Sie sind auf Seite 1von 25

APOLLO UND HYACINTH KV 38 APOLLO ET HYACINTHUS KV 38 APOLLO AND HYACINTH K38 APOLLON ET HYACINTHE K.

38

ERSTER AKT ACTUS PRIMUS ACT ONE ACTE UN

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

HYAZINTH HYACINTHUS HYACINTH HYACINTHE


O Freund, schon ist alles bereit. Schon wird Amice! iam parata sunt omnia. Aderit, ut spero, Friend! Everything is ready. My father, I hope, Ami, tout est déjà prêt. Mon père, comme je
sich, hoffe ich, mein Vater mit meiner geliebten cum sorore dilecta meus ad sacra, quae will soon arrive with my dear sister for the l’espère, ne va pas tarder à se rendre, en
Schwester einfinden zum Opfer, das er constituit, actutum Pater. sacrifice he has arranged. compagnie de ma sœur chérie, au sacrifice qu’il
angeordnet hat. a ordonné.

ZEPHYR ZEPHYRUS ZEPHYR ZÉPHYRE


Irre ich nicht, so ist’s Apoll, dem ihr huldigt. Ni fallor, est Apollo, quem colitis. If I am not mistaken it is Apollo you revere. Si je ne me trompe, c’est à Apollon que vous
rendez culte ?

HYAZINTH HYACINTHUS HYACINTH HYACINTHE


Er ist’s. Hic est. That is so. C’est bien à lui.

ZEPHYR ZEPHYRUS ZEPHYR ZÉPHYRE


So feierliche Opfer bereitet also Oebalus für Apollini ergo tanta sacrificia parat Oebalus? an Does Oebalus then prepare such great sacrifices Œbal prépare ainsi un sacrifice aussi solennel
Apollo? Weiß er denn nicht, dass noch andere alios nescit in coelis Deos? An Semelis ergo to Apollo? Does he not know there are other pour Apollon ? Ignorerait-il qu’il y a encore
Götter im Himmel sind? Ist also für Semeles natus, an Iuno, Venus, Diana, Mars, Vulcanus, an gods in heaven? Is then your incense not d’autres dieux dans les deux ? Pour le fils de
Sohn, für Juno, Venus, Diana, Mars, Vulkan, für Superum potens caput atque Princeps ture nil required for Semele’s son, for Juno, Venus, Sémélé, pour Junon, Vénus, Diane, Mars,
das mächtige Haupt, den Fürsten der vestro indigent? Diana, Mars, Vulcan, the mighty head and prince Vulcain, pour le chef et prince puissant des
Himmlischen, euer Weihrauch nicht nötig? of the gods? divinités votre encens n’est donc pas
nécessaire ?

HYAZINTH HYACINTHUS HYACINTH HYACINTHE


Wir opfern allen Göttern, Zephyr, keiner geht Quibusque consecramus, o Zephyre, Diis, We glorify these gods, Zephyr, none goes Nous sacrifions à tous les dieux, Zéphyre, nul ne
unbeschenkt aus unseren Tempeln; diesen nullusque nostris vacuus a templis abit: at solus unhonoured from our temples: but this temple quitte nos temples sans avoir reçu d’offrandes:
Tempel aber hat Apollo seiner Ehre vorbehalten. istud Apollo sibi templum suo vindicat honori. Apollo has reserved to his own honour. My mais ce temple-ci, Apollon l’a réservé à son seul
Der Vater verehrt ihn als eine mächtige Gottheit, Genitor hunc magnum Deum veneratur, et ego father worships him as a great god, and, culte. Mon père le vénère comme une puissante
und nach dem Beispiel des Vaters auch ich. veneror exemplo patris. following father’s example, I do too. divinité et je le vénère de même à l’exemple
du père.

2 3

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ZEPHYR ZEPHYRUS ZEPHYR ZÉPHYRE
Mein Teurer! Wie gern würde ich mein Herz dir O care! quam libenter offerrem ilia pectusque, si My dear! How gladly would I offer my heart and Ô toi qui m’es cher ! comme je voudrais t’offrir
darbringen, wenn du mir mein Apollo wärest! tu Apollo mihi meus fores! body if you were my Apollo! mon cœur, si tu étais mon Apollon !

HYAZINTH HYACINTHUS HYACINTH HYACINTHE


Du lieber Zephyr, warum verwechselst du mich Dilecte, quid me, Zephyre! permices Diis? Dear Zephyr, why do you confuse me with Comment, mon cher Zéphyr, tu me confonds
mit Göttern? Der Verehrung achte ich mich nicht Honore non me dignor, at novi bene: extorsit ista gods? I do not deem myself worthy of glory but avec les dieux ? De cet honneur je ne suis
für würdig, aber ich weiß wohl, die allzu große nimius in Hyacinthum amor. I well know that too great a love for Hyacinth digne : mais je sais bien que c’est ton excès
Liebe zu Hyazinth hat dir diese Worte prompted these words. d’amour qui t’a extorqué ces paroles.
abgerungen.

(Oebalus und Melia treten auf.) (Veniunt Oebalus et Melia.) (Enter Oebalus and Melia.) (Entrent Œbal et Melia.)

Doch sieh! Mein Vater mit meiner Schwester. Sed en! sorore comite nunc Genitor venit. But see! Here comes my father with my sister. Mais vois ! voici venir mon père avec ma sœur.

OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL


Sage, mein Sohn, ist Opfer und Feuer bereit? Dic nate! num parata sacrificio hostia et ignis? Tell me, my son, are the animal and the fire Dis-moi, mon fils, l’offrande et le feu sont-ils
prepared for the sacrifice? prêts pour le sacrifice ?

HYAZINTH HYACINTHUS HYACINTH HYACINTHE


Siehe, mein Vater, nach deinem Wunsche ist Ecce Genitor! ad nutum omnia parata See, father! As you commanded, everything is Vois, mon père, tout a été préparé selon ton
alles bereit und harrt deiner Ankunft. praestolantur adventum tuum. ready and awaiting your arrival. vœu et attend ta venue.

OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL


Recht so: Der Opferdiener lege also Feuer an Bene: ergo succedantur a flamine focus, et Good. Then let the fire be kindled, the altar C’est bien ainsi : que le flamine allume le brasier,
den Herd, reichlicher Weihrauch laste auf dem thure plurimo ara praegravis gemat, fumusque groan with the weight of abundant incense and que l’autel ploie sous le poids de l’encens et que
Altar, und der Rauch des Opfers steige zu den sacrificantis in nubes eat. the smoke of the sacrifice ascend into the clouds. la fumée du sacrifice s’élève jusqu’aux nuées !
Wolken.

MELIA MELIA MELIA MELIA


Ach, mein Vater! Mit schwarzen Wolken steigt Heu Genitor! atra nube tempestas minax ingruit, Alas, father! With black clouds a threatening Hélas, mon père ! voilà qu’une tourmente
ein drohendes Unwetter auf, den ganzen et omnis glomerat huc noctem Polus. storm arises and night covers the whole sky. menaçante se lève, avec de noirs nuages, et
Himmel überzieht die Nacht. que la nuit recouvre le ciel entier.

4 5

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL
Heran! Kein längeres Zögern duldet Apollo, er Adeste! Longioris impatiens morae Apollo thus Come on! Impatient at further delay Apollo Avancez ! Apollon impatient ne souffre plus de
fordert von uns Weihrauch und Opfer. Vor euren et hostiam a nobis petit. Fugiet ad istas saeva requires incense and sacrifice from us. At your délai, il exige de nous l’encens et l’offrande. A
Gebeten wird das grause Wetter entfliehn und tempestas preces, et blanda facies Solis his prayers the fierce storm will pass and the sun’s vos prières, l’affreuse tempête fuira et la face
das freundliche Antlitz der Sonne diesem Land iterum plagis redibit. Agite! fundite et mecum friendly face again return to this land. Come now gracieuse du soleil éclairera de nouveau ces
wieder leuchten. Wohlan! Und sprecht mit mir preces. and recite the prayers with me. contrées. Or çà ! faites entendre avec moi
die Gebete. les prières.

Nr. 1 Chor und Oebalus n. 1 Chorus et Oebalus No.1 Chorus and Oebalus N° 1 Chœur et Œbal

CHOR CHORUS CHORUS CHŒUR


Gottheit aus Latonas Schoß! Numen o Latonium! O god born of Latona! Divinité issue de Latone,
Hör’ der Flehenden Gebet, Audi vota supplicum, Hear the prayers of your supplicants prête l’oreille aux vœux de ceux qui t’implorent,
dreifach würdig du der Ehre, qui ter digno Te honore who repeatedly strive to worship thee. toi qui es trois fois digne de la louange
die sie dir wetteifernd weihn: certant sancte colere: Holy one, with fitting honour qu’ils te consacrent en rivalisant d’ardeur :
Deine Güte, deine Huld hos benigno Tu favore grant that they may be comble-les de ta bonté,
folge ihnen immerdar. subditos prosequere. attended by gracious favour. de ta faveur !

OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL


O Apoll, schütze O Apollo, creditam O Apollo, ever protect Ô Apollon, protège
stets und würdige tibi semper protege and grace with thy light toujours la Laconie,
deines Lichts et dignare lumine Oebalus’s Laconia, terre d’Œbal, et daigne
mein Land Lakonien. Oebali Laconiam. which is entrusted to thee. l’éclairer de ta lumière !

CHORUS CHORUS CHORUS CHŒUR


Gottheit aus Latonas Schoß!, usw. Numen o Latonium!, etc. O god born of Latona!, etc. Divinité issue de Latone, usw.

(Ein Blitz löscht das Feuer und zerstört den Altar.) (Fulmen ignem et aram destruit.) (Lightning destroys the fire and the altar.) (La foudre détruit l’autel dont elle éteint le feu.)

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

MELIA MELIA MELIA MELIA


Wehe! Wir sind verloren! Die Gottheit weist Heu me! Periimus! Numen heu nostras preces Alas! We are lost! The god rejects our prayers! Malheur à moi ! Nous sommes perdus ! La
unsere Gebete zurück! respuit! divinité rejette nos prières !

6 7

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL
Hat jemand von euch vielleicht den Gott beleidigt? An aliquis forsan ex vobis Deum violavit? Has any of you offended the god? L’un de vous a-t-il peut-être offensé le dieu ?

MELIA MELIA MELIA MELIA


Nein, Vater! Ich bin mir keiner Schuld bewusst. Haud me, Genitor, ullius ream invenio culpae. No, father! I am conscious of being guilty of Non, mon père, en ma foi intérieure, je n’ai
no fault. commis nulle faute.

HYAZINTH HYACINTHUS HYACINTH HYACINTHE


Immer habe ich diesen Gott verehrt. (Zephyr, ich Semper hunc colui Deum. (O Zephyre! quantum I have always revered this god. (O Zephyr, how I J’ai toujours révéré ce dieu. (Zéphyre, je crains
fürchte, die Worte, die du vorhin gesprochen timeo, ne verbis tuis haec ira sit succensa, quae fear that the words you spoke earlier kindled his que ce soient les paroles que tu as pronconées
hast, haben diesen Zorn entzündet.) dixisti prius.) wrath!) tout à l’heure qui aient enflammé ce courroux.)

ZEPHYR ZEPHYRUS ZEPHYR ZÉPHYRE


(Hyazinth, wenn du mein Freund bist, (Hyacinthe! si me diligis, cela patrem, et verba (Hyacinth, if you love me, conceal from your (Hyacinthe, si tu es mon ami, ne révèle pas à
verheimliche dem Vater, verschweige die Worte, prolata prius a nobis tace!) father, and say nothing of, the words we ton père les paroles que nous avons échangées
die wir vorhin gesagt!) exchanged before!) tout à l’heure, tais-les-Iui !)

OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL


Erloschen das Feuer, gestürzt der Altar, Extinctus ignis, ara subversa, hostia contempta The fire extinguished, the altar overthrown, the Eteint le feu, renversé l’autel, dédaigné le
verschmäht das Opfer! Großes Unheil weissagt nobis grande praesagit malum! Heu totus hoc sacrifice scorned! This foretells great misfortune sacrifice ! Tout cela nous présage un désastre.
uns das. Wehe! Von diesem Blitzstrahl concussus a fulmine tremo! for us. Alas! Shaken by the lightning, my whole Malheur ! Ce coup de tonnerre me fait trembler
erschüttert, zittere ich am ganzen Leibe! being trembles! de tout mon corps.

HYAZINTH HYACINTHUS HYACINTH HYACINTHE


Ermanne dich, Vater! Schuldlos ist dein Herz. Erigere mentem, Genitor! insontem geris Take courage, father! Your mind is guiltless. Courage, père ! Ton cœur n’a rien à se reprocher.
Was kannst du also von der guten Gottheit animum, quid ergo Numine a bono mali metuas? Why then fear evil from a benevolent god? No Pourquoi alors craindre du mal de la part de la
Böses befürchten? Der Blitz hat dich nicht Ab isto fulmine es laesus nihil, nostrumque harm has befallen you from the lightning flash, bienveillante divinité ? La foudre ne t’a pas
verletzt. Keiner von uns, so viele wir da sind, nemo, quotquot adsumus, ruit. Vivimus, et none of all of us present has been hurled down. frappé et nul d’entre nous, autant que nous
ist gestürzt. Wir leben, und alle beglückt omnes pristinus vigor beat: hinc terruisse voluit We are alive and all enjoy our original health: sommes, ne s’est pas non plus affaissé. Nous
Gesundheit wie vorher: Der Gott wollte mit hoc fulmine Deus terras, potestas pateat ut with this lightning the god wished to frighten sommes en vie et gratifiés de la même vigueur
diesem Blitz die Erde erschrecken, damit seine mundo magis, maneatque cum fiducia in the earth, so that his powers might be more physique qu’auparavant : par cette foudre, le
Macht der Welt mehr offenbar würde und nobis timor. evident to the world and fear, along with trust, Dieu a voulu effrayer la terre, afin que sa
Gottesfurcht, verbunden mit Vertrauen, in uns be maintained in us. puissance se manifeste encore plus grandement
sich erhalte. au monde et que la crainte, alliée à la confiance,
continue à nous habiter.

8 9

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 2 Arie n. 2 Aria No.2 Aria N° 2 Air

HYAZINTH HYACINTHUS HYACINTH HYACINTHE


Oft schrecken die Götter, Saepe terrent Numina, Often the gods cause fear, Souvent les dieux sèment l’effroi,
stehen auf und drohen, surgunt et minantur, rise up and threaten, se dressent et menacent,
täuschen Krieg vor, fingunt bella, feign wars feignent la guerre
der uns ängstigt, quae nos angunt, that torment us. qui nous épouvante,
schleudern Pfeile, mittunt tela, They loose arrows lancent des flèches
die nicht treffen; quae non tangunt; which do not strike qui n’atteignent pas leur but ;
aber nach gespieltem Wetter at post ficta nubila but after the mock storm clouds mais, une fois les nuages dissipés,
lachen sie und scherzen wieder. rident et iocantur. they laugh and jest. ils se remettent à rire et à badiner.

Wie durch Huld, Et amore With love Et tantôt par l’amour,


so auch durch Schrecken et tremore and fear tantôt par la frayeur,
binden sie an sich die Völker: gentes stringunt subditas: they bind their subjects. ils s’attachent les humains,
Bald auf Liebe, nunc amando, Now by love, conservant intacte leur autorité
bald auf Strenge nunc minando now by threat tantôt par la douceur,
ruhet ihre Herrlichkeit. salva stat auctoritas. their authority stands firm. tantôt par la menace.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL


Ach, mein Sohn, was du sagst, ist wahr, und Ah Nate! vera loqueris: at metuo tamen, Apollo Ah, my son, you speak the truth; but yet I fear Ah, mon fils, ce que tu dis est vrai et pourtant je
doch fürchte ich, Apollo könnte durch diese ne fors perdat hoc igne Ocbalum. that through this fire Apollo could perhaps crains qu’Apollon ne puisse par ces éclairs
Flamme Oebalus verderben. destroy Oebalus. causer la perte d’Œbal.

(Apollo tritt auf.) (Accedit Apollo.) (Apollo appears.) (Apollo fait son apparition.)

APOLLO APOLLO APOLLO APOLLON


Oh, glaubt nur, Apollo hört eure Bitten und Apollo vestras audit, o credite! preces suamque Apollo hears your prayers, believe me, and Apollon, oh, croyez-le, entend vos prières, et il
verspricht diesem Lande seine Hilfe, wenn ihr pollicetur his terris opem, recipere si velitis hunc promises this land his help if you will but receive promet son assistance à cette contrée si
den Verbannten aufnehmen wollt, der hassen modo exsulem iramque fulminantis exosum an exile who hates the wrath of Jove the seulement vous voulez l’accueillir, lui, l’exilé qui
gelernt hat den Zorn des Blitze schleudernden Iovis. thunderer. a appris à haïr le courroux de Jupiter et de
Jupiters. sa foudre.

10 11

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL
Wie? Der Gott, leibhaft gegenwärtig, im Quid? Numen hac sub veste pastoris latens in What? A god, present in the flesh, hiding in Comment ? Le dieu, présent en personne, se
Gewande eines Hirten sich verbergend, nostra praesens regna suscipi cupit? the garb of a shepherd, wishes this realm to cachant sous ces vêtements de pâtre, désire
wünscht in unser Land aufgenommen zu receive him? être accueilli en notre pays ?
werden?

HYAZINTH HYACINTHUS HYACINTH HYACINTHE


Siehst du, Vater! Wie doch die Himmlischen En Genitor! ut lusisse nos Superi solent! Iam tibi See, father, how the gods choose to speak with Tu vois, père, comme les divinités jouent
gern mit uns spielen! Schon bringt der Gott medelam saeva post vulnera Deus adfert, us! After that severe injury the god already volontiers avec nous ! Déjà le dieu t’apporte
nach der schlimmen Verwundung die Heilung tuamque regiam praesens beat. brings you healing. His presence blesses your après l’horrible blessure la guérison et réjouit de
und beglückt dein Königsschloss durch seine kingdom. sa présence ta royale demeure.
Gegenwart.

MELIA MELIA MELIA MELIA


O wie glückverheißend ist das Gestirn, mit dem O quam beato sidere haec nubila dies nos O how this clouded day revives us with this Oh quel réconfort de bon augure nous offre ce
dieser umwölkte Tag uns erquickt, indem Apollo recreat, ipse Apollo dum nostros lares optatus heavenly star, Apollo himself, who visits our jour funeste, puisqu’Apollon lui-même rend
selbst als erwünschter Gast unser Haus hospes visitat!… O quantus decor! quae house as a welcome guest!… O what grace! visite, en hôte ardemment désiré, à ces
besucht!… O welche Anmut! Welche forma!… quanta dignitas!… quanta omnibus What looks!… What dignity!… What glory and demeures qui sont les nôtres !… Oh quelle
Schönheit!… Welche Würde!… Welcher Glanz gloriaque membris atque maiestas sedet! majesty sit in all his limbs! grâce ! Quelle beauté !… Quelle noblesse !…
und welche Hoheit strahlt von allen seinen Quel éclat et quelle majesté rayonnent de tout
Gliedern! son être !

APOLLO APOLLO APOLLO APOLLON


Melia! Was siehst du an dem Hirten, das eines Melia! quid in pastore tam dignum vides Melia, what do you see in a shepherd so worthy Melia ! Que vois-tu en ce berger qui soit digne
so hingerissenen Staunens würdig wäre? suspensa quod mirere? of delighted astonishment? d’une telle admiration ?

MELIA MELIA MELIA MELIA


Ich sehe… Video… I see… Je vois…

APOLLO APOLLO APOLLO APOLLON


Was siehst du? Sprich, Schöne! Et quid vides? eloquere pulcra! What do you see? Speak, fair one! Que vois-tu donc ? Parle, belle créature !

MELIA MELIA MELIA MELIA


Ich sehe den schönen Apollo, dem ich schon Video pulcrum Apollinem, cui cum parente corda I see handsome Apollo, to whom, with my Je vois le bel Apollon, à qui j’ai depuis
lange mit meinem Vater mein Herz geweiht habe. iam dudum obtuli. father, I offered my heart just before. longtemps avec mon père voué mon cœur.

12 13

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
APOLLO APOLLO APOLLO APOLLON
Das du geweiht, das Herz, nimm auch fürderhin Quod obtulisti pectus, haud revoca amplius; hoc Do not hereafter withdraw the heart you Ce cœur que tu lui as voué, ne le reprends plus
nicht zurück! Von allen Gaben der Erde sagt mir inter orbis dona praeprimis placet. offered! Of all earth’s gifts this pleases désormais ! De toutes les offrandes de cette
diese am meisten zu. me most. terre, nulle ne saurait me plaire davantage.

ZEPHYR ZEPHYRUS ZEPHYR ZÉPHYRE


(Hyazinth! Wie sehr fürchte ich die Gegenwart (Hyacinthe! quantum timeo praesentem Deum!) (Hyacinth, how I fear the presence of the god!) (Hyacinthe ! Comme je redoute la présence
des Gottes!) du dieu !)

HYAZINTH HYACINTHUS HYACINTH HYACINTHE


(Auch ich zittere vor seiner (Me quoque tremenda dignitas timidum facit.) (His formidable majesty makes me afraid, too.) (Moi aussi, son impressionnante noblesse
schreckenerregenden Hoheit.) m’effraie.)

APOLLO APOLLO APOLLO APOLLON


Hyazinth, du wirst immer einen dir zugetanen Hyacinthe! amicum semper addictum tibi Hyacinth, you shall always have in me a friend Hyacinthe ! Tu auras toujours en moi un ami bien
Freund in mir haben, wenn du den Gott lieben habebis in me, amare si Deum potes. well disposed to you if you can love the god! disposé à ton égard si tu peux aimer le dieu !
kannst!

HYAZINTH HYACINTHUS HYACINTH HYACINTHE


Oh, großes Wunder, wenn du Hyazinth Freund O quanta res, diligere si Hyacinthum potes! Oh, how wonderful if you can be Hyacinth’s Oh, miracle, que tu puisses chérir Hyacinthe !
sein kannst! friend!

ZEPHYR ZEPHYRUS ZEPHYR ZÉPHYRE


(Weh, nun nimmt mir Apollo den geliebten (Heu! nunc amatum Apollo mihi puerum rapit!) (Alas! Now Apollo is stealing the beloved boy (Hélas, voilà qu’Apollon me ravit l’adolescent
Knaben!) from me!) aimé !)

OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL


Glücklicher Tag! Heilige Gottheit! Erachtest du Beata dies! Numen o sanctum! meos, manere Blessed day! O holy god, enter my house. And if Heureux jour ! Ô divinité vénérable, viens dans
es für würdig, in meinem Hause zu verweilen, si dignaris, ingredere Lares, diuque me rogante, you deem it worthy in which to stay remain with ma demeure et, si elle est digne de te servir de
so bitte ich dich, bleibe lange bei uns. nobiscum mane. us for a long time, I beg. séjour, reste, je t’en prie, longtemps chez nous.

APOLLO APOLLO APOLLO APOLLON


Glaube mir, du wirst in mir einen dir geneigten Habebis in me, crede, tibi facilem Deum. Believe me, you will have in me a god Tu auras en moi, sois-en assuré, un dieu te
Gott haben. favourable to you. voulant du bien.

14 15

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 3 Arie n. 3 Aria No.3 Aria N° 3 Air

APOLLO APOLLO APOLLO APOLLON


Bald hüte ich, Apollo, Iam pastor Apollo Now as Apollo the shepherd, Moi, Apollon, le berger,
als Hirte die Herden custodio greges, a watchful guardian of flocks, tantôt je garde les troupeaux,
und stehe und wache, nixus et baculo I stand, attentif,
gestützt auf den Stab, et vigilans sto: leaning on my staff. appuyé sur un bâton :
bald will ich’s nicht mehr, iam pascere nolo Sometimes I have no wish to pasture tantôt je ne veux plus les faire paître,
kehre ein bei Königen, et visito reges, and I visit kings. j’entre en passant chez les rois,
bald flöße ich den Sterblichen iam medicinas Sometimes I give tantôt j’administre
Heiltränke ein. mortalibus do. healing salves to mortals. des remèdes aux mortels.

Betrübte zu trösten Moestos levare, Apollo’s sole concern Consoler les affligés
und Kranken zu helfen, aegros iuvare is to cheer the melancholy et aider les malades,
das ist’s, was einzig est sola tangens and aid the sick. c’est là tout ce qui
Apollo bekümmert. Apollinem res: While I remain here, préoccupe Apollon,
Und bleibe ich hier bei euch hinc me manente, disposed in your favour, et si je demeure chez vous
und bleibe ich euch gnädig, vobis favente you are a king et que je vous reste favorablement disposé,
dann wird kein König rex omni rege more fortunate tu seras de tous les rois
glücklicher sein als du! beatior es. than all other kings. le plus heureux.

16 17

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ZWEITER AKT ACTUS SECUNDUS ACT TWO ACTE DEUX

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL


Dem Gott, der dreifach unserer Verehrung Amare numquid filia, haud dubito, Deum, favore I doubt not, my daughter, that you could love the Au dieu trois fois digne de notre vénération tu
würdig ist, wirst du, mein Kind, ich zweifle nicht, qui ter dignis est nostro, potes? god who is abundantly worthy of our admiration. vas, je n’en doute pas, mon enfant, vouer ton
deine Liebe weihen? amour ?

MELIA MELIA MELIA


Was sprichst du, Vater? Apollo sollte mich, die MELIA What are you saying, father? Apollo desires to Que dis-tu là, mon père ? Apollon voudrait
Sterbliche, auf ehelichem Lager sich verbinden Quid loquere, Pater? Apollo mortalem sibi me join himself in marriage to me, a mortal? s’unir à la mortelle que je suis par les liens de
wollen? coniugali cupiat adiungi toro? l’hymen ?

OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL


Zweifle nicht daran, Apollo begehrt dich zur Dubitare noli, Apollo te sponsam petit, No doubt of it. Apollo seeks you as wife and, N’en doute pas, Apollon désire t’avoir pour
Gattin. Entscheide dich frei, meine Tochter, doch meumque, libertate sed nata utere tua, roganti though you have free choice, my daughter, épouse et, pour ma part — mais tu te décideras
ich habe ihm auf seine Bitte gern meine placidus adsensum dedi. when he asked me I willingly gave my consent. en toute liberté, ma fille —, je lui ai volontiers,
Einwilligung zugesichert. sur sa prière, assuré mon consentement.

MELIA MELIA MELIA MELIA


Kannst du glauben, Vater, dass ich ihm mein Ja Negare num me Genitor! adsensum putes? Can you think I would not consent, father? What Est-ce que par hasard tu croirais, père, que je lui
verweigern werde? Welches Mädchen würde quae virgo contemsisse divinum virum girl would disdain a divine husband and such répondrais par un refus ? Quelle jeune fille
einen Gott als Gatten, eine so hohe Ehre, tantosque honores, stulta nisi et animi impotens honour unless she were stupid and not in her dédaignerait un dieu pour époux, un si grand
verschmähen und ihrem Glück im Weg stehen, fuerit, et obstitisse fortunae velit? right mind, and wanted to throw away honneur, et ferait obstacle à son propre bonheur
wenn sie nicht töricht wäre und ihrer Sinne her chances? à moins d’être folle et insensée ?
nicht mächtig?

OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL


Du handelst klug, meine Tochter, wenn du dich Prudenter istud, nata! coniugium eligis; sic You are wise, daughter, to choose this marriage; C’est agir sagement, ma fille, que de te décider
für diese Ehe entscheidest; denn so werden namque per te frater et genitor tuus, sic et for in this way your brother and your father, in pour cet hymen, car de la sorte ton frère et ton
dein Bruder und dein Vater, so werden meine nepotes sorte divina eminent, sic nostra diva this way my descendants, will be distinguished père, de la sorte mes descendants s’illustreront
Enkel durch ein göttliches Los ausgezeichnet efficitur his facibus domus. by a divine fate, and by this marriage our house par une destinée divine et de la sorte notre
und unser Haus durch diese Hochzeit zu einem will become divine. demeure deviendra demeure des dieux.
Götterhaus.

18 19

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
MELIA MELIA MELIA MELIA
Sag, wo hält Apollo sich auf? Könnt ich doch Dic, ubi moratur Apollo? colloquio illius o ut Tell me, where does Apollo tarry? If only I could Dis-moi, où s’attarde Apollon ? Puissé-je déjà
schon seines unvergleichlichen Gesprächs mich liceret optimo actutum frui! now enjoy his peerless discourse! jouir de son incomparable conversation !
erfreuen!

OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL


Mit deinem Bruder übt er sich, und mit Zephyr, Cum Fratre disco ludit et Zephyro simul in With your brother and Zephyr he is throwing the Avec ton frère et Zéphyr, il s’entraîne dans le
im Diskuswerfen im Hain. Aber ich hoffe, er nemore. At huc redibit, ut spero, citus tuumque discus in the woods. But soon, I hope, he will bocage au lancer du disque, mais j’espère qu’il
wird bald zurückkommen und in meiner me praesente consensum petet. return and in my presence ask for your consent. ne va pas tarder à rentreret te demander en ma
Gegenwart um dein Jawort bitten. présence ton consentement.

MELIA MELIA MELIA MELIA


Er bitte nur! Er wird alles haben, was sein Herz O petat! habebit omne, quod pectus cupit. Let him ask! He shall have all his heart desires. Qu’il me le demande ! Il obtiendra tout ce que
begehrt! désire son cœur.

Nr. 4 Arie n. 4 Aria No.4 Aria N° 4 Air

MELIA MELIA MELIA MELIA


Lust und Scherzen und göttlicher Ehren Laetari, iocari My lot is to rejoice, make merry Les plaisirs, les badinages,
Genuss erwarten mich, fruique divinis honoribus stat, and enjoy divine honours la jouissance d’honneurs divins
wenn Hymen, der treffliche, dum Hymen optimus now that excellent Hymen sont ce qui m’attend
mit Fackeln und Kränzen taedis et floribus with torches and garlands pourvu qu’Hymen, souverain en la matière,
das beglückende Eheband grata, beata joins the happy, blessed marriage knot noue avec flambeaux et guirlandes
knüpft und Freuden schenkt. conubia iungit et gaudia dat. and brings jubilation. le lien conjugal et dispense les joies.

Schon werde ich Göttin heißen, Iam diva vocabor, Now I shall be called a goddess Je vais m’appeler déesse,
wenn ich den Gott liebe; si Numen amabo; if I love a god. si le dieu m’aime ;
durch Sterne werde ich schweifen, per astra vagabor I shall roam among the stars je vais vagabonder parmi les astres
auf Wolken treten, et nubes calcabo: and walk on the clouds. et fouler les nuages :
und Städte und Reiche werden mich verehren, et urbes, et regna devoveant se, Cities and kingdoms will revere me et villes et royaumes me révéreront,
Faune und Satyrn mich anbeten. et Fauni adorent et Satyri me. and fauns and satyrs worship me. faunes et satyres m’adoreront.

(Zephyr erscheint.) (Accedit Zephyrus.) (Enter Zephyr.) (Entre Zéphyre.)

20 21

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

ZEPHYR ZEPHYRUS ZEPHYR ZÉPHYRE


König, um deinen Sohn ist es geschehen: Rex! De salute Filii est actum; iacet Hyacinthus! O king! Your son’s life is lost. Hyacinth lies dead! Ô roi ! C’en est fait de ton fils ; Hyacinthe gît
Hyazinth liegt zu Boden gestreckt! inanimé !

OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL


Weh mir! Welch allzu schlimme Nachricht! Ist er Heu me! nuntium o tristem nimis! Qua morte Woe is me! Oh, too dreadful news! How did he Malheur à moi ! Ô nouvelle par trop cruelle ! Il
tot? Wie geschah’s? cecidit? come by his death? est mort ? Mais comment est-ce arrivé ?

ZEPHYR ZEPHYRUS ZEPHYR ZÉPHYRE


Vom Diskus getroffen, ist er hingestürzt. Ictus a disco ruit. He fell from a discus blow. Frappé par le disque il est tombé, terrassé.

OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL


Wer hat nicht gefürchtet, meinen Sohn Quis filium occidisse non timuit meum? Who did not fear to kill my son? Quel est le téméraire qui n’a pas craint de tuer
zu töten? mon fils ?

ZEPHYR ZEPHYRUS ZEPHYR ZÉPHYRE


Apollo. Apollo. Apollo. Apollon.

OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL


Ich erzittere! Contremisco! I shudder! Je frémis !

MELIA MELIA MELIA MELIA


Ihr Himmlischen, wie? Der Gott, der mich Superi quid? Deus, qui me beare voluit, hic fratri Ye powers above, how can it be? The god who Divinités célestes, cela se peut-il ? Le dieu qui
glücklich machen wollte, sollte meinem Bruder necem sit machinatus? Ista quis credat tibi? wished to make me happy was the agent of my devait me rendre heureuse aurait ravi l’existence
den Tod gebracht haben? Wer soll dir das brother’s death? Who could believe that à mon frère ? Qui te croirait ?
glauben? from you?

ZEPHYR ZEPHYRUS ZEPHYR ZÉPHYRE


Ich spreche die Wahrheit, ich war Zeuge, als er Vera loquor, et testis ego pcreuntis fui. Vix I speak the truth, and was witness to his death. Je dis la vérité et j’étais témoin lorsqu’il fut
tödlich getroffen wurde. Kaum war Hyazinth lapsus est Hyacinthus, aufugi, malum ne simile Scarcely had Hyacinth fallen than I fled, lest a blessé. À peine Hyacinthe s’était-il écroulé que
hingestürzt, da floh ich davon, dass nicht feriat forsan et nostrum caput. similar disaster should perhaps fall on my head. j’ai pris la fuite, afin que pareil malheur
ähnliches Unheil mein Haupt treffe. n’atteigne pas mon propre chef.

22 23

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL
So also, Gottheit, schlägst du Schuldlose?… Die Sic ergo plectis Numen innocuos?… Favor, quo Do you thus punish the innocent, o god?… Did Ainsi donc, divinité, tu frappes des innocents ?…
Huld, mit der ich dich aufgenommen habe, te recepi, morte num nati unici dignus erat?… the goodwill with which I received you deserve La bienveillance avec laquelle je t’ai accueilli,
verdiente sie durch den Tod meines einzigen Ergo Meliam et natam quoque surripere patri to be repaid by the death of my only son?… méritait-elle d’être expiée par la mort de mon
Sohnes gebüßt zu werden?… Gedenkst du, Numen o falsum paras? Then are you preparing, false god, to snatch my unique fils ?… Songes-tu, divinité mensongère,
falsche Gottheit, auch Melia so dem Vater daughter Melia too from her father? à arracher aussi Melia à son père ?
zu entreißen?

MELIA MELIA MELIA MELIA


Oh, fern von mir sei, Vater, ihn als Gatten zu O absit a me, Genitor! ut sponsum eliam, Oh far be it from me, father, to choose as Oh ! loin de moi l’idée, mon père, de le prendre
wählen und dem Gott, der mit dem Blut meines Deoque, qui cruore germani madet, nuptura bridegroom and think of giving my hand in pour époux et de tendre la main, pour l’union
Bruders befleckt ist, zum Ehebund die Hand zu porrexisse praesumam manus. marriage to the god who drips with my brother’s conjugale, au dieu qui est souillé du sang de
reichen! blood! mon frère !

ZEPHYR ZEPHYRUS ZEPHYR ZÉPHYRE


(Was hör’ ich? An Ehe denkt der Gott? Begehrt (Quid audio? an coniugia meditatur Deus? (What do I hear? Is the god thinking of (Qu’entends-je ? Le dieu médite l’hymen ?
er auch die geliebte Melia mir zu rauben? Er, der An Meliam et rapuisse mihi amatam cupit? marrying? Does he desire to seize my beloved Prétend-il également m’enlever Melia, de moi
Hyazinths Liebe mir entrissen, sollte mich auch Qui rapuit Hyacinthi, anne et istius mihi Melia from me, he who took Hyacinth? Am I to tendrement chérie ? Lui, qui m’a arraché l’amour
ihrer Liebe berauben?) rapiet amorem?) be robbed of her love too?) d’Hyacinthe, me ravirait aussi son amour à elle ?)

OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL


Zephyr! Was hat den Ruchlosen zu diesem Zephyre! quae causa improbum adegit hoc Zephyr, what moved the evildoer to this deed? Zéphyr ! Qu’est-ce qui a pu pousser l’infâme à
Verbrechen bewogen? ad facinus? ce crime ?

ZEPHYR ZEPHYRUS ZEPHYR ZÉPHYRE


Ich weiß nichts. Am lieblichen Ufer des Eurotas Haud ullam scio. Natus ad amoenum litus I have no notion. Your son was standing on the Je n’en sais rien. Ton fils était sur le riant rivage
weilte dein Sohn, und als er sah, dass sein Eurotae stetit, discumque metae proximum gentle bank of the Eurotas and, seeing the de l’Eurotas et, en voyant le disque qui s’était
Diskus dem Ziel am nächsten gekommen war, adspiciens, meus clamabat, ecce discus est discus very close to the target, cried out: “Look, approché le plus près du but, s’écria : “Mon
da rief er: “Mein Diskus, seht, ist weiter als der vestro prior, metamque tetigit. Apollo tum my discus has gone further than yours. It is disque, voyez, est allé plus loin que le vôtre et a
Eure und hat das Ziel erreicht.” Da schleuderte discum iacit, loquentis et propellit in pueri caput, touching the target.” Then Apollo hurled his atteint le but.” Apollon lance alors son disque en
Apollo seinen Diskus und lenkte ihn auf des quo laesus iste pronus in terram ruit. Non discus, aiming it at the boy’s head. He fell le dirigeant vers la tête de l’adolescent qui,
Knaben Haupt. Getroffen stürzte der zu Boden. dubito, quin extinctus hoc disci impetu fuerit. wounded to the ground. I have no doubt he died touché, s’affaisse sur le sol. Je ne doute pas
Ich zweifle nicht, dass die Wucht des Diskus ihn from this discus blow. que la violence du coup l’ait mortellement blessé.
tödlich verletzt hat.

24 25

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL
Hat der Gott kein Bedenken, so zu rasen, dass An sic furere non dubitat Deus, ut sibi benignum Has the god no hesitation in thus raging, Le dieu n’hésite pas à se déchaîner de la sorte
er den ihm wohlgesinnten Oebalus seines privet et prole Oebalum? Exisse regno Numen and robbing friendly Oebalus of his child? et à priver Œbal, qui lui veut du bien, de sa
Nachkommen beraubt? So sei die mir feindliche invisum mihi meisque iubeo. Zephyre! fac pellas I command the god, hateful to me and mine, to progéniture ? Que la divinité qui m’est hostile
Gottheit aus meinem Reiche verbannt. Auf, reum, maiora ne, vel plura mihi damna inferat. quit my kingdom. Zephyr, drive out the guilty soit bannie de mon royaume ! Allons, Zéphyre !
Zephyr! Treibe den Schuldigen fort, eh’ er noch one, lest he inflict more and greater harm Déniche le coupable avant qu’il ne me fasse
mehr und Schlimmeres mir antut! on me! davantage et pire !

ZEPHYR ZEPHYRUS ZEPHYR ZÉPHYRE


König! Dein ist das Reich: Du selbst treibe den Rex! Regna tua sunt: ipse tu pelle impium. Tu Sire! The kingdom is yours. Banish the criminal Roi ! c’est ici ton royaume : chasse toi-même
Ruchlosen hinaus. Dich hat er durch den Tod morte Nati laesus es. Timeo Deum, qui fulmen yourself. You are injured by your son’s death. I l’infâme. C’est toi qu’il a offensé par la mort de
deines Sohnes gekränkt. Ich fürchte mich vor hoc torqueret in nostrum caput. (Expellat fear the god who could fling a thunderbolt at my ton fils. Je redoute le dieu qui pourrait diriger
dem Gott, er könnte den Blitz auf mein Haupt utinam! noster ut possit dolus latere; nam head. (If only he would expel him so that my l’éclair sur mon crâne. (J’espère qu’il le chassera
schleudern. (Ich hoffe, er treibt ihn hinweg, auf caedis ego sum factae reus!) guilt may be hidden for I am guilty of committing au loin, afin que je puisse taire ma machination.
dass mein Anschlag verborgen bleibe; ich bin es the murder!) C’est moi qui ai commis le meurtre !)
ja, der den Mord begangen hat!)

OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL


Ich gehe! Ich gehe zum Eurotas-Ufer, meinen Abibo! Ad litus Eurotae ibo, num vivat, meum I am going away! I am going to the bank of the Je me retire ! Je porte mes pas vers le rivage de
Sohn zu sehen, ob er noch lebt. Vielleicht wird videre Natum. Forsan occurret mihi Apollo, Eurotas to see whether my son is still alive. l’Eurotas pour voir si mon fils vit encore. Peut-
mir Apollo begegnen, der Gott, der meinem regnis Numen exosum meis. Perhaps Apollo, who so hates my kingdom, will être trouverai-je sur mon chemin Apollon, ce
Reich feindlich ist. meet with me. dieu si hostile à mon royaume.
(Er geht ab.) (Abit.) (Exit.) (Il se retire.)

ZEPHYR ZEPHYRUS ZEPHYR ZÉPHYRE


(Es geht nach Wunsch, mein Plan gelingt, nun (Succedit ad mea vota, succedit dolus, Meliaque (It is going as I wish: my plan is succeeding, and (Cela marche à souhait. Mon plan réussit, et ma
bleibt mir die geliebte Melia.) mea dilecta nunc coniunx manet.) beloved Melia will now remain my bride.) bien-aimée Melia me reste pour épouse.)

MELIA MELIA MELIA MELIA


Ich verstehe nicht, warum ApolIo, durch nichts Non capio, cur Apollo ne laesus quidem necarit I do not understand why Apollo, who was not Je ne comprends pas pourquoi Apollon, sans
beleidigt, den einzig von ihm geliebten Hyazinth unice ante dilectum sibi Hyacinthum. Amare qui even hurt, should have killed Hyacinth, avoir été offensé, aurait tué Hyacinthe,
getötet haben sollte. Wie könnte er mich, die sororem me queat, si fratris ante polluat fato previously greatly loved by him. Who could love tendrement aimé de lui. Celui qui peut m’aimer,
Schwester, lieben, wenn er vorher seine Hand manus? me, his sister, if he had stained his hands before moi, la sœur, devrait d’abord souiller sa main du
mit dem Blut meines Bruders besudelt? with my brother’s death? sang de mon frère ?

26 27

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ZEPHYR ZEPHYRUS ZEPHYR ZÉPHYRE
Geliebte! Wundere dich nicht, dass Apollo ein Dilecta! ne mirare, quod tantum scelus Apollo Beloved, do not wonder that Apollo should Tendre amie, ne t’étonne pas qu’Apollon ait
solches Verbrechen begangen hat; du kennst perpetrarit; haud nosti impium: astutus est, commit so heinous a crime: you do not know his commis un tel forfait : tu ne connais pas l’impie.
den Ruchlosen nicht: er ist schlau, grausam, crudelis, inconstans, levis: hinc exulare iussus wickedness; he is sly, cruel, fickle, capricious: Il est fourbe, cruel, inconstant et sans foi. C’est
unbeständig und leichtfertig: darum wurde er ja est coelis, suo furore ne turbaret unanimes for this he was ordered to be banished from the pour cela qu’il a été banni des cieux, afin qu’il ne
aus dem Himmel verbannt, damit er durch sein Deos. heavens, so that he should not disturb the gods’ troublât pas de sa rage la concorde des dieux.
Wüten die Eintracht der Göller nicht störe. concord with his rage.

MELIA MELIA MELIA MELIA


Besseres zu glauben von einem so großen Gott Meliora credidisse de tanto Deo mens dictat. Reason suggests believing better of so great a La raison ordonne d’avoir meilleure opinion d’un
gebietet die Vernunft. (Und doch ist mein Herz (Ast incertus est animus tamen, timorque god. (But yet my mind is uncertain, and fear and dieu si grand. (Et pourtant mon cœur est indécis,
ungewiss, und Furcht und Hoffnung wechseln in spesque pectore alternant vices.) hope alternate in my breast.) et la crainte et l’espoir se partagent mon âme.)
meiner Brust.)

ZEPHYR ZEPHYRUS ZEPHYR ZÉPHYRE


Melia! Was bewegt dein Herz? Ah, verwirf den Melia! quid animo volvis? Ah! sponsum abice, Melia! What are you turning over in your mind? Melia ! Que rumines-tu en ton esprit ? Ah, évince
Bräutigam, an dessen Hand das Blut deines cuius cruore dextra fraterno calet, Zephyrumque, Ah, reject the bridegroom whose hand reeks of le fiancé dont la main cruelle a abattu ton frère,
Bruders klebt. Beglücke Zephyr, dessen Treue cuius ipsa sat nosti fidem, amore, quo beatus your brother’s blood and bless Zephyr, whose fais le bonheur de Zéphyr, dont tu connais la
du kennst. efficiar, bea. loyalty you know full well, with your love, which fidélité !
would bring him bliss.

MELIA MELIA MELIA MELIA


Jetzt beschäftigt mich das Schicksal meines Nunc fata fratris cogito, haud Zephyri faces. I am thinking now of my brother’s fate, not of C’est maintenant le sort de mon frère qui
Bruders, nicht eine Hochzeit mit Zephyr. marrying Zephyr. occupe ma pensée, et non un mariage avec
Zéphyr.
ZEPHYR ZEPHYRUS
Du Harte! Kannst du Zephyr so verachten? O dura! num sprevisse sic Zephyrum potes? ZEPHYR ZÉPHYRE
Hard-hearted one, can you spurn Zephyr Insensible ! Peux-tu donc mépriser Zéphyr de
like this? la sorte ?

28 29

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 5 Arie n. 5 Aria No.5 Aria N° 5 Air

ZEPHYR ZEPHYRUS ZEPHYR ZÉPHYRE


Sieh! Zwei erblickst du: En! Duos conspicis: Look! You see two people: Vois ! Regarde-les tous les deux :
den Liebenden, den Mörder, amantem et nocentem, a lover and a criminal, l’amant et le meurtrier,
den Helfer, den Wüterich — iuvantem et furentem; one who helps and one who rages. le raisonnable et le forcené ;
wem reichst du die Hand? cui manum porrigis? To whom do you hold out your hand? auquel tends-tu la main ?
Apollo wird dich töten, Apollo te necabit: Apollo will kill you Apollon te donnera la mort ;
Zephyr wird dich lieben. at Zephyrus amabit. but Zephyr will love you. Zéphyr, l’amour.
Wer die Rechte benetzt Fraterno qui dexteram He who stained his hand Celui qui a teinté sa droite
mit dem Blute des Bruders, tinxit cruore, with your brother’s blood du sang du frère
wird noch mehr wagen tentabit in tenera will venture more ira encore plus loin
an der zarten Schwester. plura sorore: against his tender sister. avec la faible sœur :
Wen trifft kluge Wahl? quem prudens eligis? Whom will you be wise and choose? lequel, avec sagesse, vas-tu choisir ?

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

ZEPHYR ZEPHYRUS ZEPHYR ZÉPHYRE


Ha! Der Gott! Schau hin! Er lenkt seinen Schritt Heu! Numen! Ecce! Numen huc gressum Ah, the god! See! He turns his steps this way. Ah, le dieu ! Vois ! Il dirige ses pas de ce côté-ci.
hierher. Melia, was tun wir? Sag, wo finden wir movet; Melia quid agimus? Indica effugii locum! Melia, what shall we do? Show me where to Melia, qu’allons-nous faire ? Où trouver refuge ?
Zuflucht? Ich fürchte mich vor dem Grimmigen. timeo ferocem. take refuge! I fear his fury. Je redoute sa fureur.

MELIA MELIA MELIA MELIA


So gibst du mich allein preis? Bleib! Bewährt An ergo me solam obiicis? Subsiste! Num So you offer me alone as his prey? Stay! Is this Ainsi donc tu m’abandonnes ? Halte ! C’est de la
sich so die Treue, derer du dich rühmtest? iactata sic perstat fides? how your vaunted faith stands firm? sorte que s’affirme la loyauté dont tu te vantais ?

ZEPHYR ZEPHYRUS ZEPHYR ZÉPHYRE


Schütze mich, ich flehe dich an, vor dem Gott! Ne patere, quaeso, ut noceat insonti Deus! I beg you, do not let the god harm the innocent! Protège-moi, je t’en supplie, du dieu qui pourrait
Ich bin unschuldig! nuire à l’innocent que je suis !

(Apollo tritt auf.) (Accedit Apollo.) (Enter Apollo.) (Entre Apollon.)

APOLLO APOLLO APOLLO APOLLON


Da bist du, Mörder! Unerhörten Betruges Adesne latro! fraudis infandae artifex! So there you are, you criminal! Master of Te voilà, assassin ! Maître en l’art de la plus
Meister! War’s nicht genug, dass du mir meinen Hyacinthum amicum rapere non fuerat satis? outrageous deceit! Was it not enough to rob me ignoble tromperie ! Il ne te suffisait pas de

30 31

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Freund Hyazinth geraubt hast? Versuchst du, Rapuisse sponsam numquid et nostram simul, of my friend Hyacinth? Are you trying, wicked m’avoir ravi mon ami Hyacinthe ? Voilà que tu
Schurke, zugleich auch meine Braut mir zu sceleste! tentas? Crimen et mendax novis man, also to steal my bride at the same time? tentes aussi, scélérat, de me ravir ma fiancée et
nehmen und mehrst dein Verbrechen, Lügner, criminibus auges? Impie! iratum tibi quid possit, Liar, are you compounding your crime with fresh que tu augmentes, imposteur que tu es, ton
durch neue Verbrechen? Ruchloser! Erfahre experire, iam Numen modo! Amantis et crimes? Scoundrel! Now learn what the angered crime par de nouveaux crimes ! Impie !
sogleich, was die Gottheit, dir zürnend, vermag! nocentis, et iuste quidem nocentis experire god can do! Know the vengeance of the loving Apprends à connaître ce que te réserve la
Erfahre die Rache des liebenden, aber auch vindictam Dei! Irruite, venti! claude sceleratum and destroying — and certainly justly destroying divinité dont tu as excité la colère ! Apprends à
Verderben bringenden, mit Gerechtigkeit specu Aeole! god! Winds, hasten here! Aeolus, confine the connaître la vengeance du dieu aimant, mais
Verderben bringenden Gottes! Ihr Winde, heran! villain in your cave! aussi fatal, causant avec justice la perte de ceux
Aeolus, schließe den Verbrecher ein in deine qui l’ont méritée. Vents, accourez à mon ordre !
Höhle! Éole, enferme l’infâme dans ton antre !

ZEPHYR ZEPHYRUS ZEPHYR ZÉPHYRE


Was ist? Weh mir! Quid? heu me! What? Woe is me! Qu’en est-il ? Infortuné que je suis !

(Zephyr wird in einen Wind verwandelt und (Zephyrus in ventum mutatus abripitur.) (Zephyr is transformed into a wind and (Zéphyre est métamorphosé en vent et éloigné.)
fortgetragen.) carried off.)

MELIA MELIA MELIA MELIA


Was tust du, Gott, in deinem Grimme! Willst du Quid agis, o Numen grave! funeribus an replere What are you doing, ruthless god? Do you wish Que fais-tu, dieu, dans ton courroux ? Veux-tu
meines Vaters Reich entvölkern? Der Bruder ist vis regnum patris? iam fratre caeso occidis et to fill my father’s realm with deaths? Now that peupler de morts l’empire de mon père ? Après
tot, nun bringst du auch Zephyr um? Tyrann! Zephyrum simul? Tvrannel nunc et Meliam et my brother is slain will you kill Zephyr too? avoir tué mon frère, cela vient d’être le tour de
Jetzt wirst du noch Melia und den König regem opprimes? Tyrant, will you also crush Melia and the king? Zéphyre. Tyran ! tu vas maintenant anéantir
vernichten? encore Melia et le roi !

APOLLO APOLLO APOLLO APOLLON


O Liebe! O Cara! My dear! Ô tendre amie !

MELIA MELIA MELIA MELIA


Wie! Du wagst mich Liebe zu nennen? Quid! vocasse me caram audes? Cruente! What? You dare to call me dear? Monster! Comment ? tu oses m’appeler tendre amie ?
Grausamer! Cruel !

APOLLO APOLLO APOLLO APOLLON


Wenn es dir nicht zuwider ist, mich anzuhören… Me percipere si non sit grave… If it is not repugnant to hear me… Si tu ne répugnes pas à m’entendre…

32 33

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
MELIA MELIA MELIA MELIA
Es ist zuwider, schweige! Verlass auf der Stelle Est grave, tace! atque nostra, sic genitor iubet, It is repugnant. Silence! And, as my father Il me répugne. Tais-toi ! Quitte à l’instant notre
unser Reich! Mein Vater gebietet es, damit du illico relinque regna, ne noceas magis! commands, leave this realm at once lest you royaume. Mon père l’ordonne, afin que tu ne
nicht noch mehr Unheil anrichtest! cause further harm! causes pas encore plus de malheurs.

APOLLO APOLLO APOLLO APOLLON


(O lege doch endlich den Blitz aus der Hand. (Ah! pone tandem fulmen o Superum Pater! (Ah, lay aside at last your lightnings, father of (Ô père des dieux, renonce donc enfin à ta
Vater der Götter! Wie lange wird dein Zorn mich Quousque persequetur hic miserum furor?) the gods! How long will your fury pursue me foudre ! Jusqu’à quand poursuivras-tu de ta
Unseligen verfolgen?) and make me wretched?) fureur Ie malheureux que je suis ?)

Nr. 6 Duett n. 6 Duetto No.6 Duet N° 6 Duo

MELIA MELIA MELIA MELIA


Entweiche, du Böser! Mich freut’s, Discede crudelis! Begone, pitiless one! Éloigne-toi, cruel !
wenn der Tyrann mich verlässt! gaudebo, tyrannus si deserit me! I will rejoice if the tyrant leaves me! Je me réjouirai de voir le tyran me quitter !
Pah! Du Frecher, Vah! insolentem, Shame on you for your arrogance Ah ! infâme,
der das Recht bricht! qui violat iura! in breaking the law! parjure !
Entweiche, denn ich fürchte mich vor dir! Discede! discede! nam metuo te. Go! Begone, for I shrink from you. Éloigne-toi, car je te redoute !

APOLLO APOLLO APOLLO APOLLON


Oh, glaube doch, treu und milde Est, crede! fidelis, Believe me, Apollo is faithful Oh ! crois-moi donc, fidèle et tendre
ist Apollo, voll Liebe zu dir. est mitis Apollo, qui deperit te. and gentle and loves you. est Apollon, qui se meurt d’amour pour toi.
Einen Schuldlosen, Quid? innocentem What? If you repulse me, Comment ? Ingrate, c’est un innocent
Harte, verwirfst du! sic abicis dura! harsh one, you reject que tu répudies,
Einen Freund verlierst du, Sic perdis amicum, one who is innocent un ami que tu perds
wenn du mich verschmähst. si reicis me. and you lose a friend. en me chassant.

Soll ich, hilflos gegen des Himmels Groll, Quem coeli premunt inopem, Must he whom the heavens render helpless Impuissant contre la colère divine,
auch auf Erden den Verbannten spielen? an terris agat exsulem? be an exile on earth? me faut-il être aussi exilé sur la terre ?
Ich will bleiben! Manebo! I will remain! Je demeurerai !
Bis der Zorn, der das Herz verwundet, Quousque resederit dira, Until the fearful wrath Jusqu’à ce que le courroux qui l’anime,
der grimmige, sich gelegt hat, quae pectora sauciat ira, which wounds her heart abates prise de fureur qu’elle est, se calme,
verberg ich mich. latebo. I will hide. je vais me cacher.

MELIA MELIA MELIA MELIA


Entweiche, usw. Discede, etc. Begone, etc. Éloigne-toi, etc.
34 35

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DRITTER AKT ACTUS TERTIUS ACT THREE ACTE TROIS

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

HYAZINTH HYACINTHUS HYACINTH HYACINTHE


Er nicht… Non est. It was not he. Ce n’est pas lui !

OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL


Wer also, mein Sohn? Wenn du deinen Vater Quis ergo, Nate! Dic, si Patrem amas, quis te Then who, my son? Tell me, if you love your Qui donc alors, mon fils ? Si tu aimes ton père,
liebst, sage, wer dein Mörder ist! peremit? father, who your slayer was. dis qui a porté atteinte à ta vie !

HYAZINTH HYACINTHUS HYACINTH HYACINTHE


Zephyr… Ach! Wenn doch… der Gott… Zephyrus… heu me!…si… Deus… adesset! Zephyr… alas!…If only… the god… were here! Zéphyr… hélas !… si seulement… le dieu… était
da wäre! auprès de moi !

OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL


O weh! Jetzt stirbt er! Heu, iam moritur! Alas, he is dying! Malheur à nous ! Voilà qu’il expire !

HYAZINTH HYACINTHUS HYACINTH HYACINTHE


O Vater! Vater! Der Tod… ist… bitter! O Pater! Pater! mors… est… acerba! O father! Father! Death… is… bitter! Ô père ! Père ! Que la mort… est… amère !

OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL


Mein Sohn! Nate! My son! Mon fils !

HYAZINTH HYACINTHUS HYACINTH HYACINTHE


Vater! Ah! Leb wohl! Genitor… Ah! Vale… Father… Ah! Farewell! Père ! Ah ! Adieu… !
(Er stirbt.) (Moritur.) (He dies.) (Il rend l’âme.)

OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL


Hyazinth! Mein Sohn! Sein Leben ist zu Ende. Hyacinthe! Nate! vixit…exanimis iacet! Apollo, Hyacinth! My son! He is no more…He lies Hyacinthe ! Mon fils ! Sa vie est arrivée à
Er atmet nicht mehr! “Apollo ist unschuldig, o dixit, innocens est, o Pater! Crede mihi, non est; lifeless! “Apollo is innocent, father!” he said. terme… Il ne respire plus ! “Apollon est
Vater”, hat er gesagt. “Glaube mir, er war es Zephyrus est auctor necis. Sic ergo mecum, “Believe me, it was not he. Zephyr brought innocent, ô père”, a-t-il dit. “Crois-moi ce n’est
nicht!” “Zephyr ist schuld an meinem Tod.” So Zephyre ter mendax! agis? Sic Numen ipsum about my death.” Is this then how you pas lui ! C’est Zéphyr qui est l’auteur de ma
also gehst du mit mir um, Zephyr, du Erzlügner! treat me, Zephyr, arch-liar? You do not fear to perte.” C’est donc ainsi que tu en uses avec
So scheust du dich nicht, den Gott selbst moi, Zéphyr, fieffé menteur ! Tu n’hésites même

36 37

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
des so großen Verbrechens zu bezichtigen und sceleris et tanti reum arguere, sic me fallere declare a god himself guilty of such a crime and pas à accuser le dieu en personne d’un pareil
mich, deinen König, zu betrügen? Blutdürstiger! haud Regem times? Cruente! faxim crimen hoc to deceive me, your king? Monster! I will make forfait et à me tromper, moi, ton roi ? Monstre
Mit deinem eigenen Blut werde ich dich dein proprio luas cruore! Mortem filii an inultus you pay for this crime with your own blood! sanguinaire ! C’est par ton propre sang que je
Verbrechen büßen lassen! Sollte ich den Tod feram? Shall I leave my son’s death unavenged? vais te faire expier ton crime ! Faudrait-il que je
meines Sohnes ungerächt lassen? laisse impuni le meurtre de mon fils ?

Nr. 7 Aria n. 7 Aria No.7 Aria N° 7 Air

OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL


Wie auf tobendem Meer ein Schiff Ut navis in aequore luxuriante As a ship in turbulent waters Comme le navire sur la mer déchaînée
geschleudert wird über Berge, durch Täler per montes, per valles undarum iactatur, is tossed over mountainsn and valleys of waves, est catapulté à travers des vallées de vagues,
der Wogen, et iamiam proxima nubibus stat; one moment up against the clouds, tantôt tout en haut, près des nuées ;
bald steht es oben, den Wolken nah, et iamiam proxima tartaro nat; the next swimming close to Tartarus, tantôt tout en bas, touchant presque au Tartare ;
bald schwimmt es tief unten, dem Tartarus nah, sic bilis a pectore bella minante so the bile from my belligerent breast ainsi la bile se déverse de mon cœur criant
so ergießt sich vom rachedrohenden Herzen per corpus, per venas, per membra grassatur. courses through my body, my veins, my limbs. vengeance
die Galle durch meinen Leib, meine Adern, à travers mon corps, mes veines, mes
meine Glieder. membres.

Wut reißt mich empor, Furore sublevor; I am borne up by fury, La fureur me soulève,
Schmerz drückt mich nieder. dolore deprimor. cast down by grief. la douleur m’accable.
Zorn und Rachedurst Ira, vindicta conglomerant se, Anger and revenge are mingled La colère et la vengeance
schütteln mich unablässig. atque quassare non desinunt me. and agitate me ceaselessly. ne cessent de m’agiter.

(Melia erscheint.) (Accedit Melia.) (Enter Melia.) (Entre Melia.)

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

MELIA MELIA MELIA MELIA


Wohin ich mich wende, überall habe ich die Quocumque me converto, crudelis Dei Wherever I turn, I see before me the abhorrent Où que je tourne mes regards, je n’ai devant
entsetzlichen Taten des grausamen Gottes vor monumenta detestanda conspicio. Prius perire deeds of the cruel god. I had seen Zephyr les yeux que les horribles témoignages des
Augen. Zuerst hab’ ich Zephyrs Ende gesehen, Zephyrum videram, et fratrem modo video perish, and now I see my innocent brother lying actes commis par le dieu cruel ! Tout d’abord j’ai
jetzt sehe ich meinen Bruder, den schuldlosen, natare sanguine insontem suo. in his blood. vu périr Zéphyre, maintenant c’est mon frère,
in seinem Blute liegen. cet être innocent, que je vois gésir dans
son sang.

38 39

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL
Was kommst du hierher, meine Tochter, ohne Quid comite nullo filia huc infers pedem? an Why do you come here unescorted, my Que viens-tu, ma fille, sans escorte ? Le criminel
Begleitung? Ist der Mörder schon entflohen? latro iamiam fugit? daughter? Has the criminal already fled? a-t-il déjà fui ?

MELIA MELIA MELIA MELIA


Dem hab’ ich befohlen, augenblicklich unser Hunc iussi illico vitare nostra regna; nam I ordered him to quit our kingdom immediately; Je l’ai sommé de quitter sur-le-champ notre
Reich zu verlassen: der ruchlose Gott hat sich caedem improbus nova gravare caede non for the wicked god did not shrink from royaume. Le dieu sans foi n’a pas craint de
nicht gescheut, auf Mord neuen Mord zu timuit Deus. exacerbating one killing by another one. multiplier ses crimes.
häufen.

OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL


Was sagst du, meine Tochter? Von welchem Quid loquere? caedem, Nata! quam narras What are you saying, my daughter? Of what Que dis-tu, ma fille ? De quel crime parles-tu ?
Mord sprichst du? novam? new killing do you speak?

MELIA MELIA MELIA MELIA


O König! Er hat den Freund dahingerafft, Zephyr, O rex! Amicum rapuit, et Zephyrum quidem, O king! He carried off our friend Zephyr and, Ô roi, il a fauché Zéphyr, que nous aimions, et l’a
und ihn vor meinen Augen von den Stürmen ventisque me vidente lacerandum dedit. before my eyes, gave him to be torn to pieces devant mes yeux fait déchirer par les vents.
zerreißen lassen. by the winds.

OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL


Oh, gerecht ist Apollo, wenn er das Verbrechen O iustus est Apollo, dum plectit scelus, quod Oh, just is Apollo when he punishes the crime Oh, comme Apollon est juste de punir le crime
straft, das der verräterische und unbarmherzige imputavit perfidus et atrox Deo Zephyrus! Hic which the perfidious and pitiless Zephyr imputed que le perfide et barbare Zéphyr imputait au dieu
Zephyr dem Gott zugeschoben hat! Er, Tochter, auctor, Filia! est factae necis. Non est Apollo: to the god! He, my daughter, was responsible ! C’est lui, ma fille, qui en fut l’auteur, et pas
ist der Urheber des Mordes, Tochter, nicht Zephyrus in fratrem tuum discum agere non for the murder, not Apollo: Zephyr did not Apollon : Zéphyre n’a pas hésité à lancer le
Apollo: Zephyr hat nicht gezögert, den Diskus dubitavit. hesitate to hurl the discus at your brother. disque contre ton frère.
auf deinen Bruder zu schleudern.

MELIA MELIA MELIA MELIA


Aber woher, Vater, konntest du das erfahren? Unde autem, Pater! haec nosse poteras? But where, father, could you have learnt this? Mais d’où, mon père, as-tu pu l’apprendre ?

OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL


Mein Sohn hat es mir gesagt, denn ich fand ihn Natus haec retulit mihi, nam vivus est inventus a My son related it to me, for he was alive when I C’est mon fils, que j’ai trouvé encore en vie, qui
noch lebend. In meinen Armen ist er nobis. Meis extinctus est in manibus. found him. He expired in my arms. me l’a révélé. Il a trépassé dans mes bras.
verschieden.

40 41

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
MELIA MELIA MELIA MELIA
Weh mir! Wie, Vater? Warum hast du dann Heu me! quid? Pater! quid ergo regno exisse Woe is me! But, father, then why do you order Infortunée que je suis ! Comment, père ?
befohlen, dass der Gott dein Reich verlasse? iussisti Deum? the god to quit the kingdom? Pourquoi as-tu alors ordonné que le dieu quitte
ton royaume ?

OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL


Vom Schmerz bewegt, Tochter, und durch Filia! dolore motus, et Zephyri dolis dclusus id Shaken by sorrow, daughter, and deluded by C’est mu par la douleur, ma fille, et abusé par la
Zephyrs Hinterlist betrogen hab’ ich das iussisse me memini. Impium quis tale sibi Zephyr’s deceit, I ordered it, I remember. Who machination de Zéphyre que j’ai émis cet ordre,
befohlen, ich erinnere mich. Wer hätte ein so timuisset a Zephyro scelus? would have suspected Zephyr of so heinous je m’en souviens. Qui eût redouté de Zéphyre
ruchloses Verbrechen von Zephyr befürchtet? a crime? un aussi noir forfait ?

MELIA MELIA MELIA MELIA


O Vater! Nun sind wir alle ganz und gar verloren! O Genitor! omnes perditi iamiam sumus! O father! We are all lost now! The god has gone Ô père, nous voilà alors complètement perdus !
Der Gott, auch der Gott hat uns verlassen. Discessit, heu! discessit a nobis Deus! O crede, away; alas, he has departed! Believe me, he will Le dieu, hélas, le dieu nous a quittés. Crois-moi,
Glaub’ mir, er wird eine solche Schmach nicht non inultus id probrum feret. not leave this insult unavenged. il ne laissera pas impuni un tel opprobre.
ungestraft lassen.

OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL


Wie, Tochter? Du glaubst, der Gott habe uns Quid? Nata! discessisse iam Numen putas? What, daughter? You think the god has Quoi, ma fille ? Tu crois que le dieu nous a
schon verlassen? already left? déjà quittés ?

MELIA MELIA MELIA MELIA


Ich zweifle nicht, denn ich selbst habe Apollo Nil dubito, namque exire de regno tuo Apollinem I do not doubt it, for I myself ordered Apollo to Je ne doute pas de l’avoir moi-même sommé de
aufgefordert, dein Reich zu verlassen, unser ipsa, linquere et nostros lares iussi. O ut hunc quit your kingdom and keep away from our quitter ton royaume et d’éviter notre demeure.
Haus zu meiden. Dass ich ihn doch zurückrufen revocare non possem Deum! house. Oh if now I could call the god back! Oh ! si seulement je pouvais le rappeler !
könnte!

OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL


Wehe! Was für unheilvolle Schickungen Heu! fata quam sinistra nos hodie obruunt! Alas! What disasters have befallen us today! Hélas ! Quels funestes arrêts du destin
kommen heute über uns! s’abattent aujourd’hui sur nous !

42 43

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 8 Duett n. 8 Duetto No.8 Duet N° 8 Duo

OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL


Der Sohn ist tot, Natus cadit, My son is dead. Mon fils mort
und ohne dass ich es will, atque Deus And the god, et le dieu,
ohne dass ich es weiß, me nolente, without my wishing it sans que je le veuille,
beleidigt uns, nesciente and without my knowledge, sans que je le sache,
verlässt uns der Gott. laesus abit. has gone away insulted. qui nous quitte, offensé.
Ohne eines Gottes Schutz Regnum sine Numine Without a god’s protection Sans la protection du dieu,
wird das Reich nicht lange bestehen. iam non diu stabit: my kingdom will not long survive. mon royaume n’existera plus longtemps.
O Gott! Ich flehe zu dir, lass dich umstimmen, Numen!quaeso, flectere, O god! I beseech thee, be appeased Ô dieu ! Je t’implore, laisse-toi fléchir
kehre zu uns zurück! et ad nos revertere! and turn back to us! et reviens-nous.

MELIA MELIA MELIA MELIA


Der Bruder ist tot, Frater cadit, My brother is dead Mon frère
und auf dein Geheiß, atque meus and my bridegroom mort et,
zu meinem Schmerz, te iubente, at your command sur ton ordre,
verlässt mich me dolente, and to my sorrow pour mon tourment,
der Verlobte. sponsus abit. has gone away. le fiancé qui me quitte.
Eine Braut ohne Bräutigam, Sponsa sine complice Whom, I ask, shall a bride Fiancée sans promis,
ich bitte dich, wen soll sie lieben? quaeso, quid amabit? without a bridegroom love? je te demande, qui m’aimera ?
Strafe nicht die Geliebte! Noli sponsam plectere! Do not punish your bride, Ne châtie pas la bien-aimée !
Gottheit! Ach, kehre zurück! Numen! ah regredere! O god! Ah, come back! Divinité ! Retourne vers nous !

(Apollo tritt auf.) (Accedit Apollo.) (Apollo appears.) (Entre Apollon.)

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

APOLLO APOLLO APOLLO APOLLON


König! Die Liebe zu Hyazinth zwingt mich Rex! Me redire cogit in Hyacinthum amor. King! Love of Hyacinth compels me to return. Roi ! Mon amour pour Hyacinthe me force à
zurückzukehren. Verzeih, dass ich als Gott es Ignosce, quod Numen ego tua regna audeam Forgive me for venturing, as a god, to bless your revenir. Pardonne-moi d’oser, en tant que dieu,
wage, dein Reich durch meine Gegenwart zu praesens beare! Disce, quid Numen queat! realm with my presence! Learn what a god can faire par ma présence le bonheur de ton
beglücken! Lerne, was die Gottheit vermag! Hyacinthe surge! funus et flore aemulo do! Hyacinth, arise! Cover your grave with a royaume ! Apprends de quoi la divinité est
Hyazinth, steh auf! Bedecke dein Grab mit der nomenque praeferente Defuncti tege. flower resembling you and bearing the dead capable ! Lève-toi, Hyacinthe ! Couvre ta tombe
Blume, die dir gleicht und nach dir heißt. man’s name. de la fleur qui te ressemble et qui porte ton nom
!
44 45

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
(Hyazinths Leiche versinkt, die Stelle bedeckt (Subsidens cum funere tellus Hyacinthus flores (Hyacinth’s body sinks down, and the earth (La dépouille de Hyacinthe disparaît et l’endroit
sich mit Hyazinthen.) germinat.) blooms with hyacinths.) se couvre de jacinthes.)

OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL


Was sehe ich? Dem Leib meines Sohnes Quid video? Surrexisse de nato meo conspicio What do I see? Do I see flowers springing from Que vois-je ? Des fleurs naissent du corps de
entsprießen Blumen? flores? my son’s body? mon fils ?

MELIA MELIA MELIA MELIA


O allmächtige Gottheit! Vor Scham errötend Numen o nimium potens! Pudore me suffusa O omnipotent god! Blushing with shame, I Ô divinité toute-puissante ! Rougissant de honte,
bekenne ich mich schuldig. Auf Zephyrs Wort, profiteor ream. Ad verba Zephyri, patris ad iussa confess myself guilty. On Zephyr’s words, at my je m’avoue coupable. C’est en me fiant aux
auf meines Vaters Befehl habe ich alles getan, omnia, quae me poenitet, feci. father’s command I did everything I now repent. paroles de Zéphyre, c’est sur l’ordre de mon
was ich getan habe. père que j’ai commis tout ce qui maintenant
me punit.

OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL


Gütiger Gott, vergib! Unwissend, wer den Mord Optime parce Deus! ignarus ego, quis fuerit Kindliest of gods, forgive us! Ignorant of who Dieu clément, pardonne ! Ignorant quel était
vollbracht, hab’ ich dem Schurken Zephyr necis auctor patratae, pessimo Zephyro fidem committed the murder, I trusted the base l’auteur du crime, j’ai ajouté foi aux propos de
vertraut und geglaubt, dass durch deine Schuld habui, meumque credidi Natum tua periisse Zephyr and believed my son to have perished l’infâme Zéphyre et cru que c’était par ta faute
mein Sohn den Tod gefunden. O wieviel Unheil fraude. Zephyrus o quanta improbus induxit in through your misdeed. Oh how much harm the que mon fils avait trouvé la mort. Oh ! que de
hat der Ruchlose über mein Reich gebracht, regna mea, ni parcas, mala! wicked Zephyr has brought upon my kingdom malheurs le fourbe a entraînés à mon royaume,
wenn du nicht Gnade übst! unless you pardon us! si tu ne nous fais grâce !

MELIA MELIA MELIA MELIA


O Gottheit! Glaube nicht, dass ich dich O Numen! haud fuisse contemptum putes; abire O god, do not think you were slighted because I Ô divinité ! ne crois pas que je t’aie outragé en
verschmäht habe, weil ich dich weggehn hieß. quod te iusserim, imprudens fui credulaque ordered you to go. I was ill-advised and too te congédiant. J’ai été inconsidérée, par trop
Unklug war ich, allzu leichtgläubig, und der Zorn nimium, et ira mihi verba abstulit, quae de credulous, and anger drew from me words crédule, et la colère m’a arraché des paroles que
entriss mir Worte, die der Schmerz über den Tod dolore fratris occisi meant. which sprang from grief at my brother’s death. m’inspirait la douleur éprouvée de la mort de
meines Bruders mir eingab. mon frère.

APOLLO APOLLO APOLLO APOLLON


Sei getrost, O König! Apollo wird dein Reich Confide Rex! Apollo non fugiet tua regna. Rest assured, o king, that Apollo will not forsake Sois sans crainte, roi ! Apollon ne cherche pas à
nicht meiden. Er bleibt und wird bleiben, wenn Manet, et manebit heic tecum, fide iam stare si your kingdom. He remains, and will remain here éviter ton royaume. Il reste et restera, si tu
du dein Versprechen wahr machst. promissa demonstres tua. with you, if you show that you stand by your réalises ta promesse.
promise.

46 47

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL
Ich verstehe! Sieh. meine Tochter, der Gott Intelligo. Ecce Nata! te sponsam Deus dignatur I understand! See, daughter, the god deems you J’entends ! Vois, ma fille, le dieu te fait l’honneur
würdigt dich, zu seiner Gemahlin dich elegisse. worthy to be chosen as his bride. de te choisir pour épouse.
zu wählen.

MELIA MELIA MELIA MELIA


Soll ich glauben, dass er, ein Gott, Melia Num credam Deum amare posse Meliam? Can I believe that he, a god, could love Melia? Dois-je croire que lui, un dieu, puisse aimer
lieben kann? Melia ?

APOLLO APOLLO APOLLO APOLLON


O glaube! Selbst Jupiter pflegt oft sterbliche O crede! ipsemet Iupiter amare saepe mortales O believe it! Jupiter himself is often wont to Oh crois-le ! Jupiter lui-même se plaît souvent à
Frauen zu lieben; denn Sache der Götter ist es solet; amare namque convenit tantum Diis: Jove mortal women; for it is as right for gods to aimer des mortelles. Car c’est l’affaire des dieux
zu lieben, die eure, geliebt zu werden. vobis amari. love as to be loved by you. que d’aimer, et la vôtre que d’être aimées.

MELIA MELIA MELIA MELIA


Gottheit, sich deine Magd, die an Stelle ihres Numen! en famulam, suo quae pro parente Divinity, behold your handmaid, who in her Divinité, vois ta servante qui, à la place de son
Vaters ihr Herz dir anträgt. pectus hoc offert tibi. father’s name offers you her heart. père, t’offre son cœur.

OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL


Siehe, wenn eine sterbliche Braut dir gefallen En! si placere sponsa mortalis potest, Apollo! Then if a mortal bride can please you, Apollo, Vois, si une mortelle peut te plaire comme
kann, Apollo, so empfange meine Tochter aus nostra filiam adductam manu accipe, meoque receive my daughter, whom I lead by the hand, fiancée, Apollon, reçois ma fille de ma main et
meiner Hand und bleibe für immer in meinem semper in regno mane. Hyacinthus obiit: alter and remain in my kingdom for ever. Hyacinth is demeure à jamais en mon royaume. Hyacinthe
Reich. Hyazinth ist tot; ein anderer Hyazinth Hyacinthus mihi eris, manere filia hac factus dead: you shall be another Hyacinth to me, if n’est plus, tu seras pour moi un autre Hyacinthe
wirst du mir sein, wenn du dich herabläßt, als gener, regione si digneris in nostra. you deign to remain in our land as husband to si tu daignes séjourner parmi nous en qualité
mein Schwiegersohn bei uns zu verweilen. my daughter. de gendre.

APOLLO APOLLO APOLLO APOLLON


Oebalus! Mit Freuden empfange ich von dir Oebale! accipio Iaetus Meliae oblatae manum, Oebalus, I gladly accept Melia’s proffered hand Œbal ! C’est avec joie que je reçois Melia de ta
Melias Hand und werde dir immer freundlichen rebusque semper, placidus adsistam tuis. and will always willingly lend you assistance. main et je t’accorderai toujours bienveillante
Beistand leisten. assistance.

MELIA MELIA MELIA MELIA


So strahlt deine Gerechtigkeit, Gott, heller Iustitia sic tua, Deus, elucet magis. Your justice is thus still more manifest, o god. Ainsi ta justice, ô dieu, rayonne avec plus d’éclat
hervor. que jamais.

48 49

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL
So entgeht dem Unschuldigen nicht der Sic innocentem debita haud merces fugit. Due reward is thus not withheld from the Ainsi la récompense méritée n’échappe pas à
gebührende Lohn. innocent. l’innocent.

APOLLO APOLLO APOLLO APOLLON


So werden künftige Geschlechter deine Sic saecla te futura clementem sonent. Future ages thus will praise your clemency. Ainsi les générations futures célébreront ta
Milde preisen. clémence.

Nr. 9 Terzett n. 9 Terzetto No.9 Trio N° 9 Trio

APOLLO APOLLO APOLLO APOLLON


Endlich, nach stürmischen Tandem post turbida At last, after violent Enfin, après les violents
Wettern und Blitzen, fulmina, nubila, lightnings, storm clouds orages et les éclairs,
nach Donnergrollen tonantis murmura and crashes of thunder après les roulements du tonnerre,
grünt uns der Friede pax alma virescit peace refreshes our souls la douce paix refleurit
und tut sich auf. et explicat se. and spreads forth. et s’épanouit.

MELIA MELIA MELIA MELIA


Nach schneidenden Schmerzen Post vincla doloris After the fetters of sorrow, Après de cuisantes douleurs,
vereint uns der Liebe entzückender Bund. nos iungit amabile pignus amoris. the sweet pledge of love unites us. le doux gage de l’amour nous unit.
Nach glücklicher Fügung Post fata beata After a fate blissful, Après un heureux dénouement,
kröne uns die Ehe und richte dich auf. nos taeda coronat et erigat te. marriage crowns us and cheers you. que nous couronne l’hymen qui t’élève !

OEBALUS OEBALUS OEBALUS ŒBAL


Nach wütenden Kämpfen Post bella furoris After the fury of war, Après des luttes enragées,
vereint euch der Liebe entzückender Bund. vos iungit amabile pignus amoris. the sweet pledge of love unites us. le doux gage de l’amour vous unit.
Nach erwünschter Fügung Post fata optata After a fate longed for, Après ce dénouement ardemment désiré,
krönt euch die Ehe und richtet mich auf. vos taeda coronat et excitat me. marriage crowns you and elevates me. voici que vous couronne l’hymen qui me comble.

APOLLO APOLLO APOLLO APOLLON


Nach Schreckens Gespenstern Post monstra pavoris After the monster of fear, Après d’effrayantes apparitions,
vereint uns dcr Liebe entzückender Bund. nos iungit amabile pignus amoris. the sweet pledge of love unites us. le doux gage de l’amour nous unit.
Nach erwünschter Fügung Post fata sperata After a fate hoped for, Après le dénouement espéré,
kröne uns die Ehe und richte dich auf. nos taeda coronet et erigat te. marriage crowns us and cheers you. que nous couronne l’hymen qui t’élève.

Übersetzung © 1981 Walther Kraus Translation © 1981 Estate of Lionel Salter Traduction © 1981 Jacques Fournier
Alle Rechte vorbehalten 50 All rights reserved 51 Tous droits réservés

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.: