Carry out a function test as described in Chapter
11. Falztaschen einstecken.
2.6.
12. Vorhängeschloss am Hauptschalter entfernen und
Maschine einschalten.
13. Funktionstest gemäß Kapitel 2.6 durchführen.
ACHTUNG Für verschiedene Einstellarbeiten müs- NOTICE The protective covers must also be re-
sen auch Schutzabdeckungen abge- moved for some setting work. Take note
nommen werden. Beachten Sie die of the safety instructions. Proceed as
Sicherheitsvorschriften! Gehen Sie wie described in chapter 3.
in Kapitel 3 beschrieben vor.
1. Falztaschen einstellen. Diese ggf. durch Umlenkli- 1. Adjust folding pockets. If required, replace them by
neale ersetzen, siehe Kapitel 3.9.4 und 3.11. deflectors, see Chapter 3.9.4 and 3.11.
2. Walzenabstände an den Einstellelementen durch 2. Adjust the roller spacing using the adjustment
Einlegen von Papierstreifen einstellen, siehe Kapitel elements inserting paper strips, see Chapter 3.10.4.
3.10.4. 3. Pull out safety handwheel and turn folding
3. Sicherheitshandrad herausziehen und Falzautomat machine manually.
von Hand durchdrehen. 4. Switch on the cartoning machine/packing line main
4. Hauptschalter der Kartoniermaschine/Verpackungs- switch.
linie einschalten. 5. Switch on the cartoning machine/packing line con-
5. Steuereinheit der Kartoniermaschine/Verpackungs- trol unit. Then switch on the folding machine at the
linie einschalten. Dann an der Steuereinheit den control unit. The machine is in operation.
Falzapparat einschalten. Die Maschine ist in Be- 6. Check if paper is removed correctly from the pile.
trieb. Adjust the feed table settings as shown in Chapter
6. Korrekten Abzug vom Papierstapel prüfen. 3.3, if required.
Falls erforderlich die Einstellungen am Anlegetisch 7. Regulate the compressed air and vacuum at the
gemäß Kapitel 3.3 korrigieren. pressure air vacuum pump, if necessary.
7. Falls erforderlich an der Druckluft-Vakuumpumpe 8. Carry out blast air pressure fine adjustment at the
die Druckluft und das Vakuum regulieren. blast air valve as shown in Chapter 3.6, if necessary.
8. Falls erforderlich am Blasluftventil die Blasluftstärke 9. Switch off machine and check the folding measures.
gemäß Kapitel 3.6 feineinstellen. Adjust settings, if necessary.
9. Maschine ausschalten und Falzmaße prüfen. 10. Check function of the remaining pile safety facility. If
Falls erforderlich die Einstellungen korrigieren. necessary, set the switching point to 20…40 mm
10. Funktion der Reststapelsicherung prüfen. Falls height.
erforderlich den Schaltpunkt auf eine Höhe von
20...40 mm einstellen.
The folding machine is now ready for use with a carto-
ning machine or a packing line.
Der Falzapparat ist nun für den Einsatz mit einer Karto-
niermaschine bzw. Verpackungslinie betriebsbereit.
Grundeinstellungen /
Standard settings
3. Grundeinstellungen / Standard settings
3.1 Sicherheitshinweise / Safety information
3.1 S i-
cherheits- 3.1 Sicherheitshinweise 3.1 Safety information
hinweise /
Safety in- ● Maschine nur dann einschalten, ● Only switch on the machine
formation – wenn zuvor bereits eine Erst-Inbetriebnahme der – (if the machine has already been first commissio-
Maschine durchgeführt wurde. ned)
– wenn auch die nachgeschalteten Maschinen so – when the downstream machines have also been
eingestellt sind, dass die Produkte durchlaufen und adjusted such that the products can run through wit-
keine Störungen verursachen können. hout causing any faults.
● Eine Inbetriebnahme ist nur mit ordnungsgemäß ● Commissioning is only permitted with properly fitted
angebrachten Schutzabdeckungen zulässig. protective covers.
● Nach einer Störung die Maschine erst dann ● After a fault, only switch the machine back on once
einschalten, wenn alle Abfälle aus der Maschine all waste has been removed from the machine and
entfernt sind und die Funktionsbereitschaft durch readiness for operation has been tested by turning
Drehen am Handrad geprüft ist. the handwheel.
3.2 Tipps für schwierige Papiere 3.2 Tips for difficult types of paper
Dicke bzw. dünne Papiere Thick and thin papers
● Für dicke Papiere Falztaschen mit 3 mm Einlaufweite ● For thick paper, use folding pockets with a 3 mm in-
einsetzen (Standard = 2 mm). feed guide (standard = 2 mm).
● Bei der Verarbeitung schwerer Papiere das Vaku- ● Open the vacuum control valve of the pressure air
um-Regelventil an der Druckluft-Vakuumpumpe vacuum pump completely when processing heavy
ganz aufdrehen. paper.
3.3 Pa-
pierstapel
3/1 / Pa p e r
pile
i Hinweise i Notes
● Der Stapel kann passend zur Kartoniermaschine auf ● The stack can be positioned anywhere along the inta-
der gesamten Einlaufbreite des Stapeltisches posi- ke width of the stacking table as is appropriate for the
tioniert werden. cartoning machine.
● Tischrolle (2) unterstützt den Abzug der Prospeke ● The table roller (2) assists with the withdrawal of lea-
von der Unterseite des Stapels. flets from the underside of the stack.
● Bei schief eingezogenen oder schief gefalzten Pro- ● If leaflets are drawn in or folded at any angle, correct
spekten den Einlaufwinkel mit den beiden Win- the inlet guide rail using the two fine bracket adjust-
kel-Feineinstellungen (4) und (10) korrigieren. ments (4) and (10).
3/2
Einstellung Setting
1. Maschine ausschalten und Hauptschalter mit Vor- 1. Switch off machine and fit main switch with padlock
hängeschloss versehen, um sich gegen versehent- to prevent it being switched back on by mistake.
liches Wiedereinschalten zu schützen.
2. Disconnect overload clutch. To do this, loosen Allen
2. Überlastkupplung auskuppeln. Dazu Inbusschrau- screw (4.1) and slide guide in towards the chain
be (4.1) lösen und in der Führung in Richtung Ket- wheel/toothed belt pulley. The pin releases the dri-
tenrad/Zahnriemenscheibe schieben. Der Stift gibt ver (5). The drive is disconnected. Then tighten the
Mitnehmer (5) frei. Der Antrieb ist ausgekuppelt. Allen screw (4.1).
Dann Inbusschraube (4.1) festziehen.
3. Pull the folding machine safety handwheel outwards
3. Sicherheitshandrad herausziehen und drehen, bis and turn until the suction roller is in its front position
sich die Saugwalze in der vorderen Stellung (oberer (upper dead point).
Totpunkt) befindet.
4. Use the enclosed special tool (1) to open/close the
4. Mit beigefügtem Spezialwerkzeug (1) die Ver- suction roller's closing rings, depending on format
schlussringe der Saugwalze schließen/öffnen, je width. Close any closing rings outside the leaflet
nach Formatbreite. Dabei außerhalb der Prospekt- width, open any closing rings under the leaflet.
breite liegende Verschlussringe schließen, unter
5. Place individual and well aerated sub-stack (around
dem Prospekt liegende Verschlussringe öffnen.
5 cm high) on the stacking table. The total stack may
5. Einzelne, gut aufgelockerte, ca. 5 cm hohen Teilsta- be between 4...15 cm high, depending on format
pel auf den Stapeltisch legen. Der gesamte Stapel size.
darf zwischen 4...15 cm hoch sein, je nach Format-
6. Connect overload clutch. To do this, loosen Allen
größe.
screw (4.1) and slide towards driver (5). Then
6. Überlastkupplung einkuppeln. Dazu Inbusschraube tighten Allen screw (4.1).
(4.1) lösen und in Richtung Mitnehmer (5) schieben.
7. Remove the padlock from the main switch and
dann Inbusschraube (4.1) festziehen.
switch the machine on.
7. Vorhängeschloss am Hauptschalter entfernen und
Maschine einschalten.
i Hinweise i Notes
● Die Verschlussringe lassen sich leicht mit Spezial- ● The closing rings can be easily opened or closed
werkzeug (1), manchmal auch von Hand öffnen oder using the special tool (1). Sometimes this can also be
schließen. Nur bei korrekt eingerasteter Kugel ist die done by hand. Correct functions are only ensured if
Funktion gewährleistet. the ball is snapped in properly.
● Verschlussringe nicht mit einem Schraubendreher ● Do not adjust closing rings with a screwdriver or ot-
oder einem scharfkantigen Gegenstand verstellen, her sharp-edged object as this will damage them.
damit diese nicht beschädigt werden. ● When adding leaflets, only add small well-aerated
● Auch beim Nachlegen nur ca. 5 cm hohe, aufgelo- stacks around 5 cm in height.
ckerte kleine Stapel auflegen. ● The remaining pile safety facility (6) interrupts the
● Reststapelsicherung (6) unterbricht den Maschinen- machine cycle as of a preset value (20...40 mm).
lauf ab dem voreingestellten Wert (20...40 mm).
3.4 Saugluft
(Vakuum) /
3/3 Suction air
(Vacuum)
1. Grundeinstellung prüfen. Dazu Steuerwelle (2) mit 1. Check standard setting. To do this, use handwheel
dem Handrad auf Skalenposition "0°" stellen. to move control shaft (2) to scale position "0°".
– Wenn alle 3 roten Markierungen (M1)...(M3) – If all 3 red markings (M1)...(M3) are in line, a reset
übereinstimmten, ist keine Neueinstellung not- is not needed.
wendig. – Otherwise, check the activation time for the vacu-
– Andernfalls den Einschaltzeitpunkt für das Vaku- um.
um prüfen. 2. Use handwheel to move control shaft (2) to scale
2. Steuerwelle (2) mit Handrad auf Skalenposition position "340°".
"340°" stellen. 3. Activate vacuum and move handwheel slightly this
3. Vakuum einschalten und Handrad leicht hin- und way and that. Check whether the vacuum is activat-
herbewegen. Prüfen, ob bei 340° das Vakuum ein- ed at 340°.
schaltet. 4. If not, switch off machine and fit main switch with
4. Wenn nicht, Maschine ausschalten und Haupt- padlock to prevent it being switched back on by mis-
schalter mit Vorhängeschloss versehen, um sich take.
gegen versehentliches Wiedereinschalten zu 5. Loosen threaded pin of set collar (3) and rotate set
schützen. collar on control shaft (2) to standard setting. The
5. Gewindestift des Stellrings (3) lösen und Stellring two red marking notches (M3) must be in line when
auf der Steuerwelle (2) auf Grundstellung verdre- activating the vacuum.
hen. Die beiden roten Markierungskerben (M3) When set correctly, the leaflet is rolled off towards
müssen beim Einschalten des Vakuums überein- i the drum disk.
stimmen. 6. Press set collar (3) slightly towards the spring-loa-
Bei korrekter Einstellung wird im Betrieb der Pro- ded segmented collar (4) and tighten threaded pin.
i spekt bis zur Trommelscheibe abgewälzt. The axial pressure is important.
6. Stellring (3) leicht gegen den gefederten Segment-
ring (4) drücken und Gewindestift festziehen. Der
i Ifhigh,
set too low, suction air may escape and if set too
the segmented collar will wear.
axiale Anpressdruck ist wichtig. 7. Remove the padlock from the main switch and
i Bei zu leichter Einstellung kann Saugluft entwei-
chen, bei zu fester Einstellung der Segmentring
switch the vacuum on.
8. Place leaflet on feed table, press the feed table gent-
verschleißen. ly and use handwheel to draw in. At the same time
7. Vorhängeschloss am Hauptschalter entfernen und check the activation time (at around 340°) and deac-
Vakuum einschalten. tivation time (at around 160°).
8. Prospekt auf Anlegetisch legen, leicht auf den Anle- 9. Convey leaflet out of machine and switch off ma-
getisch drücken und mit dem Handrad einziehen. chine.
Dabei den Einschaltzeitpunkt (bei ca. 340°) und 10. Set level of vacuum on controller of compressed air
Ausschaltzeitpunkt (bei ca. 160°) prüfen. vacuum pump.
9. Prospekt aus der Maschine befördern und Maschi- 11. Correct the setting if necessary.
ne ausschalten.
12. Fit all protective covers, insert paper stack and con-
10. Am Regler der Druckluft-Vakuumpumpe die Stärke duct test run.
des Vakuums einstellen.
11. Falls erforderlich Einstellung erneut korrigieren.
12. Alle Schutzabdeckungen anbringen, Papierstapel
auflegen und Testlauf durchführen.
3.5 Trenn-
luft / Sepa-
3/4 rating air
Trennluft wird bei Skalenwert ca. 125° auf Skala (6) ein- Separating air is activated at a scale value of around
geschaltet und bei ca. 300° wieder ausgeschaltet. In die- 125° on the scale (6) and deactivated again at around
ser Zeit wird der Prospekt angesaugt, dann durch 300°. During this time, the leaflet is sucked up, then se-
Abwälzen vom Stapel getrennt. parated from the stack by rolling off.
Durch die Abwälzbewegung entsteht zwischen Stapel The rolling off movement produces a gap between the
und dem gerade abgezogenen Prospekt ein Zwischen- stack and leaflet that has just been removed. The sepa-
raum, in den Trennluftschieber (1) einfährt. Trennluft rating air pusher (1) moves into this gap. Separating air
wird kurz vor Ende der Abwälzbewegung eingeblasen. is blown in just before the end of the rolling off move-
Ein Luftpolster entsteht, die Reibung beim Abzug wird ment. An air cushion is produced which reduces friction
vermindert. during withdrawal.
Skala (6) ermöglicht eine präzise Einstellung (1...360°). Scale (6) allows for a precise setting (1...360°). The ti-
Zeitpunkte zum Ein- und Ausschalten der Trennluft las- mes for activating and deactivating the separating air
sen sich durch Verdrehen des Stellrings (3) einstellen. can be set by turning the set collar (3). The length of time
Die Zeitdauer ist durch eine Aussparung in Segmentring is defined by a recess in the segmented collar (4) and
(4) festgelegt und nicht veränderbar. cannot be changed.
1. Grundeinstellung prüfen. Dazu Steuerwelle (2) mit 1. Check standard setting. To do this, use handwheel
dem Handrad auf Skalenposition "0°" stellen. to move control shaft (2) to scale position "0°".
– Wenn alle 3 roten Markierungen (M1)...(M3) – If all 3 red markings (M1)...(M3) are in line, a reset
übereinstimmten, ist keine Neueinstellung not- is not needed.
wendig. – Otherwise, check the activation time for separa-
– Andernfalls den Einschaltzeitpunkt für Trennluft ting air.
prüfen. 2. Use handwheel to move control shaft (2) to scale po-
2. Steuerwelle (2) mit Handrad auf Skalenposition sition "125°".
"125°" stellen. 3. Activate separating air and move handwheel slightly
3. Trennluft einschalten und Handrad leicht hin- und this way and that. Check whether the separating air
herbewegen. Prüfen, ob bei 125° die Trennluft ein- is activated at 125°.
schaltet. 4. If not, switch off machine and fit main switch with
4. Wenn nicht, Maschine ausschalten und Haupt- padlock to prevent it being switched back on by mis-
schalter mit Vorhängeschloss versehen, um sich take.
gegen versehentliches Wiedereinschalten zu 5. Loosen threaded pin of set collar (3) and rotate set
schützen. collar on control shaft (2) to standard setting. The
5. Gewindestift des Stellrings (3) lösen und Stellring two red marking notches (M2) must be in line when
auf der Steuerwelle (2) auf Grundstellung verdre- activating the separating air.
hen. Die beiden roten Markierungskerben (M2) If set correctly, there must be separating air while
müssen beim Einschalten der Trennluft überein- i the leaflet is still being sucked up.
stimmen.
6. Press set collar (3) slightly towards the spring-loa-
Bei korrekter Einstellung muss die Trennluft ein- ded segmented collar (4) and tighten threaded pin.
i treten, während der Prospekt gerade noch ange- The axial pressure is important.
saugt ist.
If set too low, separating air may escape and if set
6. Stellring (3) leicht gegen den gefederten Segment- i too high, the segmented collar will wear.
ring (4) drücken und Gewindestift festziehen. Der
7. Remove the padlock from the main switch and acti-
axiale Anpressdruck ist wichtig.
vate the separating air.
Bei zu leichter Einstellung kann Trennluft entwei-
i chen, bei zu fester Einstellung der Segmentring 8. Place leaflet on feed table, press the feed table gent-
ly and use handwheel to draw in. At the same time
verschleißen.
check the activation time (at around 125°) and deac-
7. Vorhängeschloss am Hauptschalter entfernen und tivation time (at around 300°).
Trennluft einschalten. 9. Convey leaflet out of machine and switch off ma-
8. Prospekt auf Anlegetisch legen, leicht auf den Anle- chine.
getisch drücken und mit dem Handrad einzie- 10. Set level of compressed air on controller of com-
hen.Dabei den Einschaltzeitpunkt (bei ca. 125°) und pressed air vacuum pump.
Ausschaltzeitpunkt (bei ca. 300°) prüfen.
11. Correct the setting if necessary.
9. Prospekt aus der Maschine befördern und Maschi-
12. Fit all protective covers, insert paper stack and con-
ne ausschalten.
duct test run.
10. Am Regler der Druckluft-Vakuumpumpe die Druc-
kluftstärke einstellen.
11. Falls erforderlich Einstellung erneut korrigieren.
12. Alle Schutzabdeckungen anbringen, Papierstapel
auflegen und Testlauf durchführen.
3.6 Blas-
luft / Blast
3/5 air
Blasluft wird bei Skalenwert ca. 320° auf Skala (6) ein- Blower air is activated at a scale value of around 320° on
geschaltet und bei ca. 35° wieder ausgeschaltet. the scale (6) and deactivated again at around 35°.
Um einen sicheren Prospektabzug zu gewährleisten, To ensure reliable leaflet withdrawal, blower air is blown
wird Blasluft durch Bohrungen (1.1) im Anschlagblech through the holes (1.1) in the stop plate (1) and into the
(1) in den Stapel eingeblasen. Dadurch drückt der unte- stack. As a result the bottom leaflet presses onto the
re Prospekt auf voller Breite auf die Saugwalze. suction roller across its entire width.
Skala (6) ermöglicht eine präzise Einstellung (1...360°). Scale (6) allows for a precise setting (1...360°). The ti-
Zeitpunkte zum Ein- und Ausschalten der Blasluft las- mes for activating and deactivating the blower air can be
sen sich durch Verdrehen des Stellrings (3) einstellen. set by turning the set collar (3). The length of time is defi-
Die Zeitdauer ist durch eine Aussparung im Segment- ned by a recess in the segmented collar (4) and cannot
ring (4) festgelegt und nicht veränderbar. be changed.
1. Grundeinstellung prüfen. Dazu Steuerwelle (2) mit 1. Check standard setting. To do this, use handwheel
dem Handrad auf Skalenposition "0°" stellen. to move control shaft (2) to scale position "0°".
– Wenn alle 3 roten Markierungen (M1)...(M3) – If all 3 red markings (M1)...(M3) are in line, a reset
übereinstimmten, ist keine Neueinstellung not- is not needed.
wendig. – Otherwise, check the activation time for blower
– Andernfalls den Einschaltzeitpunkt für Blasluft air.
prüfen. 2. Use handwheel to move control shaft (2) to scale
2. Steuerwelle (2) mit Handrad auf Skalenposition position "320°".
"320°" stellen. 3. Activate blower air and move handwheel slightly this
3. Blasluft einschalten und Handrad leicht hin- und way and that. Check whether the blower air is acti-
herbewegen. Prüfen, ob bei 320° die Blasluft ein- vated at 320°.
schaltet. 4. If not, switch off machine and fit main switch with
4. Wenn nicht, Maschine ausschalten und Haupt- padlock to prevent it being switched back on by mis-
schalter mit Vorhängeschloss versehen, um sich take.
gegen versehentliches Wiedereinschalten zu 5. Loosen threaded pin of set collar (3) and rotate set
schützen. collar on control shaft (2) to standard setting. The
5. Gewindestift des Stellrings (3) lösen und Stellring two red marking notches (M1) must be in line when
auf der Steuerwelle (2) auf Grundstellung verdre- activating the blower air.
hen. Die beiden roten Markierungskerben (M1)
müssen beim Einschalten der Blasluft übereinstim- i Ifthesetvacuum
correctly there will be blower air just before
is activated.
men.
6. Press set collar (3) slightly towards the spring-loa-
Bei korrekter Einstellung tritt die Blasluft kurz vor
i dem Einschalten des Vakuums ein. ded segmented collar (4) and tighten threaded pin.
The axial pressure is important.
6. Stellring (3) leicht gegen den gefederten Segment-
ring (4) drücken und Gewindestift festziehen. Der i Iftoosethigh,
too low, separating air may escape and if set
the segmented collar will wear.
axiale Anpressdruck ist wichtig.
7. Remove the padlock from the main switch and
Bei zu leichter Einstellung kann Trennluft entwei-
i chen, bei zu fester Einstellung der Segmentring switch the blower/separating air on.
verschleißen. 8. The level of blower/separating air is already set on
the compressed air vacuum pump. Brass screw (5)
7. Vorhängeschloss am Hauptschalter entfernen und can be used to reduce the blower air.
Blasluft/Trennluft einschalten.
9. Place leaflet on feed table, press the feed table gent-
8. Die Stärke für die Blasluft/Trennluft ist bereits an der ly and use handwheel to draw in. At the same time
Druckluft-Vakuumpumpe eingestellt. Mit Messing- check the activation time (at around 320°) and deac-
schraube (5) lässt sich die Blasluft reduzieren. tivation time (at around 35°).
9. Prospekt auf Anlegetisch legen, leicht auf den Anle- 10. Convey leaflet out of machine and switch off ma-
getisch drücken und mit dem Handrad einzie- chine.
hen.Dabei den Einschaltzeitpunkt (bei ca. 320°) und
11. Fit all protective covers, insert paper stack and con-
Ausschaltzeitpunkt (bei ca. 35°) prüfen.
duct test run.
10. Prospekt aus der Maschine befördern und Maschi-
ne ausschalten.
11. Alle Schutzabdeckungen anbringen, Papierstapel
auflegen und Testlauf durchführen.
3.7 Saug-
walze /
3/6 Suction
roller
Für einen optimalen Prospektabzug müssen For an optimum leaflet removal at the time of
i sich die Saugbohrungen zum Zeitpunkt des Ab- i removal the suction holes must be in upper positi-
zugs in oberer Stellung (Saugwalze im oberer on (suction roller in upper dead point) and aligned
Totpunkt) und in der Flucht parallel zum An- parallel to the stop plate.
schlagblech befinden.
Setting of the suction roller
Einstellung der Saugwalze
1. Switch off machine and fit main switch with padlock.
1. Maschine ausschalten und Hauptschalter mit Vor-
2. Turn the suction roller (1) in upper position (upper
hängeschloss versehen.
dead point) using the handwheel.
2. Mit dem Handrad die Saugwalze (1) in die obere
3. Loosen the upper registration pin (4) and remove
Stellung (oberer Totpunkt) drehen.
the lower registration pin (2).
3. Den oberen Passbolzen (4) lösen und den unteren
4. Turn the toothed quadrant (3) upwards so that it no
Passbolzen (2) entfernen.
longer meshes with the gear wheel (5).
4. Zahnsegment (3) nach oben schwenken und aus
5. Turn the suction roller manually in the correspon-
dem Eingriff mit dem Zahnrad (5) nehmen.
ding position (holes upwards, see figure 3/6 below).
5. Saugwalze von Hand in die entsprechende Stellung The standard setting is marked in red.
drehen (Bohrungen nach oben, siehe Abb. 3/6 un-
6. Engage the toothed quadrant (3) in the toothed
ten). Die Grundeinstellung ist rot markiert.
wheel and screw shut.
6. Zahnsegment (3) in Zahnrad einrasten und ver-
7. Insert registration pins (2). Tighten both registration
schrauben.
pins.
7. Passbolzen (2) einsetzen. Beide Passbolzen fest
8. Carry out the fine adjustment if the suction-hole
verschrauben.
position is not precise (holes facing upwards).
8. Feinseinstellung vornehmen, falls sich die Saug-
The standard setting position (M) is marked
bohrungen nicht ganz genau in korrekter Stellung i on the toothed quadrant (3).The distance bet-
(Bohrungen nach oben) befinden.
ween "Centre of suction air holes" and "Stop
Grundeinstellungsposition (M) ist auf Zahn- plate" (6) is 4 mm, see Fig. 3/6.
i segment (3) markiert. Abstand "Mitte Saug-
luftbohrungen" bis "Anschlagblech" (6) = If there is double-sheet withdrawal with dry or sta-
4 mm, siehe Abbildung 3/6.
i tically-charged paper, adjust the distance to ap-
prox. 2.5…3 mm. In the case of pre-folded or thin
Falls es bei trockenen oder statisch geladenen
i papers, correct the distance again towards 4 mm.
Papieren zu Doppelabzug kommt den Abstand
auf ca. 2,5...3 mm verändern. Bei vorgefalzten Therefore loosen both registration pins (2) and (4)
oder dünnen Papieren den Abstand wieder in again. Move toothed quadrant (3) lengthwise to a
Richtung 4 mm korrigieren. distance of 4 mm. Tighten both registration pins.
Zum Einstellen beide Passbolzen (2) und (4) noch- 9. Turn the suction roller completely around using the
mals lösen. Zahnsegment (3) in Längsrichtung auf handwheel and check adjustment, correct once
Abstandsmaß 4 mm verschieben. Beide Passbol- again, if necessary.
zen fest verschrauben.
10. Fit all protective covers and insert paper stack.
9. Mit dem Handrad die Saugwalze durchdrehen und
11. Remove the padlock from the main switch and
die Einstellung prüfen, ggf. erneut korrigieren.
switch the machine on.
10. Alle Schutzabdeckungen anbringen und Papiersta-
pel auflegen.
11. Vorhängeschloss am Hauptschalter entfernen und
Maschine einschalten.
3.8 Nieder-
3/7 halteseg-
mente /
H o l-
ding-down
segments
Funktion Function
2 gefederte Niederhaltesegmente (1) drücken die Saug- Two spring-loaded holding-down segments (1) press
walze gegen die Papiertrommelscheiben. Dadurch wird the suction roller against the paper drum disks. This pre-
verhindert, dass die Saugwalze bei ihrer hin- und herge- vents the suction roller from lifting when moving to and
henden Bewegung an den Trommelscheiben abhebt. from between the drum disks.
Bei schrägem Papierabzug: If paper is withdrawn at an angle:
i Stellen Sie die beiden Niederhaltesegmente (1) i Reset both holding-down-segments (1) if the pa-
neu ein, wenn das Papier nach dem Abzug per runs crookedly into the paper drum disks gui-
schräg in die Führung der Papiertrommelschei- de after withdrawal. The correct straight delivery
ben einläuft. Der korrekte Geradeauslauf des Pa- of the paper is set with the two pressure screws
piers wird mit den beiden Druckschrauben (2) (2) during the run.
während des Laufs eingestellt.
Danger of injury. Risk of fingers, hair etc.
Verletzungsgefahr! Einzugsgefahr für being drawn in by rotating parts!
Finger, Haare etc. durch drehende Teile! WARNING You should be aware of the potential safety
WARNUNG Verhalten Sie sich im Bereich des Falz- and danger issues while working in the
werks sicherheits- und gefahrenbewusst. area of the folding mechanism and behave
Tragen Sie einen Haarschutz und achten in a corresponding manner. Wear a cap and
Sie darauf, dass weder Körpergliedmaße ensure that neither limbs nor clothing can
noch Kleidung eingezogen werden können. be drawn in.
3 . 9 Au s-
3/8 g l e i c h s-
gewichte /
Balancing
weights
Funktion
Function
Mit den 3 Exzenter-Ausgleichsgewichten (1) wird der
Massenausgleich für die Exzenterbewegung der Kur- The 3 eccentric balancing weights (1) are used to com-
belwelle/Saugwalze vorgenommen. pensate for the eccentric movement of the cranks-
haft/suction roller.
Die Einstellung ist bereits ab Werk vorgenommen
und gekennzeichet. The adjustment has already been made and marked
by the manufacturer.
3 . 1 0
Falzwerk /
3/9 Folding
mechanis
m
3.10.1 Falzprinzip, siehe Abb. 3/9 unten 3.10.1 Folding principle, see Fig. 3/9 below
Dieser Taschenfalzautomat arbeitet nach dem Stauch- This pocket folding mechanism functions on the buckle
falzprinzip. Der zu falzende Bogen wird mit den Falzwal- folding principle. The sheet to be folded is transported by
zen in die Falztasche bis zum Anschlag transportiert. the folding rollers into the folding pocket until it reaches
Da die Walzen den Bogen immer weiter transportieren, the stop.
bildet sich im Stauchraum eine Schlaufe (Abb. 3/9, Since the rollers continue to transport the paper, a loop
Schritt 1...3). (S) forms in the buckling space (Fig. 3/9, step 1 to 3).
Die Schlaufe vergrößert sich, bis das nachfolgende The loop grows larger until the following pair of rollers
Walzenpaar den Bogen erfasst. In diesem Moment ent- grip the sheet. At this moment the fold is created (step 4
steht der Falz (Schritt 4 und 5). and 5).
Der gefalzte Bogen wird aus der Tasche herausgezogen The folded sheet is pulled out of the pocket and is pas-
und gelangt in die nächste Tasche usw. sed to the next pocket, and so on.
Soll an einem Walzenpaar kein Falz erfolgen, Change the corresponding folding pocket against
i wird die betreffende Falztasche gegen ein Um- i a sheet shunt if there is no need of making a fold
lenklineal ausgetauscht. at a roller pair.
3.10.2 Wal-
z e n e i n-
3/10 s t e l l s ch e
4-Taschenmaschine mata / Rol-
ler course
Ansicht von rechts schemes
4 pocket machine
View from right
4-Taschenmaschine
Ansicht von links
4 pocket machine
View from left
3/11
6-Taschenmaschine
Ansicht von rechts
6 pocket machine
View from right
6-Taschenmaschine
Ansicht von links
6 pocket machine
View from left
3.10.3 Ein-
stellhinwei-
3/12 s e ,
Falzarten /
Setting in-
formation,
Fold types
i Hinweise i Notes
l Die Falzwalzen werden, je nach Maschinentype, ent- l Depending on the machine type, the folding rollers
weder mit den Einstellelementen mit Digitalanzeige are either adjusted with adjustment elements with di-
oder mit den Automatik-Einstellelementen durch Ein- gital display or with automatic adjustment elements,
legen von Original-Papierstreifen eingestellt. by inserting original paper strips.
l Nachfolgend aufgeführt sind Beispiele mit Falz- l The following is a list of examples with folding me-
werkeinstellungen für FA21/4-Falzapparate. chanisms settings for FA21/4 folding units.
l Der Falzapparat wird ab Werk mit exakt parallel ein- l The folding unit is delivered from the factory with par-
gestellten Falzwalzen, Rill-/Bänderwellen ausgelie- allel adjusted folding rollers and grooving/belt shafts.
fert. Für eine Grundeinstellung siehe Kapitel 3.10.4. See Chapter 3.10.4 for a standard setting.
l Der Falzwalzen-/Rillwellenabstand ist auf eine einfa- l The folding roller / grooving shaft spacing is preset
che Papierstärke voreingestellt. using a simple paper thickness.
Falzart P2: 2x Parallelbruch = 8 Seiten Fold type P2: 2x parallel fold = 8 pages
Walzenabstand zwischen: Roller spacing between:
Walze 1 und 2 einfache Papierstärke Roller 1 and 2 single paper thickness
Walze 2 und 3 doppelte Papierstärke Roller 2 and 3 double paper thickness
Walze 3 u. 4, 4 u. 5, 5 u. 6 vierfache Papierstärke Roller 3 a. 4, 4 a. 5, 5 a. 6 quadruple paper thickness
Rillwerkzeug- und Spacings between grooving
vierfache Papierstärke quadruple paper thickness
Bänderwellenabstand tools and belt shafts
An Tasche T1 den Bogenanschlag auf 1/2 Bogenlänge Set the sheet stop to 1/2 length at pocket T1 and set
und bei Tasche T2 auf 1/4 einstellen. Die Taschen T3 to 1/4 at pocket T2. Replace pockets T3 and T4 with
und T4 durch Umlenklineale L3 und L4 ersetzen. sheet shunts L3 and L4.
b) Einstellung mit Falzung in T2 und T4: b) Adjustment with fold in T2 and T4:
Walzenabstand zwischen: Roller spacing between:
Walze 1 und 2, 2 und 3, Roller 1 and 2, 2 and 3,
einfache Papierstärke single paper thickness
Walze 3 und 4, 4 und 5 Roller 3 and 4, 4 and 5
Walze 5 und 6 dreifache Papierstärke Roller 5 and 6 triple paper thickness
Rillwerkzeug- und Spacings between grooving
dreifache Papierstärke triple paper thickness
Bänderwellenabstand tools and belt shafts
An Tasche T2 und T4 den Bogenanschlag auf 1/3 der Set the sheet stop to 1/3 of the sheet length at
Bogenlänge einstellen. Die Taschen T1 und T3 durch pockets T2 and T4. Replace pockets T1 and T3
Umlenklineale L1 und L3 ersetzen. with sheet shunts L1 and L3.
c) Einstellung mit Falzung in T1 und T2: c) Adjustment with folding in T1 and T2:
Walzenabstand zwischen: Roller spacing between:
Walze 1 und 2, 2 und 3 einfache Papierstärke Roller 1 and 2, 2 and 3 single paper thickness
Walze 3 u. 4, 4 u. 5, 5 u. 6 dreifache Papierstärke Roller 3 a. 4, 4 a. 5, 5 a. 6 triple paper thickness
Rillwerkzeug- und Spacings between grooving
dreifache Papierstärke triple paper thickness
Bänderwellenabstand tools and belt shafts
An Tasche T1 den Bogenanschlag auf 2/3 Bogenlänge Set the sheet stop to 2/3 length at pocket T1 and
und bei Tasche T2 auf 1/3 einstellen. Die Taschen T3 set it to 1/3 at pocket T2. Replace pockets T3 and
und T4 durch Umlenklineale L3 und L4 ersetzen. T4 with sheet shunts L3 and L4.
Falzart P4: 2x Parallelbruch (Zick-Zack) = 6 Seiten Fold type P4: 2x parallel fold (zigzag) = 6 pages
Walzenabstand zwischen: Roller spacing between:
Walze 1 und 2, 2 und 3 einfache Papierstärke Roller 1 and 2, 2 and 3 single paper thickness
Walze 3 u. 4, 4 u. 5, 5 u. 6 dreifache Papierstärke Roller 3 a. 4, 4 a. 5, 5 a. 6 triple paper thickness
Rillwerkzeug- und Spacings between grooving
dreifache Papierstärke triple paper thickness
Bänderwellenabstand tools and belt shafts
An Tasche T1 und T2 den Bogenanschlag auf 1/3 der Set the sheet stop to 1/3 of the sheet length
Bogenlänge einstellen. Die Taschen T3 und T4 durch at pockets T1 and T2. Replace pockets T3 and T4
Umlenklineale L3 und L4 ersetzen. with sheet shunts L3 and L4.
Falzart P5: 3x Parallelbruch (Zick-Zack) = 8 Seiten Fold type P5: 3x parallel fold (zigzag) = 8 pages
Walzenabstand zwischen: Roller spacing between:
Walze 1 u. 2, 2 u. 3, 3 u. 4 einfache Papierstärke Roller 1 a. 2, 2 a. 3, 3 a. 4 single paper thickness
Walze 4 und 5, 5 und 6 vierfache Papierstärke Roller 4 and 5, 5 and 6 quadruple paper thickness
Rillwerkzeug- und Spacings between grooving
vierfache Papierstärke quadruple paper thickness
Bänderwellenabstand tools and belt shafts
An Tasche T1, T2 und T3 den Bogenanschlag auf Set the sheet stop to 1/4 of the sheet length at
1/4 der Bogenlänge einstellen. Tasche T4 durch pockets T1, T2 and T3. Replace pocket T4 with
Umlenklineal L4 ersetzen. a sheet shunt L4.
Falzart P6: 4x Parallelbruch (Zick-Zack) = 10 Seiten Fold type P6: 4x parallel fold (zigzag) = 10 pages
Walzenabstand zwischen: Roller spacing between:
Walze 1 und 2, 2 und 3, Roller 1 and 2, 2 and 3,
einfache Papierstärke single paper thickness
Walze 3 und 4, 4 und 5 Roller 3 and 4, 4 and 5
Walze 5 und 6 fünffache Papierstärke roller 5 and 6 quintuple paper thickness
Rillwerkzeug- und Spacings between grooving
fünffache Papierstärke quintuple paper thickness
Bänderwellenabstand tools and belt shafts
An Tasche T1, T2, T3 und T4 den Bogenanschlag auf Set the sheet stop to 1/5 of the sheet length at pocket
1/5 der Bogenlänge einstellen. T1, T2, T3 and T4.
Falzart P8: 6x Parallelbruch (Zick-Zack) = 14 Seiten Fold type P8: 6x parallel fold (zigzag) = 14 pages
Walzenabstand zwischen: Roller spacing between:
Walze 1 u. 2, 2 u. 3, 3 u. 4, Roller 1 a. 2, 2 a. 3, 3 a. 4,
einfache Papierstärke single paper thickness
Walze 4 u. 5, 5 u. 6, 6 u. 7 Roller 4 a. 5, 5 a. 6, 6 a. 7
Walze 7 und 8 siebenfache Papierstärke Roller 7 and 8 seven-fold paper thickness
Rillwerkzeug- und Spacings between grooving
siebenfache Papierstärke seven-fold paper thickness
Bänderwellenabstand tools and belt shafts
An Tasche T1, T2, T3, T4, T5 und T6 den Bogen- Set the sheet stop to 1/7 of the sheet length
anschlag auf 1/7 der Bogenlänge einstellen. at pocket T1, T2, T3, T4, T5 and T6.
3.10.4 Wal-
z e n e i n-
3/13 stellung /
Roller ad-
justment
Der Falzapparat wird ab Werk mit exakt parallel The folding unit is delivered from the factory with
i eingestellten Falzwalzen, Rill- und Bänderwellen i parallel adjusted folding rollers, grooving and belt
ausgeliefert. Falzwalzen- und Rillwellenabstände shafts. Folding rollers and grooving shaft spa-
sind auf “Nullstellung” justiert. cings are adjusted to "zero position".
Falzwalzen, Rill- und Bänderwellen sind mit Ein- Folding rollers, grooving and belt shafts can be ad-
i stellelementen verstellbar. Beim Verstellen wird i justed using adjustment elements. As a result of the
der Walzenabstand verändert und das Falzwerk adjustment, the folding roller spacing is modified
auf die gewünschte Falzart eingestellt, siehe Fal- and the folding mechanism is set to the required fold
zartenbeispiele auf Seite 3-23 bis 3-25. type.See fold type examples on pages 3-23 to 3-25.
Ausnahme: Falzwalze W2 und Rill-/Bänderwelle Exception: Folding roller W2 and grooving/belt shaft
R1/B1 sind starr gelagert und nicht verstellbar. R1/B1 are fixed-mounted and cannot be adjusted.
Es gibt 2 Systeme von Einstellelementen: There are 2 systems of adjustment elements:
● Automatik-Einstellelemente (1) ● Automatic adjustment elements (1)
● Einstellelemente mit Digitalanzeige (2) ● Adjustment elements with digital display (2)
3/14
Durch die natürliche Abnutzung der Kombifalzwalzen Natural wear of combination rollers and rubber rollers of
und Gummirollen der Rillwellen ist von Zeit zu Zeit eine the grooving shafts necessitates occasional readjust-
Nachjustierung der Walzenabstände auf die korrekte ment of the roller spacings to the correct “Zero setting”.
“Nullstellung” erforderlich. This must also be reset after installation of new
Eine Neueinstellung muss nach dem Einbau neuer combined roller or rubber roller pairs.
Kombifalzwalzen- oder Gummirollenpaare vorge- You can detect deviations from the standard setting by
nommen werden. drawing a strip (approx. 2 cm wide) of the same paper
Abweichungen zur Grundeinstellung stellen Sie fest, in- thickness into each of the roller pairs using the hand-
dem Sie einen Streifen (ca. 2 cm breit) von gleicher Pa- wheel, as far to the extreme left and right as possible. If
pierstärke jeweils in ein Walzenpaar einziehen – per the setting is correct, the paper strip can just be held
Handrad, möglichst weit außen links und rechts. Bei kor- back with no effort.
rekter Einstellung lässt sich der Papierstreifen gerade
noch mühelos zurückhalten. Insert a paper strip of a simple paper strength un-
i der all guide disks (1.4) to check the zero position.
Zur Überprüfung der Nullstellung unter sämtli-
i chen Führungsscheiben (1.4) ein Papierstreifen 1. Switch off the machine at the main switch and secu-
von einfacher Papierstärke einlegen. re it with a padlock.
2. Remove folding pockets and deflectors.
1. Maschine ausschalten und Hauptschalter mit einem
3. Loosen the Allen fixing screws (1.2) on the knurled
Vorhängeschloss sichern.
heads (1.1) of all adjustment elements.
2. Falztaschen und Umlenklineale entfernen.
4. Press the pressure plates (1.5) down and insert a
3. INBUS-Feststellschrauben (1.2) der Rändelköpfe paper strip between each pressure plate and guide
(1.1) aller Einstellelemente lösen. disk (1.4).
4. Druckplatten (1.5) nach unten drücken und je einen 5. By turning the handwheel, draw the paper strips
Papierstreifen zwischen Druckplatte und Füh- 10 … 15 mm into a roller pair as near the outside as
rungsscheibe (1.4) einlegen. possible and hold there. Using the knurled head
5. Papierstreifen per Handrad-Drehungen 10...15 mm (1.1), set the roller spacing so close that the paper
in ein Walzenpaar möglichst weit außen einziehen strip can just be pulled out. Carry out the adjustment
und dann zurückhalten – Walzenabstand mit den on the righthand and lefthand side of the machine in
Rändelköpfen (1.1) so knapp einstellen, dass sich exactly the same way..
der Papierstreifen gerade noch herausziehen lässt. 6. Tighten the fixing screw (1.2). The micro precise ad-
Einstellung auf der rechten und linken Maschinen- justments are fixed and the adjustment of the roller
seite genau gleich vornehmen. pair to the zero position is completed.
6. Feststellschrauben (1.2) festziehen. Die Mikro-Fein- 7. Set the graduated collar (1.3) to "0" and remove the
einstellungen sind fixiert und die Justierung des paper strips.
Walzenpaares auf Nullstellung ist abgeschlossen.
8. Install the folding pockets and deflectors.
7. Skalenringe (1.3) auf “0” stellen und Papierstreifen
9. Remove the padlock at the main switch and switch
entnehmen.
the machine on.
8. Falztaschen und Umlenklineale einbauen.
9. Vorhängeschloss am Hauptschalter entfernen und
Maschine einschalten.
3/15
Für eine Falzart benötigten Walzenabstände The roller spacings required for a fold type are
i sind auf den Seiten 3-23 bis 3-25 aufgelistet. i listed on pages 3-23 to 3-25.
3/16
Grundeinstellung der Walzenabstände mit Roller spacing standard setting with adjust-
Einstellelementen mit Digitalanzeige (2) ment elements with digital display (2)
2 Einstellelement mit Digitalanzeige 2 Adjustment element with digital display
2.1 Feststellschraube 2.1 Fixing screw
2.2 Walzenstellschraube 2.2 Roller adjusting screw
2.3 Inbusschraube (Größe 2,0 mm) 2.3 Allen screw (size 2.0 mm)
2.4 Digitalanzeige (Einstellgenauigkeit 1/100 mm) 2.4 Digital display (Setup accuracy = 1/100 mm).
P Papierstreifen (Prospekt) P Paper strips (leaflet)
Wx Falzwalzenabstand Wx Folding roller spacing
Rx Rillwellenabstand Rx/ Grooving shaft spacing
Bx Bänderwellenabstand Bx Belt shaft spacing
i Für Angaben zum Falzwerk siehe Seite 3-19. i See page 3-19 for folding mechanism details.
1. Maschine ausschalten und Hauptschalter mit einem 1. Switch off the machine at the main switch and secu-
Vorhängeschloss sichern. re it with a padlock.
2. Falztaschen und Umlenklineale entfernen. 2. Remove folding pockets and deflectors.
3. Mehrere Papierstreifen mit ca. 3 x 5 cm Abmessung 3. Cut off strips of paper, approx. 3 x 5 cm from a sheet
von einem Papierbogen abschneiden. pf paper.
4. Erstes Einstellelement (W1/W2 links, von der Ma- 4. Set the first adjustment element (W1/W2 lefthand,
schinen-Rückseite aus gesehen) auf einfache Pa- viewed from the back of the machine) to simple pa-
pierstärke einstellen. per strength.
– Mit einer Messschraube die Papierstärke mes- – Measure the paper strength with a measuring
sen (Genauigkeit 1/100 mm). screw (accuracy 1/100 mm).
– Papierstreifen zwischen Falzwalze W1 und W2 – Insert paper strip between folding roller W1 and
stecken (auf der linken Seite des Walzenpaares). W2, on the lefthand side of the roller pair.
– Handrad drehen, bis der Papierstreifen eingezo- – Turn the handwheel until the paper strip is drawn
gen ist, dann den Papiersteifen festhalten. in and then hold it in place.
– Feststellschraube (2.1) lösen und mit Walzen- – Loosen the fixing screw (2.1) and adjust the ad-
stellschraube (2.2) das Zählwerk des Einstellele- justment element counter with the roller adjusting
ments so einstellen, dass sich der Papierstreifen screw (2.2) in such a way, that the paper strip can
gerade noch herausziehen lässt. just be pulled out.
– Feststellschraube (2.1) festdrehen. – Tighten the fixing screw [2.1].
– Inbusschraube (2.3) lösen. – Loosen the Allen screw (2.3).
– Gemessene Papierstärke (in 1/100 mm) am Zähl- – Set the measured paper strength (in 1/100 mm)
werk des Einstellelements einstellen. at the adjustment element counter.
– Inbusschraube (2.3) festdrehen. – Tighten the Allen screw (2.3).
– Papierstreifen entfernen. – Remove paper strip.
5. Alle Einstellelemente wie unter "Pos. 4" beschrieben 5. Adjust all the adjustment elements as described un-
justieren. der point 4.
6. Falztaschen und Umlenklineale einbauen. 6. Install the folding pockets and deflectors.
7. Vorhängeschloss am Hauptschalter entfernen und 7. Remove the padlock at the main switch and switch
Maschine einschalten. the machine on.
3.10.5 Rill-
wellen,
3/17 B ä n d e r-
wellen /
Grooving
shafts,
belt shafts
Für die Bestückung der Rillwellen stehen Rillwellen- The grooving shafts can be equipped with grooving
werkzeuge, Gegenrollen und Gummirollen zur Verfü- shaft tools, counter rollers as well as rubber rollers, see
gung, siehe Ersatzteilliste, Kapitel 5.13. spare parts list, Chapter 5.13.
Der Aus- und Einbau ist detailliert in Kapitel 4.7 und Dismantling and installation is described in detail in
4.8 beschrieben. chapter 4.7 and 4.8.
i Hinweise i Note
l Vor dem Ausbau der Rillwellenwerkzeuge diese mit l Mark the position of the grooving shaft tools with a
einem Stift auf der Rillwelle markieren. Dies ermög- pen on the grooving shaft – you will be able to carry
licht beim Wiedereinbau eine schnellere Positionie- out positioning faster when refitting.
rung. l Make sure to position the grooving shaft tools preci-
l Beim Einbau einer neubestückten Rillwelle ist auf die sely when installing a newly equipped grooving shaft.
genaue Positionierung der Rillwellen-Werkzeuge zu l When dismantling the lower grooving shaft the coun-
achten. ter knives must be released and slid away adequate-
l Beim Ausbau der unteren Rillwelle die Gegenmesser ly to one side. This avoids the tools being damaged
lösen und weit genug zur Seite wegschieben. Da- when removing the upper grooving shaft.
durch wird vermieden, dass beim Herausnehmen
der oberen Rillwelle die Werkzeuge beschädigt wer-
den.
Only authorised expert personnel are
permitted to install and dismantle the
groove/belt shafts.
Der Ein- und Ausbau der Rillwellen/Bän-
derwellen darf nur von autorisiertem
Fachpersonal durchgeführt werden. Danger of injury ! Before removing groo-
ve shafts/belt shafts:
WARNING Switch machine off. Fit main switch with
Verletzungsgefahr ! Vor dem Ausbau padlock to prevent it being switched back
der Rillwellen/Bänderwellen: on by mistake.
WARNUNG Maschine ausschalten. Hauptschalter mit
Vorhängeschloss versehen, um sich gegen
versehentliches Wiedereinschalten zu
schützen.
3.11 Falz-
taschen,
3/18 Umlenkli-
neale / Fol-
d i n g
pockets,
s h e e t
shunts
3.12 Nie-
derhalter /
3/19 H o l-
ding-down
guides
Funktion Function
Führungseinheit (4) sorgt für einen sicheren Umlauf der Guide unit (4) ensures secure transport of the leaflets
Prospekte um die Papiertrommelscheiben (3). around the paper drum disks (3).
Niederhalter (7) und (8) gewährleisten einen exakten Holding-down guides (7) and (8) guarantee exact leaflet
Einlauf der Prospekte in die Zwischenwellen bzw. in das intake into the intermediate shafts or the folding mecha-
Falzwerk. nism.
Führungseinheit (4) sowie Niederhalter (7) und (8) lie- Guide unit (4) as well as the holding-down guides (7)
gen links und rechts des Maschinenkörpers jeweils auf and (8) are each located on a guide angle on the left or
einem Führungswinkel auf. right machine body.
Führungseinheit und Niederhalter Remove and fit guide unit and hold-down unit
aus- und einbauen
1. Switch off the machine at the main switch and secu-
1. Maschine ausschalten und Hauptschalter mit einem re it with a padlock.
Vorhängeschloss sichern. 2. Remove front and rear cover.
2. Vordere und hintere Abdeckung entfernen. 3. Loosen both clamping levers (4.1) at the sides and
3. Seitlich beide Klemmhebel (4.1) lösen und die kom- pull complete guide unit or hold-down unit out in di-
plette Führungseinheit oder Niederhaltereinheit in rection indicated by arrow.
Pfeilrichtung herausziehen. 4. Set inlet guide rail (4.2) or hold-downs (7) and (8).
4. Papierleitwinkel (4.2) oder Niederhalter (7) und (8) 5. Fit guide unit/hold-down unit. Ensure that the unit is
einstellen. slid in right up to the stop and that the clamping le-
5. Führungseinheit/Niederhaltereinheit einbauen. Da- vers are tightened.
rauf achten, dass die Einheit bis an den Anschlag 6. Set deflector guides (1) and (5) to a distance of
eingeschoben ist und die Klemmhebel festgezogen 1.5… 2 mm from the paper drum disks (3)..
sind.
7. Set hold-downs (7) and (8) to a distance of 1.5…
6. Umlenkweichen (1) und (5) auf 1,5... 2 mm Abstand 2 mm from the infeed guides (9) and (11).
zu den Papiertrommelscheiben (3) einstellen.
8. Fit front and rear cover.
7. Niederhalter (7) und (8) auf 1,5...2 mm Abstand zu
den Einlaufweichen (9) und (11) einstellen. 9. Remove the padlock at the main switch and switch
the machine on.
8. Vordere und hintere Abdeckung anbringen.
9. Vorhängeschloss am Hauptschalter entfernen und
Maschine einschalten.
Reinigung, Wartung /
Cleaning, Maintenance
4. Reinigung, Wartung / Cleaning, Maintenance
4.1 Sicherheitshinweise / Safety information
4.1 Sicher-
h e i t s h i n- 4.1 Sicherheitshinweise 4.1 Safety information
weise /
Safety in- ● Wartungsarbeiten dürfen nur von autorisiertem ● Maintenance work may only be carried out by au-
formation Fachpersonal durchgeführt werden. thorised specialists.
● Maschine vor sämtlichen Reinigungs- und War- ● Always switch the machine off at the main
tungsarbeiten unbedingt am Maschinen-Haupt- switch before all cleaning and maintenance
schalter ausschalten und diesen zusätzlich mit work and additionally secure it with a padlock.
einem Vorhängeschloss verriegeln. ● Make sure after all setup work and before each test
● Beachten Sie, dass nach Einstellarbeiten, auch vor run that all protective covers are in place.
jedem Testlauf, sämtliche Schutzabdeckungen an- ● The working life and the performance of the ma-
gebaut sind. chine depend greatly on the care that is taken of the
● Die Lebensdauer und Leistungsfähigkeit der Ma- machine.
schine hängt wesentlich von der Maschinenpflege
ab.
4.2 Cleaning
Dust (including paper dust) detracts from the lubricating
4.2 Reinigung qualities of even the best lubricants. It hardens them and
Staub (auch Papierstaub) setzt die Schmierfähigkeit acts like emery, attacking even the hardest steel parts.
auch der besten Schmiermittel herab, verhärtet diese Therefore, regularly and carefully remove all layers of
und wirkt wie Schmirgel. Auch härteste Stahlteile wer- dust and dirt on and inside the machine (mainly the fol-
den dadurch angegriffen. ding rollers).
Entfernen Sie deshalb regelmäßig und sorgfältig alle The cleaning intervals are dependent on the type of pa-
Staub- und Schmutzschichten an und innerhalb des per involved and cannot be determined in advance. For
Falzapparates (hauptsächlich an den Falzwalzen). example, powdered paper necessitates weekly cleaning
Die Reinigungsintervalle sind von der Papiersorte intervals.
abhängig und nicht im voraus zu bestimmen – z.B. er- If you are folding freshly printed sheets, you may need to
fordert gepudertes Papier wöchentliche Reinigungsin- clean the folding rollers more often.
tervalle.
For cleaning the folding rollers we recommend (as well
Bei der Verarbeitung von frisch gedruckten Falzbogen as a not inflammable cleaning agent) the cleaning agent
ist oft eine Reinigung der Falzwalzen in kürzeren Ab- “CSB Special Rubber Roller Cleaner WR 1”, to obtain by
ständen erforderlich. GUK or their representations.
Zur Reinigung der Falzwalzen empfehlen wir neben This cleaning agent can be used without any disadvan-
einem nicht brennbaren Waschmittel besonders das tages whatsoever for the plastic rings of the rollers.
Reinigungsmittel “CSB Spezial Gummiwalzenreiniger
WR 1”, zu beziehen bei GUK oder deren Vertretungen.
Dieses Reinigungsmittel kann ohne jegliche Nachteile NOTICE Surface damage to the rubber of the fol-
für die Kunststoffringe der Walzen verwendet werden. ding rollers or paint, caused by using the
wrong cleaning agent !
Use the aforementioned cleaning agent or a
ACHTUNG Beschädigung von Oberflächen (Gum- similar substance to clean the folding rol-
mifalzwalzen, Lack) bei Verwendung fal- lers, but never use power tools.
scher Reinigungsmittel !
Scouring or corrosive agents can damage
Benutzen Sie zum Reinigen der Falzwalzen polished and ground surfaces, thus impe-
das o. g. Reinigungmittel oder ein ähnliches ding the function.
Mittel, niemals aber Kratzwerkzeuge.
Mit kratzenden oder ätzenden Mittel könn-
ten feingeglättete und geschliffene Oberflä-
chen beschädigt und dadurch die Funktion
beeinträchtigt werden.
4 . 3 Wa r-
t u n g s-
4/1 übersicht
/ Mainten-
a n c e
overview
4 . 4 An-
t r i e b s-
4/2 b a n d
wechseln
/ Ch a n-
ging the
drive belt
Bänderwellen (1) und (2) sind normalerweise über ein Belt shafts (1) und (2) are normally driven by a drive belt
Antriebsband angetrieben, gemeinsam mit den Falz- together with the folding rollers and grooving shafts.
walzen und Rillwellen.
If the transportation belts have a total length
Bei Transportbändern mit einer Gesamtlänge i of more than 1 m,
i größer 1 m: drive the belt shafts from the following machine.
Bänderwellen von der Nachfolgemaschine aus This prevents slip resulting from excess transpor-
antreiben. Dadurch wird Schlupf durch zu lange tation belt lengths.
Transportbänder vermieden. The same drive belt (5) can be used with external
Antriebsband (5) kann auch für einen externen i belt shaft drive.
i Bänderwellenantrieb verwendet werden.
Alter drive belt, correct belt length
Antriebsband umbauen, Riemenlauf korrigieren 1. Switch off machine and fit main switch with padlock
1. Maschine ausschalten und Hauptschalter mit Vor- to prevent it being switched back on by mistake.
hängeschloss versehen, um sich gegen versehent- 2. Remove protection covers.
liches Wiedereinschalten zu schützen.
3. Remove the folding pockets.
2. Schutzabdeckungen entfernen.
4. Dismantle both belt rollers (4) and store at a
3. Falztaschen entfernen. suitable place.
4. Beide Bandrollen (4) ausbauen und an einem ge- 5. Mount deflection roller (3) so that it is in position (B).
eigneten Ort aufbewahren.
6. Fit both belt rollers (7) (special accessories).
5. Umlenkrolle (3) ummontieren (Position "B").
7. Place the drive belt (5) as shown in the adjacent belt
6. Beide Bandrollen (7) (Sonderzubehör) montieren. course chart.
7. Antriebsband (5) gemäß Bandverlaufschema aufle- 8. Undertake standard setting on drive belt.
gen.
8. Grundeinstellung des Antriebsbandes vornehmen. i The belt running on the belt rollers can be correc-
ted to the left or right using a hex bolt (6.2).
Mit Sechskantbolzen (6.2) lässt sich der Bandlauf
i auf den Bandrollen nach links oder rechts korri- To set, loosen Allen screw (6.1), turn hex bolt (6.2) a
little and tighten Allen screw (6.1).
gieren.
9. Take the corresponding measures for the external
Zum Einstellen Inbusschraube (6.1) lösen, Sechs- belt shaft drive.
kantbolzen (6.2) leicht drehen und Inbusschraube
10. Fit covers.
(6.1) fest anziehen.
11. Insert folding pockets.
9. Maßnahmen für den externen Bänderwellenantrieb
vornehmen. 12. Remove the padlock from the main switch and
switch the machine on.
10. Schutzabdeckungen anbringen.
13. Carry out a function test as described in Chapter
11. Falztaschen einstecken.
2.6.
12. Vorhängeschloss am Hauptschalter entfernen und
Maschine einschalten.
13. Funktionstest gemäß Kapitel 2.6 durchführen.
4.5 Anle-
getisch
4/3 ausbauen
/ Dismant-
le the feed
table
ACHTUNG Der Ein- und Ausbau des Anlegetisches NOTICE The installation and removal of the feed
darf nur von autorisiertem Fachpersonal table may only be carried out by authori-
durchgeführt werden. sed specialists.
Bei einem Papierstau ist es manchmal erforderlich, den In the event of a paper jam, the feed table sometimes
Anlegetisch komplett auszubauen, um besser an Pa- has to be fully removed to provide better access to the
pierreste in der Abzugseinheit und innerhalb des Falz- paper residue in the delivery unit and to the inside of the
werks zu gelangen. folding mechanism.
Gehen Sie in solch einem Fall wie folgt vor: If this happens, proceed as follows:
1. Maschine ausschalten und Hauptschalter mit Vor- 1. Switch off machine and fit main switch with padlock
hängeschloss versehen, um sich gegen versehent- to prevent it being switched back on by mistake.
liches Wiedereinschalten zu schützen. 2. Remove protective covers and protection hood.
2. Schutzabdeckungen und auch die Schutzhaube 3. Loosen both Allen screws (2) (approx. 2 turns).
entfernen.
4. Unscrew the screws (5).
3. Beide Inbusschraube (2) lösen (ca. 2 Umdrehun-
gen). i There are 2 screws in standard machines and 4
screws in machines with an extended feed table.
4. Die Schrauben (5) herausschrauben.
Bei Standardmaschinen 2 Schrauben, bei Ma- 5. Lift table plate (4) out of two journals (3), pull
i schinen mit verlängertem Anlegetisch 4 Schrau- downwards and lay down with care.
ben. 6. Remove paper residue from inside delivery unit and
folding mechanism.
5. Tischplatte (4) aus den beiden Zapfen (3) heraus-
heben, nach unten herausziehen und vorsichtig ab- 7. Slide in table plate (4) until it snaps into the two jour-
legen. nals.
6. Papierreste in der Abzugseinheit und im Falzwerk 8. Tighten screws (5).
entfernen. 9. Tighten Allen screw (2).
7. Tischplatte (4) einschieben, bis diese in den beiden 10. Fit protective covers and protection hood.
Zapfen einrastet. 11. Remove the padlock from the main switch and
8. Schrauben (5) festziehen. switch the machine on.
9. Inbusschraube (2) fest anziehen.
10. Schutzabdeckungen und Schutzhaube anbringen.
11. Vorhängeschloss am Hauptschalter entfernen und
Maschine einschalten.
4.6 Falz-
w a l z e
4/4 wechseln
/ Ch a n-
ging the
folding
roller
Verschleißteillisten /
Wearing Parts Lists
5. Verschleißteillisten / Wearing Parts Lists
Inhaltsverzeichnis / Table of Contents
I n h a l t s- 5. Verschleißteillisten – Inhaltsverzeichnis
verzeich- Wearing Parts Lists – Table of Contents
nis / Table
o f C o n-
tents
Teile-Liste Inhalt Seite
Parts List Contents Page