Sie sind auf Seite 1von 85

LA FINTA SEMPLICE KV 51 LA FINTA SEMPLICE K.51 LA FINTA SEMPLICE K51 LA FINTA SEMPLICE K.

51

Ouvertüre Sinfonia Overture Ouverture

ERSTER AKT ATTO PRIMO ACT ONE ACTE UN

Ein Garten mit einer Allee, von der Ebene zu Giardino con una viale d’alberi che si stende alla A garden with an avenue of trees extending Un jardin avec une allée d’arbres qui de la plaine
einem Hügel führend und vor der Fassade eines pianura sopra d’una eminenza, ove termina nella from an open space at the top of a hill to the s’étend jusqu’à la colline et se termine devant
kleinen Landschlosses endend. facciata d’un palazzino da campagna. façade of a small country mansion. une gentilhommière.

1. Auftritt Scena I Scene 1 Scène 1


Giacinta, Ninetta, Fracasso, Simone Giacinta, Ninetta, Fracasso, Simone Giacinta, Ninetta, Fracasso, Simone Giacinta, Ninetta, Fracasso, Simone

Nr. 1 Chor N.1 Coro No.1 Chorus N° 1 Chœur

GIACINTA, FRACASSO, NINETTA, SIMONE GIACINTA, FRACASSO, NINETTA, SIMONE GIACINTA, FRACASSO, NINETTA, SIMONE GIACINTA, FRACASSO, NINETTA, SIMONE
Schön ist die Liebe! Bella cosa è far l’amore! Delightful are the pleasures of love! Que c’est beau d’aimer !
Sehr schön ist der Frühling des Lebens! Bello è assai degli anni il fiore! Very delightful is the springtime of life! La jeunesse est si belle,
Am allerschönsten aber ist die Freiheit! Bella è più la libertà! Most delightful of all is freedom! mais la liberté l’est plus encore !

GIACINTA GIACINTA GIACINTA GIACINTA


Ein so schöner Augenblick Ma un momento così bello But so delightful a moment Un moment aussi beau
wird vielleicht nicht wiederkehren. forse più non tornerà. may perhaps not return. ne reviendra peut-être plus jamais.

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Ich bin Soldat; weh dem, der mich Son soldato, e a far duello I’m a soldier, and woe betide Je suis un soldat : gare à celui
zu einem Duell herausfordert! guai se alcun mi sforzerà. anyone who provokes me to a duel. qui me provoque en duel.

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Der eine ist mutig, der andere tapfer, Bravo questo, e bravo quello, This one huffs and that one puffs, Bravo pour celui-ci et bravo pour celui-là,
doch keiner will mich heiraten. ma nissun me sposerà. but no one wants to marry me. mais personne ne m’épousera.

SIMONE SIMONE SIMONE SIMONE


In deinem Kopf ist alles wirr, La tua testa è un molinello; Your head is all in a whirl: Ta tête est comme une girouette,
das ist meine einzige Sorge. questo sol temer mi fa. it’s the only thing that scares me. c’est seulement cela que je crains.

2 3

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

GIACINTA GIACINTA GIACINTA GIACINTA


Gehen wir ins Haus, Freunde; ich fürchte, Ritiriamoci, amici, Let’s go in, friends, Rentrons, mes amis,
meine so merkwürdigen und komischen Brüder che temo esser sorpresa for I’m afraid we may be surprised car je crains que mes frères,
könnten uns sonst überraschen. da’ miei fratelli sì bizzarri e strani! by my brothers, who are so odd and strange. si bizarres et étranges, ne nous surprennent.

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Leb wohl, Simone, auf morgen. Addio, Simone, e ci vedrem domani. Goodbye, Simone, we’ll see each Adieu, Simone, nous nous reverrons demain.
other tomorrow!

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Zum Donner! Ma cospetto di bacco! But ‘sblood! Bigre !
Seit zwei Monaten leben wir hier, Son pur due mesi adesso, For two months now we’ve been living here, Cela fait déjà deux mois
einquartiert in Euer Haus, che in casa vostra abbiam stanza e quartiero; quartered in your house, que nous avons nos quartiers dans votre maison
und immer noch fürchtet Ihr, man könnte e tuttavia si teme, and still you’re afraid et vous craignez encore
uns beide allein antreffen. se siam trovati due momenti insieme. if we’re found together for two moments. qu’on nous trouve un instant ensemble.

GIACINTA GIACINTA GIACINTA GIACINTA


Kennt Ihr denn Sapete pur chi sono But do you know Savez-vous donc
meine beiden Brüder? i due fratelli miei? who my two brothers are? comment sont mes deux frères ?

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Zwei Narren, Sono due pazzi, They’re two fools, Ce sont deux fous,
zwei Schwätzer, zwei Strohköpfe, due storni, due merlotti, two bird-brains, two dolts, deux étourdis, deux benêts
zwei Schießbudenfiguren. due gran caricature. two great ninnies. deux phénomènes grotesques.

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Was soll’s! Was immer sie auch sein mögen, Che importa a me? Sian pure; What do I care? Whatever they are, Qu’importe ? Qu’ils soient ce qu’ils veulent :
sie werden zittern vor mir! Es geht nur darum, io li farò tremare. Alfin si tratta I’ll make them tremble. After all, je les ferai trembler. En fin de compte,
dass Ihr meine Frau werdet. di farvi sposa mia. it’s a question of making you my wife. il s’agit de vous épouser.

SIMONE SIMONE SIMONE SIMONE


Und es geht darum, dass auch ich Si tratta alfine, And after all, a question too of me En fin de compte, il s’agit que je puisse,
dieses Mädchen heiraten kann. che possa anch’io sposar questa ragazza. being able to marry this girl. moi aussi, épouser cette demoiselle.

4 5

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GIACINTA GIACINTA GIACINTA GIACINTA
O je! Wenn das der Ältere erfährt, bringt er Guai, se lo sa il maggiore, egli ne ammazza. Oh dear! If the elder learns of it, he’ll kill us. Gare, si l’aîné l’apprend, il nous tuera.
uns um!

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Wir werden ihn umbringen! L’ammazzeremo lui. It’s we who shall kill him. C’est nous qui le tuerons.

SIMONE SIMONE SIMONE SIMONE


Wir beide werden ihn zwingen, Li sforzeremo We’ll both compel him Nous deux, nous le forcerons
uns die Erlaubnis zur Hochzeit zu geben. a queste nozze entrambi. to agree to these marriages. à célébrer ces mariages.

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Jetzt macht einen Punkt! Oh, non fate gli strambi, Oh, don’t carry on so. Oh, ne faites pas les pitres
Heldenmut braucht es nicht, um diese che per far queste nozze Bravado’s no use in bringing about car pour conclure ces mariages,
Hochzeiten zu ermöglichen, non val bravura, e furberia ci vuole. these marriages: we need cunning. ce n’est pas de courage, mais de ruse qu’il
sondern Schlauheit. faut user.

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Was willst du damit sagen? Come sarebbe a dir? What do you mean? Que veux-tu dire par là ?

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Ich will damit sagen, Sarebbe a dire, I mean Je veux dire par là
dass meine beiden Herren Weiberfeinde sind; che l’un de’ miei padroni that both my masters que mes patrons,
der eine, weil er von seiner Schwägerin perché fu maltrattato are equally woman-haters, l’un parce qu’une fois il a été maltraité
einmal schlecht behandelt wurde, da sua cognata un tempo, e l’altro poi one because he was once ill-treated par sa belle-sœur, l’autre parce qu’il craint
der andere, per timore del primo, or son del pari by his sister-in-law, and the other le premier, sont tous deux
weil er den ersten fürchtet. nemici delle donne. from fear of the first. ennemis des femmes.

SIMONE SIMONE SIMONE SIMONE


Diese Esel! Oh che somari! Oh what donkeys! Quels ânes !

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Nun, was willst du tun? Dunque, che vuoi tu fare? Well then, what do you want to do? Alors, que veux-tu faire ?

6 7

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA
Ich will, dass sie sich verlieben. Vo’ farli innamorare. I want to make them fall in love. Je veux les rendre amoureux.

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


In wen? Di chi? — With whom? De qui ?

SIMONE SIMONE SIMONE SIMONE


In irgendeine alte Dame, Di qualche vecchia With some old dame De n’importe quelle vieille
die es versteht, sich herzurichten? che sappia far la bella? who can make herself appear beautiful? qui saura jouer la belle ?

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Erwartet Ihr nicht Eure Schwester? Non aspettate voi vostra sorella? Aren’t you expecting your sister? N’attendez-vous pas votre sœur ?

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Sie muss jeden Augenblick eintreffen. Arriverà a momenti. She’ll be arriving at any moment. Elle va arriver d’un moment à l’autre.

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Richtet es so ein, dass wir so schnell Fate, che parli meco Arrange for her to talk with me Faites en sorte qu’elle vienne me parler
wie möglich miteinander sprechen können. più presto che potete. as soon as possible. le plus tôt possible.

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Ist das alles, was du wünschst? Quando non vuoi che questo, If that’s all you want, Si tu ne veux que cela,
Ich werde es schnellstens erledigen. io farò tutto, e presto. I’ll do it, and quickly. je le ferai, et rapidement.
He, Simone, meine Schwester wird im Olà, Simone, all’osteria vicina Hey there, Simone, my sister Holà, Simone, ma sœur doit descendre
benachbarten Gasthof absteigen. Warte dort smontar dee mia sorella. Ivi l’aspetta, is to put up at the inn nearby. à l’auberge voisine. Attends-la là-bas.
auf sie. Sag Ninetta Bescheid, sobald sie va ad avvisar Ninetta Wait for her there; go and inform Ninetta Vas avertir Ninetta
eintrifft, und sorge dafür, dass die beiden subito che sia giunta, e sia tua cura, as soon as she arrives, and see to it dès qu’elle arrive, et prends soin
ungestört miteinander reden können. che le possa parlar senza paura. that she can speak freely to her. qu’elle puisse lui parler tranquillement.

SIMONE SIMONE SIMONE SIMONE


Sehr wohl, Signore, Benissimo, signore, Very good, sir, Très bien, seigneur !
doch ich fürchte Sturm und Gewitter, ma quando avran parlato but when those two slyboots Mais lorsque ces deux renards
sobald diese beiden Hexen queste due volpi insieme, have spoken together, auront parlé ensemble,
miteinander gesprochen haben, io dubito di pioggia, e di tempesta; I foresee showers and storms, je crains des orages et des tempêtes ;
und jeder wird warnen: “Seid vorsichtig!” e tutti ne diran: guarda la testa. and everyone will say, “Look out!” et tout le monde dira : “Prends garde à ta tête”.

8 9

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 2 Arie N.2 Aria No.2 Aria N° 2 Air

SIMONE SIMONE SIMONE SIMONE


Eine Frau zu heiraten, bringt Ärger, Troppa briga a prender moglie, It’s asking for trouble to take a wife, Prendre une femme donne trop de tracas,
zuviel Ärger, in der Tat. troppa briga in verità. too much trouble, for sure. trop de soucis en vérité.
Nichts für einen Soldaten, Non è cosa da soldato, It’s not the job for a soldier, Ce n’est pas une affaire de soldat
der alles billig haben will, che la vuole a buon mercato, who wants things cheap qui les veut à bon marché,
oder aber darauf verzichtet. o di meno ancor ne fa. or does without them. ou encore peut s’en passer.

Frauen sind hübsch und nett, Son le donne belle e buone, Women are pretty and kind, Les femmes sont belles et gentilles,
doch für ein einziges Kartenspiel, ma se tanto han da costar, but if they have to cost so much mais si elles doivent tant coûter,
für eine Flasche guten Weines, per un sol mazzo di carte, I’d give you the lot in a sack pour un seul jeu de cartes,
für zwei Pfeifen Tabak per un fiasco di buon vino, for a single pack of cards, pour un flacon de bon vin,
steck’ ich sie euch alle in einen Sack. per due pipe di tabacco, for a flask of good wine, pour deux pipes de tabac,
Sie sind mir zu teuer. ve le do tutte in un sacco, or two pipes of tobacco. je vous les donne toutes dans un sac,
Ich will nicht mehr heiraten. né mi vo’ più maritar. I no longer want to marry. je ne veux plus me marier.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)

2. Auftritt Scena II Scene II Scène II


Ninetta, Fracasso, Giacinta Ninetta, Fracasso, Giacinta Ninetta, Fracasso, Giacinta Ninetta, Fracasso, Giacinta

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Einer der Herren ist aufgestanden, L’un de’ patroni è alzato, One of the masters is up, Un des patrons est réveillé,
sein Fenster steht bereits offen. ché aperte già le sue finestre io veggio. for I see his windows already open. je vois ses fenêtres déjà ouvertes.
Ich gehe und locke ihn in eine Falle. Restate voi, che a trappolarli io vado. Stay here, and I’ll go and bamboozle him. Vous, restez ici, je vais le prendre au piège.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Elle sort.)

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Ninetta ist sehr schlau. Ninetta è scaltra assai. Ninetta’s very cunning. Ninetta est très maline.

GIACINTA GIACINTA GIACINTA GIACINTA


Aber ich kenne meine Brüder! Ma assai conosco i miei fratelli anch’io. But I too know my brothers well. Mais moi, je connais bien mes frères.

10 11

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO
Bevor sie mir, einem Mann, der ihnen übel Ad un uomo par mio, They’ll think a bit about saying no Avant qu’ils ne disent non à un homme
mitspielen könnte, nein sagen, che ad essi far potrebbe un brutto giuoco, to a man like me, comme moi,
werden sie wohl etwas nachdenken. per dir di no ci penseranno un poco. who could play them a nasty trick. qui peut leur jouer un mauvais tour,
ils réfléchiront un peu.

GIACINTA GIACINTA GIACINTA GIACINTA


Sie werden ganz sicher nein sagen. Vel diran certamente. They’ll certainly say that to you. Ils le diront sûrement.

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Dann weiß ich, wie ich mich räche; Se mel diran, farne saprò vendette; If they do, I’ll know how to be revenged; S’ils le disent, je saurai me venger ;
ich werde Euch gewaltsam heiraten, saprò sposarvi a forza, I’ll marry you by force, je saurai vous épouser de force,
Euch entführen; ich halte mich nur zurück, saprò condurvi altrove, e mi trattengo I’ll carry you off; and I’m holding back je saurai vous enlever. Et je me
weil ich hoffe… sol perché spero… only because I hope… retiens seulement
parce que j’espère…

GIACINTA GIACINTA GIACINTA GIACINTA


Schämt Euch, Signore, ich käme nicht mit. Oibò, signor, non vengo For shame, sir: I won’t come. Hélas, seigneur, je ne viens pas.

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


So kommen wir zu keinem Ziel; Così non farem nulla. We’ll get nowhere like this. Ainsi, nous ne ferons rien.
Ihr seid zu kalt Troppo fredda voi siete, You are too cold, Vous êtes trop froide
und wisst letztlich nicht, was Ihr wollt. né sapete alla fin cosa volete. and don’t really know what you want. et ne savez pas ce que vous voulez.

GIACINTA GIACINTA GIACINTA GIACINTA


Ich weiß, dass ich Euch liebe. So che vi voglio ben. I know that I love you. Je sais que je vous aime.

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Mit Eurer Liebe kann ich nichts anfangen, Del vostro bene I can do nothing with your love Que dois-je faire de votre amour
wenn ich Euch nicht bald heirate; che n’ho da far, se presto unless I soon succeed in marrying you; si je ne vous épouse pas bientôt.
Ihr verschwendet Eure Zeit mit Seufzern und non arrivo a sposarvi, e vi perdete and you’re wasting your time Vous vous perdez en soupirs et regards.
Schmerzensblicken, für die wir Soldaten in occhiate, e in sospiri, with sad looks and sighs Et nous autres, soldats,
keinen Heller geben! che noi soldati non contiamo un fico? for which we soldiers don’t give a fig. comptons-nous pour de beurre ?

12 13

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GIACINTA GIACINTA GIACINTA GIACINTA
Pst! Denkt ein wenig nach, dann rede ich. Pian, che ci pensi un poco, e ve lo dico. Hush, think it over a little, and I’ll tell you. Doucement, laissez-moi réfléchir un peu, et je
vous le dirai.

Nr. 3 Arie N.3 Aria No.3 Aria N° 3 Air

GIACINTA GIACINTA GIACINTA GIACINTA


Ich möchte einen Mann, Marito io vorrei, I’d like a husband, Je voudrai trouver un mari,
doch keine Plage; ma senza fatica. but one who’s no bother; mais sans peine.
mit ihm sein, wenn er mir nicht zur Last fällt, Averlo, se comoda; to have him if it suits me Le garder s’il me convient,
ihn verlassen, wenn er stört, lasciarlo, se intrica; or leave him if he causes trouble; l’abandonner s’il me gêne,
einen, der jahrelang wartet che aspetti degli anni, one who’ll wait for years qu’il m’attende pendant des années,
und sich bescheidet, che sole le mani and is content qu’il se contente
mir die Hände zu küssen! gli basti baciar! just to kiss my hands. de me baiser les mains !

Kurz, ich wünsche mir In somma io desidero In short, I want En fait, je désire
einen geistvollen Mann, un uomo d’ingegno, a man of wit un homme d’esprit,
dabei aus Holz geschnitzt, ma fatto di legno, yet made of wood, mais fait de bois,
der an dem Platz stehen bleibt, che dove lo metto, who will remain qui sache rester
an den ich ihn stelle. là sappia star. wherever I put him. là où je le mets.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Elle sort.)

3. Auftritt Scena III Scene 3 Scène 3


Fracasso, später Cassandro Fracasso, poi Cassandro Fracasso, then Cassandro Fracasso, puis Cassandro

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Wie schlecht wir zusammenpassen! Oh, starem male insieme, Oh, we don’t go together; On va mal ensemble
Sie ist ganz aus Eis, ich ganz aus Feuer; ch’ella è tutta di ghiaccio, io tutto fuoco, she is all ice, I am all fire, car elle est toute de glace et moi tout de feu.
trotzdem liebe ich sie ein wenig. ma pur l’amo un poco, but yet I love her a little, Mais je l’aime bien pourtant,
Und wenn ich sie, wie ich will, heiraten kann, e se arrivo a sposarla a mio talento, and if I succeed in marrying her, as I wish, et si j’arrive à l’épouser comme je veux,
werde ich mit dem Kriegspielen aufhören. non mi fo’ più ammazzar per complimento. I’ll no longer let myself get killed for fun. je ne me ferai plus tuer par politesse.

14 15

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 4 Arie N.4 Aria No.4 Aria N° 4 Air

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Nur Frauen gibt es auf dieser Welt, Non c’è al mondo altro che donne: There’s nothing but women in this world; Il n’y a au monde que des femmes.
doch so schön und freundlich sie auch sind, ma sian belle, ma sian buone, but however lovely, however kind they are, Mais, bien qu’elles soient belles et gentilles,
ich will ihnen nicht unterworfen werden, non mi voglio infemminire, I don’t want to be ruled by them, je ne veux pas me mêler avec elles,
ich will nicht heiraten. non mi vo’ matrimoniar. I don’t want to marry. je ne veux pas me marier.

Eurer Diener, Signore… Jawohl, Signore… Servitore… sì signore, Your servant, sir… Yes sir, Votre serviteur… oui monsieur,
Eure Schwester… Ich hab’ was gegen sie, sua sorella… l’ho con ella, your sister… I’m against her; votre sœur… j’en ai contre elle,
soll sie doch woanders wohnen! vada altrove ad abitar. she must stay somewhere else. qu’elle aille habiter ailleurs.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Gegen wen habt Ihr was, Don Cassandro? Con chi l’ha Don Cassandro? Who are you against, Don Cassandro? Contre qui en avez-vous, Don Cassandro ?

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Ich hab’ was gegen Hauptmänner, L’ho con i capitani, I’m against captains, J’en ai contre les capitaines,
deren Schwestern, den “Frauen Hauptmann”, colle capitanesse, sue sorelle, their sisters the captainesses, les capitainesses, leur sœurs,
gegen Fähnriche und Feldwebel, cogli alfier, coi sergenti, against ensigns, sergeants, les porte-drapeaux, les sergents,
gegen Trommeln und Trompeten, coi tamburi, e le trombe, drummers and trumpeters, les tambours et les clairons,
Kanonen und Bomben, coi cannoni, e le bombe, cannons and bombs, les canons et les bombes,
die dank Euch, Signore, in meinem Haus che or or vorran con vostra signoria that would now make their headquarters qui veulent maintenant, avec votre seigneurie,
ihr Hauptquartier aufschlagen. il quartier generale in casa mia. in my house with you, sir. installer leur quartier général dans ma maison.

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Ist die Baronesse, meine Schwester, È forse già arrivata Has the Baroness, my sister, Peut-être la Baronne ma sœur
vielleicht schon eingetroffen? la Baronessa mia sorella? perhaps already arrived? est-elle déjà arrivée ?

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Soeben. Appunto. Just now. Justement.
Wäre sie doch nie gekommen! Non fosse mai venuta! Would she had never come! Si seulement elle n’était jamais venue !

16 17

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO
Habt Ihr sie gesehen? L’avete voi veduta? Have you seen her? L’avez-vous vue ?

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Ich will sie nicht sehen; ich will keine Non la voglio veder: donne non voglio I don’t want to see her; Je ne veux pas la voir : je ne veux pas
Frauen in meinem Haus beherbergen! in casa acquartierate. I don’t want ladies billetted in my house. que des femmes s’établissent dans ma maison.

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Lernt sie erst kennen Pria la vedete, See her first, D’abord vous la voyez,
und entscheidet dann. e poi deciderete. and then decide. ensuite vous déciderez.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Nun, ich werde sie wohl sehen und der Dame Eh, la vedremo; Well, I’ll see her, Je la verrai ;
den Hof machen müssen, schon um Eurer perché si dee cerimoniar la donna since one must pay the lady courtesy car il faut lui faire des cérémonies
brüderlichen Brüderlichkeit willen. per la sua fratellevol fratellanza; for her fraternal fraternising: au nom de votre fraternelle fraternité.
Normalerweise, möchte ich hinzufügen, del resto ho per usanza, otherwise, I’ll say, D’ailleurs, j’ai l’habitude,
vermeide ich es, vo’ dir, che star costumo I always take care je veux dire, normalement,
Gefahren entgegenzutreten. alla larga dal fumo. to stay out of harm’s way. de me tenir à distance de la fumée.
Doch trotz Imperciocché quantunque For, despite En fait, je voudrais vous persuader
ihrer militärischen Baronie la militare sua baroneria her military barony, que votre baronnie militaire
möchte ich sie überzeugen, la vorrei persuasa, I’d like to persuade her ne peut me baronniser
nicht mein ganzes Haus zu baronisieren. che mi può imbaronar tutta la casa. not to baronise my whole house. toute la maison.

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Da muss ich mich doch wundern: Olà, mi meraviglio: Really, I’m amazed: Je suis étonné !
In dieser Weise spricht man nicht d’una sorella mia a sister of mine On ne parle pas de cette manière
von einer meiner Schwestern! non si parla così. is not to be spoken of like this. de l’une des mes sœurs.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Ich spreche nicht von ihr, Di lei non parlo, I’m not speaking of her; that’s to say, Je ne parle pas d’elle,
das heißt, ich spreche von allen; vielmehr, cioè parlo di tutte, anzi pretendo I’m speaking of all women; or rather en fait, je parle de toutes, ou plutôt je prétends
ich behaupte, von keiner zu sprechen. non parlar di nissuna. I claim not to be speaking of any. ne parler d’aucune.

18 19

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO
Was für ein unsinniger Stil! Che stil spropositato! What nonsensical style! Quel style baroque !
Ich verstehe Euch nicht. Io non v’intendo. I don’t understand you. Je ne vous comprends pas.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Die Dame wird mich schon verstehen, M’intenderà Madama, The lady will understand me, La dame me comprendra,
obwohl von ihr behauptet wird, conciossiaché di lei, in casa m’hanno detto, although it’s been said of her in the house même si, dans la maison, on m’a dit
hier im Haus, sie sei einfältig. che parla e scrive ancor senza alfabeto. that she’s a simpleton. qu’elle parle et écrit encore sans
connaître l’alphabet.

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Ihr werdet sie sicher Certo la troverete You’ll certainly find her Je suis sûr que vous trouverez
als ein gutes Mädchen empfinden. una buona ragazza. a good girl. qu’elle est une bonne fille.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


O Gott! Sie ist sicher verrückt! Oimè… sarà una pazza! Dear… she’ll be a lunatic! Hélas… elle sera folle !
Um so besser; ja, wirklich … Tanto meglio: sì bene… All the better: yes indeed … Tant mieux, oui, bien…
Ich meine, der Geist meiner Schwägerin Vo’ dir che mia cognata I mean, my sister-in-law has the brains Je veux dire que ma belle-sœur
ist auch vom Teufel besessen. uno spirito avea da spiritata. of one possessed by the devil. avait un esprit de possédée.

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Ihr solltet Euch nicht schon jetzt von meiner Della sorella mia You shouldn’t form such an impression Vous n’aurez pas cette impression
Schwester eine solche Vorstellung machen! non dovete già aver tale impressione. of my sister already. de ma sœur.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Nun… ich halte es wie Cato, Ma — fo come Catone, But — I behave like Cato, Mais, je fais comme Caton,
das heißt, ich überhöre Gerüchte. cioè fuggo i rumori. that’s to say, I shun rumours. je fuis les rumeurs.

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Wovor habt Ihr Angst? Euch zu verlieben? Cosa temete voi? Che v’innamori? What are you afraid of? Falling in love? Que craignez-vous ? De tomber amoureux d’elle ?

20 21

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO
Ich mich verlieben! Io innamorarmi! I fall in love! Moi, tomber amoureux ?

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Ich habe andere gesehen, Ne ho veduti degli altri I’ve seen others who have set up J’en ai vu d’autres
die den Damenbeschützer spielten che facean colle donne i paladini, as protectors of ladies, qui se faisaient les champions des femmes
und doch nachgeben mussten. e poi ci son caduti. and then have fallen. et qui se sont fait avoir.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Trottel! I babbuini. Blockheads. Les nigauds.

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Ich wette, dass auch Ihr früher oder später Ci cadrete, io scommetto, I wager that sooner or later Je parie que, tôt ou tard,
fallen werdet! presto, o tardi voi pure. you too will fall. vous vous ferez avoir.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Armer Narr! Uh poveretto! Poor fool! Pauvre fou.

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Spielt nicht den Helden! Non fate tanto il bravo. Don’t be so bold! Ne jouez pas au héros.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


In diesem Punkt bin ich ein Orlando… Sono in questo un Orlando… In this I am a Roland… Sur ce point, je suis un Roland,
vielmehr… das heißt… mit ihm vergleiche ich anzi… cioè… Con lui non mi baratto. or rather, that is, I can’t be compared to him. plutôt… c’est-à-dire… je ne changerai pas
mich nicht. avec lui.

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Für die Damen war Orlando ein echter Narr! Orlando per le donne era un bel matto. Roland was a real madman for the ladies. Pour les femmes, Roland était fou.

22 23

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 5 Arie N.5 Aria No.5 Aria N° 5 Air

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Schau der Frau ins Gesicht, Guarda la donna in viso, Look the lady in the face Regarde la femme en face
und lieb sie nicht, wenn du es vermagst; e non l’amar, se puoi; and don’t love her, if you can; et ne l’aime pas, si tu le peux.
mit einem zärtlichen Lächeln con un gentil sorriso, with a tender smile Avec son sourire tendre,
in ihren süßen Augen sagt sie con quegli occhietti suoi, in those sweet eyes of hers, avec ses yeux doux, elle vous dit :
“Komm, komm, “Vieni”, vi dice, “vieni, “Come,” she says, “come, “Viens, viens, si tu pleures
wenn du für mich weinst und leidest, se per me piangi, e peni, if for me you weep and sigh, et si tu souffres pour moi,
will ich dich trösten.” ch’io t’ho da consolar”. for I will console you.” je saurai te consoler”.

Und sollten die Frauen E siano pure infide, And even if women Et même si les femmes sont des traîtresses,
auch treulos und undankbar sein, siano le donne ingrate: are faithless and ungrateful, même si elles sont des ingrates,
wenn eine Frau Euch ansieht und lächelt, quando una guarda, e ride, when one looks at you and smiles, quand l’une d’elles vous regarde et rit,
dann müsst Ihr, ob Ihr wollt oder nicht, vogliate o non vogliate, then willy-nilly que vous le vouliez ou non,
Ihr verzeihen. bisogna perdonar. you have to forgive her. il vous faut la pardonner.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Nun gut, wir werden sehen; ich werde Eh! ben ben, ci vedremo, e sua sorella Well then, good, we’ll see; Bien, nous verrons, et votre sœur,
seine Schwester so einschüchtern, metterla voglio in tanta soggezione, and I’ll put his sister in such awe je veux l’intimider au point
dass sie meint, mit Cicero zu sprechen. che creda di parlar con Cicerone. that she’ll believe she’s talking to Cicero. qu’elle croie parler à Cicéron.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)

24 25

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
4. Auftritt Scena IV Scene 4 Scène 4
Ein Zimmer in Cassandros Haus. Gabinetto nella casa di Cassandro. A room in Cassandro’s house. Une chambre dans la maison de Cassandro.
Rosina, Ninetta, später Polidoro Rosina, Ninetta, poi Polidoro Rosina, Ninetta, later Polidoro Rosina, Ninetta, puis Polidoro

Nr. 6 Arie N.6 Aria No.6 Aria N° 6 Air

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Mit seinem Mund kann jeder Liebe schwören, Colla bocca, e non col core, Anyone can declare love Tous savent se faire aimer
doch nicht mit seinem Herzen. tutti sanno innamorar. with his lips but not his heart; avec des paroles, mais non pas avec le cœur.
Lasst jenen, der Treue und Liebe sucht, zu mir Ma chi vuol fede, ed amore, but let him who seeks constancy and love Mais que celle qui veut fidélité et amour
kommen und von mir lernen, dass man, da me venga ad imparar come and learn from me vienne apprendre de moi
ohne rot zu werden, alle mögen, che si può senza rossore that it is possible without shame qu’on peut sans rougir les apprécier tous,
doch nur einen lieben kann. gradir tutti, e un sol amar. to welcome all yet love but one. et n’en aimer qu’un seul.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Ihr habt mich verstanden? Sicché m’avete inteso? So have you understood me? Alors, est-ce compris ?

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Ich weiß, was ich zu tun habe. So cosa deggio fare. I know what I have to do. Je sais ce que je dois faire.

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Verdreht den beiden Narren den Kopf; Fateli innamorare Make these two fools fall in love; Faites-les tomber amoureux,
fangt mit dem ersten, der kommt, questi due sciocchi, e giacché l’un ne viene, as soon as one appears, ces deux sots, et puisque l’un d’eux arrive,
gleich an. cominciate da lui. begin with him. commencez par celui-ci.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Wer kommt da? Qual vien di loro? Which of them is it coming? Quel est celui qui vient ?

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Don Polidoro. Viene Don Polidoro, Don Polidoro’s coming, C’est Don Polidoro.
Mit ihm habt Ihr keine Mühe; e con lui ci vuol poco, and with him little is needed, Avec lui il en faut très peu
sieht er eine Katze mit einem Häubchen, che di sposarla ei tratta for he talks of marrying if he sees car il parle de mariage
spricht er bereits von Heirat. se vede con la scuffia anche una gatta. as much as a cat wearing a bonnet. même s’il voit une chatte avec un bonnet.

26 27

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA
Pst! Er kommt jetzt herein. Zitto, ch’egli entra adesso. Hush; he’s coming in now. Tais-toi, il entre.

POLIDORO (Vor der Tür gibt er Ninetta, die auf POLIDORO (Dalla porta fa cenno a Ninetta che POLIDORO (From the doorway he signals to POLIDORO (De la porte il fait signe à Ninetta,
ihn zuläuft, ein Zeichen.) corre a lui.) Ninetta, who runs to him.) qui court auprès de lui.)
Hallo! Ehi? Ahem! Viens !

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Signore? Signore. Sir? Seigneur.

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Darf ich? È permesso? May I? Est-ce permis ?

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Was? Cosa? What? De quoi ?

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Die Dame sehen. Veder Madama. See the lady. De voir Madame.

ROSINA (kommt ihnen entgegen) ROSINA (correndogli incontro) ROSINA (running to him) ROSINA (courant à sa rencontre)
Kommt herein, wenn Ihr es wünscht. Favorisca, se il brama, Please come in if you wish. Je vous en prie, pas de cérémonies,
Ich suche keine Komplimente; immer Herr bleiben. complimenti non vo’; sempre padrone, I don’t want ceremony — always the master, vous êtes toujours le maître.
Hier die Hand zum Kuss; ecco a baciar la mano, here’s a hand to kiss, Voilà, baisez ma main
setzt Euch dort. Ich suche die Ehre ecco là da seder; voglio l’onore you sit there — I want the honour et asseyez-vous là ; je veux l’honneur
Eurer Freundschaft, denn ich bin nicht prätentiös dell’amicizia vostra, non ho pretese, of your friendship. I have no pretensions de votre amitié. Je n’ai pas de prétention
und behandle meine Freunde à la française. e tratto cogli amici alla francese. and treat my friends à la française. et je traite avec mes amis “à la française”.

POLIDORO (Ninetta ein Zeichen gebend) POLIDORO (facendo cenno a Ninetta) POLIDORO (signalling to Ninetta) POLIDORO (faisant un signe à Ninetta)
He! Ehi! Pst! Viens ici !

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Was wollt Ihr von mir? Da me che volete? What do you want of me? Que voulez-vous de moi ?

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Was soll ich antworten? Cosa risponderò? What shall I answer? Que dois-je répondre ?

28 29

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA
Habt Ihr denn nicht begriffen, dass sie Non intendete, Don’t you understand that she doesn’t want Vous n’avez pas compris
Förmlichkeiten nicht mag, und dass alles recht che non vuol cerimonie, e tutto è buono to stand on ceremony, and that whatever qu’elle ne veut pas de cérémonies
ist, was Euch in den Sinn kommt? quel che vi viene in bocca? comes to your tongue will do? et tout ce qui vous vient à la bouche convient.

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Ich habe begriffen… Signora, Ho capito… Madama, I understand… Madame, J’ai compris… Madame,
was für ein schönes Kleid Ihr tragt! gran bell’abito avete! you have a most beautiful gown! vous avez une très belle robe.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Ach, dieser Fetzen! Eh, bagatelle Oh, a mere trifle C’est une bagatelle
So etwas tragen wir auf dem Lande. all’uso del paese. for country wear. pour la campagne.

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Und Eure kleinen Schuhe, Oh come belle Oh, how beautiful too Que vos escarpins sont beaux,
wie bezaubernd sie sind! quelle scarpine ancora! are those little shoes! eux aussi.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


(Was für ein Idiot!) (Che sciocco!) (What an idiot!) (Quel imbécile !)

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Signora, hiermit erkläre ich, Ma signora, But madame, I declare, Madame,
dass Ihr noch schöner seid più delle scarpe vostre, io mi dichiaro, more beautiful than your shoes je me déclare, vous êtes encore plus belle
als Eure Schuhe. siete bella voi stessa. are you yourself. que vos escarpins.

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


(Was für ein Esel!) (Oh che somaro!) (Oh what an ass!) (Quel âne !)

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Ihr seid zu freundlich! Tutta vostra bontà. You are too kind. Vous êtes trop gentil.

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Ihr gefallt mir. Voi mi piacete. You please me. Vous me plaisez.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Zuviel der Ehre. Oh, troppo onor! You do me too much honour. Vous me faites trop d’honneur.
30 31

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO
Wollt Ihr mich Volete Will you take me Voulez-vous
zum Gatten nehmen? prendermi per marito? for your husband? m’épouser ?

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Eines solchen Glücksfalls Io non son degna I am not worthy Je ne suis pas digne
wäre ich nicht würdig. d’una tanta fortuna. of such great fortune. d’une telle fortune.

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Oh, das macht nichts! Eh non importa. Oh, that doesn’t matter. Cela ne fait rien.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Ich bin doch erst seit kurzem in Eurem Haus Così arrivata in casa vostra appena, When I’ve scarcely arrived in your house, Comme ça, à peine arrivé dans votre pays
und in Eurem Land. e nel vostro paese? even in your country? et dans votre maison ?

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Ganz, wie Ihr sagtet, à la française… Sì ben, come diceste, alla francese. Yes indeed, as you said, à la française. Comme vous l’avez dit, “à la française”.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Selbst eine Heirat à la française Alla francese ancora, Even in the French fashion Même “à la française”
bedarf einiger notwendiger Schritte. domanda un matrimonio i passi suoi. a marriage calls for certain steps. un mariage demande des démarches.
Zuerst verliebt man sich, S’ama da prima, e poi First one falls in love, then Au début on tombe amoureux, et puis
dann besucht man sich zumindest, qualche visita almeno! at least some visit, il faut faire au moins quelques visites !
tauscht freundliche Briefe, Qualche gentil biglietto! some polite note, Quelques billets doux !
macht hübsche, kleine Geschenke. Qualche bel regaletto! some pretty little gift! Quelques beaux petits cadeaux !
Doch ein geistreicher Mann wie Ihr In somma un uom di spirito qual siete, In short, a man of wit like you En somme, un homme d’esprit comme vous
braucht wohl niemanden, der ihn in somiglianti impegni will not need others to instruct him n’aura pas besoin qu’on lui enseigne
in solchen Selbstverständlichkeiten belehrt. bisogno non avrà, che altri gli insegni. in such undertakings. ce qu’il faut faire dans ce cas.

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Belehrt mich nur; Insegnatemi pure, Instruct me nevertheless; Apprenez-moi cependant.
der Besuch ist bereits erfolgt, ma la visita è fatta; but the visit is made, Mais la visite, je l’ai faite,
und Euch zu beschenken fällt mir leicht. e il regalo farò senza fatica. and I can make you a present without trouble. et le cadeau je le ferai sans problème.
Was mir am schwersten fällt, Signora, Quello che più m’intrica What worries me most, Ce qui me gêne le plus,
ist dieser Brief, denn meine Mutter è il biglietto, oh Madama, dear lady, is the note, c’est le billet, Madame,
lehrte mich nie schreiben. ché a scriver mai non m’insegnò la mamma. for my mother never taught me to write. car ma mère ne m’a jamais appris à écrire.
32 33

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA
Oh, das macht nichts, Signore; Eh non serve, signore; Oh, that doesn’t matter, sir; Cela ne fait rien, monseigneur :
wenn Ihr es wünscht, sarò io, se volete, if you wish, I will be si vous le voulez,
werde ich Eure Sekretärin sein. la vostra segretaria! your secretary. je serai votre secrétaire.
Ihr Bruder kommt. È qua vostro fratello. There’s your brother. Votre frère arrive.

POLIDORO (sieht Don Cassandro eintreten) POLIDORO (vedendo arrivare Don Cassandro) POLIDORO (seeing Don Cassandro approach) POLIDORO (voyant Don Cassandro arriver)
Oh, ich Ärmster! Oh poveretto me! Oh poor me! Pauvre de moi !

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Bleibt mir treu; Siatemi voi costante; Remain true to me; Restez-moi fidèle.
um Eure Geliebte zu werden, ché, per esservi amante, for to be loving to you Pour devenir votre bien-aimée,
werden mir, auch Eurem Bruder gegenüber, fin col fratello vostro I shall not be short of a thousand expedients je saurai utiliser mille ruses,
tausend Kniffe einfallen; und wenn er mich a me non mancheran mille ripieghi, with your brother; and if he wants même avec votre frère.
sprechen will, soll er darum bitten. e se m’ha da parlar, vo’ che mi preghi. to speak to me he’ll have to ask me. Et s’il doit me parler, je veux me faire prier.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Elle sort.)

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Was habt Ihr für ein Glück! Gran fortuna è la vostra; You’re in great luck; Vous avez beaucoup de chance.
Wer eine solche Frau nicht nimmt, ist grob chi moglie tal non prende, è grosso e tondo, anyone who doesn’t take such a wife is gross Qui ne se marie pas avec une telle femme est
und ungehobelt, perché di queste ne son poche al mondo. and uncouth, une brute stupide,
denn es gibt nur wenige wie sie auf der Welt. for there are few of these in the world. car d’un tel genre, il y en a peu au monde.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Elle sort.)

5. Auftritt Scena V Scene 5 Scène 5


Polidoro, Cassandro Cassandro e detto Polidoro, Cassandro Cassandro, Polidoro

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Die hab’ ich gewonnen, das ist sicher! Oh, la prendo da vero. Oh, I’ve got her, for sure! Je l’épouserai vraiment !

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Wo ist die Baronesse? Dov’è la Baronessa? Where’s the Baroness? Où est la Baronne ?

34 35

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO
Irgendwo In qualche sito She will certainly be Quelque part
wird sie sicher sein. sarà sicuramente. somewhere. sûrement.
Sie hat sich verliebt. S’è innamorata. She’s fallen in love. Elle est tombée amoureuse.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


In Euch? Di voi? With you? De vous ?

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


In mich. Di me. With me. De moi.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Ist sie denn ebenfalls blöd? Sarà una sciocca anch’ella. Is she too an idiot? Elle est bien bête.

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Ich versichere Euch, sie ist schön. Ve la mantengo, è bella. I assure you, she’s beautiful. Je vous assure qu’elle est belle.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Schön, aber hirnlos. Bella senza intelletto. Beautiful but brainless. Belle sans intelligence.

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Sie hat den Geist… Ha uno spirito… She has the mind… Elle a l’esprit…
eines Kobolds. da spirito folletto. of a pixie. d’un esprit follet.
Die Dame gefällt mir, La donna mi piace. The lady pleases me, Cette dame me plaît,
und ich brauche eine Frau. e d’una moglie ho anch’io bisogno. and I too need a wife. et, en plus, j’ai besoin d’une femme.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Was wollt Ihr mit ihr anfangen? Da farne che, baggiano? To do what with, booby? Pour en faire quoi, nigaud.

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Das, was auch die andern machen. Quel che gli altri ne fanno. What the others do. Ce qu’en font les autres.

36 37

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 7 Arie N.7 Aria No.7 Aria N° 7 Air

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Was ist nur an dieser Frau, Cosa ha mai la donna indosso What is it a woman has about her Qu’a donc la femme sur elle
das mir so gut gefällt? che mi piace tanto tanto? that pleases me, oh so much? qui me plaît tant ?
Schaue ich sie an, bin ich betört; Se la guardo, in lei m’incanto: If I look at her, I’m infatuated; Si je la regarde, je reste en extase ;
berühre ich sie, werde ich rot, se la tocco mi fo rosso; if I touch her, I blush, si je la touche, je rougis ;
und sie macht mich ganz heiß! e che caldo ella mi fa! and she makes me go hot all over! et comme elle m’enflamme !

Möge das Unglück über die herfallen, Il malanno che li porti, May misfortune befall those Que la peste emporte
die Frauen verachten! quei che sprezzan le consorti, who disdain wives! ceux qui méprisent les femmes.
Auch ich möchte carezzarla coccolarla, Let me too, for pity’s sake, Une femme, une petite femme,
eine süße, kleine, una moglie, poveretta. caress and fondle à caresser et cajoler.
eine liebe Frau Una moglie, benedetta, a sweet little, Une femme, qu’elle soit bénie,
herzen und streicheln. anche a me, per carità. dear little wife. pour moi aussi, par pitié.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)

6. Auftritt Scena VI Scene 6 Scène 6


Cassandro, Rosina Cassandro, Rosina Cassandro, Rosina Cassandro, Rosina

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Wie großartig bin ich doch, dass ich Frauen Grand’uomo che son io, What a great man I am, not to be afraid Je suis un grand homme
nicht fürchte. Da kommt die Baronesse; per non temere le donne! Ecco che viene of women! Here’s the Baroness coming, pour ne pas craindre les femmes. Voilà qu’arrive
ich werde all meine Beredsamkeit la Baronessa, e sfodrar bisogna and I shall need to display all my eloquence la Baronne : il faut étaler
aufbieten müssen, damit sie tutta la mia eloquenza, onde ella veda so that she may see, toute mon éloquence pour qu’elle voie,
aufgrund meiner zeremoniellen Zeremonie sieht, dal mio cerimonial cerimoniante, from my ceremonious ceremony, par mon cérémonial cérémonieux,
dass ihr Geist in mir atmet. che lo spirito suo meco è spirante. that her wit is witnessed in me. que son esprit respire avec moi.

ROSINA (zieht sich erschreckt zurück) ROSINA (ritirandosi spaventata) ROSINA (recoiling in horror) ROSINA (en se retirant effrayée)
Wer ist da? Bruder… zu Hilfe! Chi è qua? fratello… aiuto. Who’s there? Brother… help! Qui est-ce ? Mon frère… au secours.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Was habt Ihr gesehen? Cosa avete veduto? What have you seen? Qu’avez-vous vu ?

38 39

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Das heißt, wovor fürchtet Ihr Euch? Cioè, di che temete? That’s to say, what are you afraid of? Enfin… que craignez-vous ?
Ich bin ein Ehrenmann. Un galantuomo son io. I am a gentleman. Je suis un gentilhomme.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Ein Ehrenmann? Un galantuomo? A gentleman? Un gentilhomme ?

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Für wen haltet Ihr mich denn Al portamento, al viso, With noble bearing, fine features Avec mon allure, mon visage,
angesichts meines Benehmens? all’abito leggiadro. and clothes. mes vêtements élégants.
Wisst Ihr denn nicht, Non sapete che sia Don’t you know Vous ne savez pas ce qu’est
dass ein Phänomen ein Wunder ist? il portento, il prodigio that a prodigy is a marvel? le phénomène, le prodige
Das weiß doch ein jeder! da tutti conosciuto? Everyone knows that. que tous connaissent ?

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Ich hatte noch nicht die Ehre, eines zu sehen. Non ho l’onor d’averlo mai veduto. I’ve not had the honour of ever seeing one. Je n’ai pas l’honneur de l’avoir vu.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


(Was für ein naives Kind! (Che innocente fanciulla! (What a naïve girl! (Quel enfant innocent !
Wirklich nicht zum Fürchten!) questa non fa paura.) She doesn’t frighten one.) Elle ne fait pas peur.)
Wisst Ihr noch etwas anderes? Ma nulla voi sapete? — But don’t you know anything? Vous se savez donc rien ?

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Ich weiß von allem ein wenig. Oh, so un poco di tutto. Oh, I know a little of everything. Je sais un peu de tout.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Verbigrazia — Verbigrazia; Verbigrazia — Verbigrazia ;
ich meine, zum Beispiel? voglio dir, per esempio? I mean, for example? je veux dire : par exemple ?

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Ja, Signore. Sì signore. Yes, sir. Oui, seigneur.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Was wisst Ihr? Cosa sapete voi? What do you know? Que savez-vous faire ?

40 41

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA
Ich weiß mich zu verlieben. Far all’amore. How to be in love. Être amoureuse.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Wart Ihr schon einmal verliebt? L’avete fatto mai? Have you ever been? L’avez vous été ?

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Ja, Signore. Signor sì. Yes, sir. Oui, monsieur.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Wart Ihr es E al giorno d’oggi And have you been Et aujourd’hui,
heute? — lo fate? — today? l’êtes-vous ?

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Ja, Signore. Sì signore. Yes, sir. Oui, monsieur.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Und wollt Ihr es später auch noch sein? E lo vorrete far anche dappoi? — And do you want to be later, also? Et voudrez-vous aussi l’être plus tard ?

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Ja, Signore. Signor sì. Yes, sir. Oui, monsieur.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


In wen denn? Ma con chi? But with whom? Mais de qui ?

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


In Euch natürlich! Bella! con voi. With you, of course. Elle est bonne ! Mais de vous.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


In mich? (Ein Gesicht wie aus einer Con me? (Un muso da museo, With me? (A face from an art gallery, De moi ? (Un minois de musée,
Schönheitsgalerie, una buona pulcella innocentina. a good, innocent girl. une gentille pucelle innocente.
ein braves, unschuldiges Mädchen.) Eh, lascia far a noi.) Ehi! — Madama. Let’s go on.) Eh — madame. Laisse-moi faire.) Madame.
Eh… verehrte signora.

42 43

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA
Was wollt Ihr? Che volete? What is it? Que voulez vous ?

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Rückt näher. Accostatevi. Come closer. Approchez-vous.

ROSINA (rückt ein wenig näher) ROSINA (S’accosta un poco.) ROSINA (coming a little closer) ROSINA (Elle s’approche un peu.)
So? Così? Like this? Comme cela ?

CASSANDRO (sie an sich ziehend) CASSANDRO (La tira vicino affatto.) CASSANDRO (pulling her closer) CASSANDRO (Il la tire près de lui.)
Ja, so ist’s richtig. Così in buon’ora. That’s the way, like this. Ainsi, à la bonne heure.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Wenn Ihr wünscht, komm ich in Eure Arme. Se volete, io vi vengo in braccio ancora. If you like, I’ll come right into your arms. Si vous voulez, je viens complètement dans
vos bras.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


(Sie ist ganz sicher verliebt.) (Senz’altro è innamorata.) (Without doubt, she’s in love.) (Sans erreur, elle est amoureuse.)
Doch sagt mir im Vertrauen, Ma dite in confidenza, But tell me in confidence, Mais, dites-moi en confidence,
wart Ihr auch voi faceste all’amore were you in love vous avez été amoureuse
in meinen Bruder verliebt? anche con mio fratello? with my brother too? de mon frère aussi.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Ja, Signore. Sì signore. Yes, sir. Oui, monsieur.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Und will er Euch heiraten? E sposarvi vorrebbe? And does he want to marry you? Et il voudrait vous épouser.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Ja, Signore. Signor sì. Yes, sir. Oui, monsieur.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Wenn ich Euch also heirate, Onde, se io vi sposassi, Then, if I married you, Donc si je vous épousais,
stünde brüderlicher Zwist im Haus. rivale avrei la fratellanza in casa, there’d be fraternal rivalry in the house: mon frère deviendrait mon rival.

44 45

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Könntet Ihr vielleicht Euer Herz teilen e dividendo il core and could you perhaps Pourriez-vous m’aimer
und mich lieben? mi fareste voi forse? divide your heart and love me? en partageant votre cœur ?

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Oh ja, Signore. Oh sì, signore. Oh yes, sir. Oh oui, monsieur.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


O Himmel! Poter del mondo! Heavens above! Sapristi !

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Ah! Ah! — Ah! Ah !

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Warum seufzt Ihr? Cosa è quel sospiro? What’s that sigh for? Quel est ce soupir ?

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Je mehr ich Euch anschaue, Quanto più vi rimiro, The more I look at you, Plus je vous contemple,
desto weniger beachtet Ihr mich. voi nemmen mi guardate. the less notice you take of me. moins vous me regardez.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Im Gegenteil, ich verschlinge Euch Anzi a forza d’occhiate On the contrary, I’m devouring you Au contraire, à force de regards
mit meinen Augen. vi assorbo e vi divoro. and eating you up with my eyes. je vous absorbe et vous dévore.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Gebt mir doch Eure Hand! Una manina almen. Give me your hand, at least. Votre main, au moins.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Hier ist meine Hand! Ecco la mano. Here’s my hand. La voilà ma main.
(Wie betörend sie ist! (Quanto è mai compiacente! (How obliging she is! (Qu’elle est aimable.
Und wie heiß mir wird!) E come mi vien caldo!) And how warm I’m getting!) Et comme je m’enflamme !)

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Wie schön Ihr seid! Quanto siete mai bello! How handsome you are! Que vous êtes beau !

46 47

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO
Das haben mir schon andere gesagt. Me l’han detto degli altri. Others have told me that. On me l’a déjà dit.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Oh, und dieser Ring? Oh, questo anello! Oh, and this ring? Cet anneau !

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Hat mich tausend Scudi gekostet. Mi costa mille scudi. It cost me a thousand scudi. Il m’a coûté mille écus.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Wenn Ihr mich liebt… Se mi voleste bene? If you love me… Si vous m’aimiez…

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Oh, ich bin entflammt. Oh, son di fuoco. Oh, I’m on fire. Je suis enflammé.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


… solltet Ihr ihn mir geben. Mel dovreste donar! … you should give it to me. … vous devriez me le donner.

CASSANDRO (erhebt sich hastig) CASSANDRO (alzandosi in fretta) CASSANDRO (rising hastily) CASSANDRO (en se levant avec précipitation)
Ich komme gleich zurück. Torno tra poco. I’ll come back soon. Je reviens sous peu.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Ihr verlasst die, die Euch liebt? Partite da chi v’ama? You’re leaving the one who loves you? Quittez-vous celle qui vous aime ?

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Ich werde von draußen gerufen. Sento là fuora che qualcun mi chiama. I can hear someone outside calling me. J’entends quelqu’un qui m’appelle dehors.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Dann lasst mir diesen Ring; Lasciatemi l’anello, Leave me the ring; Laissez-moi votre anneau,
er wird mir Gesellschaft leisten. che in vece vostra compagnia mi tenga. it can keep me company in your stead. qu’il me tienne compagnie à votre place.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Ja, gut, ein andermal, Sì bene, un’altra volta, Yes, well, another time, Oui, une autre fois,
das heißt, nie, bis ich nicht weiß… cioè mai più, conciossiaché so io… that’s to say, never again, since I know… enfin… jamais plus, puisque je sais…
der Ring gehört zu mir. l’anello ha d’esser mio. the ring has to be mine. l’anneau doit être à moi.

48 49

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 8 Arie N.8 Aria No.8 Aria N° 8 Air

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Sie möchte ihn; ich möchte ihn ihr nicht lassen; Ella vuole ed io torrei, She wants it, but I won’t let her; Elle le veut et je devrais le retirer,
wir können uns nicht einigen. convenire non si può. we simply can’t agree. on ne peut se trouver d’accord.
Wenn ich ihr nahe bin, Quando son vicino a lei, When I’m near her, Quand je suis auprès d’elle,
das heißt, allein mit ihr, vale a dir: solus cum sola, that’s to say, alone tête à tête, c’est-à-dire : solus cum sola,
entflamme ich an einem Blick, a un’occhiata, a una parola at a glance, at a word pour un regard, pour un mot,
an einem Wort, und werde rot. mi riscaldo, mi fo rosso: I’m aflame, I blush, je m’enflamme, je rougis.
Mir ist, als bestünde ich nur aus Feuer; mi par ch’abbia il fuoco addosso; I think I’m all on fire; Il me semble être en feu :
in jeder Ader spüre ich, wie mein Blut sento il sangue in ogni vena, in every vein I feel my blood je sens mon sang dans chaque veine
kocht und blubbert. che ribolle e fa blo, blo. boiling and going bubble, bubble. qui bouillonne et fait glou, glou.

Doch kommen Geld und Ring ins Spiel, Ma l’amor finisce poi But then love stops short Puis l’amour se termine
endet die Liebe abrupt, colla borsa e coll’anello. at money and the ring, avec la bourse et l’anneau.
und das Blut wird langsam Ed il sangue già bel bello and the blood gradually Et le sang tout bonnement attisé,
wieder dicker und friert. si rapprese, si gelò! thickens and congeals. s’est coagulé et glacé.

Ich steh’ dann da wie ein begossener Pudel E son come un can barbone, And I’m like a poodle-dog Je suis comme un caniche
zwischen Fleisch und Stock: fra la carne ed il bastone: between the meat and the cudgel, entre la viande et le bâton :
Ich möche meine Pfoten ausstrecken vorrei stender lo zampino, wanting to stretch out my paw; je voudrais tendre la patte
und nähere mich dem Stock. e al baston più m’avvicino, so I approach the stick et je m’approche du bâton,
Ich jaule und winsele, e abbaiando, mugolando, and, barking and yelping, et aboyant et glapissant,
schnappe das Fleisch und renne davon. piglio il porco e me ne vò. seize the pork and make off. je dérobe le morceau de porc et je m’en vais.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)

7. Auftritt Scena VII Scene 7 Scène 7


Fracasso, Rosina, Ninetta Fracasso, Ninetta e detta Fracasso, Rosina, Ninetta Fracasso, Ninetta, Rosina

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Nun, Schwester? Eh ben, sorella mia? Well, sister? Eh bien, ma sœur ?

50 51

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA
Wir stehen unter einem günstigen Stern; Siamo a buon segno, Things are going well, Tout va bien.
ich verpfände mein Wort, dass noch am e in questo dì m’impegno and this very day I pledge myself Et je m’engage à les faire tomber
heutigen Tag die beiden so verliebt sind, d’innamorarli tutti due del pari, to make them both equally fall in love amoureux tout les deux également,
dass sie mich heiraten wollen. sino a farmi sposar. to the point of marrying me. jusqu’à me faire épouser.
Ich heirate den, der mir besser gefällt. Io sposerò quello che più mi piace. I’ll marry the one who pleases me more. J’épouserai celui qui me plaira le plus.
Doch warum ein Mann einem gefällt, ma perché piaccia un uomo, But why one man should please, Mais toutes ne savent pas ce qu’on doit faire
und was zu tun ist, damit Liebe e perché amor non sia di noi tiranno and what should be done so that love pour aimer un homme
nicht zum Tyrannen wird, weiß keine Frau. cosa si debba far, tutte non sanno. is not a tyrant over us, no woman knows. et pour que l’amour ne soit pas notre tyran.

Nr. 9 Arie N.9 Aria No.9 Aria N° 9 Air

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Wo immer du gehst, höre das Echo Senti l’eco, ove t’aggiri, Wherever you wander, listen to the echo Là où tu te promènes, écoute l’écho
zwischen Blumen und Blättern flüstern; sussurrar tra fiori e fronde; whispering amid the flowers and foliage; susurrer parmi les fleurs et les ramages ;
doch ob du rufst oder seufzt, ma se gridi o se sospiri, but whether you call or you sigh, mais que tu cries ou que tu soupires,
das Echo gibt nur das als Antwort, quello sol l’eco risponde echo gives back only l’écho te répond seulement
was es von dir gehört hat. che ti sente a ragionar. what it hears you utter. avec ce qu’il t’a entendu dire.

So sollte jede Frau sich Così far dovrebbe ancora Thus should every woman Toutes le femmes devraient faire ainsi
ihrem Liebhaber gegenüber benehmen: cogli amanti, e questa e quella: behave toward her lovers: avec leurs amants :
den lieben, der sie vergöttert, voler bene a chi l’adora, love the one who adores her, aimer celui qui les aime,
den verhöhnen, der sie verspottet, corbellar chi ne corbella, flout the one who derides her, tromper celui qui les trompe,
dem nichts geben, der selbst nichts gibt; non dar niente a chi non dona, give nothing to him who offers nothing; ne rien donner à celui qui ne donne rien,
denn in der Liebe ist es gerechter und ché l’usanza è bella e buona for it’s a fair and good custom car la coutume de faire
schöner Brauch, der nicht fehlen kann, di far quel che gli altri fanno, which in love cannot fail, ce que les autres font est fort sage,
so zu handeln, wie man behandelt wird. e in amor non può fallar. to do as you are done by. et en amour elle ne peut pas faillir.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Elle sort.)

52 53

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
8. Auftritt Scena VIII Scene 8 Scène 8
Polidoro, Ninetta, Fracasso Polidoro, Ninetta, Fracasso Polidoro, Ninetta, Fracasso Polidoro, Ninetta, Fracasso

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Ninetta! Ninetta. Ninetta! Ninetta.

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Was ist? Che volete? What is it? Que voulez vous ?

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Sag ihm, er soll gehen; Digli a colui, che vada, Tell him to go away, Dis-lui qu’il s’en aille
ich habe mit dir allein zu reden. perché t’ho da parlar da solo a sola. because I must talk to you alone. puisque je dois te parler seul à seule.

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Was ist das für ein Benehmen? Dov’è la convenienza? Where are your manners? Où sont les convenances ?

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Geht schon, Andate via, Go away then, Allez-vous en,
ich muss ihr etwas sagen. che ho un non so che da dirle. for I’ve something to say to her. car j’ai quelque chose à lui dire.

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Ich werde jetzt meiner Schwester A mia sorella I’ll pay my respects to my sister now Maintenant je vais présenter
in ihrem Zimmer meine Aufwartung machen. porto rispetto adesso, e alla sua stanza: and in her room: mes respects à ma sœur, et dans sa chambre :
Euch wird man noch Manieren beibringen! ma noi v’insegneremo la creanza. but we’ll teach you good manners. mais je vous apprendrai les bonnes manières.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Ihr habt ihn geärgert. Voi l’avete irritato. You’ve annoyed him. Vous l’avez irrité.

54 55

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO
Und wenn schon! Eh — non importa. Oh, that doesn’t matter. Cela ne fait rien.

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Und wenn er Euch schlägt? E se vi bastonasse? And if he were to beat you? Et s’il vous frappe ?

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Derjenigen zuliebe, Eh, prenderemo Oh, I’d put up Je prendrai même
die mich vergöttert, le bastonate ancora with the beating les coups de bâton
nehme ich die Prügel in Kauf. per quella, che m’adora; for the sake of the one who adores me; pour celle qui m’adore ;
Wichtiger ist jetzt der Brief, e preme adesso what is urgent now il faut penser
von dem du sprachst. quel biglietto, che sai. is this note, which you know about. maintenant au billet que tu sais.

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Ich habe ihn vorbereitet: L’ho preparato; I’ve prepared it: Je l’ai préparé.
Hier ist er, versiegelt. eccolo sigillato! here it is, sealed! Le voilà scellé !
Er ist sehr zärtlich; jetzt brauchen wir Di tenerezze è pieno, It’s full of tendernesses, II est plein de tendresse,
nur noch einen Boten, e basta ritrovar chi a lei lo dia and all it needs now is to find someone to et il suffit de trouver quelqu’un qui le lui donnera
denn dafür bin ich nicht geeignet. perché io non sarei buona. take it; car je ne puis le faire.
I wouldn’t be the right person.

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Ich werde ihn persönlich bringen. Glielo darò in persona. I will personally give it to her. Je le lui donnerai personnellement.

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Welch großartige Idee! Oh bravo da vero! Oh, splendid, indeed! Bravo vraiment !
Die Art ist zwar ungewöhnlich, La moda è nuova affatto; The fashion is quite new: La manière est tout à fait nouvelle.
doch es ist immer das Beste, ma la migliore è poi but it’s best to do Mais mener ses affaires soi-même
seine Angelegenheiten selbst zu regeln. far tutti da sua posta i fatti suoi. all one’s business oneself. est finalement la meilleure chose.

56 57

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 10 Arie N.10 Aria No.10 Aria N° 10 Air

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Der, der mich liebt, Chi mi vuol bene, One who loves me Que celui qui m’aime
soll es mir offen sagen, presto mel dica, should say so straight out, me le dise tout de suite
denn ich mag mich nicht mühen, che per capire for I’m not going to make an effort car je ne veux pas me fatiguer
ihn erst verstehen zu müssen, non vo’ fatica, to understand, à le comprendre,
oder aus Höflichkeit né intisichire or to languish ni dépérir
vergehen. per civiltà. out of politeness. par politesse.

Ich gebe Euch Tutti i biglietti All the notes Tous les billets doux,
alle Briefe, io ve li dono: that I give you je vous les donne :
denn sie sind lästig sono seccaggini, are bothersome ce sont des embêtements,
und dumm; son melensaggini, and stupid, ce sont des balourdises,
alles wird schnellstens e alla più presta, and everything et on fait tout
von Angesicht zu Angesicht da testa a testa, is soonest done plus rapidement
erledigt. tutto si fa. face to face. en tête à tête.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Elle sort.)

9. Auftritt Scena IX Scene 9 Scène 9


Polidoro, dann Rosina, Fracasso, Ninetta, später Polidoro, poi Rosina, Ninetta, Fracasso, poi Polidoro, then Rosina, Ninetta, Fracasso, later Polidoro, puis Rosina, Ninetta, Fracasso, puis
Cassandro, Simone und Giacinta Cassandro, Giacinta e Simone Cassandro, Simone and Giacinta Cassandro, Giacinta et Simone

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Jetzt ist alles getan. Adesso è fatto tutto, Now everything’s done. Maintenant tout est réglé.
Da kommt sie. Ausgezeichnet, ecco che viene appunto. Allegramente, Here she is now. Excellent Voilà qu’elle vient justement. Heureusement,
dass sie mich hier allein findet. che solo qui mi trova; that she finds me here alone; elle me trouve seul.
Sollte mein Bruder dazukommen, e se ancor qui venisse mio fratello, should my brother come now, Et même si mon frère arrive,
muss ich in seiner Gegenwart einen kühlen in sua presenza aver dovrà cervello. I need to keep my head in his presence. il me faudra avoir de l’esprit devant elle.
Kopf bewahren.

58 59

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 11 Finale N.11 Finale No.11 Finale N° 11 Finale

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Was sind das für Manieren? Dove avete la creanza? Where are your manners? Connaissez-vous les bonnes manières ?
Mein Bruder und mein Zimmer Mio fratello e la mia stanza My brother and my room Il faut toujours respecter
sind immer zu respektieren! sempre s’ha da rispettar. are always to be respected. mon frère et ma chambre.

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Zum Donner! Cospettaccio, cospettone! ’Sdeath, sir! Bigre ! Sapristi !
Ich fordere Genugtuung, Vo’ da voi soddisfazione, I demand satisfaction, Je réclame réparation
sonst lasse ich Euch peitschen! o vi faccio bastonar. or I’ll have you whipped! ou je vous fais rosser.

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Ich Ärmster, ich begreife nichts mehr! Non so niente, poveretto. Woe is me, I don’t understand. Je n’en sais rien, pauvre de moi.
Ich kam nur wegen dieses Briefes, N’è cagion questo biglietto, The reason is this note La raison est ce billet
den ich ihr zu geben habe. ch’io le avea da presentar. which I had to present to her. que je devais lui remettre.

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Ein Brief an meine Schwester? Un biglietto a mia sorella? A note to my sister? Un billet à ma sœur ?

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Jetzt seid Ihr wirklich ins Fettnäpfchen getappt. La faceste ora più bella. Now you’ve really done it. Vous avez fait du joli maintenant.

ROSINA, FRACASSO ROSINA, FRACASSO ROSINA, FRACASSO ROSINA, FRACASSO


Wir akzeptieren keine Briefe von Euch: Non prendiam vostri biglietti, We won’t take your notes: Nous ne prenons pas vos billets.
Wir wissen nicht, was wir mit ihm tun sollen! non sappiam di voi che far. we don’t know what to do with you. Nous ne savons que faire de vous.

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Aber Ihr habt doch selbst danach verlangt. Me l’avete voi richiesto. But you yourself asked for it. Vous me l’avez vous-même demandé.

ROSINA, FRACASSO ROSINA, FRACASSO ROSINA, FRACASSO ROSINA, FRACASSO


Das beleidigt uns beide! Per noi due che affronto è questo! This is an affront to us both! Quel affront pour nous deux !

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Oh, Ninetta, ich habe Angst! Ah Ninetta, che paura! Oh Ninetta, I’m afraid! Ah ! Ninetta, quel peur !

60 61

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
NINETTA (lässt ihn niederknien) NINETTA (Lo fa inginocchiare.) NINETTA (making him kneel) NINETTA (Elle le fait agenouiller.)
Kniet nur nieder In ginocchio a dirittura, Go right down on your knees À genoux immédiatement
und bittet um Verzeihung. e pregarli a perdonar. and beg their forgiveness. et priez-les de vous pardonner.

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Ich verzeihe nicht so leicht. Non perdono per sì poco. I don’t forgive so lightly. Je ne pardonne pas pour si peu.

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Ich schrieb den Brief nur so zum Spaß. Lo scrissi io, così per giuoco. It was I who wrote it, just for a joke. Je l’ai écrit ainsi pour rire.

ROSINA, FRACASSO ROSINA, FRACASSO ROSINA, FRACASSO ROSINA, FRACASSO


Lasst seine Schwachheit als Entschuldigung Compatiam la debolezza, Let’s excuse his weakness: Nous excusons la faiblesse,
gelten und gewähren wir ihm eine Gunst; e per fargli una finezza and to do him a favour et pour lui faire une finesse
wir müssen seinen Brief annehmen. s’ha il biglietto da accettar. we must accept the note. on acceptera le billet.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Bravo, Bruder! Bravo, fratello! How now, brother! Bravo mon frère !
Bravo, verehrte Signora! brava, Madama! What’s this, madame? Bravo Madame !
Was geht hier vor? Così in ginocchio What’s going on, Que faites-vous là
Warum kniet er nieder? cosa si fa? with him on his knees? à genoux ?

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Jetzt ist’s um mich geschehen! Ora sto fresco! Now I’m for it! Maintenant je suis frais !
(zu Fracasso) (a Fracasso) (to Fracasso) (à Fracasso)
Lieber Hauptmann, Caro Tedesco, Dear captain, Cher ami,
um Himmels Willen, voi difendetemi for pity’s sake défendez-moi,
verteidigt mich! per carità. defend me! par pitié.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Dieser Trottel, Anche biglietti, So, young lady, Ma chère dame,
verehrte Signorina, mia Signorina, this blockhead ce balourd
schreibt Euch quel mamalucco is now sait-il même vous écrire
jetzt Briefe! scriver vi sa? writing you letters! des billets doux ?

62 63

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA
Geduld, Signore! Oibò, signore, For shame, sir! Fi, monsieur,
Dieser Brief questo biglietto This note, ce billet
voller Liebe pieno d’amore full of love, plein d’amour
wurde in Wirklichkeit è per voi scritto was in fact est en vérité
für Euch geschrieben. in verità! written for you! écrit pour vous.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Ihr schriebt ihn für mich, Scritto l’avete You wrote it Vous l’avez écrit pour moi,
meine Liebe? per me, carina? for me, my dear? ma chère enfant ?

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Sie ist wirklich gerissen! Brava davvero! She’s really astute! Vraiment bravo !

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Armer Einfaltspinsel! Povero allocco! Poor booby! Pauvre nigaud !

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Lasst mich ihn lesen, Leggiamo un poco: Let me read it: Lisons un peu.
gebt ihn her. datelo qua. give it here. Donnez-le moi.
(nimmt den Brief und zieht sich zurück) (Prende il biglietto, e si ritira a leggerlo.) (takes the note and withdraws to read it) (Il prend le billet et s’éloigne pour le lire.)

POLIDORO (zu Rosina) POLIDORO (a Rosina) POLIDORO (to Rosina) POLIDORO (à Rosina)
Nehmt dieses Geschenk, Finché il fratel non guarda, Without my brother seeing it, Maintenant que mon frère ne regarde pas,
um das Ihr mich gebeten habt, prendete il regaletto, take this little gift, prenez ce petit présent
wenn ich Euch heiraten möchte, che voi m’avete detto, as you told me to do que vous m’avez demandé
solange mein Bruder nicht herschaut. per farmi poi sposar. if I wanted to get married. en gage de mariage.
(Er reicht ihr eine Geldbörse.) (Le porge una borsa.) (He offers her a purse.) (Il lui tend une bourse.)

ROSINA (nimmt sie verächtlich) ROSINA (Prende con dispetto.) ROSINA (taking it disdainfully) ROSINA (Elle la prend avec dépit.)
Ihr schenkt mir Geld? A me si dan danari? Are you giving me money? Vous me donnez de l’argent ?

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Was, zum Teufel, macht Ihr da? Che diavolo faceste? What on earth are you doing? Que diable avez-vous fait ?

64 65

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ROSINA, FRACASSO ROSINA, FRACASSO ROSINA, FRACASSO ROSINA, FRACASSO
Großer Gott! So etwas müssen Leute Per bacco, i nostri pari Great heavens! The likes of us Parbleu ! Des gens comme nous
wie wir nicht ertragen! non l’han da sopportar. don’t have to put up with this! ne peuvent pas le supporter.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Was macht Ihr dort? Che fassi in quel cantone? What are you up to in that corner? Qu’est ce qu’on fait dans ce coin-là ?
Ihr solltet doch nicht zu ihr gehen, Fratello mio buffone, Imbecile of a brother, Bouffon de frère,
dümmster aller Brüder! a lei non t’accostar. you’re not to go near her! ne t’approche pas d’elle.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Armer Polidoro! Povero Polidoro! Poor Polidoro, Pauvre Polidoro !
Aus Liebe gab er mir che questa borsa d’oro giving me this purse of gold II me donne cette bourse
diesen Beutel voll Gold. mi dà, se il voglio amar. so that I should love him! pleine d’or pour que je l’aime.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Was für ein Idiotenstück! Che pezzo d’asinaccio! What a piece of idiocy! Quel espèce d’âne !
Ich verliere bei Frauen meinen Kopf Di queste io non ne faccio, I don’t lose my head over women; Je ne fais pas ce genre de chose,
nicht so leicht; ich werde von ihnen né sono con le donne I’m not so easily ni ne cède si facilement
nicht so schnell überrumpelt. sì facile a cascar. taken in by them. aux femmes.

ROSINA (zu Cassandro) ROSINA (a Cassandro) ROSINA (to Cassandro) ROSINA (à Cassandro)
Wenn Ihr mich liebt, Se mi volete bene, If you love me, Si vous m’aimez,
dann nehmt dieses Geld quest’oro voi serbate, take this money gardez cet or pour vous
und gebt mir Euren Ring; e quell’anel mi date and give me that ring et donnez-moi cet anneau
dies wird ihn kränken. per farlo disperar. in order to worry him. pour le mettre au désespoir.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Den Ring? L’anel? The ring? L’anneau ?

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Nur für einen Augenblick. Per un pochetto. Just for a while. Pour un moment.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Den Ring? L’anel? The ring? L’anneau ?

66 67

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA
Ich gebe ihn sofort zurück. Vel rendo subito. I’ll return it soon. Je vous le rends tout de suite.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Daran zweifle ich nicht, wirklich. Da vero, che ne dubito; Indeed, I don’t doubt it; Vraiment, j’en doute ;
Aus Dankbarkeit für den Brief, ma in grazia del biglietto but in gratitude for the note mais grâce au billet
den ich mit solchem Vergnügen gelesen habe, che con tal gusto ho letto, which I’ve read with such pleasure que j’ai lu avec un tel plaisir,
erfülle ich Euren Wunsch. vi voglio contentar. I’ll do as you wish. je veux vous satisfaire.
(Er gibt ihr den Ring.) (Le dà l’anello.) (He gives her the ring.) (Il lui donne l’anneau.)

SIMONE SIMONE SIMONE SIMONE


Schnell, Signora, Presto, Madama, Quickly, madame, Vite, Madame,
man verlangt nach Euch! che uno vi chiama, someone is asking for you car quelqu’un vous appelle
Jemand will Euch e vi vorrebbe and would like to pay et il voudrait
seine Aufwartung machen. complimentar. his compliments to you. vous rendre hommage.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)

ROSINA (will gehen) ROSINA (volendo partire) ROSINA (making to leave) ROSINA (Elle veut partir.)
Sofort… Adieu. Subito… addio! I’m coming. Goodbye! Tout de suite… adieu.

CASSANDRO (sie zurückhaltend) CASSANDRO (La trattiene.) CASSANDRO (detaining her) CASSANDRO (Il la retient.)
Mein Ring! L’anello mio! My ring! Mon anneau !

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Verdammt! Corpo del diavolo! Dammit, sir Diable !
Sie wird ihn nicht essen! Non vuol mangiarvelo. she’s not going to eat it. Elle ne va pas vous le manger.

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Sie wird nicht mit ihm durchbrennen! Non vuol scappar. She’s not going to run away. Elle ne va pas s’enfuir.

SIMONE SIMONE SIMONE SIMONE


Schnell, Signora, Presto, signora! Quickly, madame! Vite, Madame,
draußen ist jemand, che c’è di fuora There’s someone outside car il y a quelqu’un dehors
der mit Euch chi vi desidera who wishes you qui désire
essen will. seco a pranzar. to dine with him. que vous dîniez avec lui.

68 69

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ROSINA (wie zuvor) ROSINA (come sopra) ROSINA (again trying to leave) ROSINA (Elle veut partir.)
Gehen wir, Bruder. Andiam, fratello! Come, brother! Allons-y, mon frère.

CASSANDRO (wie zuvor) CASSANDRO (come sopra) CASSANDRO (again detaining her) CASSANDRO (Il la retient.)
Zuerst meinen Ring! Prima il mio anello! First my ring! Mon anneau d’abord !

FRACASSO, ROSINA FRACASSO, ROSINA FRACASSO, ROSINA FRACASSO, ROSINA


Zum Teufel Poter del mondo! Heavens above! Sapristi !
mit Eurem Ring! De’ pari nostri You have to trust II faut se fier
Uns habt Ihr zu vertrauen! s’ha da fidar. people of our station. à des gens comme nous.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Verlasst nicht den, Senza che andiate Without you going off Au lieu d’aller
der sich nach Euch sehnt; con chi vi brama, with whoever wants you, avec celui qui vous désire,
bleibt bei dem, fate, che resti let your caller faites ainsi qu’il reste
der nach Euch ruft; quel che vi chiama, stay here, à vous appeler,
ich lade Euch alle ch’io darò a tutti for I invite you et j’inviterai tout le monde
zum Essen ein. da desinar. all to dine. à dîner.

GIACINTA, NINETTA GIACINTA, NINETTA GIACINTA, NINETTA GIACINTA, NINETTA


Wunderbar! Großartig! Bravo, bravissimo! Splendid, excellent! Bravo, bravissimo !

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


So soll es geschehen. Così va fatto. So be it. C’est ainsi qu’il faut faire.

POLIDORO, SIMONE POLIDORO, SIMONE POLIDORO, SIMONE POLIDORO, SIMONE


Was für ein Gehirn Ihr habt! Quest’è cervello! There’s brains for you! Voilà qui est intelligent.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Auf diese Weise Così l’anello This way Ainsi l’anneau
wird der Ring nicht verschwinden. non sparirà! the ring won’t vanish! ne disparaîtra pas !

70 71

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ALLE TUTTI ALL TOUS
Dann lasst uns alle zusammen essen, Dunque a pranzo in compagnia, Then let’s dine together À table, tous en compagnie,
lasst uns trinken und fröhlich sein, e tra il vino e l’allegria and with wine and gaiety et qu’on danse et qu’on chante
lasst uns in Freundschaft und Liebe che si balli, e che si canti, let’s dance and sing dans les libations et l’allégresse,
tanzen und singen. tutti amici, tutti amanti. in amity and love. tous amis, tous amants.
Es lebe die Liebe und die Schönheit! Viva amore e la beltà! Hurrah for love and beauty! Vive l’amour et la beauté.

72 73

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ZWEITER AKT ATTO SECONDO ACT TWO ACTE DEUX

Eine Loggia in Cassandros Haus. Loggia nella casa di Cassandro. A balcony of Cassandro’s house. Une loggia dans la maison de Cassandro.

1. Auftritt Scena I Scene 1 Scène 1


Ninetta, Simone Ninetta, Simone Ninetta, Simone Ninetta, Simone

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Meine Herrschaft isst immer noch Sono i padroni miei My masters are still eating Mes patrons sont encore à table,
und wird nicht so schnell vom Tisch aufstehen. a pranzo ancor, né si alzeran sì presto. and won’t get up from table so soon. et ils ne la quitteront pas de sitôt.

SIMONE SIMONE SIMONE SIMONE


So eine Schlamperei! Un disordine è questo. That’s upsetting. C’est embêtant.

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Warum, mein lieber Simone? Perché, Simone mio? Why, my dear Simone? Pourquoi, mon cher Simone ?

SIMONE SIMONE SIMONE SIMONE


Weil auch ich sehr hungrig bin. Perché mi sento una gran fame anch’io. Because I too am very hungry. Parce que je me sens une grande faim, moi aussi.

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


In einer halben Stunde können wir essen. Da qui una mezza oretta But in just half an hour Dans une demi-heure
Jetzt genieße, pranzeremo noi pure; e godi intanto, we too can eat; meantime rejoice, nous dînerons nous aussi ; en attendant,
wenn dir meine Liebe etwas bedeutet, se del mio amor ti preme, if you set store by my love, si tu tiens à mon amour, profite
dass wir unbeaufsichtigt zusammen che star possiam liberamente insieme. that we can be freely together. de ce que nous pouvons être
sein können. ensemble librement.

SIMONE SIMONE SIMONE SIMONE


Liebe ist schön und gut, L’amore è bello e buono! Love is all very well, L’amour est une belle chose !
doch um sich zu lieben, ist immer Zeit. ma per far all’amor sempre c’è tempo. but there’s always time for loving. Mais pour aimer il y a toujours du temps.
Und fraglos ist es sinnvoller zu essen, E senza molto esame, And without much question Et il est plus sain sans doute
wenn man hungrig ist. più sano è di mangiar, quando s’ha fame. it makes more sense to eat when one’s hungry. de manger quand on a faim.

74 75

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA
Du bist nicht sehr galant. Sei ben poco galante. You’re not very gallant. Tu es très peu galant.

SIMONE SIMONE SIMONE SIMONE


Was verlangst du von einem Liebhaber? Ma che vuoi d’un amante? But what do you want of a lover? Mais que veux-tu d’un amant ?

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Ich wünsche, dass er ohne Federlesen Voglio, che per star meco, I want him, when he’s with me, Je veux que, pour rester avec moi,
Essen, Trinken und Schlafen vergisst, sin di mangiar si scordi, to forget, without fuss, sans fatigue il en oublie de manger,
wenn er mit mir zusammen ist. di bere e di dormir, senza fatica. about eating, drinking and sleeping. de boire et de dormir.

SIMONE SIMONE SIMONE SIMONE


Das ist eine altmodische Liebe. Questo è amare all’antica. That’s old-fashioned loving. C’est un amour à l’ancienne.

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Ich wünsche mir einen Mann, Vorrei un marito capace I’d like a husband capable Je voudrais un mari capable
den ich so behandeln kann, wie ich will. da lasciarsi trattar come mi piace. of letting me treat him as I like. de se faire traiter comme il me plaît.

Nr. 12 Arie N.12 Aria No.12 Aria N° 12 Air

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Liebe Damen, wir müssen Un marito, donne care, Dear ladies, we need Chères femmes,
einen Gatten finden, ci bisogna ritrovare, to find a husband il faut trouver un mari
der weder isst noch trinkt, che non mangi, che non beva, who’ll not eat or drink, qui ne mange pas, ne boit pas,
der alles akzeptiert che da noi tutto riceva, who’ll accept anything from us qui reçoit tout de nous
und uns befehlen lässt. che a noi lasci comandar. and let us give the orders. et qui nous laisse commander.

Wenn ein solcher nicht gefunden wird, Se così non si ritrova, If such is not to be found Si on n’en trouve pas un de cette sorte,
ihr aber trotzdem einen braucht, né si può farne di meno, and you can’t do without one, et qu’on ne peut s’en passer,
dann schließt mit ihm eine Übereinkunft: far con esso un patto almeno at least make an agreement with him qu’on fasse au moins un pacte avec lui :
er soll essen, wenn er hungrig ist, ch’egli mangi quando ha fame, that he may eat when he’s hungry qu’il mange quand il a faim,
trinken, wenn er durstig ist, ch’egli beva quando ha sete, and drink when he’s thirsty, qu’il boive quand il a soif,
doch euch in Ruhe lassen, ma ne lasci sole e chete but will leave us in peace mais qu’il nous laisse seules et tranquilles
so dass ihr tun könnt, was ihr wollt. fra noi pur quel che ne par. to do whatever we want. en faire à notre tête.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Elle sort.)

76 77

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
2. Auftritt Scena II Scene 2 Scène 2
Simone, Giacinta Simone, Giacinta Simone, Giacinta Simone, Giacinta

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SIMONE SIMONE SIMONE SIMONE


Wenn sie erst meine Frau ist, Eh, quando sia mia sposa, Oh, when she’s my wife Quand elle sera mon épouse
werde ich sie mit dem Stock gefügig machen. la ridurrò con un bastone. I’ll subdue her with a stick. je la mènerai avec un bâton.

GIACINTA GIACINTA GIACINTA GIACINTA


Um Himmels Willen, Simone! Per carità, Simone! For pity’s sake, Simone! Par pitié, Simone !

SIMONE SIMONE SIMONE SIMONE


Was ist, verehrte Signora? Che c’è, signora mia? — What is it, madame? Qu’y a-t-il, chère Madame ?

GIACINTA GIACINTA GIACINTA GIACINTA


Dein Hauptmann und mein älterer Bruder Il tuo capitano Your captain and my elder brother, Ton capitaine
sind, vom Wein erhitzt, e il maggior fratel mio, caldi dal vino, heated with wine, et mon frère aîné, échaudés par le vin,
in Streit geraten. son venuti a parole. are having words. en sont venus à s’insulter.

SIMONE SIMONE SIMONE SIMONE


Ach, das ist nicht so schlimm! Oh, poco male. Oh, that’s nothing much. Rien de grave.

GIACINTA GIACINTA GIACINTA GIACINTA


Der eine ist zu brutal, Ma l’un troppo è bestiale, But one is too brutal, Mais l’un est trop brutal,
und der andere, halb betrunken, weiß nicht, l’altro, mezzo ubriaco, the other, half drunk, doesn’t know et l’autre, à moitié ivre,
was er sagt und will nicht aufhören zu reden. non sa che dica, e di parlar non resta. what he’s saying and won’t stop talking. ne sait pas ce qu’il dit et n’arrête pas de parler.

SIMONE SIMONE SIMONE SIMONE


Lasst sie sich doch die Köpfe einschlagen! Lasciate, che si rompano la testa. Let them break each other’s heads. Laissez-les se rompre la tête.

78 79

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GIACINTA GIACINTA GIACINTA GIACINTA
Doch inzwischen fordert dein Herr Ma intanto il tuo padrone But meanwhile your master Mais entre-temps ton patron
Satisfaktion! vuole soddisfazione. is demanding satisfaction. réclame réparation.

SIMONE SIMONE SIMONE SIMONE


Ist das zuviel verlangt? E ci vuol tanto? Is that so much to want? Ce n’est pas si difficile.

GIACINTA GIACINTA GIACINTA GIACINTA


Eine Frage von Leben oder Tod. Si tratta alfine della vita. In the long run it’s a matter of life or death. Mais c’est de sa vie qu’il s’agit.

SIMONE SIMONE SIMONE SIMONE


Und? Ebbene? Well then? Eh bien ?

GIACINTA GIACINTA GIACINTA GIACINTA


Und mein Bruder ist kein Kriegsheld! Non è già mio fratello uomo di guerra. But my brother is not a fighting man. Mon frère n’est pas un homme de guerre.

SIMONE SIMONE SIMONE SIMONE


Ein Feigling weniger auf der Welt. Un poltrone di men sopra la terra. One coward less on earth. Un lâche de moins sur la terre.

GIACINTA GIACINTA GIACINTA GIACINTA


Fleh den Hauptmann an, Ah, prega il capitano, Ah, plead with the captain, Prie le capitaine,
bitte ihn in meinem Namen, pregalo in nome mio, giacché non posso beg him in my name, prie-le en mon nom, car je ne peux
denn ich selbst kann ihn nicht bitten. in persona pregarlo. for I can’t plead with him in person. le supplier moi-même.

SIMONE SIMONE SIMONE SIMONE


Ich würde lieber helfen, ihn zu verprügeln. L’aiuterò piuttosto a bastonarlo. I’d rather help to thrash him. Je l’aiderai plutôt à le rosser.

80 81

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 13 Arie N.13 Aria No.13 Aria N° 13 Air

SIMONE SIMONE SIMONE SIMONE


Für gewisse Leute Con certe persone To certain people Avec certaines personnes,
braucht man einen Stock. vuol essere bastone: you need to take a stick; il faut le bâton :
Gesegnet sei e sia benedetta and blessed be et que soit bénie
dieses ausgezeichnete Rezept, la bella ricetta, this excellent recipe, la belle recette
das alle Frauen che tutte le donne which all ladies que chaque femme
übernehmen sollten. dovrian adoprar. should adopt. devrait utiliser.

Der Stock, Madame, Bastone, Madama, The stick, madame, Le bâton, Madame,
für den, der Euch nicht liebt, con chi non vi ama, for the one who doesn’t love you, pour qui ne vous aime,
für den, der eifersüchtig ist, con chi fa il geloso, for one who’s jealous, pour qui fait le jaloux,
für den, der kein Geld herausrücken will con chi non vuol spendere, for one who won’t spend money pour qui ne veut pas dépenser,
und zu versuchen wagt, ed osa pretendere and dares to try et ose prétendre
Euch zu unterjochen! di farvi cascar. to make you surrender. vous faire succomber.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)

3. Auftritt Scena III Scene 3 Scène 3


Giacinta, Polidoro Giacinta, Polidoro Giacinta, Polidoro Giacinta, Polidoro

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

GIACINTA GIACINTA GIACINTA GIACINTA


Ich werde keinen Gatten bekommen, Non mi marito più, se al capitano I’ll no longer have a husband Je ne me marierai plus si, aujourd’hui,
wenn zwischen dem Hauptmann und meinem col mio maggior fratello if a duel breaks out between un duel éclate entre le capitaine
älteren Bruder ein Duell stattfindet. oggi nasce un duello… Ecco il minore: the captain and my elder brother… et mon frère aîné… Voilà le plus jeune :
Da kommt der Jüngere; ich vertrau’ mich ihm an. raccomandiamci a lui. Here’s the younger: let me entreat him. je me recommanderai à lui.

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Was für eine Geschichte! Quanto romore! What an uproar! Quelle confusion !

GIACINTA GIACINTA GIACINTA GIACINTA


Welche Geschichte? Perché? What’s it about? Pourquoi ?

82 83

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO
Die mit dem Ring. Per quell’anello. About that ring. Pour l’anneau.

GIACINTA GIACINTA GIACINTA GIACINTA


Ihr solltet der Baronesse einen schöneren geben; Dovreste uno più bello You should give a finer one Vous devrez en donner un
dann kann sie unserem Bruder seinen darne alla Baronessa, onde ella renda to the Baroness; then she can return encore plus beau à la Baronne
zurückgeben, und der Streit hat ein Ende. al fratel nostro il suo. our brother his. pour qu’elle rende à notre frère le sien.

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Noch bevor ein Jahr vorbei ist, will ich ihr einen Vo’ donarle un bel maschio in capo all’anno. I’m going to give her a bouncing boy in a Je vais lui donner un beau garçon cette année.
schönen Knaben schenken. year’s time.

GIACINTA GIACINTA GIACINTA GIACINTA


Einen Knaben? Was für eine Spinnerei! Un maschio? oh, che sproposito! A boy? What folly! Un garçon ? Quelle folie !

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Oh. Ihr seid noch ein kleines Mädchen Eh! voi siete fanciulla, Oh, you’re a maid Vous êtes une jeune fille,
und versteht das nicht. e non sapete nulla. and don’t understand. et vous ne savez rien.

GIACINTA GIACINTA GIACINTA GIACINTA


Vielleicht verstehe ich doch, was Ihr meint. So forse il mio bisogno… Perhaps I know what I want… Je sais, peut-être, ce dont j’ai besoin…
Ihr wollt Euch also verheiraten? Ma voi sposar? … But you’re going to marry? Mais qui voulez-vous épouser ?

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Mit der Baronesse! La Baronessa. The Baroness. La Baronne.

GIACINTA GIACINTA GIACINTA GIACINTA


Ihr träumt. In sogno. You’re dreaming. En rêve !

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Ihr werdet es schon bald erleben. Vedrete ben tra poco. You’ll very soon see. Vous verrez bien sous peu.

GIACINTA GIACINTA GIACINTA GIACINTA


Don Cassandro wird nicht einverstanden sein. Non vorrà Don Cassandro. Don Cassandro won’t like it. Don Cassandro n’y consentira pas.

84 85

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO
Es genügt, wenn ich einverstanden bin, Basta bene It’s quite enough that I want it Il suffit que je le veuille
und sie ebenfalls. ch’io voglia, e voglia anch’ella. and that she wants it too. et qu’elle le veuille aussi.

GIACINTA GIACINTA GIACINTA GIACINTA


Und wenn er Euch hinauswirft? E se vi caccia via? And if he turns you out? Et s’il vous chasse ?

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Dann gehen wir und schlafen im Gasthaus. Anderemo a dormir sull’osteria. We’ll go and sleep at the inn. Nous irons dormir à l’auberge.

GIACINTA GIACINTA GIACINTA GIACINTA


Es wäre schon klug, so zu handeln, Fareste a meraviglia; You’d be very wise to do so; Ça vous irait à merveille ;
doch Ihr werdet gar nichts tun, ma non farete nulla, but you won’t do anything, mais vous ne ferez rien
denn die Baronesse perché la Baronessa because the Baroness car la Baronne
ist keine Frau für Euch. non è donna per voi. is no wife for you. n’est pas une femme pour vous.

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Ich habe ihr Versprechen. N’ho la promessa. I have her promise. J’ai sa promesse.

GIACINTA GIACINTA GIACINTA GIACINTA


Ihr Heiratsversprechen? Di sposarvi? To marry you? Sa promesse de mariage ?

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Gewiss. Sicuro. Certainly. Bien sûr.

GIACINTA GIACINTA GIACINTA GIACINTA


Wenn dem so ist, dann solltet Ihr mich Quando è così, dovreste If so, you should let me S’il en est ainsi, vous devrez
den Hauptmann heiraten lassen; lasciar ch’io sposi il capitano ancora, marry the captain, then, me laisser à mon tour épouser le capitaine
er hat die ehrliche Absicht. che n’ha buona intenzione. who has honest intentions. qui a de bonnes intentions.

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Ich stimmte sogar einer Heirat mit Simone zu. Io vi lascio sposare anche Simone. I’ll let you marry even Simone. Je vous laisserai même épouser Simone.

GIACINTA GIACINTA GIACINTA GIACINTA


Ich verstehe. Ho inteso. Ma tutto I understand. But everything J’ai compris. Le tout est
Doch alles hängt davon ab, sta che alle parole depends on matching que les faits correspondent
86 87

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
dass Worte und Taten übereinstimmen; corrispondano i fatti. words with deeds; aux paroles.
Verrückte erraten vieles. Sebben son usi a indovinare i matti. madmen are prone to fantasies. Les fous rêvent toujours.

Nr. 14 Arie N.14 Aria No.14 Aria N° 14 Air

GIACINTA GIACINTA GIACINTA GIACINTA


Wenn ich erst einmal verheiratet bin, Se a maritarmi arrivo, If I come to marry, Si j’arrive à me marier
weiß ich, was ich tun werde. so ben che voglio far; I’m sure of what I’ll do. je sais bien ce que je ferai :
Den frisch Vermählten werde ich lo sposo a dirittura I want to have my husband mon époux,
fest mit meinem Gürtel fesseln legato alla cintura tied tightly to my waist je veux le porter
und mitnehmen. io me lo vo’ portar. and take him with me, attaché à ma ceinture.

Dann ist er immer bei mir Che mi stia sempre appresso, To be always near me, Qu’il soit toujours près de moi,
und streichelt mich che mi carezzi anch’esso, to caress me too, qu’il me caresse,
und lernt, wie man spinnt; che impari anche a filar: and learn how to spin; qu’il apprenne même à filer la laine.
und jeden, der auf mich zeigt e che mi mostra a dito, and anyone who points out Et celui qui me montrera du doigt
und sagt, ich hätte die Hosen an, che son tutta marito, that I wear the trousers et dira que je ne vis que pour mon mari,
lasse ich reden, purché non me lo rubi, I’ll let prattle on, à condition qu’on ne me le vole pas,
solange er ihn mir nicht stiehlt. lo lascerò cantar. so long as they don’t steal my man. je le laisserai parler.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Elle sort.)

4. Auftritt Scena IV Scene 4 Scène 4


Polidoro, Ninetta Polidoro, Ninetta Polidoro, Ninetta Polidoro, Ninetta

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Wenn ich erst eine Frau habe, muss sie Quando avrò moglie anch’io, When I too have a wife I want her Quand j’aurai une femme, moi aussi,
immer für mich da sein, Tag und Nacht. esser vo’ tutto moglie, e notte, e giorno: wifely night and day: I want no one around, je ne vivrai que pour elle, la nuit et le jour,
Und damit kein Passant sie stiehlt, non vo’ nissuno intorno. and so that no passer-by steals her et je ne voudrai personne autour.
schließe ich sie in eine feste Kammer ein, E perché non la rubi ognun, che passa, I’ll keep her in a strongroom Et pour que nul ne me la vole,
hinter Schloss und Riegel! la terrò sotto chiave entro una cassa. under lock and key. je la verrouillerai dans une malle.

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Signore, die Baronesse bittet dringend Signor, la Baronessa Sir, the Baroness Monsieur, la Baronne

88 89

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
um Euren Besuch. vi cerca con premura. is looking for you urgently. vous cherche avec empressement.

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Vielleicht will sie mich auf der Stelle heiraten? Vorrà forse sposarmi a dirittura. Perhaps she wants to marry me right away. Peut-être veut-elle m’épouser immédiatement.

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Sie will sich eher endgültig von Euch Darvi ella vuol piuttosto Rather it’s that she wishes to bid you Elle veut plutôt vous donner un dernier adieu
verabschieden, bevor sie weggeht. l’ultimo addio prima che parta. her last farewell before she leaves. avant de partir.

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Und wohin will sie gehen? E dove vuol andar ella? — And where is she wishing to go? Et où veut-elle aller ?

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Woanders wohnen. Ad alloggiare altrove. To lodge elsewhere. Loger ailleurs.

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Warum? Perché? For what reason? Pourquoi ?

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Wegen Eures Bruders, der nicht will, Vostro fratello Your brother, who does not Votre frère
dass sie mit Euch spricht. che a voi parli non vuole. want her to talk to you. ne veut pas qu’elle vous parle.

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Wir sprechen nicht mehr, wir handeln. Dei fatti noi farem, più che parole. We’ll give them deeds, not words. Nous ferons alors plus d’actes et moins
de paroles !

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Zum Beispiel? Per esempio? For example? Par exemple ?

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Kommt mit. Wir besuchen sie. Vien meco, Come with me, we’ll go and find her. Viens avec moi,
Doch du musst mir helfen, che l’andiamo a trovar; ma tu m’insegna, But you instruct me, nous allons la voir. Mais toi, enseigne-moi,
denn ich bin ziemlich unerfahren perché son nuovo affatto, because I’m quite inexperienced car je ne suis pas expert
und war noch nie verheiratet. e un matrimonio non l’ho mai più fatto. and have never been married. et je n’ai jamais conclu de mariage.
(gehen ab) (Partono.) (Exeunt.) (Ils partent.)

90 91

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
5. Auftritt Scena V Scene 5 Scène 5
Eine Halle mit Stühlen und Leuchtern, nachts. Sala con sedie e lumi, essendo notte. A hall with chairs and lights: it is evening. Une salle avec des chaises et des chandeliers
Rosina, dann Polidoro Rosina, poi Polidoro Rosina, then Polidoro la nuit.
Rosina, Polidoro

Nr. 15 Arie N.15 Aria No.15 Aria N° 15 Air

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Amoretten, ihr versteckt euch hier Amoretti, che ascosi qui siete, Cupids, you who are in hiding here Amours qui êtes cachés ici
und schießt im Flug; e volando d’intorno ferite, and strike as you fly around, et décochez vos flèches en volant,
ich bitte euch, kommt nicht zu mir, ah, vi prego, da me non venite: ah, I beg you, do not come for me, je vous prie de ne pas m’approcher :
kommt nicht, dieses Herz zu verwunden. questo cor non venite a piagar. do not come to wound this heart. ne venez pas me transpercer le cœur.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Ich gehe sofort. Vado subitamente; I’m going right away. Je m’en vais tout de suite.
Der erste, der kommt, ohimè! primo che arriva The first to arrive Hélas, c’est justement mon frère
ist natürlich mein Bruder. è appunto mio fratello. is my brother, of course. qui arrive.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


(Ich ändere die Taktik, und Ihr seid auf der Hut.) (Io cangio stile, e abbiate voi cervello.) (I’ll change tactics, and you be intelligent.) (Je change de style et vous, soyez sage.)

6. Auftritt Scena VI Scene 6 Scène 6


Cassandro, Rosina, Polidoro Cassandro, e detti Cassandro, Rosina, Polidoro Cassandro, Rosina, Polidoro

Nr. 16 Arie N.16 Aria No.16 Aria N° 16 Air

CASSANDRO CASSANDRO (camminando e masticando le CASSANDRO (walking and slurring his words as CASSANDRO (en marchant à moitié ivre, et en
(angetrunken) parole da mezzo ubriaco) though slightly drunk) mâchant ses mots)
Ich bin nicht betrunken, Ubriaco non son io: I’m not drunk, Je ne suis pas ivre :
nur etwas angeheitert, sono allegro un pochettino, just a weeny bit merry, je suis un peu guilleret,
und der Ring gehört immer noch mir; ma l’anello è sempre mio, but the ring’s still mine mais l’anneau est toujours à moi
ich kann ihn zurückfordern. e lo posso dimandar. and I can ask for it back. et je peux le redemander.
Denn immerhin, auch wenn ich angeheitert bin: Perché alfin, se parla il vino, For after all, even if it’s the wine talking, Car enfin, si le vin me conseille bien,
was mein ist, muss mein bleiben. quel ch’è mio si lascia star. what’s mine must remain mine. on ne touche pas à ce qui m’appartient.
92 93

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Er ist nur gekommen, Egli è venuto He came only Il est venu seulement
um mit Euch zu sprechen. sol per parlar con voi. to talk to you. pour parler avec vous.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Dummkopf, was wollt Ihr? Ignorante, che vuoi? What do you want, pinhead? Ignorant, que veux-tu ?

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Auf ihr Bitten hin Dirvi per suo comando… To tell you, at her bidding… Vous dire à sa requête…
Euch sagen, dass… che sono… that I am… que je suis…

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


… Ihr ein Tölpel seid. Un animale. A dolt. … un mufle.

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Nein… ich bin… No… sono … No, that I am… Non, je suis…

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


… ein Hanswurst Un carnovale, A clown, Un bouffon,
aus meiner degenerierten Sippe. dalla prosapia mia degenerante. from worn-out stock. qui a dégénéré ma lignée.

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Oh! Ihr sagt immer so wüste Dinge zu mir, Oh! me ne dite tante, Oh! You say such beastly things to me Vous m’en dites tant
dass ich nicht länger hier bleiben will. che non vo’ più soffrirle, e voi mi date that I won’t stand it any longer. que je ne veux plus le supporter.
Gebt mir schnell mein Erbteil, dann presto la parte mia, Give me my share of the inheritance quickly, Donnez-moi vite ma part,
gehe ich mit der Signora nach Ungarn. che vo’ andar con Madama in Ungheria. since I’m going to Hungary with madame. car je veux aller en Hongrie avec Madame.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Oh gütiger Himmel, Ihr wagt mir das zu sagen! A me? poter di Bacco! You say this to me! Heavens above! Me parler ainsi ? Parbleu !
Ich sehe, Ihr seid betrunken… Vedo che sei briaco… I see you’re drunk… Je vois que tu es ivre…
Geht schnell weg, ich vergebe Euch, cioè, va via di qua, che ti perdono; that’s to say, go away, I forgive you; C’est-à-dire… va-t’en, je te pardonne,
doch sagt Ihr es noch einmal, gibt’s Prügel. ma se lo torni a dire, io ti bastono. but if you say it again, I’ll thrash you. mais si tu le répètes, je te rosse.

94 95

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO
Baronesse, meine Braut, Baronessa mia sposa, Baroness, my bride, Baronne, mon épouse,
verteidigt mich. difendetemi voi. defend me. défendez-moi !

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Braut? Sposa? Bride? Epouse ?

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Das ist richtig. Sì bene! That’s right. Oui, exactement.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Und was ist mit mir? Ma non son io? But what about me? Mais n’est-ce pas moi ?

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Ihr ebenfalls. Anche voi. You too. Vous aussi.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Wieviele Bräutigame Quanti mariti How many husbands Combien de maris
wollt Ihr eigentlich? volete voi da nuovo? do you want now? voulez-vous maintenant ?

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Soviele ich finden kann, um nicht fehlzugehen. Ne vo’, per non fallar, quanti ne trovo. I want as many as I can find, so as not to J’en veux, pour ne pas me tromper, tant que
go wrong. j’en trouve.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Oh! Ihr seid töricht! Uh, stolida che siete! Oh, you’re stupid! Que vous êtes sotte !

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


(geht weinend in eine Ecke) (Si mette a piangere in un cantone.) (beginning to cry in a corner) (Elle commence à pleurer dans un coin.)
Töricht? Ich? Schaut… Io stolida!… guardate… Stupid, me? … look … Moi, sotte !… regardez…
Ihr bringt mich zum Weinen… che pianger… voi mi fate… you’re making me cry… vous me faites… pleurer…
und vielleicht wird der es Euch heimzahlen, e a qualcun forse poi la pagherete, and perhaps you’ll pay anyone out et peut-être vous le payerez cher à quelqu’un,
mit dem ich mich verbinde. che me la lego al dito. whom I tie to my finger. car je ne suis pas près de l’oublier.

96 97

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO
Euer Gatte wird es ihm heimzahlen! Se la farà pagar vostro marito. Your husband will pay them out. Votre mari, lui, la fera payer cher.

Nr. 17 Arie N.17 Aria No.17 Aria N° 17 Air

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


(zu Rosina) (a Rosina) (to Rosina) (à Rosina)
Geliebte, hübsche Braut, Sposa cara, sposa bella, Dear, lovely bride, Ma chère épouse, ma belle épouse,
ich bitte Euch, weint nicht! per pietà, deh non piangete! I beg you, do not weep! par pitié, ne pleurez pas.
(zu Cassandro) (a Cassandro) (to Cassandro) (à Cassandro)
Und wenn Ihr getrunken habt, E se voi bevuto avete, And if you’ve been drinking Et si vous avez bu,
Ihr Schuft, dann geht zu Bett poveretto, andate in Ietto, you wretch, go to bed malheureux, allez vous coucher
und belästigt sie nicht. né la state a molestar. and don’t molest her. et ne la molestez pas.

(Cassandro nähert sich drohend.) (Cassandro venendogli addosso bruttamente) (Cassandro advances threateningly.) (Cassandro se jette brusquement sur lui.)

Ruhig Blut; ich habe Spaß gemacht; Piano, piano, ch’io burlavo; Softly now, I was joking; Doucement, doucement, je plaisantais :
bleibt stehen, ich bin Euer Sklave. state in là, che vi son schiavo. stay there, for I’m your slave. restez loin, je suis votre serviteur.
Mit mir könnt Ihr machen, was Ihr wollt, Quanto a me, tutto v’è lecito: As for me, you can do as you will, Faites de moi ce que vous voulez,
Ihr könnt mich prügeln, töten, bastonatemi, accoppatemi, thrash me, kill me; rossez-moi, assommez-moi,
doch meine Frau, Signore, ma mia moglie, no signore, but you’re not to touch mais ma femme, non monsieur,
habt Ihr in Ruhe zu lassen! non l’avete da toccar. my wife, no sir! vous ne devez pas la toucher.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)

7. Auftritt Scena VII Scene 7 Scène 7


Cassandro, Rosina Cassandro, Rosina Cassandro, Rosina Cassandro, Rosina

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

CASSANDRO (nähert sich Rosina) CASSANDRO (accostandosi a Rosina) CASSANDRO (approaching Rosina) CASSANDRO (s’approchant de Rosina)
Verehrte Signora… Mia signora Madama… Dear Madame… Madame, ma chère dame…

ROSINA (in eine andere Richtung schauend) ROSINA (volgendosi da un’altra parte) ROSINA (turning away from him) ROSINA (se tournant dans une autre direction)
Wer ruft mich da? Chi è di là, che mi chiama? Who’s that calling me there? Qui est-ce ? Qui m’appelle ?

98 99

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO
Ich bin es. Hier. Son io, da questa parte. It’s me, on this side. C’est moi, par ici.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Oh, geht weg! Eh! vi scostate. Ugh! move away, Éloignez-vous.
Ihr stinkt nach Wein! Che da vino puzzate. for you stink of wine. Vous sentez le vin.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Ich habe nur sieben, acht Becher getrunken Ho poi bevuto I’ve only drunk Je n’ai bu
und darf wohl behaupten, sette, otto volte sole… seven or eight glasses… que sept ou huit fois…
dass ich nicht betrunken bin. e vo’ dir, che ubriaco esser non posso. so I say I can’t be drunk. Je veux dire que je ne suis pas ivre.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Bleibt weiter weg; Ihr fallt ja beinahe über mich. Fatevi in là, che mi cadete addosso. Stay further off: you’re falling over me. Écartez-vous ou vous allez tomber sur moi.

CASSANDRO (rückt mit seinem Stuhl näher) CASSANDRO (Si accosta con la sedia.) CASSANDRO (approaching with the chair) CASSANDRO (Il s’approche avec la chaise.)
Doch passt gut auf, Ma badatemi bene, But pay close attention, Faites bien attention,
denn ich bin ein ausgezeichneter Mime. che un pantomimo son molto stupendo. for I’m an excellent mime. je suis un mime très surprenant.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Auch Hühner verstehe ich ohne Worte. Senza parlar fin le galline intendo. I can understand even a hen without any speaking. Sans parler je comprends même les poules.

Rezitativ [Pantomime] Recitativo [Pantomima] Recitative [Pantomime] Récitatif [Pantomime]

(Cassandro fragt sie mit Gesten, ob sie ihn (Cassandro con gesti da pantomimo le domanda (In mimed gestures Cassandro asks her if she (Cassandro lui demande si elle l’aime avec des
liebe.) se lo ama.) loves him.) gestes mimés…)

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


(Ich werde meinen Spaß mit ihm haben.) (Me ne vo’ prender spasso.) (I’ll have some fun with him.) (Je veux me moquer de lui.)
(Sie antwortet mit wilden Gesten, die nichts (… e poi risponde con cenni a capriccio, che non (She replies with arbitrary gestures that mean (Elle répond avec des gestes qui ne signifient
bedeuten.) significano niente…) nothing.) rien.)

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


(Was zum Teufel soll das bedeuten? (Che diavolo vuol dire? (What the devil does that mean? (Diable, que veut-elle dire ?
Ich verstehe überhaupt nichts.) Cioè non so capire.) That’s to say, I don’t understand.) enfin… je ne comprends pas.)

100 101

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
(Er fragt sie mit Gesten, ob sie seine Frau (… e poi le domanda co’ cenni se vuol essere (In signs he asks if she will be his wife.) (… puis il lui demande avec des gestes si elle
werden will.) sua moglie.) veut devenir sa femme.)

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Frau, doch auch Herrin! Moglie sì, ma padrona. Wife yes, but mistress of the house. Sa femme oui, mais la maîtresse,
(seltsame Zeichen machend) (… e poi con molti cenni strambi, a capriccio.) (making many strange signs) (avec des gestes bizarres sans signification)

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


(Ich habe keine Ahnung, was sie will, (Non ne capisco un’acca, e mi fa sonno (I’ve no idea what she means, (Je ne comprends rien,
und diese Konversation macht mich müde.) questa conversazione.) and this conversation’s making me sleepy.) et cette conversation m’endort.)
(Er gestikuliert willkürlich und schläft ein.) (… facendo de’ cenni a piacimento suo, si va (Making signs at random, he dozes off.) (Faisant des gestes à sa guise, il s’endort.)
addormentando.)

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


(Er ist eingeschlafen. (Ei s’addormenta, (He’s dropped off, (Il s’endort,
Ohne dass er es spürt, e, senza che mi senta, and, without him hearing me, et sans qu’il m’entende
werde ich ihm seinen Ring an den Finger stecken l’anello suo rimetterogli in dito, I’ll put the ring back on his finger je vais lui remettre l’anneau au doigt
und ihn zum Narren halten.) e ‘l farò comparire un scimunito.) and make him look a fool.) et je le ferai passer pour un idiot.)
(Vorsichtig nähert sie sich und steckt ihm den (Pian piano gli si accosta, e gli mette in dito (She steals up to him and places the ring on (Elle s’approche très doucement et lui met
Ring an seinen Finger.) l’anello.) his finger.) l’anneau au doigt.)
He! Ehi… Hey! Hé !…
(schüttelt ihn) (Lo scuote.) (shaking him) (le secouant)
Schlaft Ihr? Dormite, signore? Are you asleep, sir? Vous dormez, monsieur ?
Ist das Eure Liebe? è questo il vostro amore? Is this your love? Est-ce là votre amour ?

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Oh, ich habe nur von dem Ring geträumt. Oh, mi sognavo appunto dell’anello. Oh, I was just dreaming about the ring. Oh, j’étais justement en train de rêver
de l’anneau.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Von welchem Ring? Di qual anel? What ring? De quel anneau ?

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Von dem, den ich Euch geliehen habe. Di quel che v’ho prestato. The one I lent you. Celui que je vous ai prêté.

102 103

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA
Mir geliehen? A me? Lent me? À moi ?

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Ich muss ihn nicht erst finden; Non m’importa trovarlo, It’s not important that I find it, Peu m’importe de le trouver,
ich weiß, dass Ihr ihn habt, cioè, so che l’avete; that is, I know you have it; c’est-à-dire… je sais que vous l’avez,
und wenn Ihr mich heiratet, gehört er Euch. e se mi sposerete, io ve lo dono. and if you’ll marry me I’ll give it to you. et si vous m’épousez, je vous le donnerai.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Ich bin eine Törin. Una stolida io sono. I’m stupid. Je suis sotte.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Ah! Das sagte ich doch. Eh! l’ho detto per dir! Ah! Didn’t I say so? J’ai dit cela pour plaisanter !

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Ich bin eine Diebin, Sono una ladra I’m a thief Je suis une voleuse
die Euch den Ring gestohlen hat. che vi rubò l’anello. who stole your ring. qui vous a dérobé l’anneau.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Sprechen wir nicht mehr davon. Non parliamo di quello. Don’t let’s talk of that. N’en parlons plus.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Wovon sollen wir dann sprechen? E di cosa parlar? Then what shall we talk about? Alors de quoi parler ?

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Sagt mir endlich, Ditemi almeno Tell me at least Dites-moi au moins
ob Ihr mich, se amate più me stesso if you love me more, si vous m’aimez plus,
der Verstand, Talent und Reichtum besitzt, che ho spirito e ho talento, ed ho denari, I who have brains, talent and wealth, moi qui ai de l’esprit, du talent et de l’argent,
mehr liebt als meinen Bruder. o mio fratello? or my brother. ou si vous préférez mon frère ?

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Ich liebe Euch beide gleich. Tutti due del pari. Both of you equally. Tous les deux de la même façon.

104 105

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 18 Arie N.18 Aria No.18 Aria N° 18 Air

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Von allen Frauen, den schönsten und den Ho sentito a dir da tutte I’ve heard it said by all women, J’ai entendu dire de toutes les femmes,
hässlichsten, wird gesagt, so habe ich gehört, le più belle e le più brutte, the fairest and the ugliest alike, les plus belles et les plus laides,
dass ein großmütiges Herz che un cor grande tanto fatto that, all in all, a generous heart qu’un cœur si grand
sich unter keinen Umständen d’un amante ad ogni patto, should on no account ne peut absolument pas se contenter
mit einem Liebhaber zufriedengeben darf. non si deve contentar. content itself with just one lover. d’un seul amant.

Hat sie aber fünf oder sechs, Quando sono cinque o sei, When there are five or six Quand il y a cinq ou six
die sie umschmeicheln, che ci fanno i cicisbei, gallants in attendance, chevaliers servants,
dann kommt der eine, wenn der andere geht, se va uno, l’altro viene; if one goes, another comes; si l’un s’en va, un autre arrive ;
ist der eine freundlich, wenn der andere grollt, s’un vuol mal, l’altro vuol bene; if one is cross with you, another is agreeable; si l’un te veux du mal, un autre te veux du bien ;
liebt der eine, wenn der andere schmollt, se uno è crudo, l’altro è cotto, if one is rough, another is loving; si l’un est froid, l’autre est très amoureux ;
und am Ende muss unter den vielen e fra tanti il più merlotto and among so many, in the end et parmi tous, le plus nigaud
der dümmste Strohkopf weichen. sempre alfine ha da cascar. the greatest simpleton must always fall. finit toujours par succomber.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Elle sort.)

8. Auftritt Scena VIII Scene 8 Scène 8


Cassandro, Fracasso Cassandro, Fracasso Cassandro, Fracasso Cassandro, Fracasso.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Euch suchte ich gerade. Di voi cercavo appunto. I was just looking for you. Je vous cherchai justement.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Ihr kommt im richtigen Augenblick. A tempo siete giunto. You’ve come at the right moment. Vous êtes arrivé à temps.

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Inwiefern? Perché? Why? Pourquoi ?

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Hört mir zu. Ich bin geneigt, Sentite un poco. Io sono disposto Listen a moment, I am prepared Écoutez un peu. Je suis disposé

106 107

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Eurer Schwester di regalar piuttosto rather to make a present à faire cadeau
diesen Ring zu schenken. alla sorella vostra quell’anello… to your sister of that ring… de cet anneau-là à votre sœur…

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Eine neue Beleidigung! Un affronto novello! A new insult! Un nouvel affront !
Zum Teufel! Corpo di satanasso, Hell’s bells! Sapristi !
Geht schlafen, andatene a dormire, Go to sleep Allez vous coucher
wenn Ihr betrunken seid! se avete voi bevuto! if you’re drunk! si vous avez trop bu !

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Aber sie hat doch den Ring! Ma l’anello l’ha avuto. But she had the ring. Mais elle a eu l’anneau.

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Welchen Ring? Betrunkener Kerl! Che anello, ubriacone? What ring, sot? Quel anneau, soulard ?
Wie kann sie ihn gestohlen haben, Come ve l’ha rapito, How can she have robbed you of it Comment vous l’a-t-elle dérobé
wenn Ihr ihn an Eurem Finger tragt? se voi l’avete in dito? when you have it on your finger? si vous l’avez au doigt ?

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


(besieht seinen Finger) (guardasi in dito e lo vede) (seeing the ring on his finger) (regardant sa main et voyant l’anneau)
An meinem Finger? Wie? In dito? oh bella! On my finger? Well I never! Au doigt ? oh, étrange !
Nun… das heißt, gut: so ist er von der Come, cioè, sì bene: onde è tornato How… that’s to say, good: Comment ? … bien : d’où est-il revenu
zurückgekommen, die ihn gestohlen hatte? da chi l’avea rubato? so it’s returned from the one who stole it? de celle qui l’avait dérobé ?

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Meine Schwester ihn gestohlen? Rubato mia sorella? My sister stole it? And this is said Ma sœur l’avait volé ?
Das sagt Ihr mir? Zieht Euer Schwert, E si dice a un par mio? Mano alla spada, to someone like me? Draw your sword; Et on dit cela à des gens de ma condition. Main
ich verlange sofortige Satisfaktion! che qui ne vo’ soddisfazion sul fatto. I demand immediate satisfaction. à l’épée,
j’exige réparation immédiatement.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Für so etwas sich duellieren! Verrückt! Per così poco duellar? che matto! A duel over so little? How crazy! Un duel pour si peu ? Quel fou !

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Ich verrrückt? Hol ihn der Teufel! Matto a me? matto a me! Poter del mondo, Me crazy? Me crazy? ‘Sblood! Moi, fou ? Moi, fou ! Bigre,

108 109

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Das Schwert reicht nicht mehr aus; damit non basta più la spada, e perché sia, The sword is no longer enough, l’épée ne suffit plus
meine Rache grausamer wird und endgültiger, più crudel la vendetta, e più funesta: and, so that revenge may be more cruel et pour que la vengeance soit plus cruelle
hier die Pistole; Una pistola è questa, and more fatal, here is a pistol, et plus complète, voilà un pistolet,
einer von uns beiden muss sterben. e mora un di noi due, ch’io vi disfido! and one of us two will die, for I challenge you. et que l’un de nous deux meurt, je vous défie !
(ergreift sein Schwert) (Mette mano alla spada.) (grasping his sword) (mettant la main à l’épée)
Verteidigt Euch! Difendetevi pure! Defend yourself! Défendez-vous donc !

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Moment! Moment! A piano un poco. Quiet a moment. Doucement.

(Sie nehmen, durch die Bühne voneinander (Si pongono alle due estremità della scena.) (They take up positions at opposite ends of the (Ils se placent aux deux extrémités de la scène.)
getrennt, ihre Plätze ein.) stage.)

Bewegt Euch nicht von Eurem Platz; Di là non vi movete, Don’t move from there, Ne bougez pas de là,
ich bewege mich auch nicht. ch’io di qua non mi muovo, and I won’t move from here: je ne bouge pas d’ici,
Fangen wir an. e cominciamo! let’s begin. et que l’on commence !

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Zu den Waffen! All’armi. To arms! Aux armes !

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Nein! Lasst uns zuerst No! prendiamo No, let’s first take Non ! Prenons d’abord
als gute Freunde prima da buoni amici two pinches of tobacco comme de bons amis
zwei Prisen Tabak nehmen. due prese di tabacco. as good friends. deux prises de tabac.

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Feigling! Zum Teufel, Poltronaccio! per Bacco, Poltroon! By heaven, Peureux ! Parbleu,
ich werde Euch auf der Stelle umbringen. t’ammazzo in un momento. I’ll kill you in a moment. je te tuerai en un instant.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Wartet: ich werde mich stellen. Aspettate, ch’io vengo al cimento. Wait: I’ll face the test. Attendez que je me prépare à l’épreuve.

110 111

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 19 Duett N.19 Duetto No.19 Duet N° 19 Duo

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Zum Teufel, Signore, Cospetton, cospettonaccio! Damme, sir! Bigre ! Sacrebleu !
Ihr haltet mich für einen Feigling? mi credete un poltronaccio? Do you take me for a coward? Vous me prenez pour un lâche ?
Heraus mit dem Schwert! Fuori la lama. Out with your sword! Dégainez !

CASSANDRO, FRACASSO CASSANDRO, FRACASSO CASSANDRO, FRACASSO CASSANDRO, FRACASSO


Hier bin ich! Eccomi qua! Here I am! Me voilà.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


(O Gott! Ich zittere vor Angst: (Fremo, ohimè, dalla paura, (Oh dear! I tremble with fear: (Je tremble de peur,
Er wird mich glatt durchbohren.) ei m’infila addirittura.) he’ll run me right through.) il va m’enfiler.)

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


An was denkt Ihr? A che pensa? What are you thinking about? À quoi pensez-vous ?

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Wartet noch einen Augenblick. Aspetti un po’; Wait a moment. Attendez un peu.
Seid Ihr verheiratet? lei ha moglie? Have you a wife? Avez-vous une femme ?

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Nein, Signore. No, signor. No, sir. Non, monsieur.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Habt Ihr Kinder? Figli? Children? Des enfants ?

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Nein. No! No. Non !

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Brüder? Fratelli? Brothers? Des frères ?

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Nein. No! No. Non !

112 113

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO
Irgendwelche Verwandte? Ha parenti? Any relations? De la famille ?

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Viele. In quantità. Lots of them. En quantité.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Verehrter Herr, Padron mio, quando è così, My good sir, if that’s the case, Monsieur ! En ce cas,
besänftigt in diesem Falle Eure Wut. lei raffreni il suo furore, you should restrain your fury: réfrénez votre fureur.
Ich werde nicht kämpfen. non vo’ battermi. I will not fight. Je ne veux pas me battre.

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Warum? Perché? Why not? Pourquoi ?

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Mein Gewissen erlaubt es nicht, La coscienza non consiglia, My conscience will not allow Ma conscience m’interdit
dass eine arme Familie che una povera famiglia a poor family de faire pleurer par ma faute
meinetwegen Tränen vergießt. resti a piangere per me! to be left in tears because of me. une pauvre famille.

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Eine dürftige Ausrede! Kommt, verteidigt Euch; Scuse magre! Eh, si difenda, Feeble excuses! Come, defend yourself; Maigres excuses ! Défendez-vous.
dieser Hieb zu Eurem Herzen, dieser zum Kopf. questa al cor, questa alla testa. this hand to your heart, this to your head. Attrape celle-ci au cœur et celle-là à la tête.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


(Welche Wut, welche Raserei!) (Oh, che furia! oh, che tempesta!) (Oh what fury, what rage!) (Quel furie ! Quelle tempête !)
Einen Moment! Halt, wartet, Piano un po’, si fermi, attenda, Be calm a moment: stop, wait, Un peu plus doucement, arrêtez-vous, attendez,
dieses Duell ist nicht gerecht. disuguale è la battaglia, this duel is unequal. le duel est inégal,
Schaut, die Sonne blendet mich, und der Wind veda il sol, che m’abbarbaglia; Look how the sun is dazzling me; regardez, le soleil m’éblouit,
bläst mir mitten ins Gesicht. l’ho negli occhi, e il vento in faccia. it’s in my eyes, and the wind’s in my face. je l’ai dans les yeux et j’ai le vent au visage.

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Dann lasst uns die Plätze tauschen. Cambiam posto. Let’s change places, Changeons de place.
Ich dort, Ihr hier. Io qua, lei là! I there, you here! Moi ici et vous là-bas.

114 115

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO
Und Euer Schwert ist länger als meines. Ma, la spada ell’ha più longa, But your sword’s longer than mine. Mais l’épée, la vôtre est plus longue.
Schaut nur her! guardi un po’. Just look! Regardez un peu.

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Dann nehmt dieses! Lei se la prenda. Take this one, then! Prenez-la.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


(Was für eine grausige Angelegenheit! (Che terribile faccenda! (What a dreadful business! (Quel situation terrible !
Es gibt keinen Ausweg.) Non v’è modo di scappar.) There’s no way of escape.) Il n’y a pas moyen de s’enfuir.)

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Was macht Ihr? Cosa fa? What are you doing? Que faites-vous ?

CASSANDRO (umherblickend) CASSANDRO (guardando nella scena) CASSANDRO (looking upstage) CASSANDRO (regardant vers la scène)
Nein, schlagt nicht zu! No, non tirate! No, don’t strike! Non, ne tirez pas !
Mit Pistolen? Halt, wir sind verraten! Collo schioppo? oh tradimento! With pistols? Ah, we are betrayed! Avec le fusil ? Ah, trahison !

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Wie das? Warum? Dove? — come? Where? How? Où ? Comment ?

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Schaut, dort! Là, guardate! Look, look, there! Là-bas, regardez !
(Jetzt schlag mich, wenn du kannst.) (Or m’arrivi, se potrà.) (Now hit me if you can.) (Qu’il me rejoigne, s’il le peut.)

9. Auftritt Scena IX Scene 9 Scène 9


Rosina, Cassandro, Fracasso Rosina e detti Rosina, Cassandro, Fracasso Rosina et les précédents

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Wohin geht Ihr, Signore? Dove andate, signore? Where are you going, sir? Où allez vous monsieur ?

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Ich gehe, damit dieser Hitzkopf von Soldat Vo’ a isfogar altrove I’m going to let this hothead Je vais épancher ailleurs

116 117

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
sich abkühlen kann. Er sollte il guerriero mio caldo, e vi ringrazi of a soldier cool off elsewhere; mon ardeur guerrière. Et que votre frère
dankbar sein über Eure Ankunft, costui del vostro arrivo, and he should be grateful for your arrival, vous remercie de votre arrivée
die ihn vor meiner Hand gerettet hat. che alle mie man l’ha tolto, which saved him from my hands; qui l’a soustrait à mes mains,
Sonst wär er jetzt tot und begraben. altrimenti sarìa morto, e sepolto. otherwise he’d be dead and buried. car à l’heure qu’il est il serait mort et enterré.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)

10. Auftritt Scena X Scene 10 Scène 10


Rosina, Fracasso Rosina, Fracasso Rosina, Fracasso Rosina, Fracasso

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Jetzt hätten wir es beinahe geschafft. Siam quasi in porto adesso. We’re almost in port now. Nous sommes presque arrivés à bon port.

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Dieser Schwätzer hat solche Angst vor mir, Quel ciarlone ha di me tanta paura, That babbler is so afraid of me Ce bavard a une telle peur de moi
dass ich seine Schwester Giacinta ch’io sposo addirittura that I’ll marry his sister que je peux même épouser
schnurstracks heiraten werde; sua sorella, Giacinta Giacinta right away, sa sœur Giacinta,
er kann sagen, was er will. e lascio poi, che dica. and he can say what he likes. et puis le laisser parler.

11. Auftritt Scena XI Scene 11 Scène 11


Fracasso, Simone, Ninetta Ninetta, Simone e detto Simone, Ninetta, Fracasso Ninetta, Simone, Fracasso

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Du kommst gerade richtig, Simone. Vieni a tempo, Simone. You’ve come at the right moment, Simone. Tu arrives à temps, Simone.

SIMONE SIMONE SIMONE SIMONE


Was wünscht Ihr, Signore? Che vuole il mio padrone? What do you want, sir? Que voulez-vous, mon maître ?

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Einen Überraschungsangriff. Un colpo da soldato. Hai tu coraggio A surprise attack. Un coup de soldat. As-tu le courage
Hast du den Mut, meine Geliebte di rapir nottetempo Are you game to carry off d’enlever et de conduire ailleurs,
heute Nacht zu entführen e di condur altrove my beloved at night à la faveur de la nuit,
und an einen anderen Ort zu bringen? l’innamorata mia? and conduct her elsewhere? ma bien-aimée ?
118 119

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SIMONE SIMONE SIMONE SIMONE
Wenn Ihr wollt, bringe ich sie bis in die Tartarei. La meno, se volete, in Tartaria. If you wish, I’ll lead her to Tartary. Si vous le voulez, je l’emmènerai en Tartarie.
Du kommst mit, dann geht alles viel schneller. Vieni tu ancor, così farem più presto. You come too: like that we can act more quickly. Viens, toi aussi, ainsi nous ferons plus rapidement.

NINETTA
NINETTA NINETTA NINETTA Je peux vous satisfaire,
Ich diene Euch gerne, Soddisfarlo son buona; I’m happy to be of service; mais ma maîtresse,
aber meine Herrin, ma no, la mia padrona, but no, my mistress, qui craint ses frères,
die ihre Brüder fürchtet, che de’ fratelli suoi troppo paventa, who is too afraid of her brothers, n’acceptera jamais de s’enfuir.
wird niemals fliehen. non vorrà mai fuggir. will never run away.
FRACASSO
FRACASSO FRACASSO FRACASSO Elle m’aime ou ne m’aime pas ?
Liebt sie mich oder nicht? Ama, o non ama? Does she love me or not?
NINETTA
NINETTA NINETTA NINETTA Elle vous adore, je vous le jure.
Sie vergöttert Euch, ich schwöre es. V’adora, ve lo giuro. She adores you, I swear.
FRACASSO
FRACASSO FRACASSO FRACASSO S’il en est ainsi, je suis sûr d’elle.
Damit ist sie mir sicher! Quando è così, sono di lei sicuro. If that’s so, I’m sure of her.
N° 20 Air
Nr. 20 Arie N.20 Aria No.20 Aria
FRACASSO
FRACASSO FRACASSO FRACASSO Belles dames, si parfois
Ihr Schönen, die ihr vorgebt, schwer zu In voi, belle, è leggiadria It is grace in you, fair ones, vous vous faites prier, c’est avec grâce.
erobern zu sein, ihr seid anmutig; se talor pregar vi fate; if you sometimes play hard to get; Se refuser est aimable,
ihr seid anbetungswürdig, wenn ihr euch il negare è cortesia refusal is a courtesy si en vous refusant vous vous donnez.
trotz eurer Verweigerung hingebt, se negando voi donate; if, while refusing, you give way; Et quand une jeune fille aime,
und wenn ein Mädchen liebt, e quand’ama una fanciulla, and when a maiden loves, en ne voulant jamais rien faire,
dann wird es für die Liebe alles tun, non volendo mai far nulla, though not wishing to do anything, elle finit par tout faire par amour.
auch wenn es nichts tun will. per amor tutto poi fa. she’ll do everything for love.
Jeunes filles timides,
Ihr lieben, widerspenstigen Mädchen, Fanciullette ritrosette, Dear, bashful girls, si pour vous rendre plus chères,
wenn ihr die Unnahbaren spielt, se per farvi a noi più care if, to make yourselves more dear to us, vous vous faites prier,
damit wir euch noch mehr lieben, voi vi fate assai pregare, you play hard to get, vous faites bien en vérité.
dann handelt ihr richtig. fate bene in verità. you do right, indeed. (Il sort.)
(ab) (Parte.) (Exit.)
120 121

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
13. Auftritt Scena XIII Scene 13 Scène XIII
Cassandro, Polidoro, Ninetta, Rosina, Fracasso, Cassandro, Polidoro, Ninetta, Rosina, Fracasso, Cassandro, Polidoro, Ninetta, Rosina, Fracasso Cassandro, Polidoro, Ninetta, Rosina, Fracasso,
Simone, der Reihe nach auftretend Simone coll’ordine che sono nominati and Simone, in that order Simone

Nr. 21 Finale N.21 Finale No.21 Finale N° 21 Finale

CASSANDRO (den fliehenden Polidoro mit CASSANDRO (correndo con un bastone alla CASSANDRO (pursuing the fleeing Polidoro CASSANDRO (poursuivant Polidoro avec un
einem Stock in der Hand verfolgend) mano, dietro a Polidoro che fugge) with a stick in his hand) bâton à la main)
Ich habe dir Dickschädel doch gesagt, T’ho detto, buffone, I’ve told you, you thickhead, Je t’ai dit, bouffon,
dass ich dir mit einem Stock den Hintern se parli con lei, that if you speak to her que si tu parles avec elle,
verprügeln werde, che addosso un bastone I’ll break a stick je te casserai
wenn du mit ihr sprichst. ti vo’ scavezzar. over your back. un bâton sur le dos.

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Zu Hilfe! Zu Hilfe! Aiuto, soccorso! Help, help! À l’aide, au secours !

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Was für ein verrückter Hund! Was für ein Bär. Che cane! che orso! What a mad dog! What a bear! Quel chien enragé ! Quel ours !

POLIDORO, NINETTA POLIDORO, NINETTA POLIDORO, NINETTA POLIDORO, NINETTA


Warum ist es ein Verbrechen, Fra moglie e marito What crime is it Entre un homme et une femme,
wenn Gatte und Gattin miteinander sprechen? che colpa a parlar? for husband and wife to talk? quel mal y a-t-il à parler ?

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Deine Gattin? Du Trottel! Tua moglie, baggiano? — Your wife, crackbrain? Est-ce ta femme, nigaud ?

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Ich will sie aber haben! Sì, bene, la voglio. Yes indeed, that’s what I intend. Oui, exactement, je la veux.

CASSANDRO (drohend) CASSANDRO (minacciandolo) CASSANDRO (threatening him) CASSANDRO (en le menaçant)
Heda, du kennst deine Grenzen wohl nicht! Olà, meno orgoglio. Ho there, less arrogance! Holà, moins d’orgueil.

NINETTA (zärtlich) NINETTA (tenendolo) NINETTA (holding him) NINETTA (en le retenant)
Lasst ihn frei! Lasciatelo star. Let him be! Laissez-le.

122 123

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO
Bring mich um, töte mich, M’accoppi, m’ammazzi, Fell me, kill me, Tuez-moi, assommez-moi,
doch gib mir meinen Erbteil. ma vo’ la mia parte. but I want my share. mais je veux ma part.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Dein Erbteil, Verrückter, La parte dei pazzi The lot of madmen La part des fous
ist die Zwangsjacke! è farli legar. is to get themselves tied up. est d’être liés.

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Ich will ihn jetzt sofort. Qua subito il mio. I want mine now at once. Je veux immédiatement la mienne.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Ich bin der Ältere. Il primo son io. I’m the elder. L’aîné, c’est moi.

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Gerechtigkeit! Gerechtigkeit! Giustizia, giustizia. Justice, justice! Justice, justice.

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Das ist Diebstahl! Che questo è rubar. This is robbery. C’est du vol !

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Was für ein Lärm! Was für ein Durcheinander! Che sussurro, che bordello! What a din! What an uproar! Quel fracas, quel tapage !

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Mein Bruder schlägt mich! Mi bastona mio fratello. My brother’s beating me. Mon frère veut me rosser.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Er verlangte nach einer Tracht Prügel. Costui vuol farsi accoppar. He was asking for a thrashing. Il veut être assommé.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Mein Gatte! Mein Schwager! Mio marito! mio cognato! Husband! Brother-in-law! Mon mari ! Mon beau-frère !
Mir ist kalt, ich zittere, ich kann nicht atmen! gelo, tremo, perdo… il fiato. I’m freezing, I’m trembling. I can’t breathe! J’ai froid, je tremble, il me manque… le souffle.
Ich muss mich setzen, ich fühl’ mich krank! Da seder, che mi vien male: Let me sit down, I’m feeling ill! Une chaise, je me sens mal.
Habt Mitleid und Barmherzigkeit! compassione e carità. Have pity and compassion! Pitié ! Pitié !
(Sie setzt sich, ohnmächtig vor Angst.) (Siede svenuta dalla paura.) (She sits down, swooning with fear.) (Elle s’assied et s’évanouit de peur.)

124 125

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO
Derart liebt Ihr ein solches Vieh? Tanto amate un animale? You love such an animal? Vous aimez tant un tel animal ?

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Kaltes Wasser, Signore. Acqua fresca, mio signore. Some cold water, sir! De l’eau fraîche, monseigneur.

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Melissengeist ist besser. Meglio è l’acqua di melissa. A cordial would be better. Mieux serait de l’eau de mélisse.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Oh, gebt ihr kein Riechsalz; Eh, non serve acqua d’odore, Oh, don’t give her smelling salts; L’eau parfumée ne sert pas,
ich rieche so süß wie eine Blume, ch’io son bello come un fiore; I smell as sweet as a flower, car je suis beau comme une fleur
in meiner Nähe wird sie wieder zu sich kommen. presso a me rinvenirà. and near me she’ll revive. et à mes côtés elle reviendra à elle.

POLIDORO, NINETTA POLIDORO, NINETTA POLIDORO, NINETTA POLIDORO, NINETTA


Bedrängt die Dame nicht so sehr! Alla larga da madama. Give the lady room! Écartez-vous de Madame.

ROSINA (aufwachend) ROSINA (rinvenendo) ROSINA (reviving) ROSINA (revenant à elle)


Geliebter Gatte, wer ruft mich? Sposo bello, chi mi chiama? Dear husband, who is calling me? Mon bel époux, qui m’appelle ?

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Ich, meine Liebe. Son io, cara. ’Tis I, my dear! C’est moi, ma chère.

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Nein, ich bin es. No, son io. No, ‘tis I! Non, c’est moi.

ROSINA (die anderen erstaunt ROSINA (dopo averli guardati con stupore ROSINA ROSINA (Après les avoir regardés avec
anschauend) vuol parlare) (gazing in astonishment) étonnement, elle veut partir.)
Allseits gute Nacht. Ich gehe. Buona notte a tutti, addio. Goodnight, all. I’m going. Bonne nuit à tous, adieu.

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Haltet ein! Oh, bremst mich, Oh, fermate! Ah trattenetemi, Oh stop! Ah, restrain me, Arrêtez ! Ah, retenez-moi,
denn ich weiß nicht, was ich tun werde. che non so quel che farò. for I don’t know what I’ll do. car je ne sais pas ce que je vais faire.

126 127

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ROSINA (im Abgehen) ROSINA (in atto di partire) ROSINA (about to leave) ROSINA (sur le point de partir)
Schlagt Euch, tötet Euch! Bastonatevi, ammazzatevi, Beat each other, kill each other; Rossez-vous, assommez-vous,
Ich werde zurück sein, um Euch zu pflegen. che a guarirvi io tornerò. I’ll be back to cure you. et je reviendrai vous soigner.

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Bleibt, Signora. Alto, Madama. Stay, madame! Halte, Madame,
Wohin geht Ihr? Dove ne andate? From whom are you où allez-vous ?
Vor wem Da chi scappare running away Qui essayez-vous de fuir
rennt Ihr davon? fuori di qua? out of here? hors d’ici ?

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Ich renne davon, Corro a salvarmi I’m running away to escape Je cours pour échapper
um diesen Verrückten zu entkommen, da questi pazzi, from these madmen à ces fous
bevor sie sich aus Eifersucht pria che si ammazzino before they kill each other avant qu’ils ne se tuent
gegenseitig umbringen. per amorosa rivalità. from rivalry in love. à cause de leur rivalité amoureuse.

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Etwas anderes als Liebe Altro che amore Something other than love Il n’est pas question d’amour
für diese Geizkragen: per questi avari! for these misers! pour ces deux avares !
Ihre Schwester La lor sorella Their sister Leur sœur
ist mit Ihrem Geld coi lor denari has run off s’en est allée
durchgebrannt. via se ne andò. with their money. avec leur argent.

POLIDORO, CASSANDRO POLIDORO, CASSANDRO POLIDORO, CASSANDRO POLIDORO, CASSANDRO


Unsere Schwester Nostra sorella! Our sister, Notre sœur !
mit meinem Geld! coi soldi miei! with my money! Avec mes sous !

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Jetzt bin ich an der Reihe; Or la fo’ bella, That’s my cue; C’est mon tour !
auch ich verabschiede mich e dietro a lei I’ll go off too Je m’en vais, moi aussi,
und gehe ihr nach. anch’io men vò. after her. derrière elle.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Elle sort.)

128 129

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO
Du dummer Bruder, Sciocco fratello Fool of a brother, Frère stupide,
jetzt pludere dich auf! fa’ adesso il bello. now preen yourself! fais le beau maintenant.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Du närrischer Bruder, Fratello allocco, Ninny of a brother, Frère nigaud,
wen heiratest du jetzt? sposati un poco. now go and get married! marie-toi un peu.

POLIDORO, CASSANDRO POLIDORO, CASSANDRO POLIDORO, CASSANDRO POLIDORO, CASSANDRO


Was soll ich bloß tun, Senza denari, What shall I do Sans argent,
ohne Geld, senza sorella, without money, sans sœur,
ohne Schwester, senza una sposa, without our sister, sans épouse,
ohne Braut? cosa farò? without a bride? que vais-je faire ?

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Gebt sie dem zur Frau, Datela in moglie Give her as wife Donnez-la pour femme
der sie findet, a chi la trova, to whomever finds her; à celui qui la trouvera,
und wenn die Welt einstürzen sollte, ch’io, caschi il mondo, and though the world tumble, et moi, le monde dût-il s’écrouler,
ich werde sie finden. la troverò. I’ll find her. je la trouverai.

POLIDORO, CASSANDRO POLIDORO, CASSANDRO POLIDORO, CASSANDRO POLIDORO, CASSANDRO


Sehr gerne! Ben volentieri. Very willingly. Bien volontiers.
Geht schnell! Presto correte, Go quickly, Courez rapidement,
Als Mitgift erhaltet Ihr das, e in dote avrete and for her dowry et vous aurez comme dot
was sie gestohlen hat. quel che rubò. you shall have what she took. ce qu’elle a volé.

SIMONE (tritt ein) SIMONE (Entra.) SIMONE (entering) SIMONE (Il entre.)
Signori! Was für eine Geschichte! Miei signori, oh che gran caso! O sirs! Here’s a to-do! Messieurs, quelle aventure !
Ninetta ist ebenfalls geflohen, È fuggita anche Ninetta; Ninetta has fled as well, Ninetta aussi s’est enfuie ;
und diese Gaunerin hat Euch alles gestohlen, e rubato ha la furbetta, and the little rogue has stolen et la traîtresse a dérobé
was ihr in die Finger fiel. quanto a voi potea rubar! all she could from you! tout ce qu’elle pouvait vous voler !

130 131

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
POLIDORO, CASSANDRO POLIDORO, CASSANDRO POLIDORO, CASSANDRO POLIDORO, CASSANDRO
Soviel Unglück auf einmal! Gran disgrazie in un momento! What disasters all together! Quels malheurs en un seul instant !
Glücklose Trottel sind wir. Noi meschini e disperati! Luckless wretches that we are! Pauvres de nous, désespérés que
Ihr beide, Ihr seid doch Soldaten, Voi che siete due soldati, You two, who are soldiers, nous sommes !
helft uns bitte. voi ci avete ad aiutar. will have to help us. Vous qui êtes des soldats,
vous devez nous aider.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Ihr solltet die Zofe dem zur Frau geben, Maritar la cameriera You should give the maid in marriage Donnez en mariage la servante
der sie findet, a colui che la ritrova, to the one who finds her; à celui qui la retrouvera,
und ich schwöre Euch, e vi do la bella nuova, and I can reassure you et je vous annonce
dass Simone sie finden wird. che Simon la troverà. that Simone will find her. que Simone va la retrouver.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Wie heiß sich diese Frauen Quanta voglia di marito How much all these women Quelle envie d’un mari
Ehemänner wünschen! hanno mai tutte costoro! want husbands! ont-elles toutes !

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Doch ich bin besser dran als sie, Anch’io l’ho meglio di loro, But I’m better off than them, Je l’ai moi aussi et plus forte qu’eux,
denn mir gehört diese Frau. e mia moglie è questa qua. for this is my wife here. voici ma femme.

FRACASSO, CASSANDRO FRACASSO, CASSANDRO FRACASSO, CASSANDRO FRACASSO, CASSANDRO


Wir können nicht alle auf einmal heiraten. Tutti insieme è troppo presto: It’s too soon for everything at once. Tous ensemble et trop rapidement :
Suchen wir erst die beiden, rimediar in prima al resto, We must settle the rest first, tout d’abord il faut remédier au reste,
und dann soll sie entscheiden. ch’ella poi deciderà. and then she shall decide. puis elle décidera.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Mein Herz hat bereits entschieden, Nel mio cor ho già deciso, In my heart I’ve already decided, Dans mon cœur j’ai déjà décidé,
doch niemand kennt mein Herz. ma il mio cor nessun lo sa. but no one knows my heart. mais nul ne connaît mon cœur.

FRACASSO, CASSANDRO FRACASSO, CASSANDRO FRACASSO, CASSANDRO FRACASSO, CASSANDRO


Was unerwartet geschieht, Quel che arriva all’improvviso, What happens unexpectedly Ce qui arrive sur terre à l‘improviste
bereitet dieser Welt ein größeres Vergnügen. più piacer nel mondo dà. gives greater pleasure in this world. procure plus de plaisir.

132 133

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ALLE TUTTI ALL TOUS
Möge dieser Tag, Venga prestissimo, Let that day come, Qu’il vienne rapidement,
an dem alle hier venga quel giorno, and come quickly, qu’il vienne ce jour
sich freuen können, che tutto intorno when all around où tout le monde
schnell kommen. giubilerà. can rejoice, se réjouira.

Dieser fröhliche Tag, Quel dì lietissimo, That blissful day Ce jour de joie
an dem Amor und Venus che sposi e spose when Amor and Venus où Amour et Vénus
Gatten und Gattinnen di gigli e rose will crown couronneront
mit Lilien und Rosen amore e Venere husbands and wives de lys et de roses
bekränzen werden. coronerà. with lilies and roses. les époux ensemble.

134 135

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DRITTER AKT ATTO TERZO ACT THREE TROISIÈME ACTE

Eine Landstraße. Strada di campagna. A country road. Une rue à la campagne.

1. Auftritt Scena I Scene 1 Scène 1


Simone, Ninetta Simone, Ninetta Simone, Ninetta Simone, Ninetta

Nr. 22 Arie N.22 Aria No.22 Aria N° 22 Air

SIMONE SIMONE SIMONE SIMONE


Komm schon, komm, oh meine Ninetta, Vieni, vieni, oh mia Ninetta, Come, come, my Ninetta, Viens, viens, ma Ninetta,
ich möchte ganz schnell heiraten. che ho gran fretta di sposar. for I’m in a great hurry to wed: car je suis pressé de t’épouser.
Sie haben es versprochen und beschworen. L’han giurato, l’han promesso, they’ve promised it and sworn it. Ils l’ont juré, ils l’ont promis,
Ich bin Soldat, verlieren wir nicht son soldato, e non è adesso I’m a soldier, and now je suis un soldat, et ce n’est pas
zuviel Zeit mit Zaudern. troppo il tempo di tremar. is no time to dither. maintenant le moment de trembler.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Ich bin nicht sehr besorgt, Io non ho gran paura; I’m not very worried, Je n’ai pas peur ;
trotzdem möchte ich wissen, ma per regola mia saper vorrei but for my information I’d like to know mais pour ma gouverne je voudrais bien savoir
was sie dir letztlich versprochen haben. che v’han promesso al fin. what they’ve promised you in the end. ce qu’ils ont finalement promis.

SIMONE SIMONE SIMONE SIMONE


Dass jede von euch den heiraten soll, Che ambe sareste That each of you shall be Que l’une et l’autre vous serez
der sie findet spose di chi vi trova, the wife of whoever finds you la femme de celui qui vous trouvera
und nach Hause zurückbringt. e a casa lor vi riconduca. and brings you back to the house. et qui vous conduira chez eux.

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Dann lasst uns gehen; schließlich bin ich Andiamo If that’s so, let’s go. Allons,
nicht die Sklavin dieser Dummköpfe quand’è così. Io poi di que’ scimuniti Then I shan’t be at all at the beck and call puisqu’il en est ainsi. Je ne suis en rien
und kann über mich verfügen, wie ich will; non son mica la schiava, e a mio talento of those dolts, and I can dispose of myself l’esclave de ces niais, et je peux
und wenn einer der Herren posso di me disporre; as I wish; and if one of them disposer de moi comme je l’entends ;
mich anschreit oder berührt, e se uno di loro either shouts at me or touches me et si l’un d’entre eux
werde ich… werde ich sagen, o mi sgrida, o mi tocca, I’ll say… I’ll say me gronde ou me touche,
was mir in den Sinn kommt. dirò… dirò, quel che mi viene in bocca. whatever comes to my tongue. je dirai… je dirai ce qui me passera par la tête.
136 137

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 23 Arie N.23 Aria No.23 Aria N° 23 Air

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Ich bin verliebt; Sono in amore, I’m in love; Je suis amoureuse,
ich möchte einen Mann, voglio marito, I want a husband, je veux me marier,
und wäre es auch der erstbeste, se fosse il primo even if he were the first man même avec
der vorbeikommt. che passerà. to pass by. le premier venu.

Weh dem, der mich ärgert Guai chi mi stuzzica Woe betide one who vexes me Gare à celui qui m’agace
oder mich schlecht behandelt: o mi maltratta: or uses me ill; ou me maltraite :
Dem spring’ ich ins Gesicht gli salto agli occhi I’ll spring at his eyes je lui sauterai aux yeux
wie eine Katze und come una gatta, like a cat comme une chatte,
benutze meine Nägel e l’unghie adopero and use my nails et j’utiliserai mes ongles
so fürchterlich, con tanto sdegno so fiercely avec une telle rage
dass vielleicht Spuren in seinem Gesicht che forse il segno that the marks will probably que les marques, sûrement,
zurückbleiben werden. gli resterà. remain on him. lui resteront.

(Ninetta und Simone ab) (Ninetta e Simone partono.) (Ninetta and Simone leave.) (Ninetta et Simone sortent.)

2. Auftritt Scena II Scene 2 Scène 2


Giacinta, Fracasso Giacinta, Fracasso. Giacinta, Fracasso Giacinta, Fracasso

Nr. 24 Arie N.24 Aria No.24 Aria N° 24 Air

GIACINTA GIACINTA GIACINTA GIACINTA


Oh, wenn mein Bruder uns sehen sollte! Che scompiglio, che flagello, What an upset, what punishment Quelle confusion, quel fléau,
Welche Strafen ich zu erwarten hätte! se mi vede mio fratello, there’ll be if my brother sees me! si mon frère me voit,
Er wird mir sicher die Kehle durchschneiden. ah mi scanna addirittura, Ah! He’ll cut my throat, for sure. il m’égorgera,
Nein, für mich gibt es kein Erbarmen. no, per me non v’è pietà. No, there’ll be no pity for me. pour moi il n’y a pas de pitié.
Ich zittere vor Angst, Tremo tutta di paura, I’m all a-tremble with fear: Je tremble de peur,
ich kann nicht stehen, kann nicht atmen, non mi reggo, non ho fiato, I can’t stand up, I can’t breathe. je ne me tiens pas debout, je manque de souffle,
mein Blut ist zu Eis erstarrt, sento il sangue ch’è gelato, I feel my blood has turned to ice, je sens mon sang geler,
und ich spüre meine Seele entweichen. sento l’alma che sen va. I feel my soul is departing. je me sens mourir.

138 139

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Was für ein Theater! Welche Angst! Jetzt ist Che smorfie, che paura! or non è tempo What a fuss, what anxiety! Quelles minauderies, quelle peur ! Il n’est
keine Zeit, sich zu verstecken oder zu fliehen! di celarsi o fuggir. Col vostro sposo Now is not the time to hide or run away. plus temps
Kehrt mit Eurem Gatten nach Hause zurück! a casa tornate. Return home with your husband. de se cacher ou de fuir. Avec votre mari
retournez à la maison.

GIACINTA GIACINTA GIACINTA GIACINTA


Doch wenn mein älterer Bruder Ma se moglie non prende But if my elder brother Mais si mon frère aîné
nicht heiratet, il mio maggior fratello, doesn’t take a wife ne se marie pas,
wird er nie zustimmen, dass ich die Eure werde. non vorrà mai che vostra sposa io sia. he’ll never agree to me becoming yours. il ne voudra jamais que je devienne
votre femme.

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Welcher Verdruss! Che seccatura! What a to-do! Quel ennui !
Doch wie närrisch und verbohrt Sian pur sciocchi, e bestiali However foolish and boorish Bien que les deux frères rivaux
die rivalisierenden Brüder auch sein mögen, due fratelli rivali, the rival brothers are, soient bêtes et stupides,
meine Schwester kennt das große Geheimnis, che mia sorella il gran secreto ha in mano my sister holds in her hands ma sœur a un grand secret
sie gefügig zu machen. di metterli d’accordo. the great secret of making them agree. pour les mettre d’accord.

GIACINTA GIACINTA GIACINTA GIACINTA


Welches Geheimnis? E quale? And what’s that? Lequel ?

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Geht und fragt sie; denn von den feinen Fäden, Andate Go and ask her, Allez
die Frauen spinnen, verstehe ich nichts. a domandarlo a lei, ch’io delle donne for I don’t know the intrigues le lui demander, car je ne connaîs rien
Ich weiß nur, dass raffinierte Frauen eher tutti non so i rigiri, e sol m’è noto, of ladies: I know only aux intrigues féminines, et je sais seulement
durch ihre Liebeskünste als durch ihre Schönheit che ogni femmina accorta, that every clever woman que toute femme habile,
die Männer verliebt machen, piucché con la bellezza, makes herself loved by her art attire plus avec ses artifices
und dass sie damit selbst die, coll’arte sua innamora, more than by her beauty, and can even qu’avec sa beauté.
denen sie sich verweigern, einfangen. e sa obbligar co’ suoi rifiuti ancora. lay under obligation those she refuses. Même en se refusant elle sait rendre les
hommes amoureux.

140 141

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 25 Arie N.25 Aria No.25 Aria N° 25 Air

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Im Kampf um die Liebe Nelle guerre d’amore In the wars of love Dans les combats amoureux
zählen nicht immer die Werte; non val sempre il valore: it’s not always valour that prevails: la valeur ne suffit pas toujours :
Eifersuchtsqualen qualche geloso affanno, some pang of jealousy, quelques anxiétés jalouses,
und unschuldiger Betrug qualche innocente inganno some innocent deceit quelques ruses innocentes
können oft mehr zum Sieg beitragen. più giova a trionfar. may better serve to gain the victory. servent plus à triompher.

Ein Mann, der seine Angebetete Chi stanca ed affatica He who wearies and exhausts Celui qui affaiblit et fatigue
ermüdet und entkräftet, la bella sua nemica, his fair foe sa belle ennemie,
ohne sie jedoch zu überfallen, senza che mai l’assaglia, without ever assailing her sans l’avoir jamais assaillie,
wird sie auf diesem Schlachtfeld sul campo di battaglia succeeds in taking her captive arrive à l’emprisonner
gefangennehmen. l’arriva a imprigionar. on the field of battle. sur le champ de bataille.

(gehen ab) (Partono.) (Exeunt.) (Ils sortent.)

3. Auftritt Scena III Scene 3 Scène 3


Cassandro, Rosina Cassandro, Rosina Cassandro, Rosina Cassandro, Rosina

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Nun, Baronesse? E così, Baronessa? Well then, Baroness? Et alors, Baronne ?

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Eure bescheidenste Dienerin. Umilissima serva. Your most humble servant. La plus humble des servantes.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Und Euer Versprechen? E la promessa? And your promise? Et la promesse ?

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Welches Versprechen? Che promessa, signore? What promise, sir? Quelle promesse, monsieur ?

142 143

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO
Erinnert Ihr Euch denn nicht? Non ve ne ricordate? Don’t you remember? Vous ne vous souvenez plus ?

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Oh, ich habe ein schwaches Gedächtnis. Oh! sto male a memoria! Oh, I’ve a poor memory! Ma mémoire me fait défaut !

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Ihr seid eine kleine Närrin. Siete una scioccarella. You’re a little fool. Vous êtes une sotte.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Andererseits bin ich schön. Ma per altro son bella. But on the other hand, I’m beautiful. Mais par ailleurs je suis belle.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Oh, wärt Ihr es nicht, Oh, se non foste tale, Oh, if you weren’t, Si vous ne l’étiez pas,
würde uns eheliche Liebe l’amor matrimoniale conjugal love would not l’amour conjugal
nicht verbinden, wie ich es ersehne. non vi unirebbe a me, come desio. unite you to me, as I desire. ne vous unirait pas à moi, comme je le désire.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Das hängt auch von meinen Wünschen ab. Tutto poi sta, che così voglia anch’io. Everything depends on my desiring it too. Le tout est que je le veuille moi aussi.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Habt Ihr Euch noch nicht entschlossen? Non decideste ancora? Haven’t you decided yet? Vous n’avez pas encore décidé ?

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Doch, Signore; Sì, signore, Yes, sir, Si, monseigneur,
ich habe mich vor kurzem entschlossen. quand’è, che ho già deciso! I’ve decided some time ago. j’ai déjà pris ma décision.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Dann, meine Liebe, meine Liebste: Sicché, cara, carina, Then, my dear, my dearest, Donc, ma chère amie,
Wen wollt Ihr heiraten? tra di me e mio fratello, between me and my brother entre mon frère et moi,
Meinen Bruder oder mich? chi volete sposar? which will you marry? lequel voulez-vous épouser ?

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Den Schöneren. Voglio il più bello. The more handsome. Je veux le plus beau.

144 145

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO
Das bin ich, auf jeden Fall! Lo son’io ad ogni patto. That’s me, then, anyway. C’est moi à tous les points de vue.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Und wenn ich, nur so, E se volessi And if, for example, Et si je voulais, par exemple,
den Dümmeren wählte? per esempio, il più pazzo? I chose the more stupid? le plus fou ?

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Dann bin ich es nicht; eine solche Ehre Non son più quello, e cedo un tanto onore Then that’s not me, and I yield Ce ne serait plus moi, et je céderais un
überlasse ich gerne meinem Bruder. al fratel mio minore. such an honour to my younger brother. tel honneur
à mon frère cadet.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Dann überlasst Ihr mich ihm? Dunque a lui mi cedete? Then you surrender me to him? Vous me laisseriez donc à lui ?

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Ihr würdet ihn nehmen? Dunque di lui vi preme? Then you’re taking him? Tenez-vous donc à lui ?

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Ich möchte euch beide gleichzeitig heiraten. Io tutti due vorrei sposarvi insieme. I’d like to marry both of you together. Je voudrais vous épouser tous les
deux ensemble.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Zum Teufel, was sagt Ihr da? Diavolo, cosa dite? Dammit, what are you saying? Diable, que dites-vous ?

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Doch schaut, Una sposa per uno; ma vedete; One bride for each. But look, Une épouse chacun ; mais regardez,
dort kommt er, langsamen Schrittes. eccolo che s’avanza a lento passo. here he comes, walking slowly. le voilà qui arrive lentement.
Versteckt Euch und seid ruhig. Ich möchte Celatevi, e tacete, Hide yourself and keep silent, Cachez-vous et restez muet.
mir einen Spaß mit ihm erlauben. che vo’ seco pigliarmi un po’ di spasso. for I’m going to have a bit of fun with him. Je veux m’amuser de lui.

(Cassandro geht zur Seite ab.) (Cassandro si ritira in disparte.) (Cassandro withdraws.) (Cassandro se retire dans un coin.)

146 147

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
4. Auftritt Scena IV Scene 4 Scène 4
Polidoro, Rosina Polidoro e Rosina Polidoro, Rosina Polidoro, Rosina

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Nun, Signora, Eh ben, quando facciamo Well, madame, Eh bien, quand célébrons-nous
wann heiraten wir? queste nozze, signora? when do we celebrate this wedding? ces noces, madame ?

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Seid Ihr wirklich bereit? Siete in istato voi? Are you all ready? Êtes-vous disposé ?

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Absolut bereit. Subito ancora. Right away. Même tout de suite.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Sind alle notwendigen Vorbereitungen Tutti son pronti adunque Are all the necessary preparations Tous les réquisits nécessaires
für unsere unmittelbar bevorstehende i necessari requisiti al nostro made, then, à notre mariage imminent
Hochzeit getroffen worden? matrimonio imminente? for our immediate marriage? sont-ils prêts ?

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Was mich betrifft, so fehlt es an nichts. Per me non manca niente, As for me, nothing is lacking. En ce qui me concerne, il ne me manque rien.
Ich hab Euch einen ganzen Tag den Hof gemacht v’ho per un giorno intiero amoreggiata, I’ve courted you for a whole day, Je vous ai courtisée un jour entier,
und Euch außerdem ein Geschenk überreicht; v’ho di più regalata, and given you a present, besides; je vous ai fait de plus un présent,
kurz, ich habe alles getan, was Ihr wolltet quanto in somma voleste, è fatto tutto, in short, I’ve done everything you wished, j’ai fait, en somme, tout ce que vous vouliez,
und verliere langsam die Geduld. e più non ho pazienza. and I’ve no more patience. et je n’ai plus de patience.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Habt Ihr die Erlaubnis Eures Bruders? Dal fratel vostro avete voi licenza? Have you your brother’s permission? Avez-vous l’autorisation de votre frère ?

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Zu was? Di che? For what? À quel sujet ?

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Zum Heiraten. Di prender moglie. To take a wife. Pour vous marier.

148 149

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO
Wird auch die erwünscht? Questa ancora ci vuol? Is that wanted too? Ça encore ?

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Natürlich. Sicuramente. Certainly. Sûrement.

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Warum? Perché? Why? Pourquoi ?

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Weil auf diesem Gebiet Perché dipende Because in this matter Parce qu’à ce sujet
jede ehrenwerte Person da’ suoi maggiori in questo every honourable person les gens honnêtes dépendent
von den Älteren abhängig ist. ogni onesta persona. is dependent on his elders. de leurs aînés.

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Oh, wenn ich darin von ihm abhängig bin, Oh, se in questo io dipendo, Oh, if I’m dependent in this, Oh, si je dépends de lui à ce sujet,
dann schlägt er mich. ei mi bastona. he’ll beat me. il va me rosser.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Sagtet Ihr nicht, Ihr wolltet Euch Ma non diceste voi But didn’t you say you wanted Mais n’avez-vous pas dit
von Eurem Bruder trennen di voler dal fratello esser diviso, to be separated from your brother que vous vouliez être séparé de votre frère
und Euer Erbteil verlangen? e aver la parte vostra? and to have your share? et avoir votre part d’héritage ?

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Ich habe mit ihm gesprochen; Oh! gliel’ho detto, Oh, I told him that, Oh, je le lui ai dit,
mein Bruder hat mir das Testament ma il fratel mio m’ha letto but my brother read me mais mon frère m’a lu
unseres Vaters vorgelesen, in dem er bestimmt, del padre nostro il testamento, e vuole, our father’s will, and that wishes le testament de notre père qui stipule
dass alles der Ältere bekommen soll. che tutto sia del primo. everything to go to the elder. que tout est pour le premier enfant.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Und Ihr wollt E come adunque And so how, then, Et comment voulez-vous donc
trotzdem heiraten? volete prender moglie? will you take a wife? prendre une femme ?

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Wie alle anderen. Come fan tutti gl’altri. As all the others do. Comme le font tous les autres.

150 151

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA
Doch die anderen können zumindest Han gli altri almeno The others at least have enough Les autres ont au moins
ihre Frau ernähren. Doch wenn Ihr nichts habt, da mantenerla. Ma con voi la moglie to keep her on. But with you how will your wife de quoi l’entretenir. Mais avec vous,
wie soll Eure Frau dann satt werden? che mangerà, se non avete un zero? eat if you have nothing? que mangera votre femme si vous n’avez rien ?

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Ich werde eine Stelle annehmen. Farò anch’io per mangiar qualche mestiero. In order to eat I’ll take some employment. Pour manger, je ferai un métier moi aussi.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Bravo! Großartig! Eine Baronesse soll also, Bravo da ver! Or ora Bravo indeed! So that, Vraiment bravo !
nur eines hübschen Gesichtes wegen, sarà una Baronessa, for the sake of this handsome face, Pour votre beau minois,
die Frau eines Zimmermanns per questo bel visino a Baroness will become the wife une baronne sera la femme
oder Portiers werden. moglie d’un legnaiuolo, o d’un facchino. of a carpenter or a porter. d’un bûcheron ou d’un porteur.

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Aber… Ihr habt es mir doch versprochen! Ma… promesso m’avete. But… I have your promise. Mais… vous m’aviez promis.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Nun… fragt um Erlaubnis, Ma… licenza chiedete. But… ask permission. Mais… demandez l’autorisation.
bittet Euren Bruder, Euch weiterhin Chiedete al fratel vostro Ask your brother to maintain you Demandez à votre frère
diesen Lebensstil zu gewähren, da mantenervi con decoro il modo, in proper style, le moyen de vous entretenir convenablement
dann gehöre ich Euch. ed io son qui per voi. and here I am for you. et je suis à vous.

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Wirklich? Da ver? Truly? Vraiment ?

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Er wird eher darauf dringen, Vorrà il vostro fratello, Your brother would rather Votre frère voudra plutôt
dass ich seine Frau werde. ch’io sia piuttosto la sua sposa. I were his wife. que je devienne son épouse.

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Und Ihr seid ihm Eh, voi Oh, Vous n’avez donc d’inclination
zugeneigt? per lui solo inclinate. you are leaning towards him only. que pour lui.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Nicht ihm. Per lui no. Not to him. Pas pour lui.
152 153

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO
Wem dann? Per chi dunque? To whom, then? Pour qui alors ?

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Ratet! Indovinate! Guess! Devinez !

Nr. 26 Finale N.26 Finale No.26 Finale N° 26 Finale

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Wenn ich zärtlich und verliebt Se le pupille io giro If I turn my eyes Si je vous lance des regards
meine Augen verdrehe, amorosette e tenere, lovingly and tenderly, amoureux et tendres,
wenn ich lache oder seufze, se rido, o se sospiro, if I laugh or if I sigh, si je ris ou je soupire,
was macht dann Euer Herz? il vostro cor che fa? what does your heart do? que fait votre cœur ?

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Mein Herz schlägt in meiner Brust, Il cor mi batte in seno, My heart throbs in my breast, Mon cœur bat dans ma poitrine
und der kleine Sohn der Venus e il figliolin di Venere, and the little son of Venus et le petit enfant de Vénus
sagt zu mir: “Hoffe nur, “Spera”, mi dice “almeno, says to me, “At least hope me dit : “Garde au moins espoir
dass es wirklich Liebe ist.” che questo amor sarà”. that this will be love”. que ce sera l’amour”.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Auch Hoffnung kann trügen, Anche la speme inganna Even hope can be illusory, Même l’espoir trompe,
und wer kann Euch heilen, e se l’amor v’affanna, and if love afflicts you, et si l’amour vous tourmente,
wenn Euch die Liebe krank macht? chi vi potrìa sanar? who can cure you? qui pourra vous guérir ?

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Diese zärtliche Hand, Mi sanerà, carina, That tender hand C’est cette gentille petite main
die Ihr mir geben müsst, questa gentil manina, which you must give me que vous devez me donner
wird mich heilen, meine Liebe. che voi m’avete a dar. will cure me, my dear. qui me guérira, ma chère.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Würde mein Herz nicht genügen? Non basterebbe il core? Would not my heart suffice? Le cœur ne suffirait-il pas ?

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Nein, denn Liebe ist ein durchtriebener Lügner No! ch’è un furbetto amore, No, for love is a cunning rogue Non, car l’amour est fourbe

154 155

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
und könnte mich enttäuschen. e mi potrìa gabbar. and could deceive me. et il pourrait me tromper.

ROSINA, POLIDORO ROSINA, POLIDORO ROSINA, POLIDORO ROSINA, POLIDORO


Süße, liebende Seele, Alme belle innamorate, Sweet loving souls, Belles âmes amoureuses,
eine Hand, die ihr küsst, una man che voi baciate, a hand that you kiss seule une main que vous embrassez
kann euch einzig gefangennehmen. vi può solo imprigionar. can alone take you captive. peut vous emprisonner.

(Als Polidoro ihre Hand nehmen will, gibt sie sie (Mentre Polidoro va per prender la mano di (As Polidoro goes to take her hand, she gives it (Au moment où Polidoro veut prendre la main de
Cassandro, der sich langsam nähert.) Rosina ella la dà a Cassandro, che a poco a poco to Cassandro, who gradually approaches.) Rosina, elle la donne à Cassandro, qui peu à peu
si va accostando.) s’est approché.)

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Gewährt mir die Hand La mano accordatemi Grant me your hand Accordez-moi votre main
als Pfand Eurer Zuneigung. per pegno d’affetto. as a pledge of affection. en gage d’affection.

ROSINA (zu Cassandro) ROSINA (a Cassandro) ROSINA (to Cassandro) ROSINA (à Cassandro)
Ja, nimm sie, Liebling! Sì caro, prendetela! Yes, take it, my dear! Oui, mon cher, prenez-la.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Ich nehme sie, ich willige ein. La prendo, l’accetto. I take it, I accept it. Je la prends, je l’accepte.

ROSINA, CASSANDRO ROSINA, CASSANDRO ROSINA, CASSANDRO ROSINA, CASSANDRO


Und möge das Band, {E il nodo, che al core And may the knot with which Et que le nœud avec lequel l’amour
das unsere Herzen verbindet, ]ci strinse l’amore, love tied our hearts a lié nos cœurs
nie gelöst werden. ]non sciolga mai più. never more be undone. ne se défasse jamais.
POLIDORO ]POLIDORO POLIDORO POLIDORO
Dieser Schwindel! Dieser Betrug! ]Che inganno! che frode! What a cheat! What a fraud! Quelle tromperie ! Quelle fraude !
Die Wut frisst mich auf! ]La rabbia mi rode, Rage consumes me. La rage me dévore,
Ich kann es nicht ertragen! [no, non posso più. I can’t bear it. je n’en peux plus.

Nein, Signore, mir die Wurst Ma signor, non è giustizia But, sir, this is not justice Mais monsieur, il n’est pas juste
vom Brot zu stehlen, ist nicht gerecht! di levarmi il pan da bocca, to snatch the bread from my lips. de m’ôter le pain de la bouche.
O dieser Schwindel! O diese Bosheit! oh che inganno, oh che malizia! O what a cheat! O what malice! Quelle tromperie ! Quelle fourberie !
(weinend) (piangendo) (weeping) (pleurant)
Meine Braut! Hu, hu, hu, hu! La mia sposa, uh, uh, uh, uh! My bride! Boo-hoo! Mon épouse, hou, hou, hou !

156 157

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA
Ihr der Bräutigam? Voi lo sposo? You my bridegroom? Vous, l’époux ?

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Du der Gemahl? Tu marito? You her husband? Toi, le mari ?

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Mit dieser “Birne”? Con quel capo! With that noddle? Avec votre tête ?

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Mit diesem Gesicht? Con quel muso? With that face? Avec ton museau ?

ROSINA, CASSANDRO ROSINA, CASSANDRO ROSINA, CASSANDRO ROSINA, CASSANDRO


Das ist wirklich ein starkes Stück! Questo è bello in verità. That’s really rich! Elle est bien bonne celle-là !

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Ich bin betäubt, ich bin verwirrt! Son stordito, son confuso! I’m stunned, I’m dazed. Je suis étourdi, je suis confus !

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Er ist zu einem Stein erstarrt. È impietrito. He’s petrified. Il est pétrifié.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Er ist bestürzt. È inasinato. He’s stupefied. Il est devenu bête.

ROSINA, CASSANDRO (lachend) ROSINA, CASSANDRO (ridendo) ROSINA, CASSANDRO (laughing) ROSINA, CASSANDRO (riant)
Was für ein schöner Bräutigam! Ha, ha, ha! Oh che sposo, ah, ah, ah! Oh what a bridegroom! Ha ha ha! Quel époux, ah, ah, ah !

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Meine Braut! Hu, hu, hu, hu! { a mia sposa, uh, uh, uh, uh!
L My bride! Boo-hoo! My bride! Boo-hoo!
ROSINA, CASSANDRO ]ROSINA, CASSANDRO ROSINA, CASSANDRO ROSINA, CASSANDRO
Mit dieser “Birne”? ]Con quel capo! With that noddle? Avec votre tête ?
Mit diesem Gesicht? ]Con quel muso? With that face? Avec ton museau ?
(lachend) ](ridendo) (laughing) (riant)
Was für ein schöner Bräutigam! Ha, ha, ha! usw. [Oh che sposo, ah, ah, ah! ecc. Oh what a bridegroom! Ha ha ha! etc. Quel époux, ah, ah, ah ! etc.

158 159

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Letzter Auftritt Scena ultima Final Scene Dernière Scène
Cassandro, Polidoro, Rosina, Ninetta, Giacinta, Cassandro, Polidoro, Rosina, Ninetta, Giacinta, Cassandro, Polidoro, Rosina, Ninetta, Giacinta, Cassandro, Polidoro, Rosina, Ninetta, Giacinta,
Fracasso, Simone Fracasso, Simone Fracasso, Simone Francasso, Simone

NINETTA, GIACINTA, FRACASSO, SIMONE NINETTA, GIACINTA, FRACASSO, SIMONE NINETTA, GIACINTA, FRACASSO, SIMONE NINETTA, GIACINTA, FRACASSO, SIMONE
(hinter der Bühne) (dentro la scena) (offstage) (derrière la scène)
Ein Hoch auf die Hochzeit! Nozze, nozze, evviva, evviva, Hurrah for weddings! Le mariage ! Vive les mariés !
Es gibt kein glücklicheres, kein più ridente, più giuliva There’s no happier, more joyful Il n’y a pas au monde
fröhlicheres Schicksal auf dieser Erde. sorte al mondo non si dà. lot on this earth. une sort plus souriant et plus joyeux.

CASSANDRO (wendet sich zur Bühne) CASSANDRO (voltandosi verso la scena) CASSANDRO (turning to face upstage) CASSANDRO (se tournant vers la scène)
Was geht hier vor? Cosa è stato? What’s happened? Que s’est-il passé ?

POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO


Was ist los? Che sarà? What is it? Que se passera-t-il ?

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Ninetta und Simone! Ninetta e Simone! Ninetta and Simone! Ninetta et Simone !

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Giacinta und Fracasso! Giacinta e Fracasso! Giacinta and Fracasso! Giacinta et Fracasso !

FRACASSO, GIACINTA, SIMONE, NINETTA FRACASSO, GIACINTA, SIMONE, NINETTA FRACASSO, GIACINTA, SIMONE, NINETTA FRACASSO, GIACINTA, SIMONE, NINETTA
(fröhlich eintretend) (entrando con allegria) (entering happily) (entrant gaiement)
Es ist höchste Zeit Si faccia tempore Let there be gaiety, Il est temps à présent
zum Feiern und zum Scherzen! in festa, ed in spasso. rejoicing and mirth. de faire la fête et de s’amuser
Hurra! Evviva! Hurrah! Hourrah !

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Hört auf! Alto là! Stop that! Halte-là !

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Was wollt Ihr? Che cosa pretendete? What do you want? Que voulez-vous ?

160 161

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SIMONE SIMONE SIMONE SIMONE
Aus diesem Haus ein Schlachtfeld machen! Faremo un macello! Let’s make the place a shambles! Nous allons faire un massacre !

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Unverschämte Plaudertasche! Sfacciata pettegola! Brazen hussy! Effrontée cancanière !

SIMONE SIMONE SIMONE SIMONE


Was sagt Ihr da? Che dice? What did you say? Qu’est ce qu’il dit ?

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Was meint Ihr damit? Che intende? What do you mean? Qu’entend-il ?

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Herr! Padrone! Master! Maître !

GIACINTA GIACINTA GIACINTA GIACINTA


Bruder! Fratello! Brother! Mon frère !

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Vergebt mir! Perdono! Forgive me! Pardonnez !

GIACINTA GIACINTA GIACINTA GIACINTA


Habt Erbarmen! Pietà! Have mercy! Pitié !

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Seid doch leiser, Oh zitto un po’ là, Do let’s have a little quiet. Taisez-vous enfin,
macht keinen solchen Lärm! non tanto rumore. Not so much noise! ne faites pas tant de bruit.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Ihr Rang… ihre Familie… Ma il grado…, ma il sesso… But her position … her sex … Mais le rang…, le sexe…

FRACASSO, SIMONE FRACASSO, SIMONE FRACASSO, SIMONE FRACASSO, SIMONE


Ihr habt es ihnen versprochen. Ma lei l’ha promesso. But you gave her your promise. Mais vous l’avez promis.

162 163

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO
Aber nein … Ma no… But not… Mais non…

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Doch, so ist es. Così sta. But yes… C’est ainsi.

GIACINTA GIACINTA GIACINTA GIACINTA


Die Liebe war schuld, Fu colpo d’amore, It was the fault of love, C’était un piège amoureux,
und ich bereue. pentita già sono. and now I am repentant. je me suis déjà repentie.
Bruder, vergebt mir! {Fratello, perdono! Forgive me, brother! Pardonnez-moi, mon frère !
NINETTA ]NINETTA NINETTA NINETTA
Herr, habt Mitleid! [Padrone, pietà! Master, have mercy! Maître, pitié !

ROSINA, FRACASSO, SIMONE ROSINA, FRACASSO, SIMONE ROSINA, FRACASSO, SIMONE ROSINA, FRACASSO, SIMONE
Was nützt es, wem hilft es, Che serve, che giova What’s the use, what’s the point À quoi cela sert-il, à quoi cela est-il utile
wie ein Verrückter zu schreien? gridar come un matto, of shouting like a madman? de crier comme un fou,
Was geschehen ist, già quello, ch’è fatto What is done puisque ce qui a été fait
kann nicht ungeschehen gemacht werden. disfar non potrà. can’t be undone. ne peut être défait.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Gut dann, Friede, ich vergebe euch; Via! pace, perdono, Well then, peace, I forgive you; Eh bien, paix ! Je vous pardonne,
was geschehen ist, ist entschuldbar. scusabile è il caso. what’s happened must be excused. tout cela est excusable.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Wenn ich nicht das bin, Se quella non sono, If I am not Si je ne suis pas
was ich vorgespielt habe, che gli ho persuaso. what I made myself out to be, celle que je lui ai fait croire,
wird mir Cassandro Perdono a me pure yet Cassandro Cassandro voudra bien
ebenfalls verzeihen. Cassandro darà. will forgive me too. me pardonner, moi aussi.

POLIDORO, CASSANDRO POLIDORO, CASSANDRO POLIDORO, CASSANDRO POLIDORO, CASSANDRO


Oh, schaut nur, diese Einfalt, Oh vedi la semplice, Oh, just look at the innocent! Oh, regarde la fausse bonté,
diese geheuchelte Güte! la finta bontà! What a pretence of kindness! la simplicité !

164 165

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
POLIDORO POLIDORO POLIDORO POLIDORO
Ich bin sehr glücklich; ich bin entzückt: Ci ho gusto, l’ho caro I’m very glad; I’m delighted Ça me fait plaisir, ça me fait du bien,
er ist ein Esel, er ist ein Strohkopf; il giuoco, il somaro with this game; I shan’t be je ne serai pas la seule tête de Turc,
ich bin nicht der einzige. io sol non sarò. the only donkey. le seul âne.

CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO CASSANDRO


Aber das ist Betrug! Ma questo è un’inganno! But this is a trick! C’est une tromperie !

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Ein unschuldiger! Ma inganno innocente! An innocent one! Mais une tromperie innocente !

FRACASSO, SIMONE FRACASSO, SIMONE FRACASSO, SIMONE FRACASSO, SIMONE


Jetzt kann ihm niemand helfen, Non c’è più riparo, There’s no help for it: Il n’y a plus de remède,
sie gab ihm ihre Hand. la man gli donò. she gave him her hand. vous lui avez donné votre main.

ROSINA ROSINA ROSINA ROSINA


Was denkt Ihr? Was sagt Ihr? Che pensa? che dice? What do you think? What do you say? Que pensez-vous ? Que dites-vous ?
Bedauert Ihr’s? Tut es Euch leid? Le piace? si pente? Are you sorry? Do you regret it? Cela vous plaît-il ? Vous vous en repentez ?

ALLE TUTTI ALL TOUS


Es ist jetzt sinnlos È inutile adesso It’s useless now Il est inutile maintenant
weiter zu lamentieren. di far più lamenti, to lament any further. de se plaindre davantage,
Die Kunst der Unschuld già queste del sesso The arts of innocence car les arts innocents
gehört zum schwachen Geschlecht, son l’arti innocenti, are those of the fair sex, du sexe féminin,
und Witz und Schönheit e spirto e bellezza and wit and beauty l’esprit et la beauté
sind große Tugenden. son gran qualità. are great qualities. sont de grandes qualités.

166 167

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ANHANG APPENDICE APPENDIX ANNEXE

Ursprüngliche Fassung von Nr. 5 Versione originale del N.5 Original Version of No.5 Version originale du N° 5

FRACASSO FRACASSO FRACASSO FRACASSO


Schau der Frau ins Gesicht, Guarda la donna in viso, Look the lady in the face Regarde la femme en face
und lieb sie nicht, wenn du es vermagst; e non l’amar, se puoi; and don’t love her, if you can; et ne l’aime pas, si tu le peux.
mit einem zärtlichen Lächeln con un gentil sorriso, with a tender smile Avec son sourire tendre,
in ihren süßen Augen sagt sie con quegli occhietti suoi, in those sweet eyes of hers, avec ses yeux doux, elle vous dit :
“Komm, komm, “Vieni”, vi dice, “vieni, “Come,” she says, “come, “Viens, viens, si tu pleures
wenn du für mich weinst und leidest, se per me piangi, e peni, if for me you weep and sigh, et si tu souffres pour moi,
will ich dich trösten.” ch’io t’ho da consolar”. for I will console you.” je saurai te consoler”.

Und sollten die Frauen E siano pure infide, And even if women Et même si les femmes sont des traîtresses,
auch treulos und undankbar sein, siano le donne ingrate: are faithless and ungrateful, même si elles sont des ingrates,
wenn eine Frau Euch ansieht und lächelt, quando una guarda, e ride, when one looks at you and smiles, quand l’une d’elles vous regarde et rit,
dann müsst Ihr, ob Ihr wollt oder nicht, vogliate o non vogliate, then willy-nilly que vous le vouliez ou non,
Ihr verzeihen. bisogna perdonar. you have to forgive her. il vous faut la pardonner.

168 169

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Ursprüngliche Fassung von Nr. 23 Versione originale del N.23 Original Version of No.23 Version originale du N° 23

NINETTA NINETTA NINETTA NINETTA


Ich bin verliebt; Sono in amore, I’m in love; Je suis amoureuse,
ich möchte einen Mann, voglio marito, I want a husband, je veux me marier,
und wäre es auch der erstbeste, se fosse il primo even if he were the first man même avec
der vorbeikommt. che passerà. to pass by. le premier venu.

Weh dem, der mich ärgert Guai chi mi stuzzica Woe betide one who vexes me Gare à celui qui m’agace
oder mich schlecht behandelt: o mi maltratta: or uses me ill; ou me maltraite :
Dem spring’ ich ins Gesicht gli salto agli occhi I’ll spring at his eyes je lui sauterai aux yeux
wie eine Katze und come una gatta, like a cat comme une chatte,
benutze meine Nägel e l’unghie adopero and use my nails et j’utiliserai mes ongles
so fürchterlich, con tanto sdegno so fiercely avec une telle rage
dass vielleicht Spuren in seinem Gesicht che forse il segno that the marks will probably que les marques, sûrement,
zurückbleiben werden. gli resterà. remain on him. lui resteront.

Übersetzung © 1983 Rudolf Kimmig Translation © Estate of 1983 Lionel Salter Traduction Claudia Bedini
Alle Rechte vorbehalten All rights reserved © 1991 Philips Classics
Tous droits réservés

170 171

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.: