Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Cristianismo
Javé ou Jeová são vocalizações comuns do nome pessoal de Deus baseados no tetragrama
hebraico.
A maior parte das Bíblias cristãs modernas removeu este nome em quase todas as sete mil
ocorrências contidas nas Escrituras Hebraicas, normalmente usando a palavra SENHOR ou
uma alternativa semelhante.
A remoção foi causada num determinado período, por uma tradição[5], criada por judeus
copistas, que passaram a ter receio de que o nome sagrado fosse usado ou pronunciado de
modo indevido ou sem o devido respeito pelas pessoas que tivessem acesso aos textos
sagrados.
Na Bíblia, Deus é chamado por vários nomes: ELOHIM ()ֱאלֹוִהים, que significa
“Deus”; ELÔAH (ה ַּ )ֱאלֹו, que significa “Deus”; EL ()ֵאל, que significa “Deus”;
ELION (ליֹון ְ )ֶע, que significa “Altíssimo”; SHADAY (שַּדי ַׁ ), que significa
“Onipotente”; ADONAY (ני ָ)ֲאדֹו, que significa “Senhor” e YAHVEH ()ַיְהֶוה, que
significa “Ele faz existir”.
Este último nome, YAHVEH, é o único nome que é realmente o nome próprio de
Deus. Os outros nomes são mais títulos do que nomes propriamente. Este nome é
derivado da forma causativa do verbo hebraico HAVAH ()ָהָוה, que significa “ser”,
ou “existir”.
O nome YAHVEH significa “Ele faz existir”. O nome YAHVEH aparece muitas
vezes no Tanach (Antigo Testamento). Este nome é considerado o mais sagrado
dos nomes de Deus. No entanto, na maioria das traduções da Bíblia, onde
aparece o nome YAHVEH, este nome é substituído pela palavra “Senhor” ou pela
palavra “Deus”.
Isto acontece pela seguinte razão: A partir do século III a.C., os judeus deixaram
de pronunciar o nome sagrado de Deus, YAHVEH, porque achavam que seria
uma profanação pronunciá-lo, e por isso, ao lerem a Bíblia, onde estava escrito
YAHVEH, eles pronunciavam ADONAY, que significa “Senhor”. Por este motivo,
quando a Bíblia foi traduzida para o grego, onde aparecia o nome sagrado
YAHVEH, eles colocaram KYRIOS, que em grego significa “Senhor”.
Posteriormente, ao traduzirem a Bíblia para o latim, onde aparecia o nome
sagrado, eles colocaram “Dominus”, que significa “Senhor”, e depois, quando
traduziram para o português, colocaram “Senhor”. Em algumas traduções mais
modernas, onde aparece o nome YAHVEH, eles colocaram SENHOR, com todas
as letras maiúsculas, para que o leitor saiba que ali a palavra SENHOR está
substituindo o nome sagrado de Deus, YAHVEH. E quando no texto original da
Bíblia, em hebraico, aparece o nome ADONAY, eles colocam Senhor, com apenas
a inicial maiúscula. O nome YAHVEH, quando adaptado para a língua
portuguesa, fica JAVÉ, ou JAEVÉ. Isto porque, em hebraico, o nome é
pronunciado YAHVEH ou YAHEVEH, conforme se pronuncie de forma mais rápida
ou mais pausada. Algumas pessoas pronunciam o nome sagrado de Deus como
YEHOVAH, e o adaptam para a língua portuguesa como JEOVÁ. No entanto, a
pronúncia certa é YAHVEH.
Como onde aparecia o nome YAHVEH eles pronunciavam ADONAY, então eles
colocaram nas consoantes do nome YAHVEH as vogais de ADONAY, e isto fez
com que surgisse a forma YEHOVAH. No entanto, dois escritores gregos cristãos
antigos, um chamado Clemente de Alexandria, e outro chamado Teodoreto,
escreveram o nome sagrado de Deus em letras gregas. Clemente de Alexandria
escreveu IAOUE, que se pronuncia IAUE, pois em grego OU pronuncia-se U, e
Teodoreto escreveu IABE, que se pronuncia IAVE, pois em grego a letra B se
pronuncia V. A letra hebraica vav, que corresponde ao nosso v, originalmente era
pronunciada com o som de u, e por isso em hebraico às vezes a letra vav é usada
para representar o som de u. Por isso, alguns transliteram a letra vav como w, e
não como v. Clemente de Alexandria escreveu aproximadamente no ano 215 d.C.,
e Teodoreto escreveu aproximadamente no ano 466 d.C. Na época em que eles
escreveram, ainda se sabia a pronúncia correta do nome sagrado de Deus. Como
eles escreveram em letras gregas, e no alfabeto grego existem vogais, ficamos
sabendo que a pronúncia correta do nome de Deus é YAHVEH ()ַיְהֶוה
. Inclusive,
é interessante notar que os judeus, que antes usavam sempre a palavra ADONAI
para substituir o nome YAHVEH na leitura da Bíblia e nas orações, de um certo
tempo para cá passaram a usar, para este fim, a palavra HASHEM, que significa
“O Nome”. É possível que os rabinos que ainda conheciam a verdadeira pronúncia
do nome de Deus tenham incentivado os judeus a usarem a palavra HASHEM
para assim conservarem a memória das verdadeiras vogais do nome sagrado de
Deus, pois as vogais de HASHEM são as mesmas vogais de YAHVEH.
É possível que eles tenham feito isto por saberem que é necessário preservar a
verdadeira pronúncia do nome de Deus, pois o Templo de Deus, em Jerusalém,
será em breve reconstruído, e então os sacerdotes terão que usar o nome
sagrado de Deus, YAHVEH, para abençoarem o povo com a bênção sacerdotal
(Números 6:22-27), pois em Números 6:27, está escrito que Deus disse: “E porão
o Meu Nome sobre os filhos de Israel, e eu os abençoarei.” Existe também uma
forma abreviada do nome de Deus, que é YAH ()ָיּה
. Este nome é o mesmo
nome YAHVEH, porém abreviado. Este nome aparece principalmente em textos
poéticos, como, por exemplo, no cântico de Moisés (Êxodo 15:2), e no Salmo 118,
versículo 5.
Esta forma abreviada YAH aparece também na expressão HALELU YAH, que é
adaptada para o português como ALELUIA, e que significa “LOUVAI A YAH”. No
nome YAH, o H final é pronunciado, como um H aspirado. Por isso, a pronúncia
deste nome é YAHE. Este nome, ao ser adaptado para a língua portuguesa, fica
JAE.
O fato de a vogal desta forma abreviada do nome de Deus ser A mostra que a
primeira vogal do nome de Deus é A, o que evidencia que a verdadeira pronúncia
do nome de Deus é YAHVEH ()ַיְהֶוה.
Há na Bíblia vários nomes de pessoas que são formados com formas abreviadas
do nome de Deus. Exemplos: Yesha’yáhu (Isaías), Yirmeyáhu (Jeremias),
Netanyáhu (Netanias), Yehoshúa (Josué), Yehochanân (Joanã, ou João),
Yehoshafát (Josafá).
Portanto, se Jesus Cristo pronunciasse o nome de Deus, nas suas pregações, ele
teria sido morto logo no início, e não teria dado tempo de ele nos passar os
ensinamentos que estão escritos no texto autêntico do Evangelho segundo
Mateus. Mas, como hoje em dia os líderes religiosos não mais condenam à morte
as pessoas que violam as regras estabelecidas por eles, nós já podemos voltar a
pronunciar o nome de Deus, como faziam Noé, Abraão, Isaque, Jacó, Moisés,
Davi, e todos os profetas. Está escrito em Joel 3:5 (em algumas Bíblias é 2:32): “E
acontecerá que todo o que invocar o nome de Javé será salvo”. Portanto,
precisamos pronunciar e invocar o nome de Javé para sermos salvos. Existem
algumas pessoas que dizem que não se deve adaptar o nome YAHVEH para
outras línguas. No entanto, esta adaptação é necessária, pois cada língua tem o
seu sistema fonético, e existem alguns fonemas (sons) que existem em uma
língua, mas não existem em outra língua. Por exemplo: Em Português, não existe
o Y como semivogal, em início de sílaba, mas sim somente como vogal. Portanto,
se nós não fizermos a adaptação do nome YAHVEH para Javé, a maioria das
pessoas irá pronunciar Y-AH-VEH, com três sílabas, o que é errado, pois o Y aí é
semivogal, e funciona como consoante, de modo que YAH é uma só sílaba, e o
nome sagrado deve ser pronunciado YAH-VEH, com apenas duas sílabas, ou YA-
HE-VEH, se for pronunciado de forma mais pausada. Além disso, as pessoas não
iriam pronunciar o H aspirado que existe no meio da palavra, de modo que de
qualquer forma a pronúncia estaria errada. Além disso, se não fizéssemos a
adaptação para o Português, as pessoas achariam a grafia YAHVEH estranha, e
não saberiam como pronunciar, e acabariam não pronunciando, ou evitando
pronunciar. Como Deus é o Criador de todas as nações, e todas as nações devem
adorá-lo, então o Seu nome deve ser adaptado para todas as línguas. Foi o
próprio Deus quem fez a confusão das línguas, como vemos em Gênesis11:1-9,
de modo que Ele sabe perfeitamente que cada povo tem a sua língua e o seu
sistema fonético diferentes dos de outros povos, o que torna necessário adaptar
os nomes próprios de uma língua para outra, para que as pessoas possam
pronunciá-los.