О.О.Константінова
О.П.Нестерук
ДОНЕЦЬК - 2013
УДК 811.112.2'25(075.8)
Автори: О.О.Константінова
О.П.Нестерук
2
VORWORT
3
Polynkin für das Lektorieren und wertvolle Empfehlungen bei
Erstellung dieses Lehrwerks äußern.
4
INHALTSVERZEICHNIS
LEKTION 6. INTERNATIONALE 76
WIRTSCHAFTSORGANISATIONEN 78
Wortschatz ............................................................................. 80
Einstieg .................................................................................. 81
Wortschatzübungen ................................................................. 82
Übersetzungstipps: Finalangaben ......................................... 84
Übersetzungstraining .............................................................. 86
Zieltexte: Weltbank, Що таке СОТ ....................................... 87
Blattübersetzung: Europäische Investitionsbank ....................
6
Kreativ übersetzen: OPEC ......................................................
88
LEKTION 7. GÜTERTRANSPORT 90
Wortschatz .............................................................................. 91
Einstieg ...................................................................................
92
Wortschatzübungen .............................................................. 94
Übersetzungstipps: Partizipien und erweiterte Attribute......... 97
Übersetzungstraining .............................................................. 101
Zieltexte: Güterversand, ІНКОТЕРМС 2010 ........................
Blattübersetzung: Handbuch Schienengüterverkehr ............... 102
Kreativ übersetzen: Containermarkt dreht schwerfällig aus
der Krise; Flaute bei der Bahn ..............................................
104
LEKTION 8. ZAHLUNGSFORMEN 106
Wortschatz ............................................................................. 107
Einstieg ................................................................................. 108
Wortschatzübungen .............................................................. 108
Übersetzungstipps: haben / sein + zu + Infinitiv ................... 110
Übersetzungstraining ............................................................. 114
Zieltexte: Zahlungsbedingungen,Форми платежу .............. 115
Blattübersetzung: Geld ...........................................................
Kreativ übersetzen: Exportfinanzierung mit Staatshilfe .........
116
LEKTION 9. GESCHÄFTSBRIEFE 117
Wortschatz .............................................................................. 119
Einstieg ................................................................................. 120
Arten der Geschäftsbriefe .....................................................
Wortschatzübungen ............................................................... 122
Übersetzungstraining: Textbausteine für geschäftliche 125
Korrespondenz ........................................................................ 128
......
Zieltexte: Muster der Geschäftsbriefe ....................................
Kreativ übersetzen: Geschäftsbrief .........................................
7
129
130
LEKTION 10. KAUFVERTRAG 131
Wortschatz .............................................................................. 132
Einstieg ................................................................................. 134
Wortschatzübungen ............................................................... 139
Übersetzungstraining: Sätze aus Kaufverträgen .....................
Zieltexte: Muster der Kaufverträge ....................................... 140
Kreativ übersetzen: Wenn der Preis klettert ..........................
LITERATURVERZEICHNIS ............................................
LEKTION I
WIRTSCHAFT UND
WIRTSCHAFTSORDNUNG
8
WORTSCHATZ
das Angebot, -e (an Dat.) державна власність; geistiges
пропозиція, асортимент ~ інтелектуальна власність;
товарів; umfangreiches ~ ~ an Produktionsmitteln
великий асортимент власність на засоби
der Anteil, -e доля, частка; виробництва
der Markt~ доля на ринку der Eingriff, -e втручання;
der Bedarf, nur Sg. (an Dat.) ohne staatliche Eingriffe без
потреба, попит; die втручання держави
Bedarfsgüter речі першої das Einkommen, - дохід,
необхідності, споживчі заробіток; ~ besteuern
товари; den ~ decken оподатковувати дохід
покривати потреби die Einrichtung, -en
das Bedürfnis, -se (nach Dat.) установа, заклад, організація
потреба; Bedürfnisse der Gewinn, -e прибуток; ~
befriedigen задовольняти erzielen, erwirtschaften
потреби отримувати прибуток
bereitstellen надавати die Gesamtheit, -en
die Beschäftigung, -en сукупність
зайнятість; der die Güter Pl. товари; блага;
Beschäftigungsstand рівень ~ des täglichen Bedarfs
зайнятості споживчі товари, товари
der Betrieb, -e завод; широкого вжитку
підприємство der Haushalt, -e домашнє
die Dienstleistung, -en господарство; бюджет
послуга herstellen [Syn. produzieren]
das Eigentum власність; das виробляти
Privat~ приватна власність; das Vermögen, - майно
öffentliches, staatliches ~ versorgen (mit Dat.)
die Kosten Pl. витрати, постачати щось,
видатки; ~ senken забезпечувати чимось
скорочувати витрати; ~ die Währung, -en валюта;
9
decken покривати einheitliche ~ єдина валюта;
витрати; ~ tragen зазнавати die Währungseinheit валютна
витрат; ~ auf eigene ~ за одиниця
власний рахунок die Ware, -n товар; Waren
die Krise, -n криза; die ~ und Dienstleistungen товари
abwenden запобігати кризі; та послуги
die ~ überwinden подолати der Wettbewerb, -e [Syn. die
кризу Konkurrenz] конкуренція; im
die Maßnahmen Pl. заходи; ~ ~ bestehen витримати
treffen ужити заходів конкуренцію; den ~
die Nachfrage (nach Dat.) beschränken обмежувати
попит; bei ~ за наявності конкуренцію
попиту; ~ decken покривати, die Wettbewerbsfähigkeit
задовольняти попит конкурентоспроможність
die Preisbildung die Wirtschaft, -en
ціноутворення економіка; die ~ fördern
die Produktion виробництво сприяти розвитку
die Produktivität, -en [Syn. економіки; die Markt~
die Leistungsfähigkeit] ринкова економіка; die
продуктивність; ~ erhöhen Volks~ народне
підвищувати продуктивність господарство; Plan~ планова
die Rechtsform, -en правова економіка
форма die Wirtschaftsordnung
die Tätigkeit, -en діяльність; економічний устрій, система
die ~ ausüben займатися die Wirtschaftspolitik
діяльністю економічна політика; ~
das Unternehmen, - betreiben проводити
підприємство економічну політику
der Verbrauch (von/an Dat.) der Wohlstand добробут;
[Syn. der Konsum] споживання den ~ vermehren збільшувати
das Verfahren, - засіб, метод, добробут
технологія
verhindern Akk. запобігати
10
1. WAS IST EIGENTLICH WIRTSCHAFT?
Überlegen Sie, was unter dem Begriff „Wirtschaft“
verstanden wird und äußern Sie Ihre Vermutungen.
11
2. DEFINITIONEN RICHTIG FORMULIEREN
Ordnen Sie die wichtigsten Begriffe dieser Lektion
den Definitionen zu. Nehmen Sie den oben
stehenden Text zur Hilfe. Formulieren Sie dann
Definitionen und übersetzen Sie diese in die
Muttersprache.
WIRTSCHAFT VOLKSWIRTSCHAFT
WETTBEWERB
WIRTSCHAFTSORDNUNG MARKTWIRTSCHAFT
a) ________________________ - Wirtschaftsordnung, in der sich
Angebot und Nachfrage von Waren und Dienstleistungen auf den
Märkten ohne staatliche Eingriffe frei entwickeln können.
b) ________________________ - Gesamtheit aller Einrichtungen
und Maßnahmen, die mit der Produktion und dem Konsum von
Gütern verbunden sind.
c) ________________________ - Kampf verschiedener Anbieter
auf dem Markt um größere Marktanteile, höhere Profite und
Kunden.
d) ________________________ - Gesamtheit aller in einem
Wirtschaftsraum verbundenen und gegenseitig abhängigen
Teilnehmer des wirtschaftlichen Prozesses (Haushalte,
Unternehmen und der Staat).
12
e) ________________________ - Bedingungen, die den
organisatorischen Aufbau und den Ablauf aller wirtschaftlichen
Tätigkeiten innerhalb eines Landes regeln.
3. WICHTIGE WÖRTER UND AUSDRÜCKE
Übersetzen Sie die Wörter und Wortgruppen in die
Muttersprache und lernen Sie diese auswendig.
Bedürfnisse befriedigen, Tätigkeit ausüben, einheitliche Währung,
staatlich gelenkte Wirtschaft, Angebot und Nachfrage von Waren
und Dienstleistungen, ohne staatliche Eingriffe, Versorgung der
Volkswirtschaft mit Gütern, Privateigentumsrecht garantieren,
freie Preisbildung, den Rahmen für einen funktionierenden
Wettbewerb schaffen, günstige Preise und zusätzliche
Serviceleistungen anbieten, durch Verfahrensinnovationen die
Produktion rationalisieren, Kosten senken, Gewinne erzielen, die
Ansammlung von Marktmacht und Entstehung von Monopolen
verhindern, den Markt beherrschen, Verteilung von Einkommen
und Vermögen, das System der Sozialleistungen aufbauen,
Wirtschaftspolitik betreiben, Krisen abwenden, Wirtschaftsablauf
stabilisieren, Inflation und Arbeitslosigkeit verhindern, einen
hohen Beschäftigungsstand und Wohlstand sichern.
4. BEDEUTUNGSUNTERSCHIEDE
Schlagen Sie im Bedeutungswörterbuch nach und
finden Sie den Unterschied zwischen den Begriffen
„Bedarf“ und „Bedürfnis“. Ergänzen Sie dann die
Begriffe, fehlende Endungen und Präpositionen.
1. Laut einer kürzlich veröffentlichten Studie haben zurzeit viele
Gesundheitseinrichtungen ein__ dringend__ __________ __
Personal. 2. Menschen haben ein__ natürlich__ __________ nach
angenehmer, komfortabler und umweltfreundlicher Umgebung. 3.
Trotz immer sparsamerer Autos und höherer Spritpreise wird d__
__________ ___ Treibstoff weiter steigen. 4. Mit erneuerbaren
Quellen wird man kaum in der Lage sein, d__ ständig wachsend__
13
__________ ___ Energie zu decken. 5. Unsere heutige Welt
erfordert eine Bilanz zwischen d__ __________ ___ Sicherheit
und der Notwendigkeit von Flexibilität und Mobilität.
5. ZUSAMMENSETZUNGEN
a) Welche Wörter assoziieren Sie mit dem Begriff
„Wirtschaft“? Finden Sie alle möglichen Varianten
und bilden Sie damit Komposita.
Muster:
Markt + Wirtschaft → Marktwirtschaft, Wirtschaft +
Ordnung → Wirtschaftsordnung.
Wirtschaft
1. ______________________________ 7. _____________________________
2. ______________________________ 8. _____________________________
3. ______________________________ 9. ____________________________
4. ______________________________ 10. ____________________________
14
5. ______________________________ 11. ____________________________
6. ______________________________ 12. ____________________________
15
6. ANDERS SAGEN
Ersetzen Sie die fett gedruckten Wörter durch
Synonyme.
17
слідкувати за тим, щоб створювати вигідні умови для
іноземних інвесторів.
18
7. ÜBERSETZUNGSTRAINING
a) Übersetzen Sie die Sätze in die Muttersprache.
1. Die Idee der Sozialen Marktwirtschaft ist es, Prinzipien der
Marktwirtschaft mit den Forderungen nach sozialer Gerechtigkeit,
Sicherheit und sozialem Fortschritt zu verbinden. 2. Der
Wettbewerb zwingt die Unternehmen dazu, durch technische
Entwicklungen ihre Produktion zu rationalisieren. 3. Dem Staat
kommt die Aufgabe zu, die gesetzlichen und institutionellen
Rahmenbedingungen für den funktionierenden Wettbewerb zu
schaffen. 4. Die Unternehmen müssen danach streben, ihre Kosten
zu senken und Gewinne zu erzielen. 5. Die Wirtschaftspolitik
eines Staates ist darauf gerichtet, das Wirtschaftsleben in einem
Land entsprechend der Wirtschaftsordnung und den
gesellschaftlichen Zielsetzungen zu gestalten und zu ordnen. 6.
Diese Maßnahmen dienen dazu, das Preisniveau ständig zu halten
und die Inflation zu verhindern.
19
поточних витрат підприємство не може дозволити собі
збільшення заробітних плат співробітникам.
20
……… ………
……… ………
8. ZIELTEXTE
……… ………
……… ………
……… ………
……… ………
22
außenwirtschaftliches Gleichgewicht, einen hohen
Beschäftigungsstand und Wohlstand zu sichern.
23
b) Übersetzen Sie den Text ins Deutsche.
ПЛАНОВА ЕКОНОМІКА
24
9. AUS DEM STEGREIF
Versuchen Sie diesen Text vom Blatt zu übersetzen.
25
10. KREATIV ÜBERSETZEN
Übersetzen Sie den Text in die Muttersprache.
26
LEKTION II
MARKT
WORTSCHATZ
28
1. WIE FUNKTIONIERT EIGENTLICH DER MARKT?
Sicher waren Sie schon einmal auf dem Markt.
Erinnern Sie sich an Ihren letzten Marktbesuch und
versuchen Sie dann zu beschreiben, wie die
Marktprozesse ablaufen. Die Fragen und
Abbildungen unten helfen Ihnen dabei.
29
2. DEFINITIONEN
Ordnen Sie die wichtigsten Begriffe dieser Lektion
den Definitionen zu. Formulieren Sie dann
Definitionen.
ANGEBOT
5. VERBEN
a) Sammeln Sie alle Verben, die man mit dem Begriff
„Preis“ benutzen kann.
32
ÜBERSETZUNGSTIPPS
Konjunktionslose Bedingungssätze
6. ÜBERSETZUNGSTRAINING
Übersetzen Sie die Sätze in die Muttersprache.
33
7. ZIELTEXTE
……… ………
……… ………
……… ………
……… ………
……… ………
……… ………
35
Це стосується всіх можливих ринків: ринку споживчих
товарів, ринку сировини, ринку капіталу, ринку праці.
8. AUS DEM STEGREIF
Versuchen Sie diese Texte vom Blatt zu übersetzen.
MARKTFORMEN
Polypol ist eine Marktform, bei der viele kleine Anbieter und
viele kleine Nachfrager am Markt teilnehmen. Das Polypol ist die
bestmögliche Marktform der Marktwirtschaft. Der Anbieter kann
den Marktpreis nicht direkt beeinflussen, da sein Marktanteil sehr
klein ist. Preisänderungen durch einen Anbieter führen deswegen
nicht automatisch dazu, dass die anderen Anbieter auch ihren Preis
ändern. Die Nachfrager haben deshalb die Möglichkeit, andere
Anbieter zu wählen, die ihre Güter billiger verkaufen.
Monopol. Wer kann jeden Preis verlangen? Theoretisch nur
ein Anbieter, der eine marktbeherrschende Stellung hat, ein
Monopolist. Der Monopolist ist der einzige Anbieter auf dem
Markt, deswegen ist er konkurrenzlos und kann die Preise
bestimmen. Wer z.B. in einer Wüste eine Wasserquelle besitzt,
kann dort jeden Preis für Wasser verlangen. Weil aber nicht jedes
Gut lebensnotwendig ist wie Wasser, kann auch der Monopolist
keine utopischen Preise festsetzen. Bei zu hohen Preisen werden
potenzielle Kunden weniger kaufen oder sogar auf das Produkt
ganz verzichten. Deswegen soll der Monopolist einen Preis
wählen, bei dem er seine Ware verkaufen und einen Gewinn
erzielen kann.
Oligopol ist eine Marktform, bei der einige große und
gewöhnlich gleichstarke Marktteilnehmer den Markt beherrschen
und miteinander im Konkurrenzkampf stehen. Oligopol steht
zwischen den beiden anderen Marktformen – dem Monopol und
Polypol. Hier besitzt jeder Anbieter einen großen Marktanteil,
deswegen muss er die Preise seiner Konkurrenten berücksichtigen.
Senkt beispielsweise ein Anbieter seine Preise, kann er mehr
36
Güter absetzen, als die anderen. Oft orientieren sich die anderen
an dem Anbieter, der die Preise gesenkt hat, und reduzieren ihre
Preise auch.
9. VERGLEICHEN
Sie haben eben drei Marktformen kennen gelernt.
Füllen Sie die unten stehende Tabelle aus und
versuchen Sie dann diese Marktformen zu
vergleichen.
Monopol
Oligopol
Polypol
38
LEKTION III
KONJUNKTUR
WORTSCHATZ
40
1. WAS IST EIGENTLICH KONJUNKTUR?
Wissen Sie, was der Begriff „Konjunktur“ bedeutet?
Ist die Wirtschaftslage in einem Land immer gleich?
Überlegen Sie und äußern Sie Ihre Vermutungen.
Die Abbildungen unten helfen Ihnen dabei.
2. DEFINITIONEN
Ordnen Sie die wichtigsten Begriffe dieser Lektion
den Definitionen zu. Formulieren Sie dann
Definitionen.
KONJUNKTUR BRUTTONATIONALEINKOMMEN
BRUTTOINLANDSPRODUKT KONJUNKTURPHASE
41
3. WICHTIGE WÖRTER UND AUSDRÜCKE
Übersetzen Sie die Wörter und Wortgruppen in die
Muttersprache und lernen Sie diese auswendig.
_____________________________________________________
_____________________________________________________
_____________________________________________________
_____________________________________________________
_____________________________________________________
_____________________________________________________
_____________________________________________________
_____________________________________________________
_____________________________________________________
_____________________________________________________
_____________________________________________________
43
5. NICHT VERWECHSELN!
a) Setzen Sie die Verben sinken oder senken ein.
Übersetzen Sie die Sätze in die Muttersprache.
44
ÜBERSETZUNGSTIPPS
Konstruktionen mit dem Verb „lassen“
45
6. ÜBERSETZUNGSTRAINING
a) Übersetzen Sie die Sätze in die Muttersprache.
1. Der Anstieg der Großhandelspreise lässt sich vor allem mit
rasanten Preissteigerungen bei Energie und Brennstoffen erklären. 2.
Die neuen Produktionsmethoden ließen die Arbeitsproduktivität
wesentlich erhöhen. 3. Nicht alle Prozesse in der Wirtschaft lassen
sich durch mathematische Modelle darstellen. 4. Der Chef lässt sich
bei Auslandsgeschäften durch Ablenkungsmanöver der
Konkurrenten nicht irreführen. 5. Vor allem haben die enormen
Kosten für Energie die Erzeugerpreise ansteigen lassen. 6. Die
meisten Betriebe lassen sich auf die Produktion technisch moderner
Produkte umstellen. 7. Der Wohlstand einer Gesellschaft lässt sich
am Umfang des privaten Verbrauchs messen. 8. Die Arbeitslosigkeit
lässt die Nachfrage nach Konsumgütern sinken. 9. Als
wirtschaftspolitische Maßnahme lässt die Importbeschränkung den
Binnenmarkt schützen oder Handelsbilanz verbessern. 10. Die
Märkte lassen sich in drei Markttypen unterteilen: Faktor-, Finanz-
und Gütermärkte.
46
допомогою таких показників, як рівень інфляції, кількість
безробітних, рівень заробітної платні.
7. ZIELTEXTE
……… ………
……… ………
……… ………
……… ………
……… ………
……… ………
KONJUNKTUR
ЕКОНОМІЧНІ ЦИКЛИ
Економічний цикл — періодичне повторення протягом
років піднесення і спаду в економіці. Складається з таких фаз:
криза, депресія, пожвавлення, піднесення.
Криза (спад) характеризується труднощами збуту
виробленої продукції, скороченням виробництва, зростанням
попиту на ліквідність (готівку), збільшенням ставки
позичкового відсотка. Паніка на ринку цінних паперів, курс
акцій швидко падає. Закриваються і банкрутують фірми,
передусім дрібні.
Депресія — фаза циклу, якій властивий застій
виробництва. Національний продукт уже не зменшується, але
більше не зростає, відсоткова ставка падає до свого
мінімального значення. Зростає сукупний попит і готуються
умови до пожвавлення виробництва і комерційної діяльності.
Пожвавлення розпочинається з незначного зростання
обсягу виробництва і помітного скорочення безробіття.
Нарощування інвестицій, що пожвавлює попит — спочатку
на капітальні блага, а потім і на споживчі товари, адже
зростає зайнятість. Обсяг виробництва досягає попереднього
найвищого рівня, і економіка вступає у фазу піднесення.
Піднесення (підйом) — фаза циклу, коли обсяг
виробництва перевищує обсяг найбільшого піднесення
49
попереднього циклу і зростає найвищими темпами.
Розпочинається справжній економічний бум, швидке
економічне зростання, яке вже готує ґрунт для наступного
спаду і нового економічного циклу.
8. VERGLEICHEN
Sprechen Sie über die Konjunkturzyklen. Stützen Sie
sich auf die Texte, Abbildung und Informationen in
der Tabelle.
50
51
9. AUS DEM STEGREIF
Versuchen Sie diesen Text vom Blatt zu übersetzen.
KAUFKRAFT
Die Kaufkraft ist der Maßstab für den Wert des Geldes. Die
Kaufkraft des Geldes zeigt, welche Gütermenge man mit einer
bestimmten Geldsumme kaufen kann.
Die Preise der Güter sind aber meistens nicht stabil, sondern
verändern sich ständig. So werden z.B. Klimaanlagen im Sommer
teurer, während andere Waren in diesem Zeitraum billiger werden.
Die Kaufkraft des Geldes lässt sich deshalb nur in Bezug auf
bestimmte Waren messen. Dazu stellt man einen Warenkorb
zusammen, der die typischen Güter und Dienstleistungen enthält,
die von den Konsumenten gekauft werden. Zu den wichtigsten
Waren und Dienstleitungen des Warenkorbs gehören Lebensmittel
und Getränke, Bekleidung und Schuhe, Wohnungsmiete, Wasser,
Strom, Gas, Haushaltstechnik und Möbel, Gesundheitspflege,
Verkehrsmittel, Freizeit und Unterhaltung, Bildungswesen.
Den Warenkorb benutzt man für die Berechnung des
Verbraucherpreisindexes. Ist der Verbraucherpreisindex gestiegen,
hat sich die Kaufkraft des Geldes in Bezug auf die Güter des
Warenkorbs verringert. Ist der Preisindex dagegen gesunken, hat
sich entsprechend die Kaufkraft des Geldes erhöht. Wenn die
Kaufkraft bei gleich hohem Einkommen sinkt, wird von Inflation
gesprochen. Steigt die Kaufkraft des Geldes bei gleich hohem
Einkommen, spricht man von Deflation.
52
10. KREATIV ÜBERSETZEN
Übersetzen Sie den Text in die Muttersprache.
SCHWACHE KONJUNKTUR
Der Aufschwung legt eine Pause ein. Nun beginnt eine
heikle Phase: Schon kleine Schocks können die nächste
große Krise auslösen. Und die westlichen Staaten könnten
kaum noch etwas dagegen tun.
Hamburg - Die Party scheint ihren Höhepunkt
überschritten zu haben. Nach einem aus konjunktureller
Sicht fulminanten ersten Halbjahr durchläuft die deutsche
Wirtschaft eine zyklische Schwächephase, beginnend mit
der zweiten Jahreshälfte. Das ist zunächst mal ein normales
Muster im Konjunkturverlauf. In der Rezession und im
frühen Aufschwung kommen Faktoren, deren Wirkung im
Zeitablauf abnimmt. So lassen die Anregungen seitens der
Geldpolitik und der Finanzpolitik weltweit nach oder
verkehren sich sogar in ihr Gegenteil. Auch die Rohstoff-
und Nahrungsmittelpreise sind stark gestiegen.
Zudem wirken zyklische Anpassungsreaktionen, die die
Konjunktur seit dem Ende der letzten Finanz- und
Wirtschaftskrise stimuliert haben, nun bremsend: Die
Unternehmen haben im beginnenden Aufschwung zunächst
ihre Läger wieder aufgefüllt und Investitionen getätigt, die
sie auf dem Tiefstpunkt der Rezession unterlassen hatten.
Dieser Aufholprozess ist zunächst vorbei.
All die dämpfenden Faktoren entfalten ihre Wirkung
sowohl mit Blick auf die deutsche Ausfuhr - die
Weltkonjunktur wird sich in den kommenden Quartalen
merklich eintrüben - als auch mit Blick auf die
Binnenwirtschaft.
Manager Magazin
53
LEKTION IV
INDUSTRIE
WORTSCHATZ
der Anbau, -ten das Gaststättengewerbe
вирощування, готельний та ресторанний
оброблювання бізнес
der Anlagenbau der Gutachter, - експерт
виробництво промислового der Handel торгівля; der
обладнання Außenhandel зовнішня
das Band, ̶̈ e конвейєр торгівля
die Bekleidungsindustrie die Holzwirtschaft лісове
швацька промисловість господарство, лісова
die Beratung, -en консалтінг промисловість
der Bergbau die Kreditwirtschaft
гірничодобувна кредитування
промисловість die Kohle вугілля; die
das Berichtsjahr, -e звітний Steinkohle / die Braunkohle
рік кам’яне / буре вугілля; das
der Besitz володіння; in ~ Bergwerk / die Kohlengrube
gelangen потрапити у шахта
володіння die Landwirtschaft сільське
die Branche, -n галузь господарство
Syn.: der Zweig, -e der Maschinenbau
die Bodenschätze Pl. корисні машинобудування
копалини; ~ abbauen, mittelständisch середній;
gewinnen, fördern здобувати mittelständisches
корисні копалини Unternehmen середнє
die Datenbank база даних підприємство
die Datenverarbeitung das Niedriglohnland, ̶̈ er
обробка даних країна з низьким рівнем
54
die Ernährungsindustrie заробітної платні
харчова промисловість розпорядженні
die Produktpalette das Verkehrswesen
асортимент продукції, транспорт
номенклатура продукції die Versicherung
der Rückgang, ̶̈ e спад, страхування
зменшення, скорочення vertreten представляти; die
schrumpfen скорочуватися, Vertretung представництво;
зменшуватися der Vertreter представник
die Stahlindustrie, -n das Volumen, - об’єм;
металургійна промисловість Produktionsvolumen об’єми
das Stahlwerk, -e виробництва
металургійний завод das Vorkommen, -
der Strukturwandel зміна родовище; ~ entdecken
структури, відкрити родовище
реструктурування die Werbewirtschaft
der Umsatz, ̶̈ e обіг; der реклама
Jahresumsatz річний обіг; die Wirtschaftsmacht, ̶̈ e
die Umsatzsteuer податок з економічна держава
обігу
die Verfügung
розпорядження; zur ~ stehen
бути в
55
1. INDUSTRIEBRANCHEN
Welche Industriebranchen gibt es? Ordnen sie die
Bezeichnungen den Bildern zu.
2. DEFINITIONEN
Ordnen Sie die wichtigsten Begriffe dieser Lektion
den Definitionen zu. Formulieren Sie dann
Definitionen.
BRANCHE EXPORT UMSATZ IMPORT
5. ANDERS SAGEN
Schreiben Sie deutsche Entsprechungen zu
folgenden Fremdwörtern.
die Branche – die Produktion –
der Export – der Import –
die Quote – der Produzent –
die Konkurrenz – das Volumen –
57
ÜBERSETZUNGSTIPPS
Bedeutung und Übersetzung von
Präpositionen vor den Zahlwörtern
Präpositionen Beispiele Übersetzung
auf Der Preis sank auf 120 Ціна знизилася до 120
до (межа) $/t. доларів за тонну.
auf das Der Warenaustausch ist Товарообмін
... fache auf das Fünffache збільшився у п'ять
у … раз (5fache) gestiegen. раз.
bei Der Preis lag bei 100 $/t. Ціна становила
близько близько 100 доларів
за тонну.
bis Die Produktion belief Виробництво
(від – до) sich auf 5 bis 7 Mill. t. становило 5 -7 млн.
bis auf Der Erlös stieg bis auf тонн.
до 100000 Euro. Дохід зріс до 100000
bis zu Die Erlöse fielen bis zu євро.
на 10%. Доходи знизилися
до Der Preisnachlass beträgt приблизно на 10%.
bis zu 5 Prozent. Знижка з ціни
становить до п'яти
відсотків.
für Die USA beabsichtigen, США мають намір
на in Indonesien Kautschuk закупити в Індонезії
für 30 Mill. Dollar каучук на 30 млн.
auszukaufen. доларів.
gegen Ich wette hundert gegen Ставлю сто проти
проти, eins. одного.
порівняно з, Im Berichtsjahr erreichte У звітному році
близько das Defizit der дефіцит торгівельного
italienischen балансу Італії досяг
Handelsbilanz gegen 311 близько 311 млн.
Mill. Dollar. доларів
58
gegenüber … gegenüber 350 Mill. … у порівнянні з 350
проти, Euro im Vorjahr. млн. євро в минулому
порівняно з році.
mit Der Preis lag mit 150 Ціна становила 150
(часто Euro auf demselben євро, тобто
«становить») Niveau. залишалася на
на колишньому рівні.
Der Plan wurde mit 120 План був виконаний
% erfüllt. на 120 %.
mit ... um ... Der Preis liegt mit 200 Ціна становить 200
unter Euro um 30 Euro unter євро, тобто на 30
(становити і dem des Vorjahres. євро нижче ціни
бути нижче минулого року.
на …)
mit ... um ... Der Preis liegt mit 200 Ціна становить 200
über Euro um 30 Euro über євро, тобто на 30
(становити і dem des Vorjahres. євро вище ціни
бути вище минулого року.
на.. )
mit ... über Die Lieferungen lagen Постачання
(становити і mit 3500 t über denen становили 3500
бути вище, des Jahres 2011. тонн, тобто були
ніж…) більше, ніж в 2011
році.
mit ... um Der Preis stieg mit 150 Ціна склала 150
(становити і $ um 5 $ im Vergleich доларів, тобто зросла
збільшитися) zum Jahr 2010 на 5 доларів у
(verglichen mit dem Jahr порівнянні з 2010 р.
2010, gegenüber 2010,
im Verhältnis zum Jahr
2010).
über Deutschland hat sich Німеччина поставила
вище, більше, zum Ziel gesetzt die перед собою ціль не
понад Preissteigerung nicht дозволити
59
über zwei Prozent підвищитися цінам
steigen zu lassen. більше, ніж на 2%.
um Der Preis sank um 6%. Ціна знизилася на
на Bis Ende Juni bewegte 6%.
близько sich der Kaffeepreis um До кінця червня ціна
54 Cent je Pfund. на каву становила
близько 54 центів за
англійський фунт
um ... auf Der Preis sank um 10 Ціна знизилася на 10
на…до Euro auf 90 Euro. євро й склала 90
євро.
unter нижче unter 50 % нижче 50 %
до Kinder unter 16 Jahren діти до 16 років
nicht unter nicht unter 5000 t не менш 5000 т
не менш
von ein Beitrag von (in сума в 150 млн.
в Höhe von) 150 Mio.
з 134 Mio.£ von 317 Mio. 134 з 317 млн. фунтів
£.
von ... über Die Lieferungen haben Вартість постачань
більш einen Wert von über досягла більш 100
100 Mill. Euro erreicht. млн. євро.
von ... auf Der Preis stieg von 220 Ціна зросла з 220 до
з … до Euro auf 230 Euro. 230 євро.
von... über ... Der Preis stieg von 220 Ціна зросла з 220
auf Euro über 230 Euro auf євро до 230 євро й
з … до … до 250 Euro. досягла 250 євро.
zu Der Export bestand zu Експорт складався на
на 80% aus Rohstoffen. 80% із сировини.
до im Verhältnis 1 zu 10 у співвідношенні 1 до
10 (1:10)
за ціною/ Der Zucker wurde zu Цукор продавався за
за/по 5,25 Cent verkauft. ціною/за/по 5,25
центи.
60
6. ÜBERSETZUNGSTRAINING
a) Übersetzen Sie die Sätze und Textabschnitte aus
der deutschen Presse in die Muttersprache.
1. Im vergangenen Jahr war die Weltwirtschaft noch um knapp 4
Prozent gewachsen. 2. Für die Vereinigten Staaten rechnet die
Unctad mit einem Wirtschaftswachstum von 1,8 Prozent im
laufenden Jahr. 3. Die Zahl der Beschäftigten in dieser Branche
reduzierte sich binnen Jahresfrist um etwa 2 Prozent auf rund 400
000 Personen. 4. In den vergangenen vier Jahren fielen die gesamten
Bruttoanlageinvestitionen im Euro-Raum um 1,3 Prozentpunkte auf
20,2 Prozent. 5. Im Durchschnitt expandierte die Wirtschaft im
Euro-Raum von April bis Juni nur um 0,3 Prozent gegenüber dem
Vorjahr. 6. Die Investitionen in dieses Unternehmen stiegen auf das
Dreifache und betragen knapp 0,5 Milliarden Euro. 7. Die am
Donnerstag publizierte Herbstprognose der Euroframe-Institute sieht
sogar Chancen für bis zu 2,7 Prozent Wachstum, während der
Mittelwert der Schätzungen anderer Institute gegen 2,3 Prozent
geht. 8. Die Bruttoanlageinvestitionen sind im zweiten Quartal nach
dem Minus zu Jahresbeginn um 0,2 Prozent gestiegen. 9. Die reale
Veränderung zum Vorquartal lag bei minus 0,4 Prozent. 10. Die
Heizölpreise kletterten in den sechs Bundesländern im September
um bis zu 6,1 Prozent im Vergleich zum September vorigen Jahres.
11. Das Bruttoinlandsprodukt in Brandenburg erhöhte sich in den
ersten sechs Monaten im Vergleich zum Vorjahreswert real um 2,8
Prozent. 12. Im Wirtschaftsbericht hieß es, dass nach einer
Steigerung von September bis Oktober um 0,9 Prozent die
Industrieproduktion im November um 0,4 Prozent weiter wuchs und
um 5,4 Prozent über dem Niveau vom November lag. Gleichzeitig
haben sich die Lagervorräte im September um 0,6 und im Oktober
um 0,8 Prozent erhöht. 13. Im dritten Quartal hat sich der Umsatz
gegenüber dem gleichen Vorjahrsquartal um 8 Prozent auf mehr als
17 Milliarden Pfund erhöht. Der Gewinn vor Steuern stieg um 15,5
61
Prozent auf 1,97 Milliarden Pfund. 14. Die Zahl der Arbeitslosen
wird nach den Prognosen der Gutachter in diesem Jahr im Schnitt
um knapp 400000 auf annähernd 4,5 Millionen steigen.
b) Lesen Sie noch einmal die Sätze und
Textabschnitte aus der Übung 6a aufmerksam durch.
Schreiben Sie verschiedene Zeitbezeichnungen und
die Ausdrücke aus, die Wachstum, Rückgang
bezeichnen. Finden Sie 2-3 Varianten der
Übersetzung für diese Ausdrücke.
63
7. ZIELTEXTE
……… ………
……… ………
……… ………
……… ………
……… ………
……… ………
INDUSTRIE DEUTSCHLANDS
ПРОМИСЛОВІСТЬ УКРАЇНИ
66
8. AUS DEM STEGREIF
Versuchen Sie diese Texte vom Blatt zu übersetzen.
CHARKOW (Charkiw)
Die Region im Osten der Ukraine ist der landesweit zweitgrößte
Wissenschaftsstandort. Dadurch stehen hier überdurchschnittlich
viele hochqualifizierte Arbeitskräfte zur Verfügung, was zur
Gründung mehrerer Softwareunternehmen führte. Die an der
russischen Grenze liegende Region stellte zu
sowjetischen Zeiten ein bedeutendes
Rüstungszentrum dar und hat seit der
ukrainischen Selbstständigkeit mit
erheblichen Strukturproblemen zu kämpfen.
LVOV (Lwiw; Lemberg)
Infolge seiner geografischen Nähe zur
polnischen Grenze unterhält die Region
einen intensiven Güter- und
Dienstleistungsaustausch mit dem
Nachbarland. Mit einer gut ausgebauten
Infrastruktur bietet sich dieses
Gebiet als einen geeigneten Standort für Produktionsstandorte
nahe der EU-Außengrenze an.
ODESSA (Odesa)
Diese Region mit der gleichnamigen
bedeutendsten ukrainischen Hafenstadt ist das
Tor zum Schwarzen Meer. In der Umgebung der
Stadt befindet sich das Zentrum der
ölverarbeitenden In-
dustrie des Landes. Bedingt durch die günstigen
Klimaverhältnisse ist die Region überdies der größte
Getreideproduzent der Ukraine.
WOLHYNIEN (Wolyn, Lutsk)
Im äußersten Nordwesten an der Grenze zu
68
Polen und Belarus gelegen, bietet sich diese
Region - vergleichbar mit Lwow, jedoch mit
noch erheblich niedrigerem Lohnniveau - als
geeigneter Standort für Produktionen nahe der
EU-Außengrenze an.
LUHANSK
Die Region ist die am weitesten östlich
gelegene in der Ukraine und bildet das Tor
zu den wichtigen russischen
Industriegebieten Rostow am Don,
Belgorod und Woronesh. Es dominieren die
Kohlewirtschaft, Metallurgie und
Petrochemie.
Autonome Republik KRIM
Die Halbinsel-Region besitzt nur eine
schmale Landverbindung zur Region Cherson
und ist vom Schwarzen Meer und dem
Asowschen Meer umgeben. Aufgrund der
Lage und des
günstigen Klimas dominieren der Tourismus und der Anbau von
Wein und subtropischen Früchten.
DNJEPROPETROWSK (Dnipropetrowsk)
Dieses Gebiet stellt das Zentrum der
ukrainischen Agrarwirtschaft, mit dem
Schwerpunkt Getreideanbau, dar.
Dementsprechend haben sich hier viele
Unternehmen der Lebensmittel-
verarbeitung und des Landmaschinenbaues angesiedelt.
ZAKARPATTJA (Transkarpatien)
Die Region – von der Ukraine durch die Karpaten-Gebirgskette
getrennt – liegt im Südwesten und grenzt an
Rumänien sowie an die EU-Länder Polen,
69
Slowakei und Ungarn. Die Region verfügt über
eine gutausgebaute Infrastruktur mit einer
dominierenden Holzwirtschaft. Des weiteren bietet
sich das Gebiet für den Tourismus an.
9. SELBST PRÄSENTIEREN
Bereiten Sie Kurzvorträge über die
Industriebranchen der Ukraine vor.
70
erreicht." Auf eine Prognose über den Geschäftsverlauf
verzichtete Porsche vollständig.
Handelsblatt
71
LEKTION V
UNTERNEHMENSFORMEN
WORTSCHATZ
der Aufsichtsrat, ̶̈ e повну (необмежену) /
наглядова рада обмежену відповідальність
die Genossenschaft, -en das Handelsregister
товариство, кооператив торговельний реєстр; ins
die Geschäftsführung Handelregister eintragen
керівництво підприємством зареєструвати в
die Gesellschaft, -en торговельному реєстрі
суспільство, компанія, die Haftung, -en
товариство; die offene відповідальність; Haftung
Handelsgesellschaft відкрите übernehmen брати на себе
торгівельне товариство; die відповідальність
Kommanditgesellschaft die Hauptversammlung
командитне товариство; die збори акціонерів
Gesellschaft mit beschränkter das Kapital, -e капітал;
Haftung товариство з Kapital anlegen поміщати
обмеженою (вкладати) капітал; Kapital
відповідальністю; die beschaffen залучати капітал;
Aktiengesellschaft Eigenkapital власний
акціонерне товариство; капітал; Fremdkapital
Gesellschaft bürgerlichen притягнутий, позиковий
Rechts просте товариство; капітал; Grundkapital
stille Gesellschaft негласне статутний капітал
товариство акціонерного товариства;
haften (für Akk. mit Dat) Stammkapital статутний
бути відповідальним за що- капітал товариства з
небудь, нести матеріальну обмеженою
відповідальність; beschränkt відповідальністю; der
72
/ unbeschränkt haften нести Kapitalbedarf потреба в
die Kapitaleinlage, -n доля капіталі
участі в капіталі закривати підприємство; ein
der Kommanditist, -en ~ betreiben здійснювати
командитист, член діяльність підприємства; ein
командитного товариства, ~
що несе обмежену führen керувати
відповідальність підприємством; ein
der Komplementär, -e Unternehmen leiten
комплементарий, член очолювати підприємство
командитного товариства, die Verbindlichkeit, -en
що несе необмежену зобов'язання
відповідальність der Verein, -e союз,
die Rechtsform, -en правова суспільство, об'єднання
форма der Vorstand, ̶̈ e правління
das Unternehmen, - der Vorstandvorsitzende
підприємство; ein privates голова Правління
~ / Privat~ приватне das Vermögen, - майно,
підприємство; ein staatliches стан; gemeinsames Vermögen
~ /Staats~ державне спільне майно; mit seinem
підприємство; ein ~ gründen ganzen Vermögen für etw.
засновувати підприємство; haften нести
ein ~ schließen відповідальність усім своїм
майном
73
1. UNTERNEHMENSFORMEN
Überlegen Sie, welche Unternehmensformen es in
der Ukraine gibt? Wodurch unterscheiden sie sich?
2. DEFINITIONEN
Ordnen Sie die wichtigsten Begriffe dieser Lektion
den Definitionen zu. Formulieren Sie dann
Definitionen.
GRUNDKAPITAL VERMÖGEN STAMMKAPITAL
GESELLSCHAFT STAMMEINLAGE
74
3. WICHTIGE WÖRTER UND AUSDRÜCKE
Übersetzen Sie die Wörter und Wortgruppen in die
Muttersprache und lernen Sie diese auswendig.
Rechtsform, das Unternehmen betreiben, das Unternehmen
gründen, Gründungsverfahren, Eigentümer, Haftung,
beschränkt/unbeschränkt haften, für die Verbindlichkeiten des
Unternehmens haften, für die Schulden des Unternehmens haften,
Personengesellschaft, Kapitalgesellschaft, im Handelsregister
eintragen, am Gewinn und Verlust beteiligt sein, Kapitalbedarf,
das Unternehmen leiten, im Namen des Unternehmens im
Außenverhältnis auftreten, Kapital einbringen, Entscheidungen
treffen, Geschäftsführung, Vertretung, zu etw. berechtigt sein, auf
die Höhe der Einlage beschränkt sein, Aktien ausgeben, der
Vorstand, die Hauptversammlung, der Aufsichtsrat, die
Geschäftsführung, die Gesellschafterversammlung
4. VERBEN
Sammeln Sie und übersetzen Sie die Verben, die
man mit dem Begriff „Unternehmen“ benutzen kann.
- ein Unternehmen gründen -
- -
- -
- -
- -
5. Übersetzen Sie die Ausdrücke mit dem Begriff
„Kapital“. Bilden Sie Komposita und übersetzen Sie
diese in die Muttersprache.
- Kapital anlegen _________________________________
- Kapital einbringen _________________________________
- Kapital beschaffen _________________________________
- Kapital verwalten _________________________________
- Kapital bereitstellen _________________________________
- Kapital besteuern _________________________________
75
ÜBERSETZUNGSTIPPS
Passiv
Пасивні конструкції можуть перекладатися на українську
мову різними засобами.
1. Зворотним дієсловом у пасивному стані:
Dieses Problem wird schnell gelöst. – Ця проблема
вирішується швидко.
2. Дієсловом «бути» у поєднанні із пасивним
дієприкметником минулого часу:
Der Vertrag wurde abgeschlossen. – Договір був укладений.
3. Іноді німецьке дієслово не може бути перекладене на
українську мову дієсловом у пасивному стані. В такому
випадку використовується дієслово в активному стані:
Dadurch wurden von den Partnern viele Schwierigkeiten
vermieden. – Завдяки цьому сторони уникли багатьох
труднощів.
4. Як перехідні, так і неперехідні дієслова німецької мови
утворюють так званий безособовий пасив. Такі конструкції
переводяться на українську мову неозначено-особовим
реченням з дієсловом в 3-їй особі множини або поєднанням
дієслова з відповідним іменником:
Zurzeit wird versucht, die Kosten zu senken. – У цей час
намагаються / робиться спроба скоротити витрати.
6. ÜBERSETZUNGSTRAINING
a) Übersetzen Sie die Sätze in die Muttersprache.
Benutzen Sie alle möglichen Varianten der
Übersetzung.
1. Durch das Investitionsprogramm wurden viele Arbeitsplätze
geschaffen. 2. Die kurzfristige Belebung der Wirtschaft wird
positiv eingeschätzt. 3. Massenproduktion ist ein schweres
Fertigungsverfahren, bei dem große Mengen eines gleichförmigen
Produkts hergestellt werden sollen. 4. Zur Planung der Produktion
76
werden Absatzdaten benötigt. 5. Angesichts fehlender Reserven
muss häufig fremdfinanziert werden. 6. Wegen verteuerter
Importe wird die Inflationsrate, die gerade erst auf 9 Prozent
gesenkt werden konnte, im nächsten Jahr wieder auf 11 Prozent
klettern. 7. Preiswerte Waren werden stärker nachgefragt. 8. Die
Finanzierung des Unternehmens erfolgt durch die Einlagen der
Gesellschafter, die vertraglich festgelegt werden. 9. Die Haftung
für die Schulden des Unternehmens wird vom Einzelunternehmer
übernommen. 10. Der Gewinn wird nach folgendem Grundsatz
verteilt: 4% auf die persönliche Kapitaleinlage, der Rest nach
Anzahl der Köpfe. 11. Im Gesellschaftsvertrag muss vereinbart
werden, wie die Gesellschafter am Gewinn und Verlust beteiligt
sind. 12. Die Rechtsform einer Aktiengesellschaft wird vor allem
deshalb gewählt, weil sich AGs an der Börse über die Ausgabe
von neuen Aktien relativ leicht große Mengen an Kapital
beschaffen können.
7. ZIELTEXTE
……… ………
……… ………
……… ………
……… ………
UNTERNEHMENSFORMEN IN DEUTSCHLAND
Den Gründern eines Unternehmens in Deutschland bieten sich
einige Rechtsformen. Im Allgemeinen können die Unternehmen in
Deutschland in Einzelunternehmen und Gesellschaften unterteilt
werden. Weiter werden die Rechtsformen in Deutschland im
Einzelnen kurz charakterisiert.
Das Einzelunternehmen wird von einer einzelnen Person
(Einzelunternehmer) betrieben, die alleiniger Eigentümer des
Unternehmens ist. Der Einzelunternehmer haftet persönlich und
unbeschränkt für alle Verbindlichkeiten des Unternehmens, das
heißt, er haftet sowohl mit dem Vermögen des Unternehmens als
auch mit seinem gesamten Privatvermögen. Er ist allein am Gewinn
und Verlust beteiligt. Der Vorteil dieser Rechtsform liegt in dem
unkomplizierten Gründungsverfahren, dem geringen Kapitalbedarf
und der Tatsache, dass alle Entscheidungen vom Unternehmer
getroffen werden.
Der Einzelunternehmung sind Gesellschaften
gegenübergestellt, die Personengesellschaften und
Kapitalgesellschaften einschließen.
Die offene Handelsgesellschaft (OHG) ist eine
Personengesellschaft, die mindestens aus zwei Gesellschaftern
besteht, die unbeschränkt mit ihrem gesamten Vermögen für die
Schulden des Unternehmens haften. Alle Gesellschafter sind an der
Geschäftsführung und Vertretung beteiligt. Das heißt, jeder
Gesellschafter hat das Recht, die OHG zu leiten und im Namen der
OHG im Außenverhältnis aufzutreten. Am Gewinn und Verlust sind
ebenfalls alle Gesellschafter beteiligt.
78
Die Kommanditgesellschaft (KG) ist eine Personengesellschaft,
die 2 Arten von Gesellschaftern hat: voll haftende Gesellschafter
(Vollhafter) – Komplementäre und beschränkt haftende
Gesellschafter (Teilhafter) – Kommanditisten, deren Haftung auf
ihre Kapitaleinlage beschränkt ist. Kommanditisten sind
grundsätzlich von der Geschäftsführung ausgeschlossen und sind
auch nicht zur Vertretung der Gesellschaft berechtigt.
Im Gegensatz zur OHG oder KG sind Aktiengesellschaft (AG)
und Gesellschaft mit beschränkter Haftung (GmbH) keine
Personengesellschaften, sondern Kapitalgesellschaften, d.h. ihr
Wesen ist nicht durch den Zusammenschluss von Personen
gekennzeichnet, sondern durch die Einbringung von Kapital.
Die Aktiengesellschaft wird als Rechtsform von großen
Unternehmen mit einem hohen Kapitalbedarf bevorzugt. Das
Grundkapital einer AG beträgt mindestens 50.000 € und kann durch
Bar- oder Sacheinlagen erbracht werden. Das Hauptmerkmal der
AG ist die Zerlegung des Grundkapitals in viele Anteile (Aktien).
Die Gesellschafter (Aktionäre) der AG sind über Anteile, d.h.
Aktien an der Gesellschaft beteiligt und ihre Haftung ist auf die
Höhe der Einlage beschränkt. Zu den Organen der AG gehören der
Vorstand, die Hauptversammlung und der Aufsichtsrat. Der
Vorstand einer AG besteht aus einer oder mehreren Personen und
wird durch den Aufsichtsrat für höchstens fünf Jahre bestellt. Dem
Vorstand obliegt die alleinige Führung der Geschäfte, er ist nicht an
Weisungen der Aktionäre oder des Aufsichtsrates gebunden. Der
Aufsichtsrat hat die Aufgabe, die Tätigkeit des Vorstands zu
kontrollieren und zu unterstützen. Er besteht aus mindestens drei
Mitgliedern, die in der Hauptversammlung der Aktionäre gewählt
werden. Die Hauptversammlung ist die Versammlung aller
Aktionäre eines Unternehmens. Sie wählt den Aufsichtsrat und
erteilt die Entlastung für Vorstand und Aufsichtsrat.
Die Rechtsform GmbH wird häufig von Klein- und
Mittelunternehmen gewählt. Für die Gründung einer GmbH ist ein
Stammkapital in Höhe von mindestens 25.000 € notwendig, das
sich aus den Stammeinlagen der Gesellschafter (mind. 250 €)
79
zusammensetzt. Die Stammeinlagen können auch aus Sachwerten
bestehen. Die Haftung des einzelnen Gesellschafters ist auf die
Höhe seiner Einalge beschränkt. Zu den Organen der GmbH
gehören die Geschäftsführung, die Gesellschafterversammlung und,
wenn das Unternehmen über 500 Beschäftigte hat, der Aufsichtsrat.
b) Lesen Sie den Text "Unternehmensformen in
Deutschland" noch einmal durch. Füllen Sie anhand
des Textes die Tabelle aus und beschreiben Sie kurz
jede Rechtsform. Welche Vor- und Nachteile haben
Ihrer Meinung nach diese Rechtsformen?
Rechtsform
Merkmale Einzelunter-
OHG KG AG GmbH
nehmen
Bezeichnung
und Zahl der
Mitglieder
Kapitaleinlage
Haftung
Organe
Gewinn- und
Verlustbeteiligung
81
Вибір форми Закритого акціонерного товариства може
бути викликаний наступними міркуваннями: ще більша
"солідність" організаційно-правової форми, простота (у
порівнянні з ТОВ) передачі в майбутньому прав на
підприємство (акцій).
82
9. AUS DEM STEGREIF
Versuchen Sie diese Texte vom Blatt zu übersetzen.
BESONDERE UNTERNEHMENSFORMEN IN DEUTSCHLAND
Gesellschaft bürgerlichen Rechts (GbR) entspricht dem
Einzelunternehmen, da hier auch kein Mindestkapital benötigt
wird und die Gründungsformalitäten ganz einfach sind. Im
Gegensatz zum Einzelunternehmen können sich aber in der GbR
mehrere Gesellschafter zusammenschließen. Dabei wird in der
Regel ein Gesellschaftervertrag abgeschlossen, in dem die
Beziehungen der Gesellschafter geregelt sind. Die Gesellschafter
einer GbR übernehmen eine persönliche und unbeschränkte
Haftung, d.h. mit ihrem Privatvermögen.
Stille Gesellschaft ist eine Rechtsform, bei der ein Stiller
Gesellschafter mit seinen Kapitaleinlagen am Unternehmen eines
anderen beteiligt ist. Die Einlage des Stillen Gesellschafters geht
dabei in das Vermögen des anderen über. Als „still“ wird die
Gesellschaft deshalb bezeichnet, weil sie nach außen nicht
sichtbar wird. Der Stille Gesellschafter haftet über seine Einlage
hinaus im Konkursfall nicht. Er ist auch an der Geschäftsführung
nicht beteiligt. In jedem Fall ist er am Gewinn und Verlust des
Unternehmens beteiligt. Die Verlustbeteiligung kann jedoch im
Gesellschaftsvertrag ausgeschlossen werden.
Eingetragene Genossenschaft (eG) ist weder Personen- noch
Kapitalgesellschaft. Sie ist ein wirtschaftlicher Verein, deren
Mitglieder (die Genossen) die Idee der Selbsthilfe verwirklichen.
Es gibt z. B. Wohnungs-, Konsum-, Kredit- und
Einkaufsgenossenschaften. Das Kapital der Genossenschaft setzt
sich aus den Geschäftsanteilen von mindestens 7 Mitgliedern
zusammen. Die Mitglieder sind zugleich Eigentümer der
Genossenschaft. Die Haftung der Genossen sowie die Gewinn-
und Verlustverteilung werden im Statut festgelegt. Die
Geschäftsführung und die Vertretung der Genossenschaft liegen in
83
den Händen des Vorstandes. Weitere Organe sind der Aufsichtsrat
und die Mitgliederversammlung.
10. KREATIV ÜBERSETZEN
Übersetzen Sie den Text in die Muttersprache.
WORTSCHATZ
86
1. INTERNATIONALE WIRTSCHAFTSORGANISATIONEN
Hier sind die Abkürzungen der internationalen
Wirtschaftorganisationen angeführt. Ordnen Sie
bitte zu: englische Entzifferung - deutsche Entzifferung -
ukrainische Übersetzung mit der Abkürzung - russische
Übersetzung mit der Abkürzung.
EZB
EIB
G8
NAFTA
World
Bank
IBRD
IWF
WTO
EBRD
WEF
87
a) Weltwirtschaftsforum; Europäische Zentralbank;
Internationaler Währungsfonds; das Nordamerikanische
Freihandelsabkommen; Internationale Bank für Wiederaufbau
und Entwicklung; Gruppe der Acht; Welthandelsorganisation;
Europäische Investitionsbank; Europäische Bank für
Wiederaufbau- und Entwicklungshilfe; Weltbank;
91
ÜBERSETZUNGSTIPPS
Finalangaben
Висловлення зі значенням «мета» можуть перекладатися
на німецьку мову різними засобами.
1. За допомогою прийменників зі значенням мети "zu"
(Dat.) / "zwecks" (Gen.):
Уряд вживає заходів для зниження рівня
безробіття/щоб знизити рівень безробіття. – Die Regierung
trifft Maßnahmen zur Senkung der Arbeitslosenzahl.
З метою / для забезпечення якості / Щоб забезпечити
якість, на підприємстві проводиться кінцевий контроль
продукції. – Zwecks der Sicherung der Qualität wird im
Unternehmen die Endkontrolle der Produkte durchgeführt.
2. За допомогою прийменникових сполучень "mit dem
Ziel"/ "mit dem Zweck":
З метою підвищення продуктивності використовуються
нові технології. – Mit dem Ziel / mit dem Zweck der
Produktivitätserhöhung werden neue Technologien eingesetzt.
3. За допомогою інфінітивної конструкції "um + zu +
Infinitiv":
Щоб витримати конкуренцію, підприємства повинні
пропонувати вигідні ціни та продукти кращої якості. – Um
im Wettbewerb bestehen zu können, müssen die Unternehmen
günstige Preise und bessere Produktqualitäten anbieten.
4. За допомогою підрядного речення мети із
сполучником "damit":
Уряд повинен створювати вигідні умови для інвестицій,
щоб Україна стала привабливою для іноземних інвесторів. –
Die Regierung muss günstige Bedingungen für Investitionen
schaffen, damit die Ukraine für ausländische Investoren attraktiv
wird.
Необхідно пам’ятати про те, що за наявності двох
підметів висловлення мети можна перекласти лише за
допомогою підрядного речення з "damit"!
92
4. ÜBERSETZUNGSTRAINING
Übersetzen Sie die Textabschnitte in die
Muttersprache.
1. Der IWF wurde als eine Sonderorganisation der Vereinten
Nationen gegründet, um die internationale Zusammenarbeit auf
dem Gebiet der Währungspolitik zu fördern. 2. Der IWF vergibt
unter bestimmten Auflagen befristete Kredite, um den Staaten mit
wirtschaftlichen Problemen Unterstützung zu leisten. 3. Um die
Stabilität der Währungen zu sichern, überwacht der IWF die
Wechselkurspolitik seiner Mitgliedsländer. 4. Damit ein Kredit
gewährt wird, muss der Staat die Maßnahmen zur Kürzung der
Staatsausgaben, Steigerung des Exports, sowie zur Liberalisierung
des Bankenwesens treffen. 5. Auf dem jährlichen
Weltwirtschaftsgipfel treffen sich die Staats- und Regierungschefs
der G8-Staaten und anderer Staaten, um die außenpolitischen
Themen zu erörtern. 6. Zur Gewährleistung von
Preisniveaustabilität steht der EZB eine Reihe von geldpolitischen
Instrumenten zur Verfügung. 7. Seit der Gründung im Jahre 1975
hat die G-8 ihr Themenbereich wesentlich ausgeweitet, um die
Fragen der Gesundheits-, Bildungs-, und Wirtschaftspolitik, der
Bevölkerungsentwicklung, Fragen des internationalen Rechtes in
den Debatten besprechen zu können. 8. Um die
Entwicklungsländer in Afrika, Asien und Südamerika bei der
Erarbeitung von Wachstums- und Wohlstandkonzepten zu
unterstützen, fördert der IWF diese durch direkte Geldhilfen der
gebenden Mitgliedsländer. 9. Das Weltwirtschaftsforum ist eine
private Stiftung mit Sitz in Genf. Neben zahlreichen regionalen
Anlässen organisiert die Stiftung jährlich im Januar eine
Jahrestagung - meist im schweizerischen Davos, in welcher sich
Wirtschaftsführer, Politiker und Persönlichkeiten aus der
Gesellschaft treffen, um über aktuelle globale Fragen zu
diskutieren. 10. Die Welthandelsorganisation wurde als eine
internationale Organisation mit Sitz in Genf zur Regelung von
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen gegründet. Damit ein Staat
93
als WTO-Mitglied aufgenommen werden kann, muss er bestimmte
Voraussetzungen mitbringen.
94
5. Übersetzen Sie die Sätze ins Deutsche. Benutzen
Sie alle möglichen Varianten der Übersetzung von
Finalangaben.
WELTBANK
Die Weltbankgruppe mit dem Sitz in Washington hatte
ursprünglich den Zweck, den Wiederaufbau der vom zweiten
Weltkrieg verwüsteten Staaten zu finanzieren. Sie umfasst die
folgenden fünf Organisationen, die jeweils eine eigene
Rechtspersönlichkeit besitzen: Internationale Bank für
Wiederaufbau und Entwicklung; Internationale
Entwicklungsorganisation; Internationale Finanz-Corporation;
Multilaterale Investitions-Garantie-Agentur; Internationales
Zentrum für die Beilegung von Investitionsstreitigkeiten.
Die Weltbankgruppe ist durch verwaltungsmäßige
Verflechtungen und durch einen gemeinsamen Präsidenten
verbunden. Der Begriff "Weltbank" (im Ggs. zu "Weltbankgruppe")
umfasst nur die beiden ersten der fünf oben angeführten
Organisationen.
Die gemeinsame Kernaufgabe dieser Institutionen ist es, die
wirtschaftliche Entwicklung von weniger entwickelten
Mitgliedsländern durch finanzielle Hilfen, durch Beratung und
Technische Hilfe zu fördern, und so zur Umsetzung der
internationalen Entwicklungsziele beizutragen. Sie dienen auch als
Katalysator für die Unterstützung durch Dritte. Dies geschieht
vornehmlich durch die Vergabe von langfristigen Darlehen zu
marktnahen Konditionen beziehungsweise zinslosen, langfristigen
Krediten für Investitionsprojekte, umfassende Reformprogramme
und technische Hilfe, zunehmend auch durch die Förderung der
privatwirtschaftlichen Entwicklung durch die Beteiligung an Firmen
(International Finance Corporation (IFC) und durch die Übernahme
von Garantien.
Die Weltbank veröffentlicht jährlich den
Weltentwicklungsbericht (World Development Report), der jeweils
96
einem übergreifenden und für die aktuelle Entwicklungsdiskussion
bedeutsamen Thema gewidmet ist. Er fasst in seinen detaillierten
Analysen nicht nur den Diskussionsstand zusammen, sondern gibt
vor allem auch entscheidende Anstöße und bringt die
internationalen Debatten über Entwicklung um wichtige Schritte
voran. Weitere zentrale Weltbank-Berichte sind der „Global
Economic Prospects”, „Global Development Finance” und „Doing
Business”.
Die Private Sector Development (PSD) ist eine Strategie der
Weltbank, die Privatisierung in Entwicklungsländern voran zu
treiben, sie ist für alle Teile der Weltbank gültig, und alle anderen
Strategien müssen auf PSD abgestimmt sein. Auch die Vergabe von
Krediten ist an grundlegende Reformen im Sinne der PSD geknüpft,
die private Herstellung von Infrastruktur soll gefördert werden: es
wird argumentiert, dass die öffentliche Hand öffentliche
Unternehmen bevorzuge und einen Wettbewerb verhindere.
Die Förderpraxis der Weltbank wird oftmals von
Umweltschutzorganisationen und globalisierungskritischen Gruppen
angegriffen. Zu oft würden Großprojekte wie Staudämme oder
Pipelines gefördert, die verheerende Umweltschäden und Nachteile
für die ansässige Bevölkerung zur Folge hätten und eher Konzernen
aus den Industrieländern sowie den Eliten in den
Entwicklungsländern dienten als wirklich die Entwicklung zu
fördern.
97
За останні роки значно розширилася сфера діяльності СОТ,
яка на сьогодні далеко виходить за рамки власне торговельних
стосунків. СОТ є потужною і впливовою міжнародною
структурою, здатною виконувати функції міжнародного
економічного регулювання. Членство у СОТ стало на сьогодні
практично обов`язковою умовою для будь-якої країни, що
прагне інтегруватися у світове господарство.
Процеси створення, становлення і розширення СОТ не
були простими та однозначними. Хоча за останні 30 років
масив загальних правил СОТ надзвичайно зріс, СОТ усе ще
базується на принципі двосторонніх переговорів між членами з
метою взаємного відкриття їх ринків. Члени СОТ, формулюючи
вимоги до країн-претендентів стосовно доступу до їх ринків,
відстоюють інтереси власних компаній, захищаючи таким
чином власне виробництво та робочі місця. Тому переговорний
процес є непростим і, як правило, тривалим.
7. AUS DEM STEGREIF
Versuchen Sie diesen Text vom Blatt zu übersetzen.
8. KREATIV ÜBERSETZEN
Übersetzen Sie den Text in die Muttersprache.
OPEC
100
LEKTION VII
GÜTERTRANSPORT
WORTSCHATZ
102
1. WIE WERDEN DIE GÜTER TRANSPORTIERT?
Überlegen Sie, auf welchen Wegen Güter
transportiert werden können und welche
Verkehrsmittel für Beförderung bestimmter Güter
geeignet sind. Nennen Sie dann Vorteile und
Nachteile einzelner Beförderungsarten.
Schifffahrt
Schienenverkehr
Luftverkehr
2. DEFINITIONEN
Formulieren Sie Definitionen und übersetzen Sie
diese in die Muttersprache.
103
3. WICHTIGE WÖRTER UND AUSDRÜCKE
Übersetzen Sie die Wörter und Wortgruppen in die
Muttersprache und lernen Sie diese auswendig.
4. RUND UM TRANSPORT
Ordnen Sie die Beispiele den Oberbegriffen zu.
104
ÜBERSETZUNGSTIPPS
Partizipien und erweiterte Attribute
Дієприкметник I (Partizip I) та дієприкметник II (Partizip
II) широко використовуються в німецькій мові у якості
означень. При перекладі на українську мову слід враховувати,
яке саме значення виражає відповідник дієприкметник.
Дієприкметник I має активне значення та виражає
перебіг процесу. Сам по собі він не має значення
теперішнього часу, а виражає лише одночасність з дією
речення і перекладається на українську мову означальним
підрядним реченням із сполучником "що"/"який":
sinkende Gewinne - прибутки, що/які знижуються
У деяких випадках при перекладі дієприкметників
доцільно застосувати граматичну трансформацію, а саме
переклад дієприкметника за допомогою іменника:
Die Unternehmen der chemischen Industrie sind über
sinkende Gewinne besorgt. - Підприємства хімічної
промисловості занепокоєні зниженням прибутків.
Дієприкметники II, утворені від перехідних дієслів,
мають лише пасивне значення. В залежності від значення і дії,
яку виражає речення, вони позначають передування і
перекладаються в цьому випадку дієприкметником
доконаного виду чи означальним підрядним реченням з
присудком у минулому часі, або одночасність з дією речення і
перекладаються дієприкметником недоконаного виду чи
означальним підрядним реченням з присудком у
теперішньому часі:
geschaffene Voraussetzungen - 1) створені передумови /
передумови, що/які були створені; 2) створювані
передумови/передумови, що створюються
Дієприкметники II, утворені від неперехідних дієслів,
мають лише активне значення, позначають завершену дію та
передування і перекладаються означальним підрядним
реченням із сполучником "що"/"який":
105
eingetroffene Waren - товари, що прибули
Дієприкметник I, утворений від перехідних дієслів, при
вживанні із часткою zu отримує значення необхідності або
можливості виконання дії. У цьому випадку він
перекладається підрядним означальним реченням із словами
«слід» / «можна»:
eine nicht zu überschätzende Bedeutung – значення, яке не
слід переоцінювати
die zu beantwortende Frage – питання, на яке слід /
можна відповісти
Поширене означення – це означення, яке складається із
простого означення, і виражене у більшості випадків
дієприкметником I, II або прикметником, що має при собі
пояснювальні слова (додатки або обставини).
Поширене означення завжди стоїть перед означуваним
іменником, але після артиклю. Замість артиклю можуть
вживатися: 1) присвійні займенники mein, dein і т.ін.; 2)
вказівні займенники dieser, jener і т.ін.; 3) займенники einige,
viele, alle і т.ін.; 4) кількісні числівники drei, vier і т.ін.; 5)
заперечний займенник kein.
Поширене означення найчастіше можна впізнати в тексті
по тому, що після артиклю (або слова, що його заміняє)
одразу слідкує не іменник, а інша частина мови. Починати
переклад слід з означуваного іменника, до якого належить
означення, потім перекладається дієприкметник або
прикметник, що стоїть безпосередньо перед іменником, і,
нарешті, пояснювальні слова. Перекладається поширене
означення підрядним означальним реченням із сполучником
«який» / «що».
ein viele Jahre dauernder Wirtschaftsaufschwung –
економічний підйом, що триває багато років.
die hinter diesem Argument stehenden wirtschaftlichen und
politischen Interessen der Unternehmer – економічні та
106
політичні інтереси підприємців, які / що стоять за цим
аргументом.
107
5. ÜBERSETZUNGSTRAINING
Übersetzen Sie folgende partizipiale Ausdrücke.
Beachten Sie dabei die Übersetzung der Partizipien.
108
6. ÜBERSETZUNGSTRAINING
a) Übersetzen Sie die Sätze mit dem erweiterten
Attribut in die Muttersprache.
1. Als Verkehr werden alle zur Überwindung einer räumlichen
Entfernung dienenden Vorgänge und Einrichtungen bezeichnet. 2.
Der sich ständig erweiternde Warenaustausch ist von großer
Bedeutung für alle europäischen Länder. 3. Die Deutsche
Bundesbank musste die ihr von den Geschäftsbanken zur
Verfügung gestellten Dollar in Euro umtauschen. 4. In der vor
kurzem stattgefundenen Beratung wurde eine wichtige
Entscheidung getroffen. 5. In der Bundesrepublik ist die Menge
des von ihr in diesem Jahr eingeführten Öls zurückgegangen,
gleichzeitig haben sich aber die Preise für Öl erhöht. 6. Die für die
Stahlproduktion verwendete Kohle muss importiert werden. 7.
Die in den kommenden Jahren zu erschließenden Rohstoffvorräte
sind von großer Bedeutung für unser Land. 8. Die zur Tagung
gekommenen Delegationen diskutierten über wichtige
Maßnahmen der Umweltpolitik. 9. Die für die Bedarfsdeckung
erforderlichen Zusatzmengen von Erdöl mussten aus Russland
importiert werden. 10. Die bis zum Ende Januars zu produzierten
Autos müssen ins Ausland exportiert werden. 11. Es bildete sich
ein allmählich immer größer werdender Euro-Dollar-Markt
heraus. 12. Seine Mittellage in Europa macht Deutschland zum
Durchgangsland für den zwischen Skandinavien und dem
Mittelmeerraum einerseits, zwischen West- und Osteuropa
andererseits fließenden Verkehr. 13. Das von der Regierung für 2
Monate auszuarbeitende Antikrisenprogramm soll genaue
Maßnahmen enthalten. 14. Es gibt mehrere Möglichkeiten, um
eine entstandene Finanzierungslücke schließen zu können. Der
einfachste und daher von allen Volkswirtschaften zunächst
beschrittene Weg ist der, auf Währungsreserven zurückzugreifen.
15. Die im vorigen Jahr in diesen Ländern erarbeiteten
Programme der Strategieentwicklung sind von großer Bedeutung.
109
16. Das im kommenden Monat abzuschließende multilaterale
Abkommen basiert auf den bestehenden Vereinbarungen.
b) Übersetzen Sie die Sätze aus dem Ukrainischen
ins Deutsche. Benutzen Sie dabei das erweiterte
Attribut.
1. Продаж виробленого в країні товару називають експортом,
а покупку виробленого за кордоном товару – імпортом. 2.
Підлягаюча закриттю фабрика нерентабельна. 3. Підписаний
директором договір з іноземною фірмою має велике значення
для подальшого розвитку нашого підприємства. 4. Треба
раціонально використати залучені для проведення цього
заходу кошти. 5. Фірма, що конкурує з нашим підприємством,
випустила новий продукт. 6. Зростання економіки,
прогнозоване МВФ Канаді, складе в наступному році 3,5%. 7.
Дотепер тримається попит на сухі вина, які повинні бути
поставлені нашими південними виробниками в Європу. 8.
Завданням держави, що створює передумови для ефективно
функціонуючого ринкового механізму, є розвиток
конкуренції й запобігання її обмеження. 9. Раціонально
використовувані засоби виробництва можуть скоротить
фінансові та трудові витрати. 10. Вид транспортування, який
вибирає замовник, зазвичай залежить від його потреб та
фінансових можливостей. 11. Ми вже одержали поставлені
цим підприємством сільськогосподарські машини. 12.
Розроблена маркетинговим відділом стратегія збуту повинна
збільшити прибутки підприємства. 13. Доповідь, що була
зроблена міністром економіки на Міжнародному
економічному форумі, отримала позитивну оцінку. 14. Надані
ЄІБ кошти для розвитку інвестиційних програм були
використані не за призначенням. 15. Наведений вище графік
ілюструє динаміку розвитку економіки. 16. Двостороння
угода, що має бути укладена під час переговорів, містить
перспективи економічного та культурного співробітництва
наших країн. 17. Розроблені вченими нові методи
110
виробництва застосовуються на промислових підприємствах.
18. Завдання, що повинні бути вирішені нашою фірмою в
найближчий час, надзвичайно складні.
………
………
………
………
………
………
7. ZIELTEXTE
……… ………
……… ………
……… ………
GÜTERVERSAND
111
über weitere Entfernungen zu transportierenden Partien der
Güter.
Der Luftverkehr zeichnet sich durch kurze
Transportdauer, geringere Beschädigungs- und
Diebstahlgefahr einerseits und durch hohe Beförderungspreise
und relativ niedrige Beförderungskapazität andererseits aus,
die diesen Verkehrsträger als ausschließlich für den Transport
hochwertiger, empfindlicher und eilbedürftiger Güter über
weite Entfernungen geeignet machen.
Die Beförderung auf dem Wasserwege ist die billigste,
dafür aber auch eine die längste Beförderungszeit je
Entfernungseinheit beanspruchende Transportart.
Charakteristisch für die Schifffahrt ist auch ihre - im Vergleich
zu anderen Verkehrsträgern - hohe Effektivität, denn sie bietet
bedeutend größere Transportkapazitäten pro Transporteinheit.
Deshalb ist diese Transportart besonders für
Massengutverkehr, sperrige Güter und gefährliche Güter wie
Öl und Gas bei großer Entfernung geeignet.
Sehr oft sind die vertragsabschließenden Parteien mit der
Außenhandelspraxis anderer Länder nicht bekannt, was zu
Missverständnissen und Streiten führen kann. Deswegen
wurden von der Internationalen Handelskammer die den
internationalen Handel erleichternden und die Gefahr von
Missverständnissen zwischen dem Käufer und Verkäufer
verringernden Handelsklauseln – INCOTERMS – aufgestellt.
Die Incoterms befassen sich mit den den Vertragspartnern
auferlegten Pflichten – so z.B. die Verpflichtung des
Verkäufers, die Ware dem Käufer zur Verfügung zu stellen
oder sie zur Beförderung zu übergeben oder sie zum
Bestimmungsort zu liefern – sowie mit der Verteilung der
Risiken zwischen den Vertragsparteien in diesen Fällen.
Weiterhin erläutern sie die Pflichten, die Ware für den Export
bzw. Import freizumachen, die Ware zu verpacken, die Pflicht
112
des Käufers, die Ware anzunehmen, sowie die Verpflichtung,
den Beweis für die ordnungsgemäße Ausführung der
Vertragsbedingungen zu bringen.
113
b) Übersetzen Sie den Text ins Deutsche.
ІНКОТЕРМС
INCOTERMS 2010
Klausel EN DE Muttersprache
EXW EX Works
FCA Free carrier
Free Alongside
FAS
Ship
FOB Free On Board
115
9. AUS DEM STEGREIF
Versuchen Sie diesen Text vom Blatt zu übersetzen.
116
10. KREATIV ÜBERSETZEN
Übersetzen Sie folgende Texte in die Muttersprache.
117
Handelsblatt
118
FLAUTE BEI DER BAHN
119
LEKTION VIII
ZAHLUNGSFORMEN
WORTSCHATZ
121
1. ZAHLUNGSFORMEN IM ALLTAG
Überlegen Sie, welche Zahlungsformen im Alltag
benutzt werden. Die Abbildungen unten helfen
Ihnen dabei.
5. ZUORDNEN
Ordnen Sie bitte die Verben den Substantiven zu.
1. Akkreditiv 2. Rechnung 3. Zahlungsbedingungen
4. Geldbetrag 5. Konto 6. Zahlung 7. Dokumente
123
a) belasten b) auszahlen c) einreichen d) leisten
e) eröffnen f) vereinbaren g) begleichen
ÜBERSETZUNGSTIPPS
„haben /sein + zu + Infinitiv“
Конструкція „haben + zu + Infinitiv“ має значення
необхідності. Підмет у цьому випадку активний, дія виходить
від нього, і все речення має активний характер. На українську
мову конструкція перекладається «бути повинним що-небудь
зробити».
Der Käufer hat die Zahlung rechtzeitig zu leisten. -
Покупець повинен вчасно здійснити платіж.
Конструкція „sein + zu + Infinitiv“ має значення
необхідності або можливості виконання дії, але на відміну від
конструкції „haben + zu + Infinitiv“ має пасивний характер. На
українську мову конструкція перекладається «що-небудь
повинно бути / може бути зроблене», «слід що-небудь
зробити».
Einzelne Bedingungen dieses Vertrages sind nicht zu
erfüllen. - Деякі умови цього договору не можуть бути
виконані.
Die Ergebnisse dieser Untersuchung sind noch zu prüfen. -
Результати цього дослідження ще потрібно / слід
перевірити.
6. ÜBERSETZUNGSTRAINING
a) Übersetzen Sie die Sätze mit den Konstruktionen
„haben/ sein + zu + Infinitiv“.
126
7. ZIELTEXTE
……… ………
……… ………
……… ………
……… ………
……… ………
……… ………
ZAHLUNGSBEDINGUNGEN
ФОРМИ ПЛАТЕЖУ
8. VERGLEICHEN
Füllen Sie die unten stehende Tabelle aus und
versuchen Sie die Zahlungsformen zu vergleichen.
Stützen Sie sich auf die Informationen in den
Texten.
Barzahlung
Akkreditiv
Inkasso
131
9. AUS DEM STEGREIF
Versuchen Sie diesen Text vom Blatt zu übersetzen.
GELD
132
10. KREATIV ÜBERSETZEN
Übersetzen Sie den Text in die Muttersprache.
134
LEKTION IX
GESCHÄFTSBRIEFE
WORTSCHATZ
135
1. AUFBAU EINES GESCHÄFTSBRIEFES
Wissen Sie, wie ein moderner Geschäftsbrief
aussieht? Ordnen Sie die Aufbauteile den
Buchstaben zu. Lesen Sie dann die nachstehende
Beschreibung.
Anrede.
- Sehr geehrte Damen und Herren
- Sehr geehrter Herr Fritz
- Sehr geehrte Frau Bamm
Gruß.
Mit freundlichen Grüßen
In diesem Brief beschwert man sich über die Mängel, die man
bei Annahme der Ware entdeckt hat. Meistens liegen die Mängel
in der Art (man hat die falsche Ware bekommen), in der Menge
(die Menge der Ware entspricht der bestellten Menge nicht) oder
in der Qualität (die Ware ist verdorben oder beschädigt).
Diesen Brief benutzt man, wenn man einem neuen Kunden die
Produkte der Firma präsentiert. Dieser Brief kann auch eine
Antwort auf die Anfrage sein. In diesem Fall bedankt man sich für
das Interesse, antwortet auf die gestellten Fragen und sendet in der
Anlage die gewünschten Kataloge, Preislisten usw.
139
3. WICHTIGE WÖRTER UND AUSDRÜCKE
Übersetzen Sie die Wörter und Wortgruppen in die
Muttersprache und lernen Sie diese auswendig.
den Empfang des Briefes bestätigen, Bezug nehmend auf ..., zur
Verfügung stehen, sich für j-s Bemühungen bedanken, an j-n
empfohlen werden, j-m etwas verdanken, ein zuverlässiger
Lieferant, Bedarf an etw. haben, ausverkauft sein, geschätzter
Jahresbedarf, den Erwartungen entsprechen, einen Auftrag
erteilen, nähere Angaben über etw. brauchen, dem Angebot mit
großem Interessen entgegensehen, sich über das Interesse an
Produkten freuen, einen Rabatt gewähren / einräumen, eine
Auftragsbestätigung zusenden, der fällige Betrag, j-m erhebliche
Schwierigkeiten bereiteten, Entschädigung verlangen, Verluste
decken, die Ware annehmen
4. VERBEN
Ergänzen Sie die fehlenden Verben.
140
neuen Prospekt ______________ wir, dass Sie Büromöbel
produzieren.
5. FORMULIERUNGEN
Finden Sie die Sätze, die ähnliche Bedeutung haben.
143
Ihnen zu den gleichen Bedingungen den folgenden Auftrag
erteilen. 5. Bitte senden Sie uns eine Auftragsbestätigung zu.
144
Textbausteine für Mahnungen
1. Wir bedauern, Sie daran erinnern zu müssen ... 2. Leider ist die
Ware bis heute bei uns nicht eingetroffen. 3. Als Liefertermin für
unsere Bestellung haben wir mit Ihnen den 12. Mai vereinbart. 4.
Bitte teilen Sie uns mit, ob Sie die Bestellung bis spätestens ...
ausführen können. 5. Bitte teilen Sie uns den Grund für die
Lieferverzögerung mit. 6. Wir hoffen sehr, dass Sie durch
Einhaltung dieser Frist unangenehme Folgen für beide Seiten
vermeiden werden. 7. Ihre Rechnung ist noch offen stehend / Ihre
Rechnung steht noch offen. 8. Wir möchten darauf hinweisen,
dass die Zahlung am 4. Juli fällig war. 9. Wir bitten Sie um
unverzügliche Begleichung des Rechnungsbetrags. 10. Bitte
überweisen Sie uns umgehend den fälligen Betrag. 11. Wir sind
überzeugt, dass Sie alles tun werden, um eine Beeinträchtigung
unserer bisher angenehmen Geschäftsbeziehung zu vermeiden.
145
……… ………
……… ………
7. ZIELTEXTE
……… ………
……… ………
……… ………
……… ………
6.1.
Sehr geehrte Damen und Herren,
6.2.
Sehr geehrte Damen und Herren,
Wir beziehen uns auf Ihre Anfrage vom 20.08. über die
Spezialmotoren und möchten Ihnen sehr für die Anfrage danken.
Wir bitten Sie ebenfalls um Entschuldigung für die Verzögerung
der Antwort. Inzwischen haben wir unsere Liefermöglichkeiten
genau überprüft und müssen Ihnen leider mitteilen, dass die
angefragten Waren von uns in diesem Jahr nicht mehr angeboten
werden können. Unsere Betriebe sind für dieses Jahr zu 100%
ausgelastet und wir bedauern, dass wir Ihnen in diesem Fall kein
Angebot unterbreiten können. Trotzdem bitten wir sie, uns in der
Zukunft Ihre Anfragen vorzulegen. Wir sind gern bereit, Angebote
für Lieferungen im nächsten Jahr auszuarbeiten.
6.4.
Sehr geehrte Damen und Herren,
Wir danken Ihnen für Ihre Anfrage vom 10.09 und freuen uns,
dass Sie sich für unsere Nähmaschinen interessieren. Als
Drucksache senden wir Ihnen Prospektmaterial über alle
Nähmaschinen, die wir gegenwärtig liefern. Die Prospekte
enthalten Beschreibungen von diesen Nähmaschinen. Die Preise
sind in der beiliegenden Exportpreisliste enthalten. Sie verstehen
sich franko deutsche Grenze, einschließlich. Preisänderungen
behalten wir uns vor. Unsere Zahlungsbedingungen sind: bei
Erstaufträgen Eröffnung eines unwiderruflichen Akkreditivs,
auszahlbar bei der Dresdener Bank in München. Zurzeit benötigen
wir für alle unsere Nähmaschinen eine Lieferzeit von 6-8 Wochen.
Wir sind seit 1955 auf die Herstellung von Nähmaschinen
spezialisiert. Unsere Maschinen werden im In- und Ausland
wegen ihrer Qualität und Zuverlässigkeit sehr gern gekauft.
Wir hoffen, bald von Ihnen einen Probeauftrag zu erhalten.
З повагою,
Микола Кузнєцов
Директор із закупівель
148
8. KREATIV ÜBERSETZEN
a) Übersetzen Sie den Geschäftsbrief in die
Muttersprache.
Kellermann GmbH
Herrn Max Riemer
Musterstrasse 123
A-1234 Wien
Österreich
den 27. Januar 2012
Schweißtechnik GmbH
Zieglerstraße 16
52078 Aachen
Deutschland
wir bedanken uns für Ihr Interesse an unseren Dienstleistungen und Ihre
Bitte um ein Angebot.
Wir haben bereits einen guten Namen auf dem Gebiet der Schweißtechnik
und können auf eine Reihe großer Referenzkunden verweisen.
Wir freuen uns, ihnen mitteilen zu können, dass die von Ihnen gewünschten
Geräte derzeit lagernd sind und auf Basis unserer Allgemeinen
Lieferbedingungen zum gewünschten Termin geliefert werden können.
Das Schweißgerät Marke WO-122 kostet inklusive Lieferung frei Haus
Euro 175,00 zuzüglich 20% USt, in Summe Euro 210,00. Falls es sich um
einen großen Auftrag handeln sollte, können wir Ihnen einen Rabatt
gewähren.
Vor Lieferung hat eine Anzahlung von 30% zu erfolgen, die Restzahlung
hat zu erfolgen binnen 30 Tagen nach Lieferung. Bei Zahlungseingang
bereits binnen 14 Tagen gewähren wir 1% Skonto.
In Erwartung Ihres geschätzten Auftrags verbleiben wir
Otto Gruber
Verkaufsabteilungsleiter
149
LEKTION X
KAUFVERTRAG
WORTSCHATZ
die Abnahme, -n прийом die Nebenabsprache, -n
die Abänderung, -en додаткова угода
поправка das Schiedsgericht, -e
zu etw. berechtigt sein мати арбітражний суд
право на щось vereinbaren оговорювати,
der Bestandteil, -e складова домовлюватися
частина; ein untrennbarer die Verpflichtung, -en
Bestandteil невід’ємна зобов’язання
частина zu etw. verpflichtet sein бути
bindend [Syn. verbindlich] зобов’язаним зробити щось
обв’язковий der Versand відправка
die Erfüllung, -en der Vertrag, ̶̈ e договір;
виконання; die einen ~ abschließen; укласти
Nichterfüllung невиконання договір; einen ~
der Gegenstand, ̶̈ e предмет; unterzeichnen підписати
~ des Vertrages предмет договір; der Kaufvertrag, ̶̈ e
договору договір купівлі-продажу
die Gewährleistung, -en die Vertragsdauer строк дії
гарантія договору
die Gültigkeitsdauer строк die Vertragsparteien
дії сторони договору
die Höhere Gewalt форс- der Vertragswert вартість
мажорні обставини договору
der Liefergegenstand, ̶̈ e die Verzögerung, -en
предмет постачання затримка
der Mangel, ̶̈ дефект, вада die Vollmacht, -en
доручення
150
1. INHALT EINES KAUFVERTRAGES
Überlegen Sie, welche Bedingungen im Kaufvertrag
vereinbart werden. Nehmen Sie die unten stehenden
Fragen zur Hilfe.
151
3. "VERTRAGS"-VERBEN
Übersetzen Sie die Wortgruppen in die
Muttersprache.
4. BEDEUTUNGSUNTERSCHIEDE
Schlagen Sie im Bedeutungswörterbuch nach und
finden Sie den Unterschied zwischen den Verben
„festlegen“, „festsetzen“ und „feststellen“. Ergänzen
Sie dann die Sätze mit entsprechenden Verben.
152
5. ÜBERSETZUNGSTRAINING
a) Übersetzen Sie die Sätze aus den Kaufverträgen
in die Muttersprache.
154
……… ………
……… ………
6. ZIELTEXTE
……… ………
……… ………
……… ………
……… ………
§3 Liefertermin
155
§4 Gewährleistung und Haftung
§5 Höhere Gewalt
156
Seite unverzüglich über Auftreten und Wegfall der Umstände, die
die Vertragserfüllung behindern, in Kenntnis zu setzen.
157
§6 Schiedsgericht und anwendbares Recht
158
b) Übersetzen Sie die Abschnitte aus einem
Kaufvertrag ins Deutsche.
Предмет договору
Кількість товару
159
документарного акредитива, відкритого за дорученням
Покупця на користь Продавця.
Платежі за акредитивом будуть здійснюватися в банку
Продавця проти подання Продавцем наступних документів:
1) комерційного рахунку;
2) дубліката залізничної накладної, що містить найменування
Покупця вантажу, і позначку Перевізника про відправлення
вантажу;
3) копії контракту;
4) копії специфікації, за якою здійснюється поставка;
5) копії вантажної митної декларації.
Документи повинні бути подані Продавцем до банку
протягом 5 днів від дати відвантаження товару.
Тара і пакування
Відповідальність Сторін
Розв’язання спорів
160
Сторони визначають, що всі ймовірні претензії за цим
Договором повинні бути розглянуті Сторонами протягом 30
днів з моменту отримання претензії.
161
7. KREATIV ÜBERSETZEN
Übersetzen Sie den Text in die Muttersprache.
162
LITERATURVERZEICHNIS
Internetquellen
Frankfurter Allgemeine Zeitung – http://www.faz.net/
Gabler Wirtschaftslexikon – http://wirtschaftslexikon.gabler.de/
Handelsblatt – http://www.handelsblatt.com/
Manager Magazin – http://www.manager-magazin.de/
Süddeutsche Zeitung – http://www.sueddeutsche.de/
163