Sie sind auf Seite 1von 60

BERND ROBIONEK . NILS MÜLLER .

MARIJA VULESICA

Erinnerungskultur in Dalmatien
Vom Partisanenkult zur Repräsentation der Nationalstaatlichkeit

Kultura sjećanja u Dalmaciji


Od partizanskog kulta do reprezentacije nacionalne državnosti
Bild auf der Titelseite:
Im August 2009 vom Arbeiterfußballclub Split vor dem 1962 errichteten Denkmal in Ruduša bei Sinj auf-
gestellte Gedenktafel zu Ehren der im August 1941 hingerichteten Widerstandskämpfer aus der Ersten
Partisanenabteilung der Stadt Split (Foto: Marija Vulesica)

Slika na naslovnoj stranici:


Spomenik (izgrađen 1962. godine) u Ruduši pokraj Sinja (fotografija: Marija Vulesica)

Nach der Besetzung Splits durch die italienischen Faschisten haben nahezu alle Mitglieder des Arbei-
terfußballclubs Split im August 1941 die Erste Partisanenabteilung der Stadt gegründet und Widerstand
geleistet. Diese erste Episode des antifaschistischen Kampfes fand ihr Ende, als die Partisanen beim Dorf
Košute gefangen genommen und in Ruduša von Seiten der Ustaša erschossen wurden.

Nakon što su talijanski fašisti okupirali Split gotovo svi članovi radničkog nogometnog kluba osnovali su
u kolovozu 1941. godine Prvi splitski partizanski odred i tako pružili otpor. Ta prva epizoda antifašističke
borbe završila je, kada su partizani bili uhvaćeni kod sela Košute i u Ruduši strijeljani sa strane ustaša.
BERND ROBIONEK . NILS MÜLLER . MARIJA VULESICA

Erinnerungskultur in Dalmatien
Vom Partisanenkult zur Repräsentation der Nationalstaatlichkeit

Kultura sjećanja u Dalmaciji


Od partizanskog kulta do reprezentacije nacionalne državnosti

Editorial work: Bernd Robionek • bernd-robi@web.de

Layout:
Eva Gonçalves - www.unfinishedinventory.com
Lukas Sommer - www.luckyarts.de

© 2010 by the authors


All rights reserved.

This file may be downloaded only for personal reading purposes. Additional reproduction for
other purposes, whether in hard copies or electronically, requires the consent of the authors.
If cited or quoted, full reference should be given (preferably of the printed version).

Colour print version (ISBN 978-3-940452-65-8) offered by OEZB-Verlag:


www.osteuropa-zentrum.de/verlag/verlag.htm
vorwort

B ei näherer Kenntnis der Geschichte Dalmatiens im 20. Jahrhundert fällt einem sehr deutlich das
Potenzial auf, das sich hier als Laboratorium zur Untersuchung zeitgeschichtlicher Erinnerungskul-
turen bietet. Dalmatien ist förmlich übersät mit Gedenkstätten an den Zweiten Weltkrieg, aber auch an
den Krieg während der ersten Hälfte der 1990er Jahre und mit Anleihen an das nationale Erbe. Wichtig
ist hierbei die Beobachtung, dass der Umgang mit bestimmten Kapiteln der Vergangenheit weiterhin
Kontroversen innerhalb der kroatischen Gesellschaft hervorruft.
Unter diesen Voraussetzungen waren Nils Müller, Marija Vulesica (Berlin) und Ana Nemec aus Za-
greb schnell für meine Idee zu gewinnen, in dieser Region einen Gruppenbeitrag für das Programm
«Schichten der Erinnerung» der Geschichtswerkstatt Europa zu leisten. Zusammen machten wir uns
an die Ausarbeitung des Konzeptes, wodurch das Projekt den Arbeitstitel «Überlagerung, Verdrängung
oder ungestörtes Nebeneinander? Landschaftliche Erinnerungskultur in Dalmatien zwischen Partisa-
nenkult und Repräsentation der Nationalstaatlichkeit» bekam. Verständlicherweise mussten wir uns auf
ein überschaubares Kerngebiet beschränken, sodass wir uns auf Split als größter Stadt Dalmatiens und
seine Umgebung konzentriert haben.
Zwischen der Anfangsphase und dieser Publikation liegen zwei gemeinsame Arbeitsaufenthalte vor
Ort (im Juni und September 2009) und zahlreiche weitere Arbeitsschritte. Allen, die uns das eine oder
andere Stück dieses Weges mit wertvollen Beiträgen begleitet haben, möchten wir an dieser Stelle unse-
ren herzlichen Dank aussprechen, insbesondere Vice Bućan (Ortsausschuss Mravince) für den freundli-
chen Empfang im Gemeindezentrum, Ksenija Cvetković-Sander für hervorragende Übersetzungen, Prof.
Dr. Wolfgang Höpken (Universität Leipzig) für die Leitung des Fritz Exner-Kolloquiums, Tanja Jadrešić
(Brodosplit) für die Führung auf dem Werftgelände, Dr. Aleksandar Jakir (Universität Split) und Prof. Dr.
Ludwig Steindorff (Universität Kiel) für nützliche Hinweise, Gordana Klanac für technische Hilfe, Marijas
Eltern Nada und Dujo für ihre Gastfreundschaft, Prof. Dr. Ljiljana Radonic (Universität Wien) für die kom-
petente Überprüfung meiner Beiträge, Detlef Stein (Osteuropa-Zentrum Berlin) für sein Interesse an der
Publikation, Prof. Dr. Holm Sundhaussen (Freie Universität Berlin) für die Leitung des Südosteuropa-Kol-
loquiums, den Bezirksrepräsentanten des Verbandes Kroatischer Invaliden aus dem Heimatländischen
Krieg (HVIDR-a) für ihre Auskünfte, dem Personal des Stadtmuseums Split und den Mitgliedern des Ver-
bandes antifaschistischer Kämpfer in Split (SABAH) für die Unterstützung bei der Materialbeschaffung
und nicht zuletzt auch den Mitarbeitern des Instituts für angewandte Geschichte in Frankfurt/Oder (vor
allem Bernd Vogenbeck, Felix Ackermann und Anna Littke).

Bernd Robionek
Berlin, Januar 2010
Projekt online

Preface

I t is quite obvious for someone who is familiar with the history of 20th century Dalmatia that this area
provides a promising laboratory for studies on contemporary cultures of remembrance. Dalmatia is
literally studded with memorials above all of the Second World War but also of the war during the first
half of the 1990s and with representations of the national heritage. At this point it is important to note
that the dealings with certain chapters of the past still provoke controversies within the Croatian society.
These circumstances made Nils Müller, Marija Vulesica (Berlin) and Ana Nemec from Zagreb quickly
follow my idea to contribute to the 2009 program «Layers of Remembrance» of the History Workshop
Europe. As a team we began to work out the concept and the project started off under the title «Superim-
position, Repression or Peaceful Coexistence? Spatial Culture of Remembrance in Dalmatia between the
Cult of the Partisans and the Presentation of National Statehood». Understandably, we had to focus on an
area of manageable size for which we have chosen the city of Split and the environs.
From the initial period up to the finalization of this publication we carried out two stages of research
on the spot (in June and September 2009) and numerous further steps necessary for the progress of our
work. On this occasion we would like to thank all persons who contributed to the success of this pro-
ject, especially Vice Bućan (local committee of Mravince) for receiving us kindly at the community centre,
Ksenija Cvetković-Sander for excellent translations, Prof. Dr. Wolfgang Höpken (University of Leipzig) for
chairing the Fritz Exner-Colloquium, Tanja Jadrešić (Brodosplit) for guidance on the shipyard, Dr. Alek-
sandar Jakir (University of Split) and Prof. Dr. Ludwig Steindorff (University of Kiel) for useful advice,
Gordana Klanac for technical support, Marija‘s parents Nada and Dujo for their outstanding hospitality,
Prof. Dr. Ljiljana Radonic (University of Vienna) for checking my texts, Detlef Stein (OEZB) for showing an
interest in the publication, Prof. Dr. Holm Sundhaussen (Free University of Berlin) for the organization of
the colloquium for South-Eastern European studies, the representatives of the Association of Croatian
Invalids of the Homeland War (HVIDR-a) for information, the staff of the Split municipal museum and the
members of the Association of anti-Fascist Fighters (SABAH) in Split for generous support in gathering
material and last but not least the employees of the Institute for Applied History in Frankfurt-Oder (espe-
cially Bernd Vogenbeck, Felix Ackermann and Anna Littke).

Bernd Robionek
Berlin, January 2010
Project online

www.geschichtswerkstatt-europa.org
1.
Meistererzählungen und Erinnerungskultur:
Konkurrenz der Kriegserinnerungen in Kroatien
Majstorske pripovijesti i kultura sjećanja:
Konkurencija sjećanja na ratove u Hrvatskoj
Bernd Robionek

2.
Überlagerung, Verdrängung oder ungestörtes Nebeneinander?
Beispiele für Formen und Konzepte einer zeitgeschichtlichen Erinnerungskultur
Prekrivanje slojeva, potiskivanje ili mirna koegzistencija?
Primjeri oblika i koncepata kulture sjećanja u suvremenoj povijesti
Bernd Robionek

3.
Denkmal und Repräsentation: Alt und Neu in der Denkmalkultur
Spomenik i prikaz: Staro i novo u kulturi spomenika
Nils Müller

4.
Unerwünschte Erinnerung?
Persönliche Erinnerungsschichten und der individuelle Umgang mit ihnen
Nepoželjno sjećanje?
Slojevi sjećanja i osobni stav prema njima
Marija Vulesica

5.
«Junge Deutsche...»:
Über eine besondere Rolle im nationalen Geschichtsdiskurs
«Mladi Nijemci…»:
O posebnoj ulozi u nacionalnom povijesnom diskursu
Nils Müller

6.
Wie weiter mit den Denkmälern?
Unsere Umfrage am «Tag des antifaschistischen Kampfes» in Split
Spomenici: kako dalje?
Naša anketa na «Dan antifašističke borbe» u Splitu
Bernd Robionek

Literaturauswahl
Izbor literaturE
Bernd ROBIONEK

1. 1.
Meistererzählungen Majstorske pripovijesti i kultura
und Erinnerungskultur sjećanja
Konkurrierende Konkurencija sjećanja na ratove u
Kriegserinnerungen in Kroatien Hrvatskoj

SUMMARY

During the Second World War a split occurred within the Croatian society because the Par-
tisan movement grew stronger whereas on the other side many Croats were still fighting
alongside the Axis powers. The Partisans gained the victory and thus the memorials erected
throughout the following decades tended to establish a cult surrounding the anti-Fascist re-
sistance fighters. This cult also served for legitimizing the Socialist government. With the
political changes of the early 90s the Partisan master narrative was challenged and partly
replaced by an emphasis on the national heritage. In addition, the so-called Homeland War
for the independence which took place from 1991 to 1995 helped to create new heroes. The
Partisan monuments in the region Split-Dalmatia suffered from these developments as they
have been damaged or destroyed on a large scale (more than 60%) since 1990.

W enn von den vielen ausländischen Gästen an


der kroatischen Adriaküste kaum jemand
das Augenmerk auf die Partisanendenkmäler
M alo tko od mnogobrojnih stranih gostiju na
hrvatskom Jadranu obraća pozornost na
partizanske spomenike. Razlog ne leži samo u
richtet, liegt das nicht nur daran, dass sie nahe tome što oni iz razumljivih motiva najprije obila-
liegender Weise die imposanten Bauwerke aus ze impozantne građevine iz doba Rima i Venecije,
römischer und venezianischer Zeit ansteuern, die opširno opisane u svakom turističkom vodiču. Neki
in jedem Reiseführer ausführlich vermerkt sind. od spomenika iz desetljeća socijalizma sasvim
Manche der Denkmäler aus den Jahrzehnten des su nestali, drugi su postali neuočljivi. Spomen-
Sozialismus sind komplett verschwunden, andere ploče, koje se na fasadama mnogih kuća još mogu
sind unscheinbar geworden. Den meisten Touris- naći, izmiču pak pažnji većine turista između os-
ten entgehen nicht zuletzt wegen der sprachlichen talog zbog jezične barijere. U kamen pretočeno
Barriere die vielerorts noch an Hauswänden hän- sjećanje na vrijeme Drugog svjetskog rata moglo
genden Gedenktafeln. Dabei hat die versteinerte bi međutim ispričati priče ne manje zanimljive od
Erinnerung an die Zeit des Zweiten Weltkriegs onih iz rimskog i mletačkog razdoblja. To sjećanje
nicht minder interessante Geschichten zu erzäh- ukazuje na gubitke ljudskih života među pripad-
len. Sie weist auf die Verluste an Menschenle- nicima pokreta otpora i civilnim stanovništvom
ben hin, die der Faschismus der Italiener und die koje je prouzročio talijanski fašizam i nakon toga
anschließende Besatzung der Deutschen unter njemačka okupacija. Ali ono glorificira i partizans-
den Widerstandskämpfern und der Zivilbevölke- ku borbu, koja je, kako bi se uspostavila vojna i
rung verursacht haben. Sie glorifiziert aber auch politička prevlast, vođena bezobzirno i brutalno čak
den Partisanenkampf, der in letzter Konsequenz i protiv vlastitih zemljaka ako su bili na protivničkoj
zur Sicherung der militärischen und politischen strani. Komunističko vodstvo socijalističke Ju-
Vormachtstellung sogar gegen die gegnerischen goslavije je na koncu konca svoju poziciju jedinog
Landsleute rücksichtslos und brutal ausgetragen vlastodršca temeljilo na partizanskom ratu koji je
wurde. Schließlich verdankte die kommunistische naposljetku završio pobjedom, ali je bio vođen uz
Meistererzählungen und Erinnerungskultur

Führung des sozialistischen Jugoslawiens ihre al- velika odricanja. U svrhu legitimiranja svoje vlasti
leinige Machtposition dem letztlich siegreich, aber Tito i njegovi drugovi su se u desetljećima nakon
zugleich oft unter großen Entbehrungen geführten rata na svakojake načine koristili takozvanom
Partisanenkrieg. In mannigfaltigen Manifestatio- narodnooslobodilačkom borbom. U tom smislu ne
nen strapazierten Tito und seine Genossen in den čudi što su se početkom 90-ih godina, kad je došlo
Nachkriegsjahrzehnten den so genannten Volks- do promjene političkog sustava, arhitektonski re-
befreiungskampf als Legitimation ihrer Herrschaft. likti partizanskog kulta pretvorili u simboličke
Insofern verwundert es nicht, dass die baulichen mete razaralačkog bijesa. Kako su spomenici iza-
Relikte des Partisanenkultes zu symbolträchtigen zivali asocijacije i na višenacionalnost Jugoslavije i
Zielscheiben der Zerstörungswut wurden, als sich na njenu jaku srpsku komponentu, u Hrvatskoj su
das politische System zu Anfang der 90er Jahre im osim toga povređivali osjećaje vezane uz težnju za
Wandel befand. Da die Denkmäler auch Assoziatio- nacionalnom neovisnošću.
nen an den Vielvölkerstaat Jugoslawien mit seinem Dalmacija je za vrijeme Drugog svjetskog rata
starken serbischen Element weckten, störten sie bila izuzetno aktivna u antifašističkoj borbi; nakon
außerdem die Empfindlichkeiten nationaler Unab- što je Italija anektirala velik dio obale, mnogi su
hängigkeitsbestrebungen in Kroatien. se Dalmatinci priključili otporu koji je organizirala
Dalmatien zeigte sich während des Zweiten Komunistička partija Jugoslavije.1 Jedna od posl-
Weltkriegs besonders aktiv im antifaschistischen jedica te činjenice je gusta mreža spomen-mjesta
Kampf, denn nach der Annektierung weiter Tei- posvećenih ratu u toj regiji.2 Tako je nakon preo-
le des Küstengebietes durch Italien hatte der von kreta prouzročenog prvim višestranačkim izborima
der Kommunistischen Partei Jugoslawiens orga- 1990. bilo dovoljno objekata za simboličan obračun
nisierte Widerstand regen Zulauf gefunden.1 Als s bremenitom prošlošću:3 prema podacima Sa-
Folge entstand in der Region ein dichtes Raster veza antifašističkih boraca Hrvatske od 620 spo-
von Kriegsgedenkstätten.2 So bot sich nach dem men-mjesta posvećenih Drugom svjetskom ratu
Umschwung durch die ersten Mehrparteienwahlen koji su nakon 1945. podignuti u javnom prostoru
von 1990 genug Angriffsfläche zur symbolischen Splitsko-dalmatinske županije 63% je ili uništeno
Abrechnung mit einer belasteten Vergangenheit:3 ili oštećeno, izmijenjeno ili uklonjeno.4 Pri tome

1 Dem aus Split stammenden Geschichtsprofessor Jo- 1 Prema splitskom profesoru povijesti Josipu Vrandečiću
sip Vrandečić zufolge war weniger das kommunistische za masivnu potporu stanovništva presudniji je bio otpor
Programm der Partisanen, sondern deren Widerstand partizana protiv «italijanizacije Dalmacije» nego njihov
gegen die «Italienisierung Dalmatiens» Ausschlag gebend komunistički program (citat prema Profaca, Ivica/ Pavičić,
für die massive Unterstützung aus der Bevölkerung (zit. Jurica: Zašto Split ne želi ulicu žrtava fašizma, a želi ulicu
n. Profaca, Ivica/ Pavičić, Jurica: Zašto Split ne želi ulicu žrtava komunizma. Jutarnji list, 27. listopada 2004., str. 5).
žrtava fašizma, a želi ulicu žrtava komunizma. In: Jutarnji 2 Usp. Kovač, Tatjana/ Vojnović, Mijo: U spomen revoluciji.
list, 27. Okt. 2004. S. 5). Split, 1976.
2 Vgl. Kovač, Tatjana/ Vojnović, Mijo: U spomen revoluciji. 3 Činjenicu da su se politički obračuni na početku 90-ih go-
Split 1976. dina odvijali u najvećoj mjeri na simboličnoj razini moguće
3 Man kann es jedoch gewissermaßen als Fortschritt je, međutim, shvatiti kao određeni napredak. Mlada parti-
begreifen, dass die politische Abrechnung zu Anfang der zanska vlast je protivno tomu na kraju rata stvorila novu
90er Jahre weitestgehend auf symbolischer Ebene verlief. situaciju tako što je naložila svojim specijalnim jedinicama
Die junge Partisanenregierung hatte hingegen zum Ende da masovno ubijaju vojne i političke protivnike. Dobar uvid
des Krieges vollendete Tatsachen geschaffen, indem sie u ove događaje pruža Völkl, Ekkehard: Abrechnungsfuror
militärische und politische Gegner reihenweise von Spe- in Kroatien. Henke, Klaus-Dietmar/ Woller, Hans (ur.):
zialeinheiten ermorden ließ. Als Überblick empfiehlt sich Politische Säuberung in Europa. Die Abrechnung mit Fa-
nach wie vor Völkl, Ekkehard: Abrechnungsfuror in Kro- schismus und Kollaboration nach dem Zweiten Weltkrieg.
atien. In: Henke, Klaus-Dietmar/ Woller, Hans (Hrsg.): München, 1991, str. 358-394. Za dublji studij na osnovi
Politische Säuberung in Europa. Die Abrechnung mit Fa- objavljenih dokumenata jugoslavenske OZNE vidi Dizdar,
schismus und Kollaboration nach dem Zweiten Weltkrieg. Zdravko (ur.): Partizanska i komunistička represija i zločini
München 1991. S. 358-394. Zum tieferen Studium anhand u Hrvatskoj 1944.-1946. Dokumenti. 2. izd. Slavonski Brod,
edierter Dokumente der jugoslawischen Staatsschutz- 2005.
abteilung sei auf Dizdar, Zdravko (Hrsg.): Partizanska i 4 Rušenje antifašističkih spomenika u Hrvatskoj 1990-
2000. Ur. Savez antifašističkih boraca Hrvatske. 2. izd.
Bernd Robionek

Von den 620 seit 1945 im Regierungsbezirk Split- se ni u kom slučaju nije radilo samo o spontanom
Dalmatien öffentlich errichteten Gedenkstätten vandalizmu manjine. Kao što Savez antifašista
des Zweiten Weltkriegs sind laut einer Zählung pojašnjava, u nizu slučajeva su lokalni organi – na
des «Verbandes antifaschistischer Kämpfer Kro- zapovijed stranke koja je u postsocijalizmu preu-
atiens» 63% entweder zerstört, beschädigt, ver- zela vlast, Hrvatske demokratske zajednice – do-
ändert oder entfernt worden.4 Dabei handelte es nosili zaključke o uklanjanju spomenika. Usprkos
sich keineswegs ausschließlich um den spontanen tomu, djelovalo se uglavnom u potaji: ponegdje bi
Vandalismus einer Minderheit. Wie der Verband uz pomoć novostvorene Hrvatske vojske s istaknu-
der Antifaschisten deutlich macht, fassten in ei- tih mjesta preko noći nestajale cijele statue. Para-
ner Reihe von Fällen lokale Gremien auf Geheiß doksalno je da je sam Franjo Tuđman, šef HDZ-a
der postsozialistischen Regierungspartei HDZ, der i prvi predsjednik Republike Hrvatske, na kraju
Kroatischen Demokratischen Gemeinschaft, Be- Drugog svjetskog rata, tada 22-godišnjak, služio u
schlüsse zur Entfernung von Denkmälern. Trotz- Vrhovnom štabu Narodnooslobodilačke vojske koju
dem entschied man sich meistens für ein Vorgehen je formirala Komunistička partija. No Tuđman se
im Verborgenen: Mancherorts verschwanden, mit nakon karijere generala u Jugoslavenskoj narodnoj
Hilfe der neu geschaffenen Kroatischen Armee, armiji preobratio u nacionalističkog disidenta.
über Nacht ganze Statuen von prominenten Plät- Dok su se partizanskim spomenicima za vrije-
zen. Paradoxerweise hatte der HDZ-Chef und erste me preobrazbe sustava nanosile velike štete, nad
Präsident der Republik Kroatien, Franjo Tuđman, Hrvatskom se širilo novo izdanje politike sjećanja.
gegen Ende des Zweiten Weltkriegs, damals noch Tako su ponegdje u neposrednoj blizini oštećenih
22 Jahre jung, selbst im Obersten Stab der von der partizanskih spomenika postavljene kamene
Kommunistischen Partei aufgestellten Volksbe- ploče u čast Franje Tuđmana. Nakon što je Hr-
freiungsarmee gedient. Nach einer Karriere als vatska 1991. proglasila neovisnost, na mnogim je
General der Jugoslawischen Volksarmee mauser- mjestima u javnom prostoru vrlo uočljivo fiksiran
te er sich allerdings zum nationalistischen Dissi- onaj tradicijski kanon koji se smatra nacionalnom
denten. baštinom. Sve veći broj ulica nosi odonda imena
Während die Partisanendenkmäler zur Zeit des povijesnih ličnosti koje slove kao zagovornici na-
Systemwandels stark in Mitleidenschaft gezogen cionalne stvari. Na postepeno izdvajanje zemlje iz
wurden, breitete sich eine Neuauflage der Erinne- jugoslavenske državne zajednice srpska je strana
rungspolitik über Kroatien aus. So befinden sich reagirala nasiljem, pa je ono konačno dovršeno
mancherorts direkt in Blickweite beschädigter tek nakon žestokog rata (u Hrvatskoj nazvanog Do-
Partisanendenkmäler zu Ehren von Franjo Tuđman movinski rat), koji je posebice 1991. i 1992. odnio
angebrachte Steintafeln. Nach der Unabhängig- tisuće života, te je u ljeto 1995. okončan masov-
keitserklärung Kroatiens im Jahr 1991 fand der nim bijegom srpskih stanovnika Hrvatske. I Drugi
als nationales Erbe angesehene Traditionskanon svjetski i Domovinski rat, između kojih je prošlo
an zahlreichen Stellen eine kaum zu übersehen- točno pola stoljeća, predstavljali su duboke cezure
de Verankerung im öffentlichen Raum. Straßen za etabliranje novih državnih struktura u Hrvats-
tragen seitdem vermehrt Namen historischer koj. Tako je sada na mjesto desetljećima isticane
majstorske pripovijesti o herojskoj borbi partizana
stupila uspješna priča o nacionalnoj neovisnosti.5
komunistička represija i zločini u Hrvatskoj 1944.-1946.
Dokumenti. 2. Aufl. Slavonski Brod 2005 verwiesen.
4 Rušenje antifašističkih spomenika u Hrvatskoj 1990- Zagreb, 2002., str. 209. Ova dokumentacija nije u svakom
2000. Hrsg. v. Savez antifašističkih boraca Hrvatske. 2. slučaju pouzdana: spomenik u parku u centru Sinja nije
Aufl. Zagreb 2002. S. 209. Nicht in jedem Fall ist diese Do- «netragom» nestao, kako se tamo navodi (str. 223), već
kumentation zuverlässig: Das Denkmal im zentralen Park stoji – doduše umrljan nacističkim znakovljem – na svom
in Sinj ist nicht «spurlos» verschwunden, wie dort angege- mjestu. Nijedan napad dinamitom nije uspio (Paštar, Toni:
ben (S. 223). Es steht – allerdings mit Nazi-Insignien be- Spomenik s otvorenim ranama od dinamita. Slobodna Dal-
sprüht – an seinem Ort. Jegliche Angriffe mit Dynamit blie- macija, 23. lipnja 2009., str. 25).
ben erfolglos (Paštar, Toni: Spomenik s otvorenim ranama 5 Uvid u majstorske, velike ili meta pripovijesti (njem.
od dinamita. In: Slobodna Dalmacija, 23. Juni 2009. S. 25). Meistererzählungen, eng. master narratives) u jugo-
Majstorske pripovijesti i kultura sjećanja

Persönlichkeiten, die als Verfechter nationaler Jedan element je ovim dvjema kulturama sjećanja
Belange gelten. Die schrittweise Loslösung des zajednički:6 spomen na žrtve koje su dale život za
Landes aus dem jugoslawischen Staatsverband «slobodnu» Hrvatsku, bilo da je ona ostvarena u
stieß auf massive Gewalt von serbischer Seite und obliku socijalističke republike u federativnoj Ju-
konnte erst nach einem heftigen Krieg (in Kroati- goslaviji, bilo kao neovisna država. Utoliko se one,
en Heimatländischer Krieg genannt), der beson- kao što ćemo još vidjeti, međusobno ne moraju
ders 1991/92 tausende Todesopfer forderte und im nužno isključivati.
Sommer 1995 mit einer Massenflucht serbischer Pokušaj integracije Nezavisne Države Hr-
Bewohner Kroatiens endete, endgültig vollzogen vatske (NDH) u nacionalnu baštinu pokazao se
werden. Sowohl der Zweite Weltkrieg als auch der problematičnim. Ova – barem nominalno – prva
Heimatländische Krieg, zwischen denen genau samostalna hrvatska država novog vijeka nastala
ein halbes Jahrhundert lag, waren einschneiden- je kao kolaboracionistički režim Sila osovine. Na
de Zäsuren für die Etablierung neuer staatlicher vlasti je bio ultranacionalistički ustaški pokret, koji
Strukturen in Kroatien. So trat an die Stelle der je tijekom četiri ratne godine postojanja države
über Jahrzehnte hoch gehaltenen Meistererzäh- sprovodio u djelo politiku genocida nad Srbima,
lung vom heroischen Partisanenkampf jetzt die Židovima i Romima.7 U potrazi za dodirnim točkama
Erfolgsgeschichte nationaler Unabhängigkeit.5 u povijesti hrvatske tradicije državnosti Hrvati su
Ein Element ist den beiden Erinnerungskulturen se početkom 90-ih godina – iz očiglednih razloga
gemeinsam:6 Das Gedenken an die Opfer, die ihr – dotakli i NDH, no njenu povijesnu stvarnost srps-
Leben für ein «freies» Kroatien, entweder in Form ka propaganda je u ratu s Hrvatskom koristila za
einer sozialistischen Republik im Bundesstaat Ju- difamiranje hrvatske države koja bi bila neovisna o
goslawien oder als eigenständigem Staat, ließen. Beogradu. Iako se Hrvatska službeno distancira od
Insofern schließen sie sich, wie wir noch sehen NDH, u određenim prilikama i dalje dijelovi društva
werden, nicht zwangsläufig gegenseitig aus. javno iskazuju svoje simpatije prema ustašama,
Als problematisch erwies sich der Versuch zur npr. na koncertima rock-pjevača «Thompsona».8
Integration des Unabhängigen Staates Kroatien Nova izdanja kulture sjećanja ni u kom slučaju nisu
(Nezavisna Država Hrvatska, NDH) in das nati-
onale Erbe. Dieses – zumindest nominell – erste istočnoj Europi daje Höpken, Wolfgang: Zwischen «Klas-
eigenständige kroatische Staatswesen der Neuzeit se» und «Nation»: Historiographie und ihre «Meisterer-
war als Kollaborationsregime der Achsenmäch- zählungen» in Südosteuropa in der Zeit des Sozialismus
(1944-1990). Jahrbücher für Geschichte und Kultur Süd-
5 Einen Überblick zu Meistererzählungen in Südost- osteuropas 2 (2000), str. 15-60. Kako se ovdje kaže, u po-
europa bietet Höpken, Wolfgang: Zwischen «Klasse» vijesnim se majstorskim pripovijestima nastoji prikazati
und «Nation»: Historiographie und ihre «Meistererzäh- «prošlost države i nacije na način koji će joj dati smisao
lungen» in Südosteuropa in der Zeit des Sozialismus i značenje i ujedno je linearno povezati sa sadašnjošću i
(1944-1990). In: Jahrbücher für Geschichte und Kultur budućnošću» (str. 15).
Südosteuropas 2 (2000). S. 15-60. Geschichtliche Meis- 6 Pojam «kultura sjećanja» koristim ovdje kao «for-
tererzählungen verfolgen demnach das Anliegen «die malni nadređeni pojam za sve moguće forme svjesnog
Vergangenheit von Staat und Nation in einer sinn- und prisjećanja povijesnih događaja, ličnosti i procesa». «No-
bedeutungsgebenden, Gegenwart und Zukunft zugleich sitelji ove kulture su pojedinci, socijalne grupe ili čak na-
linear verbindenden Weise darzustellen» (S. 15). cije i države, dijelom u suglasnosti, ali dijelom i u sukobu
6 «Erinnerungskultur» verwende ich hier «als einen jedni s drugima». (Cornelißen, Christoph: Was heißt Er-
formalen Oberbegriff für alle denkbaren Formen der be- innerungskultur? Begriff, Methoden, Perspektiven. Ge-
wussten Erinnerung an historische Ereignisse, Persön- schichte in Wissenschaft und Unterricht 54,10 (2003), str.
lichkeiten und Prozesse». «Als Träger dieser Kultur tre- 548-564, ovdje str. 555.)
ten Individuen, soziale Gruppen oder sogar Nationen und 7 Vrlo instruktivno o praksi ustaške vlasti piše Sundhaus-
Staaten in Erscheinung, teilweise in Übereinstimmung, sen, Holm: Der Ustascha-Staat. Anatomie eines Herr-
teilweise aber auch in einem konfliktreichen Gegenein- schaftssystems. Österreichische Osthefte 37,2 (1995), str.
ander.» (Cornelißen, Christoph: Was heißt Erinnerungs- 497-533.
kultur? Begriff, Methoden, Perspektiven. In: Geschichte 8 Usp. Eich, Martin: Niedergang einer nationalistischen
in Wissenschaft und Unterricht 54,10 (2003). S. 548-564, Ikone. Der Sänger Marko Perkovic verklärt das Kroatien
hier S. 555). von gestern. Die Welt, 30. lipnja 2009., str. 23.
Bernd Robionek

te entstanden. Ihn hatte die ultranationalistische hrvatska specijalnost. No kolektivno sjećanje u Hr-
Ustaša-Bewegung regiert, die während der vier vatskoj još uvijek podliježe dilemi rascjepa njegovih
Kriegsjahre seines Bestehens eine Politik des Völ- povijesnih protagonista, koji su se – slijedeći pola-
kermordes gegen Serben, Juden und Roma in die riziranu shemu – s jedne strane borili kao partizani
Tat umgesetzt hatte.7 Auf der Suche nach Anknüp- za u konačnici autoritarno-komunističku Hrvatsku
fungspunkten kroatischer Staatstradition stolperte unutar Jugoslavije, s druge pak strane – u prvom
man zu Anfang der 90er Jahre nahe liegender Wei- redu u regularnoj vojsci ustaške države – na strani
se über den NDH, dessen geschichtliche Wirklich- Sila osovine za nacionalnu, no sagledavajući je u
keit die serbische Propaganda jedoch im Krieg mit cijelosti, istovremeno katastrofalnu državu.9
Kroatien zur Diffamierung eines von Belgrad un-
abhängigen kroatischen Staates heranzog. Obwohl S njemačkoga prevela Ksenija Cvetković-Sander
man sich in Kroatien offiziell vom NDH distanziert,
treten weiterhin von Teilen der Gesellschaft ge-
hegte Sympathien mit der Ustaša bei bestimmten
Anlässen, etwa bei Konzerten des Rock-Sängers
«Thompson»8, öffentlich zu Tage. Erinnerungskul-
turelle Neuauflagen sind keineswegs eine kroati-
sche Spezialität. Jedoch unterliegt das kollektive
Gedenken in Kroatien nach wie vor dem Dilemma
einer Spaltung seiner historischen Protagonisten,
die – einem polarisierten Schema zufolge – einer-
seits als Partisanen dem Ergebnis nach für ein
autoritär-kommunistisch regiertes Kroatien inner-
halb Jugoslawiens oder andererseits – vor allem
in der regulären Armee des Ustaša-Staates – an
der Seite der Achsenmächte für einen national be-
stimmten, aber dennoch in seiner ganzen Tragwei-
te desaströsen Staat gekämpft haben.9

7 Sehr instruktiv zur Herrschaftspraxis der Ustaša ist


Sundhaussen, Holm: Der Ustascha-Staat. Anatomie eines
Herrschaftssystems. In: Österreichische Osthefte 37,2
(1995). S. 497-533.
8 Vgl. Eich, Martin: Niedergang einer nationalistischen
Ikone. Der Sänger Marko Perkovic verklärt das Kroatien
von gestern. In: Die Welt, 30. Juni 2009. S. 23.
9 Auf familiärer Ebene zeichnet sich ein Trend zur Individua- 9 Na razini obitelji uočava se trend individualiziranja po-
lisierung geschichtlicher Tradition fern von den großen Ideo- vijesne tradicije u smislu odvajanja od velikih ideologija
logien des 20. Jahrhunderts ab (vgl. Bašić, Natalija: Wen in- 20. stoljeća (usp. Bašić, Natalija: Wen interessiert heute
teressiert heute noch der Zweite Weltkrieg? Tradierung von noch der Zweite Weltkrieg? Tradierung von Geschichtsbe-
Geschichtsbewusstsein in Familiengeschichten aus Serbien wusstsein in Familiengeschichten aus Serbien und Kroa-
und Kroatien. In: Krieg der Erinnerung. Holocaust, Kollabo- tien. Krieg der Erinnerung. Holocaust, Kollaboration und
ration und Widerstand im europäischen Gedächtnis. Hrsg. Widerstand im europäischen Gedächtnis. Ur. Harald Wel-
v. Harald Welzer. Frankfurt/M. 2007. S. 150-185). Außerdem zer. Frankfurt/M., 2007, str. 150-185). Osim toga se čuju i
lassen sich auch Plädoyers für eine stärkere Differenzierung glasovi koji se zalažu za izraženiju diferencijaciju kako bi
zur Vermeidung von Schwarz-Weiß-Schemata vernehmen, se izbjegle crno-bijele sheme, tako na primjer Ilija Coric u
wie etwa im Kommentar von Ilija Coric zu unserem Beitrag komentaru o našem prilogu «Im Profil: Geschichtsprojekt
«Im Profil: Geschichtsprojekt ‚Denkmäler in Dalmatien‘» für ‚Denkmäler in Dalmatien‘» za «moe-kompetenz. Gesprä-
«moe-kompetenz. Gespräche zu Mittel- und Osteuropa», he- che zu Mittel- und Osteuropa», uredio Sascha Götz (http://
rausgegeben von Sascha Götz (http://www.moe-kompetenz. www.moe-kompetenz.de/2009/11/geschichtsprojekt-
de/2009/11/geschichtsprojekt-kroatien/). kroatien/).
Meistererzählungen und Erinnerungskultur

Slika 1.1 / Abb. 1.1: «Übernimm Verantwortung für Ereignisse aus dem Zweiten Weltkrieg
statt die Faschisten zu heroisieren!» (Zagreb-Graffiti)
Bernd ROBIONEK

2. 2.
Überlagerung, Verdrängung oder Prekrivanje slojeva, potiskivanje ili
ungestörtes Nebeneinander? mirna koegzistencija?
Beispiele für Formen und Konzepte einer Primjeri oblika i koncepata kulture
zeitgeschichtlichen Erinnerungskultur sjećanja u suvremenoj povijesti

SUMMARY

According to our project title we made up three different approaches to categorize the dealings
with contemporary culture of remembrance in Dalmatia. This essay shows that examples for
each approach can be found on the spot. The superimposition largely takes place through
the renaming of streets in Split and other cities. In Trogir we came across an example for
repression of the Partisan cult and replacement by a rather non-ideological memorial plaque
including also the fallen fighters of the Homeland War. The municipal cemetery «Lovrinac»
in Split provides an excellent example for coexistence. An area for the soldiers killed in action
during 1991-1995 is connected through an axis with the older monument park for the casu-
alties of the Partisans. For a better understanding of the arrangement the essay also reflects
upon the idea of national reconciliation as outlined by a Croatian post-1945 exile writer and as
propagated by Franjo Tuđman.

Z ur zielgerichteten Durchführung unserer Er-


kundungen in Dalmatien haben wir uns im
Vorfeld Gedanken um eine passende Fragestel-
K ako bismo istraživanje u Dalmaciji proveli što
učinkovitije, već smo prije puta razmišljali o
tome kako formulirati temu našeg projekta u okvi-
lung für unser Projekt im Programm «Schichten ru programa «Slojevi sjećanja». Ludwig Steindorff,
der Erinnerung» gemacht. In seinem gleichna- stručnjak za Hrvatsku, profesor na sveučilištu u
migen Aufsatz zeigte der Kroatienexperte Ludwig Kielu, u svom tekstu objavljenom pod ovim istim
Steindorff, Professor an der Universität Kiel, die naslovom prikazao je razne oblike odnosa prema
Vernichtung, das Vergessenmachen, Änderungen povijesti u Hrvatskoj: uništavanje, bacanje u zabo-
der Inhalte, eine unveränderte Übernahme oder rav, izmjene sadržaja, nepromijenjeno preuziman-
Hinzufügung neuer Gedächtnisorte als Formen des je ili dodavanje novih spomen-mjesta.1 Za «naše»
Umgangs mit der Geschichte in Kroatien auf.1 Für spomenike ovu smo raznovrsnost reducirali na
«unsere» Denkmäler haben wir diese Vielfalt auf trojstvo: da li se radi o prekrivanju «slojeva» (što
eine Trias reduziert: Handelt es sich gemäß den znači da stariji sloj nestaje s površine), o procesima
«Schichten» um eine Überlagerung (was voraus- potiskivanja (gradnjom novih spomen-mjesta) ili
setzt, dass die ältere Schicht von der Oberfläche o mirnoj koegzistenciji, dakle supostojanju parti-
verschwindet), um Verdrängungsprozesse (durch zanskog kulta i prezentacije nacionalne državnosti
die Neuerrichtung von Gedenkstätten) oder ein u javnom prostoru? U svakom pojedinačnom
ungestörtes Nebeneinander, also eine Koexistenz slučaju moramo iznova odlučiti o kojoj se kategoriji

1 Steindorff, Ludwig: Schichten der Erinnerung. Zur Klas- 1 Steindorff, Ludwig: Schichten der Erinnerung. Zur Klas-
sifizierung von Gedächtnisorten in Kroatien. In: Gedächt- sifizierung von Gedächtnisorten in Kroatien. Gedächtni-
nisorte in Osteuropa. Vergangenheiten auf dem Prüfstand sorte in Osteuropa. Vergangenheiten auf dem Prüfstand
(= Kieler Werkstücke F: Beiträge zur osteuropäischen Ge- (= Kieler Werkstücke F: Beiträge zur osteuropäischen
schichte 6). Hrsg. v. Rudolf Jaworski/ Jan Kusber/ Ludwig Geschichte 6). Ur. Rudolf Jaworski/ Jan Kusber/ Ludwig
Steindorff. Franfurt/M. u. a. 2003. S. 157-182. Steindorff. Franfurt/M. i dr., 2003, str. 157-182.
Überlagerung, Verdrängung oder ungestörtes Nebeneinander?

des Partisanenkultes und der Repräsentation der radi. Ali da odmah kažemo: našli smo primjere za
Nationalstaatlichkeit im öffentlichen Raum? Wir sve tri varijante.
müssen für jeden Einzelfall von Neuem entschei-
den, welche der Kategorien zutrifft. Doch um es I. Prekrivanje
schon vorweg zu nehmen: Für alle drei Varianten Na samom početku istraživanja na terenu u jed-
ließen sich Beispiele finden. noj smo splitskoj osnovnoj školi otkrili posebno
zoran primjer za prekrivanje sjećanja. Na zidu uz
I. Überlagerung stubište škole našli smo spomen-ploču postavljenu
Gleich zu Anfang unserer Feldforschungen ent- 1964., koja je prvobitno trebala podsjećati na Nen-
deckten wir in einer Spliter Grundschule ein beson- ada Ravlića. Radi se o komunističkom političkom
ders anschauliches Beispiel für eine überlagerte komesaru koji je kao dvadesetogodišnjak u srpnju
Erinnerung. In dem Schulgebäude fanden wir an 1944. izgubio život u borbi protiv njemačkog okupa-
der Wand zum Treppenaufgang eine 1964 ange- tora. U međuvremenu škola više ne nosi ime ovog
brachte Gedenktafel, die ursprünglich an Nenad borca pokreta otpora, već se jednostavno zove Dob-
Ravlić erinnern sollte. Bei dieser Person handelte ri – kao gradska četvrt u kojoj se nalazi. U skladu s
es sich um einen kommunistischen Politkommis- time spomen-ploča je premazana slojem svijetlosi-
sar, der im Alter von zwanzig Jahren im Juli 1944 ve boje. Konture starih olovnih slova još se doduše
sein Leben im Kampf gegen die deutschen Be- naziru, ali preko njih je zlatnim slovima ispisano
satzer verloren hatte. Mittlerweile ist die Grund- novo ime škole (slika 2.1).
schule nicht mehr nach dem Widerstandskämpfer, Druga tema vezana uz slojevitost su naravno
sondern schlicht und einfach nach ihrem Stadtteil imena ulica. Za razliku od spomen-mjesta, koja
Dobri benannt. Dementsprechend ist die Gedenk- su raspoređena po određenim točkama, imena
tafel mit einer hellgrauen Farbschicht übermalt. ulica su kao naznake mjesta sveprisutna u svakod-
Die Konturen der alten Bleibuchstaben schimmern nevnom životu. Od promjene imena na papiru do
zwar noch durch, aber obenauf steht in goldenen konačne provedbe prođe doduše neko vrijeme, no
Sprühlettern der neue Name der Schule (Abb. 2.1). kad je postupak završen, rezultat je tim temeljitiji.
Ein weiteres Thema für Schichtungen sind na- Samo od 1990. do kraja 1993. u Splitu je preime-
türlich die Straßennamen. Anders als die eher novano otprilike 150 ulica koje su podsjećale na
punktuell verstreuten Gedenkstätten, sind sie als partizanski rat i socijalističku tradiciju. Oni koji su
Ortsangaben im alltäglichen Leben omnipräsent. u gradskoj upravi donosili odluke primijenjivali su
Von der Änderung der Namen auf dem Papier bis pri tome mješavinu različitih postupaka: negdje su
zur endgültigen Umsetzung vergeht zwar eine Wei- preuzimali imena ulica iz vremena prije 1941., neka
le – ist der Vorgang jedoch einmal abgeschlossen, su imena deideologizirali, a uvodili su i nova ime-
ist das Resultat umso gründlicher. Allein von 1990 na koja služe prezentaciji nacionalne državnosti.
bis Ende 1993 kam es in Split zur Umbenennung Ulica koja se u međuvremenu zove «Ulica Brune
von rund 150 Straßennamen, die an den Partisa- Bušića», prije 1991. se na primjer zvala «Ulica pro-
leterskih brigada». Ovdje treba znati da je 1978.
ubijeni novinar Bruno Bušić bio najveća uzdanica
hrvatskih boraca za neovisnost u emigraciji. Bio je
Tuđmanov miljenik. Nakon što je Tito slomio Hrvat-
sko proljeće, nacionalni reformski pokret s početka
70-ih godina, Bušić je – poslije višegodišnje zatvor-
ske kazne – 1975. otišao u egzil, gdje je u samo
nekoliko godina prije nego što je umro nasilnom
smrću postao vodećom intelektualnom figurom. U
Splitu je kratko vrijeme postojala čak i ulica naz-

Abb. 2.1: Übermalte Gedenktafel


Slika 2.1: Premazana spomen-ploča
Bernd Robionek

nenkrieg und sozialistische Traditionen erinnert vana po Mili Budaku. Budak, književnik i suosnivač
hatten. Dabei wandten die Entscheidungsträger ustaškog pokreta, održao je u lipnju 1941. kao mi-
der Stadtverwaltung eine Mischung unterschiedli- nistar kulture NDH programatski govor o uklan-
cher Verfahrensweisen an: Mancherorts knüpften janju srpskog dijela stanovništva iz tadašnje velike
sie an Straßennamen von vor 1941 an, andere Be- Hrvatske. Tim je povodom obznanio često citira-
zeichnungen wurden entideologisiert und schließ- nu formulu prema kojoj jedna trećina Srba tre-
lich kam es nicht zuletzt auch zu Neubesetzungen ba biti preseljena, druga trećina treba prijeći na
mit Namen, die zur Repräsentation der National- katoličanstvo, a ostatak treba ubiti. Prema Marinu
staatlichkeit dienen. Was inzwischen die «Bruno Jurjeviću, lokalnom političaru Socijaldemokratske
Bušić-Straße» ist, war zum Beispiel vor 1991 die partije (SDP), Split je s druge strane bio prvi grad
«Straße der Proletarischen Brigade». Dazu muss koji je Budakovo ime protjerao sa svog plana gra-
man wissen, dass der Journalist Bruno Bušić vor da.2
seiner Ermordung im Jahr 1978 der größte Hoff- Posebno veliki kamen smutnje je «Ulica Do-
nungsträger der kroatischen Unabhängigkeitsakti- movinskog rata», koja je prije podsjećala na
visten in der Emigration war. Er war ein Günstling žrtve fašizma. Povodom 32. godišnjice konačnog
Tuđmans und nachdem Tito den Kroatischen Früh- oslobođenja Splita od strane okupacije, 26. listopa-
ling, eine nationale Reformbewegung zu Anfang da 1976., gradska je uprava pred svojom zgradom,
der 70er Jahre, unterdrückt hatte, ging er nach ei- u kojoj je talijanska okupatorska vlast od 1941. do
ner mehrjährigen Haftstrafe 1975 ins Exil, wo er in 1943. zatvarala i mučila političke zatvorenike iz re-
den wenigen Jahren vor seinem gewaltsamen Tod dova mjesnog stanovništva, svečano otkrila sedam
zur intellektuellen Leitfigur aufstieg. Für kurze Zeit metara visoku brončanu skulpturu. Na apstraktan
gab es in Split sogar eine nach Mile Budak benann- način ona prikazuje – u znak ponovno stečene slo-
te Straße. Budak, ein Literat und Mitbegründer der bode – dva krila (slika 2.2).
Ustaša-Bewegung, hatte als Kultusminister des Glavna ulica koja iz centra vodi prema sjeveru
NDH im Juni 1941 eine programmatische Rede zur predstavlja stoga jednoznačno – ne samo za aktivis-
Entfernung des serbischen Bevölkerungsteils aus te Saveza antifašističkih boraca Hrvatske – mjesto
dem damaligen Großkroatien gehalten. Zu diesem fašističkih zločina. Polazeći od toga, Milivoj Lalin,
Anlass hatte er die vielzitierte Formel aufgestellt, predsjednik splitskog ogranka Saveza, zalaže se
nach der ein Drittel der Serben umzusiedeln, ein za to da se vrati ime «Ulica žrtava fašizma». Ovaj
anderes Drittel zum Katholizismus zu konvertieren bivši zatvorenik koncentracionog logora Buchen-
und der Rest zu töten wären. Laut Marin Jurjević, wald spreman je čak ići do Europskog suda za
Lokalpolitiker der Sozialdemokratischen Partei ljudska prava; on se poziva na 2005. u hrvatskom
(SDP), war Split allerdings die erste Stadt, die den Saboru donesenu «Deklaraciju o antifašizmu».3
Namen Budaks wieder vom Stadtplan verbannte.2 Lalin objašnjava u razgovoru da bi se zadovoljio i s
Ein besonders großer Stein des Anstoßes ist die vraćanjem starog imena samo jednom dijelu ulice.
«Straße des Heimatländischen Krieges», die vor-
her an die Opfer des Faschismus erinnerte. Zum II. Potiskivanje
32. Jahrestag der endgültigen Befreiung Splits von Vozimo se magistralom – prolazeći uz poput
fremder Besatzung hat die Stadtverwaltung am 26. bisera nanizanih sedam Kaštela – prema zapadu;
Oktober 1976 vor ihrem Gebäude, wo von 1941 bis nakon trideset kilometara stižemo u Trogir. Tamo
1943 die italienische Okkupationsmacht die politi- stoji tvrđava Kamerlengo, izgradili su je Mlečani
schen Gefangenen aus der örtlichen Bevölkerung kao mornaričku bazu. Uz njen istočni zid od 1951.
eingesperrt und malträtiert hatte, eine sieben Me- stajao je spomenik pod motom «Herojskim sinovi-
ter hohe Bronzeskulptur eingeweiht. Auf abstrak-
te Art stellt sie – als Zeichen der wiedererlangten
2 Profaca, Ivica/ Pavičić, Jurica: Zašto Split ne želi ulicu
žrtava fašizma, a želi ulicu žrtava komunizma. Jutarnji list,
2 Profaca, Ivica/ Pavičić, Jurica: Zašto Split ne želi ulicu 27. listopada 2004., str. 5.
žrtava fašizma, a želi ulicu žrtava komunizma. In: Jutarnji 3 Koharević, Ojdana: Antifašisti po pravdu sve do Stras-
list, 27. Okt. 2004. S. 5. bourga. Slobodna Dalmacija, 11. svibnja 2009., str. 23.
Prekrivanje slojeva, potiskivanje ili mirna koegzistencija?

Freiheit – zwei Flügel dar (Abb. 2.2).


Von daher handelt es sich bei der Hauptstraße,
die vom Zentrum nach Norden führt, nicht allein
für die Aktivisten vom Verband der antifaschisti-
schen Kämpfer Kroatiens eindeutig um einen Ort
faschistischer Verbrechen. Mit diesem Verständnis
setzt sich der Vorsitzende des Veteranenverbandes
in Split, Milivoj Lalin, für eine Rückbenennung in
«Straße der Opfer des Faschismus» ein. Der ehe-
malige Häftling des Konzentrationslagers Buchen-
wald ist sogar bereit, dafür bis vor den Europäi-
schen Gerichtshof für Menschenrechte zu ziehen,
denn er beruft sich auf die 2005 im Sabor, dem
kroatischen Parlament, verabschiedete «Deklara-
tion über den Antifaschismus».3 Er gäbe sich, so
erklärt Lalin im Gespräch, auch mit der Rückbe-
nennung eines Teilstückes zufrieden.

II. Verdrängung
Wir fahren die Küstenstraße, an der wie auf ei-
ner Perlenschnur die sieben Ortsteile von Kaštela Abb. 2.2: Die «Flügel» in Split
aneinandergereiht sind, in Richtung Westen und Slika 2.2: «Krila» u Splitu
kommen nach dreißig Kilometern in Trogir an. Dort
steht die Festung Kamerlengo, die von den Venezi-
anern als Marinestützpunkt erbaut wurde. An ihrer
Ostmauer stand seit 1951 unter dem Motto «Den
heldenhaften, im Volksbefreiungskrieg gefallenen
Söhnen der Stadt Trogir» eine Denkmalanlage

Abb. 2.3: Nachbarn in der «Straße der Kämpfer des


Volksbefreiungskrieges» (Podgora)

Slika 2.3: Susjedi u «Ulici boraca NOR-a» (Podgora)

ma grada Trogira palim u NOR-u» (slika 2.4). Od


oko 16.000 stanovnika otprilike četvrtina je aktivno
sudjelovala u antifašističkoj borbi. Sve u svemu po-
ginula su 1.162 borca 382 civilne žrtve.4 U prvoj po-
lovini 90-ih godina spomenik je kompletno srušen,
tako da još samo ostaci temelja u vlažnom tlu
(Abb. 2.4). Ungefähr ein Viertel der rund 16.000 upućuju na to da je postojao (slika 2.5). Kao nadom-
Stadtbewohner hatte sich aktiv am antifaschis- jestak bi trebala poslužiti neugledna kamena ploča
tischen Kampf beteiligt. Schließlich waren 1.162
4 Rušenje antifašističkih spomenika u Hrvatskoj 1990-
3 Koharević, Ojdana: Antifašisti po pravdu sve do Stras- 2000. Izdao Savez antifašističkih boraca Hrvatske. 2. izd.
bourga. In: Slobodna Dalmacija, 11. Mai 2009. S. 23. Zagreb, 2002, str. 233.
Bernd Robionek

getötete Kämpfer und 382 zivile Opfer zu bekla- pričvršćena na jugoistočnom tornju (slika 2.6). Iz-
gen.4 In der ersten Hälfte der 90er Jahre wurde nad natpisa «Svima poginulima trogirskog kraja za
die Denkmalanlage komplett abgerissen, sodass slobodu Hrvatske» ističe se državni grb Republike
nur noch ein paar versumpfte Fundamente auf sie Hrvatske i gradski grb. Potpisano je Gradsko vijeće
hindeuten (Abb. 2.5). Als Ersatz soll derweil eine Trogira. U godini postavljanja ploče, 1995., završen
eher unauffällige Steintafel dienen, die am Süd- je Domovinski rat, kad se činilo logičnim prisjećati
ostturm befestigt ist (Abb. 2.6). Über der Beschrif- se «svih poginulih». Hladno-službenim karakte-
tung «Allen Gefallenen des Kreises Trogir für die rom ploče pokušava se izbjeći bilo kakva ideološka
Freiheit Kroatiens» prangt das Staatswappen der obojenost. Bez poznavanja konkretnog polazišta,
Republik Kroatien und das Wappen der Stadt. Ver- naime partizanskog spomenika koji je ranije stajao
antwortlich zeichnet sich der Stadtrat Trogirs. Das na istom mjestu, mramorna ploča djeluje izgublje-
Jahr der Anbringung, 1995, weist auf das Ende des no. Njena poruka mogla bi stajati bilo gdje.
Heimatländischen Krieges hin, als es nahe liegend
erschien, «allen Gefallenen» zu gedenken. Der III. Mirna koegzistencija (ekskurs: koncept
nüchtern-amtliche Charakter der Tafel versucht nacionalnog pomirenja)
sich jeglicher ideologischen Färbung zu entziehen. Primjer Trogira ukazuje na povezivanje sjećanja
Ohne Kenntnis ihres konkreten Bezugspunktes, na antifašističku borbu i onog na Domovinski rat.
nämlich des Partisanendenkmals, das zuvor am Sličan razvoj može se uočiti na velikom gradskom
gleichen Ort stand, wirkt die Marmortafel verloren. groblju Lovrinac u Splitu. Krajem 50-ih i početkom
Ihre Aussage ist ubiquitär. 60-ih godina izrađen je plan centralnog mjesta
sjećanja na pale partizane iz regije. Financijska
III. Ungestörtes Nebeneinander (Exkurs: Das sredstva za projekt osigurao je splitski komunalni
Konzept der nationalen Versöhnung) Fond za razvijanje i njegovanje tekovina revoluci-
Das Beispiel von Trogir weist auf die Zusammen- je i NOR-a, koji je dao novac i za «krila» u «Ulici
führung des Gedenkens an den antifaschistischen žrtava fašizma». U međuvremenu se na lokaciji
Kampf und den Heimatländischen Krieg hin. Eine zamišljenoj kao mjestu koncentracije partizanskih
vergleichbare Entwicklung lässt sich auf dem städ- grobova može naći 1.750 imena boraca pokreta ot-
tischen Großfriedhof Lovrinac in Split beobachten. pora iz Splita i okolice. Postoje tri različita oblika
Ende der 50er und zu Anfang der 60er Jahre kam es prezentacije: imena onih koji nisu mogli dobiti in-
zur Ausarbeitung der Pläne für eine zentrale Stät- dividualni grob upisana su barem na nadgrobnom
te zum Gedenken an die gefallenen Partisanen aus stupu u unutrašnjosti ateistički oblikovane kripte is-
dem Bezirk. Die finanziellen Mittel für dieses Bau- pod kamenitog brežuljka (slika 2.9). Ukupni brojevi
vorhaben stellte der kommunale «Fond zur Ent- poginulih u ratu iz pojedinih mjesta regije navedeni
wicklung und Pflege der Verdienste der Revolution su na kamenim spomenicima koji stoje s obje stra-
und des Volksbefreiungskrieges» zur Verfügung, ne puta koji vodi u spilju. Pri tome dolazi do izražaja
aus dem übrigens auch die Gelder für die «Flügel» podjela na pale borce i žrtve fašističkog terora, koje
an der «Straße der Opfer des Faschismus» kamen. su u slučaju sela Mravince ubijene u prvom redu
Mittlerweile lassen sich auf dem Areal zur Zusam- kao taoci oružanog SS-a (slika 2.7). Ova dihotomija
menlegung der Partisanengräber 1.750 Namen mrtvih je strukturno obilježje oblikovanja spomen-
ehemaliger Widerstandskämpfer aus Split und der mjesta u cijeloj zemlji, koje za postsocijalističko
Umgebung finden. Dabei gibt es drei verschiedene razdoblje nudi podjelu u bespomoćne žrtve i
Formen der Repräsentation: Wer kein individuelles ideološki indoktrinirane borce.
Grab bekommen konnte, lässt sich immerhin als
Inschrift auf einer Stele im Innern einer atheistisch Dok se partizansko groblje u Splitu poste-
gestalteten Krypta unter einem felsigen Hügel peno formiralo, hrvatski egzilant Vinko Nikolić
pronašao je inspiraciju u jednom monumentalnom
španjolskom spomen-području. Sredinom 60-ih
4 Rušenje antifašističkih spomenika u Hrvatskoj 1990-
2000. Hrsg. v. Savez antifašističkih boraca Hrvatske. 2. godina ovaj je književnik, koji je za vrijeme NDH
Aufl. Zagreb 2002. S. 233. napravio karijeru u ustaškoj uniformi, posjetio
Überlagerung, Verdrängung oder ungestörtes Nebeneinander?

Abb. 2.4: 50er Jahre


Slika 2.4: 50-e godine

Abb. 2.5: Anfang der 90er


Slika 2.5: Početak 90-ih

Abb. 2.6: Seit 1995


Slika 2.6: Od 1995
Bernd Robionek

finden (Abb. 2.9). Summarische Erfassungen für


Kriegstote aus bestimmten Orten der Region ste-
hen auf Gedenksteinen, die das Spalier des Weges
zur Höhle bilden. Dabei zeigt sich eine Untertei-
lung in gefallene Kämpfer und «Opfer des faschis-
tischen Terrors», die im Fall des Dorfes Mravince
vor allem als Geiseln der Waffen-SS erschossen
wurden (Abb. 2.7). Diese Dichotomie der Toten ist
ein landesweit anzutreffendes Strukturmerkmal
der Gedenkstättengestaltung, das für die postso-
zialistische Zeit eine Einteilung in wehrlose Opfer
und ideologisch indoktrinierte Kämpfer anbietet.

Während der Partisanenfriedhof in Split zuneh-


mend Gestalt annahm, ließ sich der Exilkroate
Vinko Nikolić von einer spanischen Monumen-
talgedenkstätte inspirieren. Mitte der 60er Jah-
re besuchte der Literat, der während des NDH in
Ustaša-Uniform Karriere gemacht hatte, das «Tal
der Gefallenen» (Valle de los Caídos). Rund fünf-
zig Kilometer von Madrid entfernt hatten Tausende
politische Häftlinge des Franco-Regimes über ei-
nen Zeitraum von 18 Jahren den Hohlraum für eine Abb. 2.7: Gedenkstein für Mravince
263 Meter lange Basilika in den Felsen gehauen, Slika 2.7: Spomen-kamen za Mravince
über der ein 150 Meter hohes Granitkreuz thront
(Abb. 2.8). Nikolić schilderte seine Eindrücke von «Dolinu Palih» (Valle de los Caídos). Na lokaciji oko
der unterirdischen Anlage: pedeset kilometara udaljenoj od Madrida tisuće
političkih zatvorenika Francovog režima u razdo-
«Ich habe das Valle de los Caídos (das Tal der blju od 18 godina uklesali su u stijenje šupljinu za
Gefallenen) besucht. Eine große Bauleistung. In ein baziliku dugačku 263 metara, nad kojom se uzdiže
und derselben Gruft sind alle Brüder, alle Kämpfer 150 metara visok križ od granita (slika 2.8). Nikolić
untergebracht, die auf der einen oder anderen Sei- je ovako opisao svoje dojmove o toj podzemnoj
te der Front als Kommunisten (Republikaner) oder građevini:
Nationalisten gefallen sind, denn sie sind alle für
Spanien gefallen. Das ist, so sagt man mir, Fran-
cos Gedanke. [...] Eine großartige Idee, ein großes
Werk und ein großes Vorbild!»5

Tatsächlich liegt in der Basilika der Eingang zur


Aufbewahrungsstätte für Zehntausende Gebeine
von Gefallenen des Spanischen Bürgerkrieges.
Da es sich unter anderem um die Verlegung aus
Massengräbern handelte, befinden sich unter ih-
nen auch Knochen von Franco-Gegnern. Allerdings
musste bei gelungener Identifizierung eines To-

5 Nikolić, Vinko: Pred vratima domovine. Susret s hrvats-


kom emigracijom 1965, Bd. 2 (= Ljudi i krajevi 3). Paris, Abb. 2.8: Das «Tal der Gefallenen» bei Madrid
München 1967. S. 503. Slika 2.8: «Dolina Palih» kod Madrida
Prekrivanje slojeva, potiskivanje ili mirna koegzistencija?

ten zum weiteren Verbleib der Nachweis erbracht «Obišao sam Valle de los Caídos (Dolina Palih).
werden, dass das Kriegsopfer katholisch getauft Veliko graditeljsko ostvarenje. U jednoj istoj grob-
gewesen war. Vier Jahre nachdem der kroatische nici smjestiti svu braću, sve borce, pali na jednoj ili
Schriftstelleremigrant beim Durchschreiten der drugoj strani fronte, kao komunisti (republikanci)
heiligen Hallen dieses weltweit größten Sakralbaus ili nacionalisti, jer svi su oni pali za Španjolsku. To
in Höhlenform seine Gestaltung in eigensinniger je, kažu mi, Francova zamisao. [...] Velika zamisao,
Weise als einen symbolischen Akt nationaler Ver- veliko ostvarenje i veliki primjer!»5
söhnung deutete, hielt er durchaus kritische Töne
für die Massenmorde seiner ehemaligen Kampf- Iz bazilike se uistinu ulazi u prostor u kojem su
gefährten in Kroatien bereit. Vjekoslav «Maks» pohranjene desetine tisuća posmrtnih ostataka
Luburić, der für seine Brutalität berüchtigte Kom- ljudi koji su poginuli u španjolskom građanskom
mandeur des kroatischen Konzentrationslagers ratu. Budući da je dio njih prenešen iz masov-
bei Jasenovac, wurde 1969 in seinem spanischen nih grobnica, među njima se nalaze kosti i Fran-
Refugium ermordet. Anlässlich dieses Ereignisses covih protivnika. Ako je identifikacija žrtve bila
bezeichnete Nikolić in der von ihm herausgege- uspješna, trebalo je doduše dokazati da je primi-
benen Renommee-Exilzeitschrift Hrvatska Revija la katoličko krštenje kako bi mogla ostati u Doli-
den Lagerkomplex bei Jasenovac, der mit rund ni Palih. Koračajući svetim halama ove na svijetu
90.000 ausgelöschten Menschenleben die größte najveće sakralne građevine u obliku spilje hrvatski
Massentötungsstätte des Ustaša-Staates gewe- je književnik u emigraciji na svoj način interpretirao
sen war6, als «große kroatische Wunde und eine njen ustroj kao simboličan akt nacionalnog pomi-
noch größere Schande, für die sogar heute noch renja. Četiri godine kasnije ipak se kritički osvr-
unsere Seelen schmerzen und unsere Gesichter nuo na masovna ubojstva svojih bivših suboraca u
vor Schande brennen».7 Hrvatskoj. Vjekoslav «Maks» Luburić, komandant
In der ersten Hälfte der 90er Jahre wollte sich hrvatskog koncentracionog logora kod Jasenovca,
Franjo Tuđman als kroatischer Präsident die Sym- ozloglašen zbog brutalnosti, ubijen je 1969. u svom
bolkraft des Gedenkortes Jasenovac leihen, um španjolskom utočištu. U renomiranom emigrants-
dort – ganz im Sinne Nikolićs – unter der Bezeich- kom časopisu Hrvatska revija, čiji je bio izdavač,
nung «Pomirba» sein Konzept einer nationalen Nikolić je tim povodom kompleks jasenovačkih
Versöhnung zu verwirklichen. Mit der erfolgrei- logora, najveće masovno stratište ustaške države
chen Offensive «Blitz» Anfang Mai 1995 gegen die u kojem je 90.000 ljudi lišeno života6, nazvao «veli-
serbisch besetzte UN-Schutzzone «Sektor West» kom hrvatskom ranom i još većom sramotom, zbog
in Slawonien gelangte Jasenovac unter die Kont- koje nas duša još i danas boli, a obraz nam gori od
rolle der Zagreber Zentralregierung. So verkün- stida».7
dete er am 30. Mai 1995 im Sabor zum «Tag der Franjo Tuđman je kao hrvatski predsjednik u pr-
Staatlichkeit» die Absicht, auf dem ehemaligen voj polovini 90-ih godina htio iskoristiti simboličku
KZ-Gelände eine «kroatische Gedenkstätte aller snagu spomen-područja Jasenovca kako bi –
Kriegsopfer» zu errichten. Ihm schwebte eine Zu- slijedeći Nikolićevu ideju – pod motom «pomirbe»
sammenlegung der Gräber von Opfern «sowohl ostvario svoj koncept nacionalnog pomirenja. Na-
des Faschismus als auch des Kommunismus» mit kon uspješne ofenzive «Bljesak» protiv UN sektora
den Gefallenen des Heimatländischen Krieges vor. «Zapad» u Slavoniji koji su okupirali Srbi, Jaseno-
Diese Anordnung sollte einen Schlussstrich unter vac se početkom svibnja 1995. našao pod kontro-
eine politische Polarisierung setzen, die im Zwei-
ten Weltkrieg oft quer durch die Familien verlaufen 5 Nikolić, Vinko: Pred vratima domovine. Susret s hrvats-
kom emigracijom 1965, sv. 2 (= Ljudi i krajevi 3). Paris,
München, 1967, str. 503.
6 Vgl. Radonic, Ljiljana: Holocaust und Revisionismus in 6 Usp. Radonic, Ljiljana: Holocaust und Revisionismus in
Kroatien. In: Context 21,4-5 (2004). Kroatien. Context 21,4-5 (2004).
7 Zit. n. Tomasevich, Jozo: War and Revolution in Yugosla- 7 Cit. prema Tomasevich, Jozo: War and Revolution in Yu-
via, 1941-1945, Bd. 2. Occupation and Collaboration. Stan- goslavia, 1941-1945, sv. 2. Occupation and Collaboration.
ford, Ca. 2001. S. 400. Stanford, Ca., 2001, str. 400.
Bernd Robionek

war.8 Tuđmans Plan zur Umwandlung der Gedenk- lom zagrebačke središnje vlasti. 30. svibnja 1995.
stätte für Opfer faschistischer Gewaltherrschaft in Tuđman je u Saboru povodom Dana državnosti obz-
einen Soldatenfriedhof zur Manifestation nationa- nanio namjeru da na području bivšeg koncentraci-
ler Einigkeit stieß auf erheblichen Widerstand im onog logora podigne «hrvatsko spomen-područje
In- und Ausland. Die gesellschaftskritische Satire- svim žrtvama rata». Imao je na umu sjedinjavanje
zeitschrift Feral Tribune bildete den Staatschef als grobova žrtava «i fašizma i komunizma» s pogi-
Knochenmixer ab und zog durch den Vergleich mit nulima u Domovinskom ratu. Time su se trebale
Franco ein Gerichtsverfahren auf sich.9 okončati političke podjele do kojih je u Drugom
Während Tuđmans «Pomirba»-Vision den Hori- svjetskom ratu često dolazilo i unutar obitelji.8
zont der Realität verließ, traten auf dem Lovrinac Tuđmanov plan da se spomen-područje za žrtve
nachhaltige Veränderungen ein. Obwohl Split nicht fašističke tiranije pretvori u vojničko groblje koje
direkt von gegnerischen Kriegshandlungen betrof- će manifestirati nacionalno jedinstvo naišao je na
fen war, stieg die Zahl der Bestattungen auf dem znatan otpor u Hrvatskoj i u inozemstvu. Kritički
städtischen Friedhof in der ersten Hälfte der 90er satirički list Feral Tribune prikazao je šefa države
Jahre von jährlich 700 bis 900 auf über Tausend. kao miksera kostiju; zbog usporedbe s Francom
Beauftragte der Stadt Split trafen die Entschei- feralovci su se morali pravdati pred sudom.9
dung, den Angehörigen südlich des Partisanen- Dok je Tuđmanova vizija pomirbe sve više
Parks ein Areal zur kollektiven Erinnerungspflege napuštala granice realnoga, na Lovrincu je došlo
bereit zu stellen. Die «Vereinigung der Eltern getö- do promjena s dugoročnim posljedicama. Iako
teter Verteidiger» nahm im Januar 1997 den kon- Split nije bio direktno pogođen ratnim akcijama
kreten Entwurf für das Projekt an. Im Mittelpunkt protivničke strane, u prvoj polovini 90-ih godina na
steht das 5,20 Meter hohe Neue Zentralkreuz, an gradskom je groblju broj ukopa porastao je sa 700
dessen Peripherie rund 300 Heranwachsende, die do 900 godišnje na preko 1.000. Nadležna tijela u
auf verschiedenen kroatischen Kampfschauplät- gradu Splitu donijela su odluku da se južno od par-
zen ihr Leben gelassen haben, ihre letzte Ruhe tizanskog parka rodbini branitelja dade na raspo-
finden (Abb. 2.11).10 Besonders bemerkenswert an laganje teren koji će služiti kolektivnoj memorijal-
diesem Arrangement ist die Verbindung mit dem noj svrsi. «Udruga roditelja poginulih branitelja» u
Gedenk-Gelände des Partisanenkampfes durch siječnju 1997. prihvatila je konkretan nacrt projek-
eine Achse (Abb. 2.10). Auf diese Weise steht der ta. U središtu stoji 5,20 metara visoki, novi Središnji
Heimatländische Krieg in direkter Linie mit dem križ, oko kojeg je otprilike 300 mladih ljudi koji su
Volksbefreiungskampf des Zweiten Weltkriegs. položili živote na raznim hrvatskim bojištima našlo
Das nationalstaatliche Design des Bereichs zum svoje posljednje počivalište (slika 2.11).10 U ovom
Krieg der 90er Jahre ist jedoch unverkennbar: Das aranžmanu posebno upada u oči to što je jednom
äußere Ende des Rondells um das Neue Zentral- osi povezan sa spomen-područjem partizanske
borbe (slika 2.10). Na taj način Domovinski rat i
8 Tudjman, Franjo: Das historische Schicksal des Volkes.
Ausgewählte Aufsätze (= Heiligenhofer Studien zu Volks- 8 Tudjman, Franjo: Das historische Schicksal des Volkes.
tumsfragen 4). Bad Kissingen, Köln 1997. S. 601. Ausgewählte Aufsätze (= Heiligenhofer Studien zu Volks-
9 Brkljačić, Maja/ Sundhaussen, Holm: Symbolwandel und tumsfragen 4). Bad Kissingen, Köln, 1997, str. 601.
symbolischer Wandel. Kroatiens «Erinnerungskulturen». 9 Brkljačić, Maja/ Sundhaussen, Holm: Symbolwandel und
In: Osteuropa 53,7 (2003). S. 933-948, hier S. 947. Dabei symbolischer Wandel. Kroatiens «Erinnerungskulturen».
hatte Tuđman selbst mehrfach den Vergleich mit Franco Osteuropa 53,7 (2003), str. 933-948, ovdje str. 947. Tuđman
bemüht, wie etwa 1990 in einem Interview für die Berliner je pri tome sam više puta povlačio paralelu s Francom,
Tageszeitung (vgl. Radonic, Ljiljana: Krieg um die versöh- npr. 1990. u intervjuu berlinskom listu Tageszeitung (usp.
nende Erinnerung. Vergangenheitspolitische Diskurse in Radonic, Ljiljana: Krieg um die versöhnende Erinnerung.
Kroatien zwischen historischem Revisionismus und euro- Vergangenheitspolitische Diskurse in Kroatien zwischen
päischen Standards. Wien 2009 (unveröffentlichte Disser- historischem Revisionismus und europäischen Standards.
tation). S. 145). Wien, 2009 (neobjavljena disertacija), str. 145).
10 http://www.lovrinac.hr/album/groblje3.html 10 http://www.lovrinac.hr/album/groblje3.html
(Trgovačko društvo LOVRINAC d.o.o. za obavljanje (Trgovačko društvo LOVRINAC d.o.o. za obavljanje
komunalnih djelatnosti). komunalnih djelatnosti).
Überlagerung, Verdrängung oder ungestörtes Nebeneinander?

Abb. 2.9
Slika 2.9

Abb. 2.10
Slika 2.10

Abb. 2.11
Slika 2.11
Bernd Robionek

kreuz markiert eine Replik des Taufbeckens des narodnooslobodilačka borba u Drugom svjetskom
kroatischen Fürsten Višeslav aus dem 9. Jahrhun- ratu stoje u istom redu. No područje posvećeno
dert, dessen Original im Stadtmuseum ausgestellt ratu iz 90-ih godina ima jasno prepoznatljiv dizajn
ist. Es kam mit der christlichen Missionierung nacionalne državnosti: na vanjskom rubu rondoa
durch die Franken in die Region und dient – als Ab- oko novog Središnjeg križa replicira se krstioni-
grenzung vom byzantinisch geprägten Serbien des ca hrvatskog kneza Višeslava iz 9. stoljeća, čiji je
Mittelalters – zur Vergegenständlichung der west- original izložen u gradskom muzeju. Ona je došla
lichen Kultur (Abb. 2.11). Kreuze gehören zu den u regiju s franačkim pokrštavanjem i služi – kao
gewöhnlichen Gestaltungselementen christlicher sredstvo ograničavanja od srednjovjekovne Srbi-
Friedhöfe. Allerdings sind diese Symbole in Kro- je koja je nosila pečat Bizanta – opredmećivanju
atien gängigerweise mit einer eindeutigen Natio- zapadne kulture (slika 2.11). Križevi su jedan od
nalornamentik versehen, sodass wir am Fuße des ustaljenih oblikovnih elemenata kršćanskih gro-
Neuen Zentralkreuzes auf das Wappen der Repub- balja. No u Hrvatskoj se tim simbolima obično do-
lik Kroatien stoßen. daje nedvosmislena nacionalna ornamentika; tako
u podnožju novog Središnjeg križa nailazimo na grb
Der Journalist Ivica Profaca ergänzt für die Slo- Republike Hrvatske.
bodna Dalmacija zu seinem Artikel über unser
Projekt, die Gräber deutscher Soldaten des Zwei- Novinar Ivica Profaca napominje u svom članku
ten Weltkriegs auf dem Lovrinac seien ironischer- o našem projektu u Slobodnoj Dalmaciji i to da su
weise die wohl am besten bewahrte Gedenkstätte grobovi njemačkih vojnika iz Drugog svjetskog rata
im Gebiet Split, nach seinen Worten damals «eine na Lovrincu ironijom sudbine vjerojatno najbolje
der stärksten Bastionen des Antifaschismus in Eu- očuvano spomen-mjesto na području Splita, koje
ropa». Für den guten Zustand des Soldatenfried- je, kaže Profaca, bilo «jedan od najjačih bastiona
hofs sorge die Deutsche Botschaft.11 Während sich antifašizmu u Europi». Za dobro stanje vojničkog
also die Deutsche Kriegsgräberfürsorge um die groblja zaslužno je njemačko veleposlanstvo, piše
sterblichen Überreste ehemaliger Angehöriger der Profaca.11 Dok se dakle Njemačka udruga za skrb o
Angreiferarmee kümmert, werden die Denkmäler grobovima palih vojnika brine o posmrtnim ostaci-
für die Widerstandskämpfer landesweit stark ver- ma bivših pripadnika napadačke vojske, spomenici
nachlässigt oder vielfach sogar absichtlich zer- boraca pokreta otpora diljem zemlje se zapuštaju ili
stört. Im Prinzip stimmt das. Nur sorgt die Stadt se često čak namjerno uništavaju. U principu je to
Split als Betreiber des Friedhofs Lovrinac – beson- točno. Ali grad Split se kao vlasnik groblja Lovrinac
ders im Vorfeld des «Tages des antifaschistischen stara i o tome – posebno uoči «Dana antifašističke
Kampfes» – auch dafür, dass sich die Grünanlagen- borbe» – da se njegovatelji zelenih površina poza-
pfleger am Areal für die gefallenen Partisanen zu bave i područjem za pale partizane: delegacija koju
schaffen machen: Bei der zeremoniellen Kranznie- je poslala gradska uprava položila je vijenac na
derlegung der von der Stadtverwaltung geschick- svježe pokošenu travu. Uz nadgrobne spomenike
ten Delegation ist der Rasen frisch gemäht. Eine palih partizana posađen je red mladih stabala. No
Reihe neuer Bäumchen steht ebenfalls entlang der izvan granica groblja spomen-mjesta antifašističke
Grabsteine gefallener Partisanen. Außerhalb der borbe potpuno su nezaštićena. Postala su prezrena
Friedhofsgrenzen sind die Gedenkstätten des anti- siročad jedne kulture sjećanja koju na razne načine
faschistischen Kampfes jedoch vollkommen unge- dovode u pitanje. S druge strane se u zadnje vri-
schützt. Sie sind zu missachteten Waisenkindern jeme rađaju inicijative koje se trude da tu kulturu
einer vielfach in Frage gestellten Erinnerungs- spase. Prilikom našeg drugog boravka u Dalmaciji
kultur verkommen. Doch zeigen sich neuerdings u rujnu 2009. posjetili smo primjerice obnovljeni
Initiativen zu ihrer Rettung. Bei unserem zweiten spomenik u Ruduši kod Sinja. Za popravak spo-

11 Profaca, Ivo: Mladi Nijemci istražuju. Zašto Hrvati ruše 11 Profaca, Ivo: Mladi Nijemci istražuju. Zašto Hrvati ruše
partizanske spomenike? In: Slobodna Dalmacija, 9. Sep- partizanske spomenike? Slobodna Dalmacija, 9. rujna
tember 2009. S. 10 f. 2009., str. 10 f.
Prekrivanje slojeva, potiskivanje ili mirna koegzistencija?

Dalmatien-Aufenthalt im September 2009 konn- menika, izvedenog uz financijsku potporu nogo-


ten wir beispielsweise die wieder hergerichtete metnog kluba Hajduk, zauzela se lokalna sekcija
Denkmalstätte in Ruduša bei Sinj besichtigen. Die SDP-a.12 Kao što pokazuje primjer radioreportera
mit finanzieller Unterstützung des Fußballvereins Gorana Vežića, ne moraju se nužno isključivati
Hajduk ausgeführten Ausbesserungen der Anlage poštivanje spomenika s jedne strane i djelomično
gehen auf das Engagement der lokalen SDP-Sek- prihvaćanje njihovog skrnavljenja kao dopustivog
tion zurück.12 Wie das Beispiel des Radioreporters izraza društvenih promjena s druge strane.13 Njeg-
Goran Vežić zeigt, schließen sich Respekt vor den ov takoreći tolerantan stav glasi: «Svaki spomenik
Denkmälern auf der einen Seite und andererseits, ima svoju priču.»
dass man auch ihren Beschädigungen als zulässi-
gen Zeugnissen gesellschaftlicher Veränderungen S njemačkoga prevela Ksenija Cvetković-Sander
etwas abgewinnen kann, nicht zwangsläufig aus.13
Seine eher tolerante Auffassung lautet: «Jedes
Denkmal erzählt seine eigene Geschichte.»

12 Babić, Jasna/ Radoš, Ivica: Partizanski marš za EU. 90-ih 12 Babić, Jasna/ Radoš, Ivica: Partizanski marš za EU. 90-
su ih srušili, sad ih vraćaju. In: http://www.globus.jutarnji. ih su ih srušili, sad ih vraćaju. http://www.globus.jutarnji.
hr/zivot/partizanski-mars-za-eu, 27. Nov. 2009. hr/zivot/partizanski-mars-za-eu, 27. studenog 2009.
13 Auszug des Interviews von Goran Vežić mit der Projekt- 13 Dio intervjua Gorana Vežića s projektnim timom,
gruppe bei Štavljanin, Dragan: Skidanje petokrake i brisan- vidi Štavljanin, Dragan: Skidanje petokrake i brisanje
je prošlosti. In: http://www.slobodnaevropa.org/content/ prošlosti. http://www.slobodnaevropa.org/content/
temasedmice/1837474.html, 29. Sept. 2009. temasedmice/1837474.html, 29. rujna 2009.
Nils Müller

3. 3.
Denkmal und Repräsentation: Spomenik i prikaz:
Alt und Neu in der Denkmalkultur Staro i novo u kulturi spomenika

SUMMARY

It comes as no surprise that modes of figurative expression of public commemoration have


changed drastically since the downfall of socialist Yugoslavia. By comparing the architecto-
nical differences as well as spatial and symbolic relationships between the old partisan me-
morials – deriving from the aftermath of World War II until the 1970s – with memorials from
the 1990s and afterwards, some characteristic traits can be shown: Newer memorials and the
way to publicly deal with the old ones tend to privatize, individualize and sacralize commemo-
ration, and by this help to add all the involved elements to a national narrative that is actually
in progress of being developed.

D er Sieg im Zweiten Weltkrieg war der Grün-


dungsmythos des sozialistischen Jugoslawi-
en, mehr noch als in den Staaten des Warschauer
P objeda u Drugom svjetskom ratu bila je te-
meljni mit socijalističke Jugoslavije, još i više
nego u državama Varšavskog pakta. Najveći su dio
Pakts. Der größte Teil des Landes wurde von den zemlje oslobodili partizani pod vodstvom Tita, a ne
Partisanen unter Tito befreit, nicht von der an der Crvena armija koja je nadirala s Donjeg Dunava.
unteren Donau heranrückenden Roten Armee. Spä- Poslije rezolucije Informbiroa i raskola između Tita
testens seit dem Bruch Titos mit Stalin 1948 diente i Staljina 1948. «partizanski mit» služio je kao dvo-
der «Partisanenmythos» als doppeltes Distinkti- struko razlikovno obilježje i za Zapad i za Istok. Od
onsmerkmal gegen West wie Ost. Vom Kriegsende kraja rata pa sve do drugog «vala» sedamdesetih
bis zu einer zweiten «Welle» in den 70er Jahren godina zemlju je prekrila gusta mreža spomenika
wurde das Land von einem dichten Netz von Denk- posvećenih partizanskoj borbi te žrtvama Drugog
mälern überzogen, dem Partisanenkampf und den svjetskog rata. Međutim «povijesno bojno polje,
Opfern des Zweiten Weltkrieges gewidmet. Doch gdje god se nalazilo, samo od sebe, dugoročno gle-
«ein historisches Schlachtfeld, wo immer es liegen dano, ne ostavlja nikakve tragove. Spomen-mjesta
mag, hinterlässt von sich aus auf Dauer keinerlei su u svakom slučaju svjesno postavljeni znako-
Spuren. Gedächtnisorte sind in jedem Fall bewusst vi [...].»1 U svom umjetničkom oblikovanju kao i
gesetzte Zeichen [...].»1 In ihrer künstlerischen Ge- u izlaganju na javnim mjestima ona slijede jasan
staltung sowie in der Präsentation im öffentlichen program: figurativne i apstraktne prikaze uređivalo
Raum folgten diese einem klaren Bildprogramm: se na prostranim površinama i postavljalo na eks-
figurative wie abstrakte Darstellungen wurden in poniranim mjestima. (slika 3.1-3.4). Modernistička
weiten Anlagen arrangiert und an markanten Or- estetika šezdesetih i sedamdesetih godina jednako
ten aufgestellt (Abb. 3.1-3.4). Die modernistische je upadljiva kao i osobita sklonost velikim i elemen-
Ästhetik der 60er und 70er Jahre ist ebenso auffäl- tima ispunjenim cementom koji se uzdižu u visinu.
lig wie die Vorliebe für große, hoch aufragende, aus U usporedbi sa spomenicima podignutim deve-

1 Jaworski, Rudolf: Alte und neue Gedächtnisorte in Ost- 1 Jaworski, Rudolf: Alte und neue Gedächtnisorte in Ost-
europa nach dem Sturz des Kommunismus. In: Gedächt- europa nach dem Sturz des Kommunismus. Gedächtni-
nisorte in Osteuropa. Vergangenheiten auf dem Prüfstand sorte in Osteuropa. Vergangenheiten auf dem Prüfstand
(= Kieler Werkstücke F: Beiträge zur osteuropäischen Ge- (= Kieler Werkstücke F: Beiträge zur osteuropäischen
schichte 6). Hrsg. v. Rudolf Jaworski/ Jan Kusber/ Ludwig Geschichte 6). Ur. Rudolf Jaworski/ Jan Kusber/ Ludwig
Steindorff. Franfurt/M. u. a. 2003. S. 11-25, hier S. 12. Steindorff. Franfurt/M. i dr., 2003, str. 11-25, ovdje str. 12.
Denkmal und Repräsentation

Abb. 3.1 Abb. 3.2 Abb. 3.3 Abb. 3.4


Slika 3.1 Slika 3.2 Slika 3.3 Slika 3.4

Abb. 3.5 Abb. 3.6 Abb. 3.7 Abb. 3.8


Slika 3.5 Slika 3.6 Slika 3.7 Slika 3.8

Zement gegossene Plastiken. desetih godina koji većinom upućuju na događaje iz


Zu den seit den 90er Jahren errichteten Denk- Domovinskog rata (1991-1995) ili pak na razne mo-
mälern, die meist auf Ereignisse des Heimatländi- tive iz hrvatske nacionalne povijesti, na prvi pogled
schen Krieges 1991-1995 oder Topoi der nationalen možemo uočiti jasne razlike. (slika 3.5-3.8): Manji,
Geschichte Kroatiens verweisen, bestehen schon zbijeni prikazi, bez konkretnih figura, iz materijala
auf den ersten Blick deutliche Unterschiede (Abb. kao crni mramor, ukrašeni grbovima i zastavama
3.5-3.8): Kleinere, gedrungenere Anlagen, ohne te s križem kao jedinim elementom koji se uzdiže
figürlichen Elemente, aus Materialien wie schwar- u visinu, mogu se tumačiti kao jasna suprotnost
zem Marmor, dekoriert mit Wappen und Fahnen, kiparskom izričaju prethodnika. Kako staro i novo
und mit dem Kreuz als einzigem aufragendem možemo staviti u isti kontekst pokazat ćemo ovdje
Element sind sie als klares Kontrastprogramm zur na primjeru pojedinih mjesta u Splitu i okolici.
Bildsprache der Vorgänger zu lesen. Wie sich Alt Brodogradilište u Splitu (danas: Brodosplit) ne-
und Neu konkret zu einander in Beziehung setzen kada je bio najveći poslodavac u regiji i tradicional-
lassen, soll hier am Beispiel einzelner Orte in Split no važno mjesto za organizirano radništvo. U ne-
und seiner Umgebung veranschaulicht werden. posrednoj blizini glavne zgrade uprave smješten je
Die Werft in Split (heute: Brodosplit) war einst spomenik za oko 280 radnika brodogradilišta pogi-
der größte Arbeitgeber in der Region und traditio- nulih u Drugom svjetskom ratu – što je više od po-
nell ein wichtiger Ort für die organisierte Arbeiter- lovice radnika koji su sudjelovali u ratu. Spomenik
schaft. Direkt vor dem Hauptgebäude der Direktion zauzima središte slobodne površine okružene ste-
steht ein Denkmal für ca. 280 im Weltkrieg gefal- penicama koja se u prijašnjim vremenima koristila
lene Arbeiter – über die Hälfte der Kriegsteilneh- za godišnje ceremonije i memorijalna događanja.
mer aus dem Betrieb. Es bildet das Zentrum ei- (slika 3.9). Na visokom podestu s imenima pogi-
Nils Müller

ner mit Treppenstufen abgesetzten Freifläche, die


zu früheren Zeiten für jährliche Zeremonien und
Gedenkveranstaltungen genutzt wurde (Abb. 3.9).
Auf einem hohen Podest mit den Namen der Ge-
fallenen steht eine Figurengruppe (Abb. 3.10). Die
Menschen sind gekettet, aber aufrecht, stark und
ihrem Gesichtsausdruck nach ungebändigt.
Das Denkmal für die Gefallenen im Heimatlän-
dischen Krieg steht hingegen hinter dem Verwal-
tungsgebäude, in einem kleinen Park zwischen
den Werkshallen (Abb. 3.11). Es ist im Gegensatz
zum Partisanen-Denkmal nicht von der Straße aus
einsehbar, sondern schaut auf die Dockanlagen
an der Bucht von Kaštela hinaus. Wenige Meter
daneben sind einige Relikte aus den 90er Jahren
ausgestellt: Ein improvisierter Panzer (Abb. 3.12)
und ein gepanzerter Zug zeugen davon, wie in der
Werft aus zivilem Material mit Hilfe von Schweiß-
werkzeug und Metallplatten militärisches Gerät
improvisiert wurde, in dem die Kämpfer von Split
aus an die Front gebracht wurden. Im Vergleich zu Abb. 3.9
diesen wirkt das Denkmal selbst eher unscheinbar. Slika 3.9
Es besteht aus einem gedrungenen Block, schwar-
zem Marmor, und symbolisiert ein Segel. Links
sind die Namen der Gefallenen zu lesen, rechts
zeigt ein Mosaik ein religiöses Motiv: Die gefallene
Croatia liegt vor den Mauern, die Ivan Maleš von
der werftseigenen Vereinigung der Veteranen des
Heimatländischen Kriegs mit dem Fachterminus
als Antemurales christianitatis erklärt (Abb. 3.13).
Errichtet haben sie es in privater Initiative, der ge-
staltende Künstler ist ein Schulfreund von Maleš.
Aus Verbundenheit gegenüber ihre ehemali-
gen Kollegen pflegen sie auch das Partisanen-
Denkmal vor dem Gebäude. In seiner Konzeption Abb. 3.10
passt es gut in Maleš’ Verständnis vom Sinn und Slika 3.10
Zweck von Denkmälern im Allgemeinen – er will
sie «nicht für Tuđman, Tito oder Draža Mihajlović, nulih stoji skupina figura. (slika 3.10). One su u
sondern für die Opfer» errichten, erklärt er. Auf okovima ali uspravne, snažne, a izraz lica im odaje
dem Werksgelände ist es vor Vandalismus gut ge- neporaženost.
schützt. Anders als die zerstörten Denkmäler von Spomenik poginulim braniteljima Domovinskog
Mravince oder Košute (Vgl. Abb. 3.1 und 3.2) stellt rata nalazi se iza zgrade Uprave u malom parku
das Partisanen-Denkmal der Werft auch keine između radionica. (slika 3.11). Za razliku od par-
Siegerpose dar – der Kontrast zu der neuen Form tizanskog spomenika, ovaj se spomenik ne može
bildlichen Gedenkens vor Ort hätte ist hier nicht vidjeti s ulice nego gleda prema dokovima u uva-
sehr groß. li Kaštela. Nekoliko metara dalje izloženi su neki
Weniger gut gehütet ist das Denkmal an die relikti iz devedesetih godina: improviziran tenk
Massaker durch die Waffen-SS im März 1944 in (slika 3.12) i vlak svjedoče o tome kako su se u
dem kleinen Dorf Donji Dolac (Abb. 3.14). Das Dorf brodogradilištu iz civilnih materijala uz pomoć ala-
Spomenik i prikaz

Abb. 3.11 Abb. 3.12 Abb. 3.13


Slika 3.11 Slika 3.12 Slika 3.13

ta za varenje i metalnih ploča stvarala improvizira-


na vojna vozila koja su borce iz Splita odvozila na
frontu. U odnosu na partizanski spomenik ovaj je
puno manje primjetan. Sastoji se od monolitnog
bloka crnog mramora i simbolizira jedro. Na lije-
voj su strani ispisana imena žrtava, a desna strana
prikazuje mozaik s vjerskim motivom: poražena
Croatia leži pod zidinama koje Ivan Maleš iz Udruge
veterana Domovinskog rata Brodosplita objašnjava
stručnim terminom Antemurales christianitatis,
predziđem kršćanstva (slika 3.13). Podigli su ga na
vlastitu inicijativu, a umjetnik je Malešov školski
prijatelj.
U znak solidarnosti prema bivšim kolegama nje-
guju i partizanski spomenik ispred zgrade. Odlično
se uklapa u Malešev koncept razumijevanja smisla
i namjere spomenika općenito – on ih ne želi po-
dizati za «Tuđmana, Titu, Dražu Mihajlovića već
za žrtve», objašnjava. Na površini brodogradilišta
je dobro zaštićen od vandala i vandalizma. Za
razliku od uništenih spomenika u Mravincima ili
Abb. 3.14
Košutama (usporedi sliku 3.1 i 3.2), partizanski
Slika 3.14
spomenik brodogradilišta ne prikazuje pozu pob-
jednika – pa ni otklon od novog kiparskog izričaja
ovdje nije jako velik.
Manje očuvan je spomenik žrtvama masakra
u ožujku 1944. u malom selu Donji Dolac. (slika
3.14). Selo se sastoji od više imanja s gospodarst-
venim zgradama i zato nema pravo središte gdje
bi se takvom jednom događaju mogla odati počast
odgovarajućim ceremonijama. Zato simbolično
stoji pored mjesnog groblja. Oko visokog apstrakt-
nog kipa na kojem se nalaze imena žrtava postav-
ljene su ploče s upozorenjima. Taj je predio danas
uglavnom zapušten i obrastao. Na prednjoj strani
spomenika nekada je bila crvena zvijezda, kasnije
Abb. 3.15 očito prelijepljena hrvatskim grbom, a sada je bez
Slika 3.15 ikakvog simbola te vrste (slika 3.15). Nedostatak
Nils Müller

besteht aus verschiedenen Gehöften und hat des- pogodnog mjesta za spomenik u selu bez središta
halb kein wirkliches Dorfzentrum wo einem sol- nadomješten je spomen-obilježjima u drugim di-
chen Ereignis mit den dazugehörigen Zeremonien jelovima sela. U Simunićima, dijelu većeg mjesta
hätte gedacht werden können. Deswegen steht es Mravinaca, od 80-ih postojao je spomenik točno
– symbolträchtig – neben dem Friedhof des Ortes. na onom mjestu gdje su toga dana trupe SS-a na
Um die abstrakte, hoch aufgerichtete Plastik im zvjerski način pogubile mnoštvo civila. Na tome
Zentrum, auf der die Namen der Opfer angebracht su mjestu sami stanovnici 2002. postavili križ.
sind, wurden Steine mit Mahnschriften aufgestellt. Autentičnost izvornog mjesta zločina tu se povezuje
Die Anlage ist heute weitgehend überwuchert. An s križem kao simbolom privatne duhovnosti (slika
der Stirnseite der Plastik war einst der rote Stern 3.16) – kao suprotnost političko-ideološkoj konota-
angebracht, später sichtlich mit einem kroatischen ciji službenih ceremonija u vrijeme Jugoslavije.
Wappen überklebt, und ist nun ohne jegliches U Posedarju, mjestu u zaleđu Zadra, staro i novo
Symbol dieser Art (Abb. 3.15). Der Ausfall der Ge- sjedinjeno je u drugačijem kontekstu. Spomeničku
denkanlage in dem Dorf ohne Zentrum wird kom- kulturu sjećanja ovdje ne obilježavaju ratni zločini
pensiert durch das Gedenken in den Teilorten. In SS-ovaca i njihovih kolaboracionista kao što je to
Simunići bestand seit den 80er Jahren eine kleine slučaj u selima u zaleđu Splita, nego rat deve-
Anlage direkt an dem Ort wo an jenem Tag Zivilis- desetih. Poput dvaju spomenika u Brodosplitu, i
ten massakriert wurden. Die Bewohner haben 2002 ovdje su dva spomenika u međusobnoj opreci. U
in privater Initiative ein Kreuz dort aufgestellt. Die samom središtu mjesta, u luci, nalazi se spome-
Authentizität des Originalschauplatzes wird hier mit nik posvećen «svim žrtvama rata i terora 1941. -
dem Kreuz als Symbol privater Innerlichkeit ver- 1945.» (slika 3.17). Kao u Donjem Dolcu, autor je
knüpft (Abb. 3.16) – als Kontrapunkt zur politisch- i tu odabrao vrlo apstraktan oblik bez figurativnog
ideologischen Konnotation der offiziellen Zeremo- prikaza. Velika betonska figura ne podsjeća na
nien auf der Gedenkanlage zu Zeiten Jugoslawiens. križ, nego prije na zastavu ili jedro. Iako spomenik

Abb. 3.16
Slika 3.16

In einem anderen Kontext begegnen sich Alt und


Neu im Ort Posedarje, weiter nördlich im Hinter-
land von Zadar gelegen. Weniger die Kriegsverbre-
chen durch die Waffen-SS und ihre Helfer, wie in
den Dörfern im Hinterland von Split, sondern der
Krieg der 90er Jahre prägt hier die plastisch aus-
gedrückte Erinnerungskultur. Ähnlich wie auf dem
Abb. 3.17
Gelände der Brodosplit bestehen zwei Anlagen in
Slika 3.17
Kontrast zu einander. Im Ortskern, direkt am Ha-
Denkmal und Repräsentation

fen steht eine «allen Opfern des Krieges und des nije srušen, prilično je oštećen, natpis je dijelom
Terrors 1941-1945» gewidmete Plastik (Abb. 3.17). uništen i na donjoj polovici išaran, a vidljive su i
Hier wurde, wie in Donji Dolac, eine sehr abstrak- rupe nastale granatiranjem.
te Form ohne figurative Darstellung gewählt. Die Idući spomenik koji posjećujemo nalazi se na
große Betonplastik ist nicht als Kreuz, sondern prilaznoj cesti, odmah poslije izlaza iz mjesta pre-
wohl eher als Fahne oder Segel zu identifizieren. ma Zadru (slika 3.18). U mjestu se mogu čuti razne
Zwar hat man das Denkmal nicht abgerissen, es priče o njegovom nastanku i godinama od 1991.
ist aber stark beschädigt, die Inschrift ist teilwei- do 1995., kada su cijelu okolicu zauzele paravojne
se zerstört, Schmierereien bedecken seine untere snage «Srpske republike Krajine». Stoga nije sas-
Hälfte, und es sind Einschusslöcher von Projekti- vim jasno zašto je skupina mladića 1992. uputila

Abb. 3.19
Slika 3.19

u područje koje je kontrolirao neprijatelj. Nekoli-


ko tjedana nakon što su nestali, nađeni su njihovi
Abb. 3.18 leševi i to upravo na tom mjestu nadomak Pose-
Slika 3.18 darja gdje sada stoji spomenik i čuva sjećanje na
sve mještane koji su tih godina poginuli (slika 3.19),
len zu sehen. kao i na pripadnike gardijske brigade «Tigrovi» koji
Ein neues Denkmal befindet sich an einer Zu- su svoj život dali za obranu Hrvatske (slika 3.20). I
fahrtstraße, kurz hinter dem Ortsausgang in Rich- u slučaju ovoga spomenika dominiraju jednostav-
tung Zadar (Abb. 3.18). Über die Geschichte des
Ortes in den Jahren 1991-1995, als das gesamte
Umland von serbischen paramilitärischen Ein-
heiten als Teil der «Serbischen Republik Krajina»
besetzt war, werden im Ort die unterschiedlichsten
Geschichten erzählt. So ist nicht ganz klar, aus wel-
chem Grund sich eine Gruppe junger Männer 1992
in das feindlich kontrollierte Umland gewagt hatte.
Einige Wochen nach ihrem Verschwinden fand man
jedenfalls ihre Leichen, an eben jener Stelle knapp
außerhalb des Ortes, wo nun ein Denkmal (Abb.
3.19) an alle aus dem Ort stammenden Toten der
Jahre und an die Gefallenen der «Tiger»-Brigade Abb. 3.20
gemahnt (Abb. 3.20). Auch hier dominieren einfa- Slika 3.20
Nils Müller

che, niedrige Formen, schwarzer Marmor, Flagge ni, niski oblici, crni mramor, zastava i grb – iako se
und Wappen – auch wenn das Kreuz hier erst auf križ vidi tek na drugi pogled, doslovno kao temelj
den zweiten Blick sichtbar wird, buchstäblich als na kojemu počiva osobno sjećanje i koji izražava
der Grund auf dem persönliche Erinnerung beruht povezanost s nad-individualnom sudbinom nacije.
und deren Verbundenheit zum überindividuellen
Schicksal der Nation zum Ausdruck gelangt.
Alt und Neu stehen einander nicht nur in Form
plastischen Ausdrucks von Erinnerungskultur ge-
genüber, sondern sie begegnen sich natürlich in
Form des Umgangs mit der ererbten Denmalsland-
schaft. «Geduldeter Vandalismus»2 ist – wie am
Beispiel von Posedarje oder Dugopolje ersichtlich
– eine mögliche Variante. Aber auch weniger des-
truktive Formen der Präsentation im öffentlichen
Raum können die alten Denkmäler in einen neuen
Sinnzusammenhang stellen, der den Leitlinien der
neuen Denkmalkultur entspricht. «Die markantes- Abb. 3.21
ten Umdeutungen der Geschichte erfolgen in der Slika 3.21
Regel nicht in abgeschiedenen Gelehrtenstuben,
sondern in vielbeachteten historisch-politischen Staro i novo ne razlikuju se samo prema formi
Debatten und Inszenierungen unterschiedlichster spomenika, nego i s obzirom na način ophođenja
Art im öffentlichen Raum.»3 Das Denkmal vor der s naslijeđeno spomeničkom kulturom. «Tolerirani
heutigen Verwaltungszentrale des Regierungs- vandalizam»,2 kao što se vidi na primjeru Posedar-
bezirkes Split-Dalmatien befindet sich da schon ja ili Dugopolja, jedna je moguća varijanta. I manje
wegen seiner Lage an der ehemaligen «Straße der destruktivni oblici prezentacije kulture sjećanja u
Opfer des Faschismus» und heutigen «Straße des javnom prostoru stare bi spomenike, dakako, mogli
Heimatländischen Kriegs» im Zentrum der Auf- staviti u novi kontekst koji bi više odgovarao novoj
merksamkeit (Abb. 3.21). Das Gebäude diente un- spomeničkoj kulturi. «Najznačajnija prekrajanja
ter italienischer Besatzung als Gefängnis, und die povijesti obično se ne događaju u izoliranim soba-
abstrakte Bronzeskulptur symbolisiert die Flügel ma znanstvenika, nego u zapaženim povijesno-
der Freiheit, die Gitter und Mauern durchbrechen. političkim debatama i najrazličitijim inscenacijama
Die vorn angebrachte Tafel mit der Widmung in u javnom prostoru.»3 Spomenik ispred današnjeg
«Liebe und Dankbarkeit des Volkes» wirkt neuer sjedišta županije u Splitu već je zbog svog položaja
als der Rest des Podestes, und an ihren Rändern u nekadašnjoj «Ulici žrtava fašizma» i današnjoj
sind kleine Beschädigungen zu sehen (Abb. 3.22). «Ulici Domovinskog rata» u središtu pozornosti
Tatsächlich ist sie in den frühen 90er Jahren von (slika 3.21). Talijanski okupator zgradu je koristio
Unbekannten heruntergerissen, und erst kürzlich

2 Vgl. Steindorff, Ludwig: Schichten der Erinnerung. Zur 2 Usp. Steindorff, Ludwig: Schichten der Erinnerung.
Klassifizierung von Gedächtnisorten in Kroatien. In: Ge- Zur Klassifizierung von Gedächtnisorten in Kroatien.
dächtnisorte in Osteuropa. Vergangenheiten auf dem Gedächtnisorte in Osteuropa. Vergangenheiten auf dem
Prüfstand (= Kieler Werkstücke F: Beiträge zur osteu- Prüfstand (= Kieler Werkstücke F: Beiträge zur osteuro-
ropäischen Geschichte 6). Hrsg. v. Rudolf Jaworski/ Jan päischen Geschichte 6). Ur Rudolf Jaworski/ Jan Kusber/
Kusber/ Ludwig Steindorff. Franfurt/M. u. a. 2003. S. 157- Ludwig Steindorff. Franfurt/M. u. a. 2003. str. 157-182,
182, hier S. 167. ovdje str. 167.
3 Jaworski, Rudolf: Alte und neue Gedächtnisorte in Ost- 3 Jaworski, Rudolf: Alte und neue Gedächtnisorte in Ost-
europa nach dem Sturz des Kommunismus. In: Gedächt- europa nach dem Sturz des Kommunismus. Gedächtni-
nisorte in Osteuropa. Vergangenheiten auf dem Prüfstand sorte in Osteuropa. Vergangenheiten auf dem Prüfstand
(= Kieler Werkstücke F: Beiträge zur osteuropäischen Ge- (= Kieler Werkstücke F: Beiträge zur osteuropäischen
schichte 6). Hrsg. v. Rudolf Jaworski/ Jan Kusber/ Ludwig Geschichte 6). Ur. Rudolf Jaworski/ Jan Kusber/ Ludwig
Steindorff. Franfurt/M. u. a. 2003. S. 11-25, hier S. 12. Steindorff. Franfurt/M. i dr., 2003, str. 11-25,, ovdje str .12.
Spomenik i prikaz

durch eine neue, identische Tafel ersetzt worden, kao zatvor, a apstraktna brončana skulptura sim-
erzählt Milivoje Lalin vom Verband der antifaschis- bolizira krila slobode koja ruše rešetke i zidove.
tischen Kämpfer und der Antifaschisten der Stadt Ploča koja se nalazi na prednjem dijelu i nosi pos-
Split. Daraufhin hätten die – allesamt schon etwas vetu «Ljubav i zahvalnost naroda», djeluje novije od
älteren – Mitglieder seines Verbandes längere Zeit ostatka postolja i nije oštećena na rubovima (slika
an dem Denkmal Wache gestanden, um zu verhin- 3.22). I zaista, ploču su ranih 1990-tih skinule ne-
dern, dass es eventuell ganz abgerissen würde. poznate osobe i tek je nedavno zamijenjena novom,
kaže Milivoj Lalin iz Udruge antifašističkih boraca
i antifašista grada Splita. Članovi njegove udruge,
već i sami prilično stari, nakon toga su duže vrijeme
čuvali stražu pred spomenikom kako bi spriječili da
ga netko eventualno potpuno sruši.
22. lipnja, na «Dan antifašističke borbe», koji
se u Hrvatskoj obilježava kao državni blagdan,
spomenik je mjesto održavanja raznih svečanosti.
Različiti politički stavovi o prošlosti koje zastupaju
nekadašnji partizani i današnji hrvatski dužnosnici
najsnažnije dolaze do izražaja upravo na taj dan.
Zbog nepremostivih razlika u viđenju povijesno-
političkih i socijalnih pitanja (zahtjeva partizana za
priznavanje statusa ratnih vojnih invalida i umirovl-
jenih boraca), 2009. nije održana zajednička ceremo-
nija Udruge antifašističkih boraca, grada i Splitsko-
dalmatinske županije. Grad i županija te su godine
datum proslave premjestili na petak, 19. lipnja.
Maleno izaslanstvo dužnosnika, prikladno odje-
venih u crno u pratnji šačice novinara pali svijeću
u bojama hrvatske zastave i s otisnutim hrvatskim
Abb. 3.22 grbom te svečano polaže vijenac čiju gotovo čitavu
Slika 3.22
površinu zauzima šahovnica izrađena od cvijeća
(slika 3.23)
Am 22. Juni, dem «Tag des antifaschistischen
Kampfes», in Kroatien ein gesetzlicher Feiertag, ist
das Denkmal Schauplatz verschiedener Gedenk-
veranstaltungen. Zu diesem Anlass könnten die
unterschiedlichen vergangenheitspolitischen Po-
sitionen der ehemaligen Partisanen und der heu-
tigen kroatischen Amtsträger nicht deutlicher zum
Ausdruck gelangen. Eine gemeinsame Zeremonie
des Verbandes der antifaschistischen Kämpfer, der
Stadt Split und des Regierungsbezirkes findet auf-
grund unüberwindlicher Meinungsverschiedenhei-
ten in geschichtspolitischen, aber auch sozialen
Fragen (der Ansprüche der Partisanen als Kriegs- Abb. 3.23
Slika 3.23
versehrte und Rentner) im Jahre 2009 nicht statt.
Stadt und Regierungsbezirk verlegen ihre Zeremo- Slijedi kratak govor, nakon čega se izaslanst-
nie in diesem Jahr bereits auf Freitag, den 19. Juni. vo prekriži u znak sjećanja na mrtve (slika 3.24).
Die kleine Delegation der Offiziellen, in angemes- Ovakvo svojatanje spomen-mjesta uz nacionalne
senem Schwarz gekleidet und von einer Handvoll i crkvene simbole osobito je uočljivo, osobito u
Nils Müller

Journalisten begleitet, entzündet eine Kerze in den usporedbi s kratkom ceremonijom antifašista koji
kroatischen Farben und mit kroatischem Wappen su vijenac položili na istom mjestu u ponedjeljak.
und legt dann feierlich einen Kranz nieder, auf dem Ovaj puta nema novinara, no Lalin zato drži kratak
das aus Blumen gesteckte Schachbrettmuster des govor pred malenim izaslanstvom, četiri petine
kroatischen Wappens den Kranz beinahe vollstän- kojega čine preživjeli iz različitih koncentracijskih
dig einnimmt (Abb. 3.23). Es folgt eine kurze An- logora (slika 3.25)
sprache, daraufhin bekreuzigt sich die Delegation Spomenici na javnim mjestima samo su dio kul-
auf katholische Art im Gedenken an die Toten (Abb.
3.24). Diese Vereinnahmung des Erinnerungsortes
durch nationale und kirchliche Symbolik ist augen-
fällig, besonders im Vergleich zu der kurzen Zere-
monie der Antifaschisten selbst, die am Montag an
gleichem Ort einen Kranz niederlegen. Die Presse
ist diesmal abwesend, dafür hält aber Lalin eine
Ansprache vor der kleinen Abordnung, die zu vier
Fünfteln aus Überlebenden verschiedener Kon-
zentrationslager besteht (Abb. 3.25).
Die Denkmallandschaft im öffentlichen Raum
ist nur ein Teilsystem von Erinnerungskulturen.
Doch ein paar allgemeingültige Tendenzen lassen Abb. 3.24
sich an ihrem Beispiel gut aufzeigen. In bewusster Slika 3.24
Gegenreaktion zu öffentlichen, ideologisch moti-
vierten und standardisierten Formen kollektiven
Gedenkens in der Zeit des sozialistischen Jugos-
lawien werden Erinnerungsstätten heute neu ver-
ortet, weg von den umfassenden Anlagen und Auf-
marschflächen, und hin zu Orten mit noch mehr
lokalem und privatem Bezug. Öffentliches, politi-
siertes Gedenken wird als Stil des «alten» Systems
klar abgelehnt. Geschichte wird als Lokal- und Fa-
miliengeschichte wahrgenommen und will so re-
präsentiert werden. Abstrakter, synthetisierender
Geschichtswissenschaft wird der Anspruch auf
Wahrheit abgesprochen. Unsere Gesprächspart- Abb. 3.25
ner vor Ort demonstrieren ihren «direkten» Zu- Slika 3.25
gang zu historischer Wahrheit durch Lokalkennt-
nis und familiärer Bindungen zu Zeitzeugen und/ ture sjećanja. Međutim, na njihovom se primjeru
oder Opfern. može odlično pokazati i objasniti nekoliko općih
Die Privatisierung der Repräsentation von Ge- tendencija. Kao reakcija na javne, ideološki motivi-
denken findet ihren sichtbaren Ausdruck in der rane i standardizirane oblike kolektivnog sjećanja u
Sakralisierung der Bildersprachen, die zwei Kon- vrijeme bivše Jugoslavije danas se spomen-mjesta
notationen aufruft: Die heute in Kroatien gängi- smještaju daleko od ograđenih parkova i golemih
ge Erzählung von der früher angeblich nur intim površina za vojne parade na manja mjesta s više
lebbaren Religiosität, im Gegensatz zur öffentlich privatnosti. Javno i ispolitizirano prisjećanje odba-
gelebten Ideologie, und den Anschluss an einen cuje se kao obilježje «bivšeg» sustava. Povijest se
nationalen Opfer-Mythos. Privatisierung, Individu- doživljava kao prošlost mjesta ili obitelji i tako ju
alisierung und Entideologisierung von Gedenken se želi i prezentirati. Apstraktnoj, sintetizirajućoj
sind Teile eines neuen Programms. Auf den Fried- povijesnoj znanosti odriče se pravo na istinu. Naši
höfen werden die Denk- bzw. Grabmäler durch die tamošnji sugovornici demonstriraju svoj «direk-
Denkmal und Repräsentation

pauschale Widmung allen Gefallenen des Dorfes tan» pristup povijesnoj istini poznavanjem povi-
bzw. ganz Kroatiens in einen nationalen Sinnzu- jesti mjesta i obiteljskim vezama sa svjedocima i/
sammenhang gestellt. «War das Kreuz nicht im- ili žrtvama.
mer Deine Fahne!?» – fragt rhetorisch die von der Privatizacija reprezentacije sjećanja jasno se
Gemeinde Dugolpolje 1999 entworfene Inschrift očituje u sakralizaciji metaforike koja nosi dvije
(vgl. Abb. 3.7). konotacije: danas uvriježen stav da se religioznost
nekad mogla prakticirati samo u privatnoj sferi, za
razliku od ideologije koja se prakticirala javno te
naslanjanje na nacionalni mit o žrtvi. Privatizacija,
individualizacija i de-ideologizacija sjećanja dio su
novog programa. Na grobljima se spomenici i nad-
grobne ploče uopćenim posvetama svima poginu-
lim iz nekoga mjesta, odnosno iz čitave Hrvatske,
dovode u zajednički, nacionalni kontekst.
«Zar križ nije uvijek bio tvoja zastava!?», retoričko
je pitanje koje postavlja nadgrobni natpis općine
Dugopolje iz 1999. godine (usporedi sa slikom 3.7).

S njemačkoga prevela Ana Nemec


Marija Vulesica

4. 4.
Unerwünschte Erinnerung? Nepoželjno sjećanje?
Persönliche Erinnerungsschichten Slojevi sjećanja i osobni stav
und der individuelle Umgang mit prema njima
ihnen

SUMMARY

Since the 1990s there are over and over again debates within the Croatian society about the
dealing with its own past. Among other things it is about whether the memory of the Second
World War and the partisans may be maintained or whether it is rejected as an «un-Croatian»,
a «Yugoslav» memory. The following essay tries to break through the abstract level of a re-
miniscent debate and to approach the person. Ten people from Split and its region are in the
foreground. Their story and history as well as their intercourse with their own personal past
which is interweaved inseparably with the history of the country is shown here.

« Ich möchte mit der Vergangenheit nichts zu tun


haben. Ich will nicht an sie und meinen trauri-
gen Vater erinnert werden, ich habe genug davon,
« Ne želim vraćati u prošlost. Ne želim se
sjećati ni nje ni svoga sirotog oca, dosta mi je
toga, ne želim više!» Silvana Gruica upravo je pri-
ich will nicht mehr!» Silvana Gruica hatte gerade sustvovala misi zadušnici za svoju majku. Na grob-
der Seelenmesse für ihre Mutter beigewohnt. Auf lju u Donjem Dolcu, selu u okolici Splita, srećemo
dem Friedhof von Donji Dolac, einem Dorf in der nju, nekolicinu njezinih članova obitelji i seos-
Nähe von Split, trafen wir sie, einige ihrer Fami- kog svećenika. Na pitanje o povijesti sela zgodna
lienmitglieder und den Dorfpfarrer. Nach der Ge- pedesettrogodišnja Silvana reagira vidno potrese-
schichte des Dorfes gefragt, war es die 53-jährige, no i glasno se i odlučno opire raspravi o prošlosti.
gutaussehende Silvana, die sichtlich aufgewühlt Iznova naglašava da se ne želi vraćati u prošlost.
reagierte, sich laut und entschieden der Ausein- I dok nam otkriva da danas živi u Splitu, ima dvije
andersetzung mit der Vergangenheit widersetzte. prekrasne kćeri od kojih je jedna postala glumica
Sie beteuerte und wiederholte, sie wolle mit der i vodi sretan život, polako raspliće priču o svome
Geschichte nichts zu tun haben. Und während ocu i njegovoj sudbini. Njezino odbijanje da govori o
sie uns wissen ließ, dass sie heute in Split lebe, prošlosti sve više postaje usmjereno na nju samu.
zwei wunderbare Töchter habe, von denen eine Nama pak na svom splitskom dijalektu i tempera-
Schauspielerin geworden ist und ein glückliches mentno, kakve Dalmatinke već jesu, priča kako je
Leben führe, begann sie über ihren Vater und sei- njezin otac svoju suprugu i četvoro djece prepoz-
ne Geschichte zu reden. Ihre Beteuerungen, sie nao u pepelu. Kako on toga 26. ožujka 1944. nije
wolle mit der Vergangenheit nichts zu tun haben, bio kod kuće. Kako je vraćajući se preko brda nazad
richteten sich mehr und mehr an sie selbst. Uns u selo ugledao vatru i dim. Svega nekoliko metara
dagegen erzählte sie in ihrem Spliter Dialekt mit od kuće našao je zapaljeni sjenik i u njemu svoju
der temperamentvollen Art einer Dalmatinerin, obitelj. Silvana priča da je stajao nad pougljenjenim
wie ihr Vater seine Frau und seine vier Kinder in tijelima obitelji i prepoznao lica i tijela svoje djece.
der Asche wiedererkannt hatte. Sie erzählte uns, Otac joj je rekao da je tamo bio i jedan vojnik koji je
dass er an diesem 26. März 1944 nicht zu Hause vjerojatno ostao kao straža. Njemu je oca bilo žao,
gewesen war. Und als er sich über die Hügel wie- upitao ga je: «Hoćeš li zapaliti?»
der dem Dorf näherte, sah er Rauch und Feuer. Svake godine na godišnjicu smrti svoje prve žene
Unerwünschte Erinnerung?

Nur einige Meter von seinem Haus entfernt fand er i njihovo četvoro djece Silvanin otac Ivan, njegova
die niedergebrannte Scheune, in ihr seine Familie. druga žena, Silvanina majka, i njihova djeca iz dru-
Silvana sagte, er habe vor den verkohlten Leichen gog braka, Silvanina braća i sestre, odlazili bi na
seiner Familie gestanden und noch die Gesichter grob Ivanove prve obitelji mučki ubijene u ožujku
und Körper seiner Kinder erkannt. Ihr Vater habe 1944. «Svake smo godine svojoj mrtvoj braći i se-
ihr auch erzählt, dass da noch ein Soldat war. Nur strama morali donositi cvijeće», objašnjava Sil-
einer, der vermutlich als Wache zurückgelassen vana. «Mučno mi je misliti na tu prošlost. U mom
wurde. Er habe für den Vater Mitgefühl empfunden djetinjstvu nije bilo čitanja bajki prije spavanja, nije
und ihn in kroatischer Sprache gefragt: «Hoćeš li bilo Crvenkapice. Umjesto toga samo tugujući otac
zapalit?» Willst Du eine Zigarette rauchen? i njegova priča. Cijeli sam život morala gledati svog
Jedes Jahr am Todestag seiner ersten Frau und nesretnog oca. Dok jednog dana nije takav, ispun-
Kinder ging Silvanas Vater, Ivan, mit ihrer Mutter jen tugom, i umro.» Iz Silvaninih očiju progovaraju
und ihren Geschwistern, Ivans Kindern aus zweiter bijes i bol. Još nam je jednom dala do znanja da
Ehe, an die Gräber seiner im März 1944 getöteten se tim uspomenama više ne želi vraćati. Pozdravila
Familie. «Jedes Jahr mussten wir unseren toten nas je i ušla u automobil gdje ju je čekao suprug.
Geschwistern Blumen bringen», erklärte Silva- U ožujku 1944. SS-divizija «Princ Eugen» poha-
na. «Ich habe es leid, an diese Vergangenheit zu rala je brojna sela u dalmatinskom zaleđu. Stoti-
denken. In meiner Kindheit gab es kein Vorlesen ne civila stradale su stravičnom smrću. U Donjem
abends, kein Rotkäppchen. Stattdessen immer Dolcu poginulo je 357 stanovnika, među njima i obi-
nur der weinende Vater und seine Geschichte. Mein telj Ivana Markića.
Leben lang habe ich mir diesen traurigen Vater an- Kako se preživjeli, a kako članovi njihovih obitelji
schauen müssen. Bis er schließlich eines Tages vol- nose s tim uspomenama?
ler Trauer starb.» Wut und Schmerz sprachen aus Na 45. godišnjicu masakra općina Donji Dolac
Silvanas Augen. Nochmals ließ sie uns wissen, dass svečano je otvorila spomenički park u središtu
sie mit alldem nichts mehr zu tun haben wolle. Sie mjesta. Na nekoliko spomen-ploča uklesani su
verließ uns und stieg zu ihrem Ehemann ins Auto. natpisi koji podsjećaju na događaj, upozoravaju
In den Märztagen 1944 überrollte die Waffen- buduće generacije i odaju počast žrtvama. Jedna
SS-Division «Prinz Eugen» zahlreiche Dörfer im je spomen-ploča nosila imena svih žrtava iz sela.
dalmatinischen Hinterland. Hunderte von Zivilisten Još su se nekoliko godina nakon uređenja parka
fielen den grausen Verbrechen der Division zum 26. ožujka svake godine održavale komemorativne
Opfer. In Donji Dolac starben 357 Menschen, dar- svečanosti. No promjenom sustava početkom de-
unter die Familie von Ivan Markić. vedesetih godina, raspadom Jugoslavije i stvaran-
Wie gingen die Überlebenden, wie die Angehöri- jem suverene i neovisne Republike Hrvatske, nes-
gen mit dieser Erinnerung um? Am 45. Jahrestag talo je službeno sjećanje na žrtve iz Donjeg Dolca.
des Massakers weihte die Gemeinde Donji Dolac Spomen-mjesto počelo se doživljavati kao nešto
einen Denkmalpark im Zentrum des Dorfes ein. In «jugoslavensko», nije se održavalo pa je polako
mehrere Stelen wurden Inschriften eingemeißelt, počelo propadati i zarastati. Izblijedjeli su natpisi
die erinnern, mahnen und den Opfern Respekt na pločama, a s njima i sjećanje na žrtve. Barem što
aussprechen sollten. Eine Stele trug die Namen al- se tiče onog javnog. Da se Silvana i pokušala odu-
ler Opfer aus dem Dorf. Noch einige Jahre nach der prijeti svojoj obiteljskoj prošlosti i od nje pobjeći, ta
Einweihung fanden jährlich am 26. März Gedenk- je prošlost ipak veliki bolni dio nje i nije ju moguće
veranstaltungen statt. Doch mit dem Systemwech- potisnuti. No Silvanin 62-godišnji brat Vice, koji još
sel Anfang der 90er Jahre, dem Untergang Jugo- uvijek živi u staroj kući u selu, skloniji je razgovoru
slawiens und dem Beginn des nationalstaatlichen o nesretnoj sudbini svoje obitelji. «Ne želim da se
Kroatien verschwand die öffentliche Erinnerung an zaboravi», kaže nam potičući nas da sve zapišemo.
die Opfer von Donji Dolac. Der Gedenkpark wur- Vodi nas do mjesta gdje je stajao sjenik. Progonjen
de von nun an als ein «jugoslawisches» Denkmal uspomenama, njegov je otac na ovom stravičnom
wahrgenommen, es wurde nicht mehr gepflegt, mjestu dao postaviti spomen-ploču i križ. Na ploči
verfiel und verwilderte. Die Stelen verblassten und su imena njegovih roditelja, braće i sestara, žene,
Marija Vulesica

mit ihnen das Gedenken an die Opfer. Zumindest djece, drugih članova obitelji i susjeda. 23 ljudi za-
das öffentliche. Auch wenn Silvana sich bemühte, paljeno je na ovome mjestu (slika 4.1). Ivan je svoga
ihrer Familiengeschichte zu entkommen und sich oca, Vicina djeda Jakova, pronašao prerezana grkl-
ihr zu widersetzen, so war diese doch ein großer jana u brvnari u kojoj su sušili meso. Na mjestu
schmerzenden Teil von ihr, den sie nicht verbergen gdje ga je pronašao Ivan je dao postaviti još jedan
konnte. Silvanas 62-jähriger Bruder Vice, der noch križ. I dan-danas tamo stoji, gotovo neprepoznatl-
im alten Haus im Dorf lebt, schaut auf seine Famili- jiv, crn od hrđe i zuba vremena. Vice se ne želi pre-
engeschichte dagegen offener. «Ich will nicht, dass pustiti zaboravu. Niti to može. U tome mu pomažu
es vergessen wird», sagte er und ermutigte uns, križevi ispred kuće.
alles niederzuschreiben. Vice führte uns zu der
Stelle, an der die alte Scheune stand. Gequält von
der Erinnerung, hatte sein Vater an diesem für ihn
schrecklichen Ort eine Gedenktafel und ein Kreuz
errichtet. An der Tafel die Namen seiner Eltern,
Geschwister, Frau, Kinder, weiterer Familienan-
gehöriger und Nachbarn. 23 Menschen wurden an
dieser Stelle verbrannt (Abb. 4.1). Ivan fand seinen
Vater, Vices Großvater Jakov, mit durchgeschnitte-
ner Kehle in der Hütte, wo die Familie das Fleisch
getrocknet hatte. Dort, wo er ihn gefunden hatte,
errichtete Ivan ein weiteres Kreuz. Kaum erkenn-
bar, von der Zeit und dem Ruß geschwärzt, steht es
immer noch da. Vice will nicht vergessen. Er kann
es auch nicht. Die Kreuze vor seinem Haus helfen
ihm dabei.
Einige Gehminuten von Vices Haus entfernt le-
ben die Familie Simunić. Ihre Häuser befinden sich
am Rande von Donji Dolac. Die meisten Simunićs
haben das Dorf verlassen und sind in die Städte
gezogen. Ljubo allerdings, seine Frau und ihr Sohn
leben noch im Dorf. Die Simunićs, so etwas wie ein
Viertel innerhalb des Dorfes Donji Dolac, haben
Mitte der 80er Jahre einen kleinen Gedenkpark
nur für ihre Familienangehörigen, ihre Opfer des
26. März 1944, errichtet. Steintafeln mit eingemei-
ßelten Namen. Auch an dieser Stelle wurden die
Menschen zusammengetrieben, in eine Hütte ein-
geschlossen und verbrannt. Auch dieser kleinere
Gedenkpark verfiel nach 1990. Staatliche Gedenk-
feiern fanden nicht mehr statt. Doch die Angehöri- Abb. 4.1
gen, so erzählte uns Ljubo, brachten trotzdem zwei Slika 4.1
Mal im Jahr, am Todestag der Opfer und an Aller-
heiligen, Blumen und Kerzen an die Steintafeln. Nekoliko minuta hoda od Vicine kuće smjestili su
Die Gemeinde Omiš, zu der Donji Dolac gehört, se Simunići, nešto poput malene četvrti unutar sela
hatte kein Interesse daran, in die Denkmäler zu in- Donji Dolac. Njegove se kuće nalaze na rubu Don-
vestieren, sie zu erneuern oder zu pflegen. Am 26. jeg Dolca. Većina stanovnika Simunića napustila je
März 2002 errichteten die Bewohner des Viertels selo i otišla u grad. No Ljubo, njegova žena i nji-
Simunići auf eigene Kosten ein neues Denkmal. Es hov sin još uvijek žive ovdje. Simunići su sredinom
steht neben den alten Steintafeln und ist ein rund osamdesetih godina dali urediti maleno spomen-
Nepoželjno sjećanje?

drei Meter hohes Kreuz. «Den unschuldigen Op- mjesto samo za svoje obitelji i njihove članove, svo-
fern» gewidmet (Abb. 4.2). Die Überlebenden des je žrtve od 26. ožujka 1944. Postavljene su spomen-
Massakers, so erzählte Ljubo, haben niemals über ploče s urezanim imenima. I na ovome su mjestu
den 26. März sprechen wollen. Deren Nachkom- ljudi stjerani zajedno poput stoke, zatvoreni u jednu
men, zu denen er gehört, wollen aber nichts ver- kuću i živi spaljeni. I ovaj manji spomenički park
schweigen und nicht vergessen. Dafür steht auch propao je nakon 1990. Državne se komemoracije
das neue Kreuz. Ljubo verdrängt nicht. Nicht seine više nisu održavale. No obitelj, priča nam Ljubo, i
familiäre Geschichte, nicht die dieser Region. An dalje dvaput godišnje, na godišnjicu tragedije i na
seinem Haus befindet sich immer noch eine Tafel, blagdan Svih svetih, donosi cvijeće i svijeće i stavlja
die an den 8. September 1943 erinnert. Aus einem ih ispod spomen-ploča. Općina Omiš, kojoj pripa-
Fenster seines Hauses verkündete Ivo Lola Ribar, da Donji Dolac, nije pokazala interes da investira
Kommunist und jugoslawischer Widerstands- u uređenje, obnovu ili održavanje ploča. 26. ožujka
kämpfer, später zum Nationalhelden erklärt, die 2002. stanovnici Simunića o vlastitom su trošku po-
Kapitulation Italiens. Ein Partisanendenkmal an digli novi spomenik. On stoji pored starih spomen-
Ljubos Haus? Unbeschädigt. Auf die Frage, warum ploča i zapravo je oko tri metra visoki križ koji nosi
er es nicht abgenommen hatte, reagierte Ljubo posvetu «nevinim žrtvama» (slika 4.2). Oni koji su
mit einem Achselzucken und antwortete: «Warum preživjeli masakr, priča dalje Ljubo, nikada nisu
sollte ich das tun?» željeli govoriti o tom 26. ožujku. No njihovi potomci,
a on je jedan od njih, ne žele više ništa prešućivati
i ne žele zaboraviti. Zato na mjestu tragedije sto-
ji i novi križ. Ljubo ništa ne prepušta zaboravu, ni
povijest svoje obitelji niti povijest svoga kraja. Na
njegovoj kući još uvijek stoji ploča koja podsjeća na
8. rujan 1943. S prozora njegove kuće Ivo Lola Ri-
bar, komunist i jugoslavenski antifašistički borac,
kasnije proglašen nacionalnim herojem, objavio je
kapitulaciju fašističke Italije. Partizanski spomenik
na Ljubinoj kući? Netaknut. Na pitanje zašto ploču
nije skinuo, Ljubo reagira slijeganjem ramenima i
protupitanjem: «A zašto bih?»
Zašto su u Hrvatskoj nakon 1990. uništene,
oštećene i oskvrnute stotine partizanskih spome-
nika? Zašto tisuće ljudi odbija sjećanje na Drugi
svjetski rat? Odgovor na ovo pitanje istodobno
Abb. 4.2 je težak i iznimno jednostavan. Težak jer se čini
Slika 4.2
nepojmljivim da potomci i obitelj više ne žele nje-
Warum wurden Hunderte von Partisanendenk- govati sjećanje na svoje poginule i ubijene. Pogi-
mälern in Kroatien nach 1990 zerstört, beschädigt, nuli partizani iz Dalmacije, oni koji su ustali protiv
geschändet? Warum verweigerten sich Tausen- talijanskih fašista, njemačkih nacista i hrvatskih
de von Menschen der Erinnerung an den Zweiten kolaboracionista, oni koji su branili svoje ognjište i
Weltkrieg? Die Antwort auf diese Fragen ist schwer svoju slobodu, oni koji su nevini mučeni i pogublje-
und doch sehr einfach zugleich. Schwer, weil es ni, svi su oni bili djedovi i bake, tete i stričevi, ujne
unverständlich erscheint, warum Nachkommen i ujaci. Iza 1990., nakon proglašenja neovisnosti
und Angehörige nicht mehr ihrer Toten gedenken Republike Hrvatske, tijekom i iza Domovinskoga
wollen. Die gefallenen Partisanen Dalmatiens, rata više se nije smjelo (pod)sjećati na poginule
diejenigen, die sich den Italienern, Deutschen und pretke i njihova djela tijekom Drugoga svjetskog
den kroatischen Kollaborateuren verweigerten, rata. Tko je to zabranio? Možda to više nije ni bitno,
diejenigen, die ihr Heim und ihre Freiheit vertei- odlučujuće je bilo to da je većina zabranu poštivala.
digten, diejenigen, die unschuldig gefoltert und A zašto je to činila? Jugoslavija nije bila pravna
Marija Vulesica

getötet wurden, sie alle waren ihre Großväter und država. Tisuće se ljudi po završetku Drugoga svjet-
Großmütter, Tanten und Onkels. Nach 1990, nach skog rata našlo na budnom oku i meti vlastodržaca.
der Unabhängigkeit der Republik Kroatien, wäh- Goli otok, represija, prisilna šutnja. Raspad Jugos-
rend und nach dem Heimatländischen Krieg durfte lavije tisuće je Hrvata doživjelo kao oslobođenje.
nicht mehr an die toten Ahnen und ihre Taten wäh- Tisuće su vjerovale da su konačno pronašle svoju
rend des Zweiten Weltkriegs erinnert werden. Wer pravu domovinu: demokratsku, neovisnu Hrvats-
hatte es verboten? Vielleicht spielt das keine Rolle ku. Tisuće su međutim podlegle i nacionalističkoj
mehr, entscheidend war, dass die Mehrheit diesem i šovinističkoj propagandi koja je osuđivala sve što
Verbot folgte. Warum tat sie das? Jugoslawien war je imalo veze s Jugoslavijom i davala zeleno svjetlo
kein Rechtsstaat. Tausende von Menschen gerieten za njegovo uništenje. To je uništenje obuhvaćalo i
nach Ende des Zweiten Weltkriegs ins Fadenkreuz spomenike i spomen-ploče. Kao u slijepoj srdžbi
der neuen Machthaber. Foltergefängnisse, Un- sve se «jugoslavensko» ili uklanjalo ili brisalo iz
terdrückung, Schweigen. Das Ende Jugoslawiens postojanja. Jednostavan odgovor glasio je da se
empfanden Tausende Kroaten, so auch Dalmati- zemlja nalazi u ratu. U ratu protiv velikosrpske
ner, als Befreiung. Tausende glaubten, endlich ihre agresije koja je u svojim počecima imala snažnu
wahre Heimat gefunden zu haben: Das demokra- potporu Jugoslavenske Narodne Armije. Kako su
tische, selbständige Kroatien. Tausende erlagen ljudi u Hrvatskoj, u Dalmaciji u ono vrijeme mogli
aber auch der nationalistischen, chauvinistischen držati do «jugoslavenskih» mjesta sjećanja? To je u
Propaganda, die alles, was mit Jugoslawien zu tun mnogim slučajevima bilo nemoguće.
hatte, verurteilte und zur Zerstörung freigab. Diese Sjećanje javnosti na događaje iz Drugoga svjet-
Zerstörung erfasste auch die Denkmäler und Ge- skog rata počelo je blijedjeti ili je u potpunosti ne-
denktafeln. Wie in blinder Wut wurde alles «jugos- stalo. Ono osobno sjećanje isto tako. Većina ljudi s
lawische» entfernt oder zerstört. Die einfache Ant- kojima smo razgovarali uz ranu Jugoslaviju ne veže
wort lautet also, das Land befand sich im Krieg. Im ništa pozitivno. Sve se «jugoslavensko» odbacuje,
Krieg gegen serbische Aggression, anfangs noch čak i Drugi svjetski rat u kojem su deseci tisuća
von der «jugoslawischen» Armee unterstützt. Wie Hrvata ustali protiv fašizma. Ovaj iz perspektive
konnten die Menschen in Kroatien, in Dalmatien in brojnih zapadnih Europljana veličanstven čin, kao
dieser Zeit an den «jugoslawischen» Erinnerungs- i sjećanje na njega, jedan veliki dio stanovništva
orten festhalten? Vielerorts war dies unmöglich. Hrvatske odbija kao «nehrvatski» i «projugosla-
Die öffentlich repräsentierte Erinnerungsschicht venski». «Nekadašnja kultura sjećanja nije imala
wurde entfernt oder nahm Risse an. Die persönli- veze s karakterom i prirodom našega mjesta»,
che, individuelle ebenfalls. Die Mehrheit der Men- objašnjava nam Vice Bućan, predsjednik mjes-
schen, mit denen wir gesprochen haben, verbindet nog odbora Mravinaca, mjesta od oko 2000 duša
heute mit dem frühen Jugoslawien nichts Gutes. u okolici Splita. «Ovo je katoličko mjesto», pot-
Alles «jugoslawische» wird abgelehnt, sogar der krjepljuje svoju tvrdnju. U središtu mjesta danas
Zweite Weltkrieg, an dem sich Zehntausende von stoje ostaci «Parka Mravinskih boraca». Dvanaest
Kroaten als Widerstandskämpfer gegen den Fa- ploča s imenima i kip partizana u ono su vrijeme
schismus beteiligten. Diese, in den Augen vieler podsjećali na 119 poginulih mještana (slika 4.3).
Westeuropäer, glorreiche Entscheidung und die 61 ih je poginuo u borbi, 51 civila 27. rujna 1943.
Erinnerung daran wird heute von einem großen pogubile su njemačke trupe, a ostali su život izgu-
Teil der kroatischen Bevölkerung als «unkroa- bili u granatiranju mjesta. Početkom devedesetih
tisch», als «jugoslawisch» abgelehnt. «Die frühere godina kip partizana je uklonjen, «pokopan», kako
Erinnerungsform hatte nichts mit der Natur unse- nam kaže Bućan. Njegovo je mišljenje da taj kip sa
res Dorfes zu tun», erklärte Vice Bućan, der Vor- «životom i stvarnošću mjesta» nema ništa. Ploče s
sitzende des Gemeindeausschusses von Mravince, imenima još uvijek su tamo, ali se ne održavaju. Na
einem rund 2000 Seelen-Dorf bei Split. «Das ist godišnjicu masakra održava se misa za sjećanje na
ein katholisches Dorf», bekräftigte er. Im Zentrum žrtve. Kako bi nam demonstrirao beznačajnost ovih
des Ortes stehen heute die Reste des «Parks der ploča, Bućan nogama kroči na njih i gazi po imeni-
Kämpfer von Mravince». Zwölf Namenstafeln und ma žrtava. On ne prihvaća ovaj spomen-park, on za
Unerwünschte Erinnerung?

die Statue eines Partisanen erinnerten in der jugo- njega nema nikakvo značenje. Njegova bi želja bila
slawischen Zeit an die 119 Toten des Dorfes (Abb. da se ploču s imenima preseli na groblje, a da se
4.3). 61 von ihnen fielen als Kämpfer, 51 Zivilisten za žrtve postavi križ. «Križ je vječna poruka», kaže.
wurden am 27. September 1943 von den deutschen Kad bi imena, dakle, žrtava stajala pod križem, bi li
Truppen hingerichtet, die restlichen starben wäh- to bila prikladna, «hrvatska», a ne «jugoslavens-
rend der Bombardierung des Dorfes. Anfang der ka» kultura sjećanja?
90er Jahre wurde die Partisanenstatue entfernt, U Hrvatskoj je od devedesetih godina na ovamo
«begraben», wie uns Bućan erzählte. Sie habe mit niknulo upadljivo mnogo križeva. U Donjem Dolcu,
dem «Leben und der Realität des Dorfes» nichts gdje spomen-park iz 1989. propada, u ožujku 2005.
zu tun. Die Namenstafeln stehen noch, sie werden podignut je križ koji bi trebao podsjećati na sve
aber nicht gepflegt. Am Jahrestag des Massakers mještane koji su poginuli na domovinu od vremena
findet eine Gedenkmesse statt. Um uns die Bedeu- Turaka do 20. stoljeća. I u selu Ruda smještenom
tungslosigkeit und Irrelevanz dieser Namenstafeln između Splita i Sinja, gdje su pripadnici SS-divizije
zu demonstrieren, stellte sich Bućan auf diese und «Princ Eugen» pobili 299 seljana, križ na mjestu
trat förmlich auf den Namen der Opfer herum. Er masovne grobnice na mjesnom groblju podsjeća
akzeptiert diesen Gedenkpark nicht, für ihn hat er na tragediju. 1955. godine jedan je mještanin, inače
keine Bedeutung. Sein Wunsch wäre es, die Na- iseljenik u Kanadu, inicirao i financirao prvi spo-
menstafeln auf den Friedhof zu verlegen und ein menik žrtvama. 74-godišnji Ivan Bitunjac koji je
Kreuz für die Opfer zu errichten. «Das Kreuz ist die kao dijete preživio masakr, priča nam da hrvatska
ewige Botschaft», sagte er uns. Stünden die Na- zastava, koja je već 1955. stajala na spomeniku, a
men der Opfer also unter einem Kreuz, wäre dies koja je u tadašnjoj Jugoslaviji bila zabranjena (sli-
eine akzeptable, eine kroatische und nicht-jugos- ka 4.4), komunističke vlastodršce nije smetala jer
lawische Erinnerungsform? «nevjernici nisu išli na groblje – oni nisu imali poz-
navali vjeru».

Abb. 4.3 Abb. 4.4


Slika 4.3 Slika 4.4
Marija Vulesica

In Kroatien sind seit den 90er Jahren auffällig Svim je ljudima s kojima smo razgovarali nji-
viele Kreuze entstanden. In Donji Dolac, wo der hova katolička vjera bila iznimno bitna. Veličanje
Gedenkpark von 1989 verfällt, wurde im März Crkve, svećenika i idealiziran pogled na ulogu Hr-
2005 ein Kreuz errichtet, das an alle für die Hei- vata kao branitelja kršćanskoga svijeta od islama
mat Gefallen des Dorfes seit der Türkenzeit bis ins naglašeni su elementi kolektivnoga sjećanja. Na
20. Jahrhundert erinnern soll. In dem Dorf Ruda, prostoru splitskog brodogradilišta «Brodosplit»
zwischen Split und Sinj gelegen, wo am 28. März nakon Domovinskoga rata niknuo je spomenik koji
1944, zwei Tage nach dem Massaker in Donji Dolac, njeguje sjećanje na dvadeset poginulih radnika
299 Menschen durch Angehörige der Waffen-SS- brodogradilišta. Stilizirano jedro na jednoj stra-
Division «Prinz Eugen» getötet wurden, erinnert ni nosi njihova imena, a na drugoj se strani Kralj
ebenfalls ein großes Kreuz über dem Massengrab svijeta uzdiže nad zidinama grada. Motiv božanstva
auf dem örtlichen Friedhof an sie. 1955 initiierte predstavlja Antemurale christianitis, «predziđe
und finanzierte ein nach Kanada ausgewanderter kršćanstva». I dan-danas mnogi Hrvati tako gleda-
Sohn des Dorfes das erste Denkmal für die Opfer. ju na povijesnu ulogu svoje zemlje. Dopredsjednik
Der 74-jährige Ivan Bitunjac, der das Massaker als Udruge veterana Domovinskog rata Brodosplit Ivan
Kind überlebte, erzählte uns, an dem Denkmal, an Maleš (slika 4.5) pokrenuo je gradnju spomenika u
dem bereits 1955 eine im damaligen Jugoslawien suradnji sa svojim prijateljem umjetnikom. «Nas
verbotene kroatische Fahne angebracht war (Abb. su učili da je zaboraviti grijeh», kaže. On ne želi
4.4), hätten sich die jugoslawischen Machthaber podsjećati na političare i «one odozgor», nego na
nicht gestört, denn «die Ungläubigen gingen nie an svoje prijatelje i kolege koji su u posljednjem ratu
die Gräber – sie kannten keine Religion». dali svoj život za domovinu. Želi sačuvati sjećanje
Allen Menschen, mit denen wir sprachen, war na njih i jednom-dvaput godišnje odnijeti cvijeće
ihr katholischer Glaube sehr wichtig. Die Verherr- na njihove grobove. «Bilo bi bolje graditi kuće, ali
lichung der Kirche, der Priester und eine verklärte takva je sudbina, takva je kletva», nastavlja Maleš.
Sicht auf die Rolle der Kroaten, die sie als Verteidi- Njegove riječi zvuče poput upozorenja. Ljudi u Hr-
ger des christlichen Abendlandes gegen den Islam vatskoj i Dalmaciji previše su toga proživjeli, e da bi
gespielt haben sollen, werden als Element kollek- to mogli, smjeli zaboraviti. Kad bi društvo umjesto
tiver Erinnerung besonders betont. Auf dem Ge- spomenika moglo graditi samo kuće, bi li bilo sret-
lände der Werft Split entstand nach dem Heimat- nije, zadovoljnije? Bi li bilo sretnije da nije iskusilo
ländischen Krieg ein Denkmal, das an die zwanzig rat, patnje i smrt? Sigurno je da bi. Ali Hrvatska je
gefallen Arbeiter der Werft erinnert. Das stilisierte proživjela previše ružnoga, a da bi smjela ne-gra-
Segel trägt auf der einen Seite ihre Namen, auf diti spomenike. I previše toga da bi te spomenike
der anderen thront der Gottkönig über den Mauern rušila. Jedan od rijetkih neoštećenih partizanskih
einer Stadt. Das Motiv steht für das Antemurale spomenika u Dalmaciji nalazi se upravo na pros-
christianitatis, «das Bollwerk der Christenheit». toru splitskoga brodogradilišta, svega nekoliko
Als solche verstehen auch noch heute viele Kroa- metara udaljen od novog spomenika: podignut je
ten die historische Rolle ihres Landes. Ivan Maleš, 1953. u čast na 280 radnika poginulih od 1941. do
der Vize-Vorsitzende der Veteranenvereinigung 1945. Na pitanje kako on i radnici brodogradilišta
der Werft Split (Abb. 4.5), initiierte und gestaltete danas gledaju na partizanski spomenik Maleš
das Denkmal zusammen mit einem befreundeten odgovara: «Njihovi sinovi i unuci su ti koji su 1991.
Künstler. «Uns hat man gelehrt, Vergessen ist eine bili ovdje s nama i koji su s nama otišli u rat.» Ivan
Sünde», sagte er. Er wolle nicht der Politiker «und Maleš čuva sjećanje na Domovinski rat i na svoje
der da oben» gedenken, sondern seiner Kollegen poginule kolege i prijatelje. Cijeni doprinos koji su
und Freunde, die im letzten Krieg ihr Leben ließen. radnici brodogradilišta dali za oslobođenje zemlje
Er wolle die Erinnerung an sie wach halten und ein u Drugom svjetskom ratu. Ni više, ni manje od toga.
bis zwei Mal im Jahr Blumen an ihre Gräber brin- Tajnik podružnice HVIDRE ( Hrvatski vojni inva-
gen. «Es wäre besser, wenn Häuser gebaut wür- lidi Domovinskog rata) za županiju Splitsko-dal-
den, aber so ist das Schicksal, so ist der Fluch», matinsku Marko Luetić to vidi drugačije. Na pitan-
sagte Maleš. Seine Worte klingen wie Warnungen. je o ulozi partizana odgovara: «Mi ne prihvaćamo
Nepoželjno sjećanje?

Die Menschen in Kroatien und Dalmatien erlebten da su oni oslobodili Hrvatsku». Oni su se borili za
zu viel, um vergessen zu können, vergessen zu dür- nešto drugo.» A to «drugo», to je «jugoslavenska»
fen. Wenn eine Gesellschaft statt Denkmäler nur ili, bolje rečeno, «srpska stvar». Veterani Marko
Häuser bauen könnte, wäre sie dann zufriedener? Luetić i predsjednik Udruge Kristijan Petrić koji su
Wenn sie die Erfahrung von Krieg, Leid und Tod 90-tih ratovali protiv srpskih postrojbi uzrok rata
nicht gemacht hätte? Sicher. Aber Kroatien machte vide među ostalim i u tome da je Srbija pod krin-
zu viele dieser Erfahrungen, um keine Denkmäler kom jugoslavenstva pokušavala ostvariti ideju o
zu bauen. Und auch zu viele, um diese zu zerstö- «velikoj Srbiji». Petrić, koji je u rat otišao s 19 godi-
ren. Eines der wenigen unbeschädigten Partisa- na i bio dvaput ranjen, svjedočio je konstantnom
nen-Denkmäler in Dalmatien befindet sich gerade šikaniranju svoje obitelji, oca i brata, samo zato što
auf dem Gelände der Werft Split, nur einige Me- «nisu bili u Partiji». Sve važne pozicije u Hrvatskoj
ter vom neuem Denkmal entfernt: Errichtet 1953 držali su Srbi, nastavlja Petrić. No bez obzira na
zum Gedenken an die 280 zwischen 1941 und 1945 to, ne odobrava rušenje partizanskih spomenika.
gefallenen Arbeiter der Werft. Auf die Frage, wie
er und die Arbeiter heute zum alten Partisanen-
Denkmal stehen, antwortete Maleš: «Ihre Söhne
und Enkel waren Menschen, die mit uns 1991 hier
waren und mit uns in den Krieg gezogen sind.» Die
Erinnerung an den Heimatländischen Krieg, an
seine Kollegen und Freunde, die fielen, pflegt Ivan
Maleš. Den Beitrag, den die Werftarbeiter während
des Zweiten Weltkriegs für die Befreiung leisteten,
respektiert er. Nicht mehr, nicht weniger.
Marko Luetić, der Geschäftsführer der Invali-
denvereinigung kroatischer Veteranen des Hei-
matländischen Krieges für den Regierungsbezirk
Split, sieht dies anders. Nach der Rolle der Par-
tisanen gefragt, antwortete er: «Wir akzeptieren
nicht, dass sie Kroatien befreit haben. Sie kämpf-
ten für etwas anderes.» Und dieses «andere», das
ist jugoslawisch, besser gesagt «serbisch». Für Abb. 4.5
die Veteranen Marko Luetić und den Vorsitzenden Slika 4.5
der Invalidenvereinigung des Regierungsbezirkes,
Kristijan Petrić, die in den 90er Jahren an der Front Ono što on i Luetić zahtijevaju i naglašavaju jest
gegen serbische Verbände kämpften, liegt die Ur- da spomenici ne bi trebali podsjećati samo na
sache des Krieges unter anderem darin, dass «junake» Drugog svjetskog rata, nego i na zločine
Serben unter dem Deckmantel Jugoslawiens ihre partizana nad hrvatskim vojnicima i civilima tije-
nationalistischen und territorialen Großideen zu kom Drugoga svjetskog rata, kao i zločine koje su
erreichen versuchten. Petrić, der als 19-jähriger počinili komunisti iza rata. «Tražili smo da se ‚Ulica
in den Krieg zog und zwei Mal verwundet wurde, žrtava fašizma‘ preimenuje u ‚Ulicu žrtava fašizma
erlebte die Benachteiligung seiner Familie, sei- i komunizma‘», kaže Luetić. Do preimenovanja nije
nes Vaters und Bruders durch die jugoslawischen došlo. Dugačka ulica «Ulica žrtava fašizma» u sa-
Machthaber, nur weil sie «nicht in der Partei» wa- mom središtu Splita dobila je potpuno novo ime: da-
ren. Alles wichtige in Kroatien hätten die Serben in nas se zove «Ulica Domovinskog rata». Zahtjev da
ihrer Hand gehabt, so Petrić weiter. Die Zerstörung se prizna i postojanje partizanskih i komunističkih
der Partisanen-Denkmäler heißt er trotzdem nicht zločina jedan je od najvećih predmeta spora u hr-
gut. Was er und Luetić aber fordern und betonen, vatskim raspravama o kulturi sjećanja. Društvo i
ist, dass Denkmäler nicht nur an die «Helden» službena politika još nisu pronašli načina da ist-
des Zweiten Weltkriegs erinnern sollten, sondern odobno odaju počast dostignućima antifašističke
Marija Vulesica

auch an die Verbrechen, die die Partisanen an borbe i žrtvama komunističkoga sustava. Luetić i
kroatischen Soldaten und Zivilisten während des Petrić skeptični su glede partizanskih spomenika.
Zweiten Weltkriegs und die Kommunisten nach Do razdora unutar županijske HVIDRE došlo je us-
dem Krieg begannen haben. «Wir wollten, dass lijed restauracije i ponovnog otkrivanja jednog par-
die ‚Straße der Opfer des Faschismus‘ in ‚Straße tizanskog spomenika kod Sinja koncem kolovoza
der Opfer des Faschismus und des Kommunis- 2009. Spomenik je prvi put podignut 1962. godine
mus‘ unbenannt wird», sagte Luetić. Zu dieser u spomen na članove radničkog nogometnog klu-
Umbenennung kam es nicht. Die große «Straße ba Split koji su 26. kolovoza 1941. pogubljeni kao
der Opfer des Faschismus» im Zentrum Splits be- partizani. Kako je devedesetih bio znatno oštećen,
kam einen ganz anderen Namen. Heute heißt sie privatni su ga investitori odlučili sanirati. Kod po-
«Straße des Heimatländischen Krieges». Die For- novnog otkrivanja predstavnici HVIDRE grada
derung, dass auch an die Verbrechen der Partisa- Splita položili su vijenac (slika 4.6). Ovaj je čin na
nen und die der Kommunisten erinnert werde, ist županijskoj razini HVIDRE izazvao žestoke disku-
zu einem der zentralen Streitpunkte in kroatischen sije. «Svaki ogranak HVIDRE ima pravo činiti ono
Erinnerungsdebatten geworden. Noch haben Ge- što smatra ispravnim. Ja to ne bih bio učinio», kaže
sellschaft und Politik keinen Weg gefunden, der Petrić. Taj partizanski spomenik za njega i dalje
Errungenschaften des antifaschistischen Kampfes predstavlja sustav koji odlučno odbacuje. No priz-
und gleichzeitig der Opfer des kommunistischen naje da članovi splitske HVIDRE uz staru Jugosla-
Systems zu gedenken. Luetić und Petrić stehen viju vežu pozitivnije uspomene od njega pa su zato i
den Partisanen-Denkmälern skeptisch gegenüber. položili vijenac. Sjećanje na bivši sustav uzrokovalo
Zu Zerwürfnissen innerhalb des Invalidenverban- je unatoč zajedničkoj borbi u devedesetima svađu
des in Split kam es in Folge der Restaurierung und i razdor?
Wieder-Einweihung eines Partisanen-Denkmals
bei Sinj Ende August 2009. Das Denkmal wurde
erstmals 1962 errichtet und erinnerte an die Mit-
glieder des Arbeiterfußballclubs der Stadt Split,
die als Partisanen am 26. August 1941 hingerichtet
wurden. Da es in den 90er Jahren stark beschädigt
wurde, beschlossen Privatinvestoren, es zu sanie-
ren. Bei der Einweihung legten auch Vertreter des
Invalidenverbandes von Split einen Kranz nieder
(Abb. 4.6). Diese Aktion löste auf der Bezirksebe-
ne des Invalidenverbandes heftige Diskussionen
aus. «Jede Abteilung des Verbandes hat das Recht
zu tun, was sie für richtig hält. Ich hätte es nicht
getan», sagte Petrić. Dieses Partisanen-Denkmal
steht für ihn nach wie vor für ein System, welches
er entschieden ablehnt. Er ließ aber auch durchbli-
cken, dass Mitglieder seines Verbandes an das alte
Jugoslawien positivere Erinnerungen als er hätten
und deshalb auch den Kranz niederlegen konnten.
Erinnerungen an das alten System führten also Abb. 4.6
trotz des gemeinsamen Kampfes in den 90er Jah- Slika 4.6
ren zu Streit und Auseinandersetzungen?
Seit nun fast zwanzig Jahren streiten und disku- Prijepore i diskusije vode već gotovo dvadeset
tieren auch die anderen Veteranen der Stadt Split. godina i drugi splitski veterani.
Ehemalige Partisanen, heute im Verband der anti- Nekadašnji partizani, danas okupljeni u Udru-
faschistischen Kämpfer und der Antifaschisten der zi antifašističkih boraca i antifašista grada Splita,
Stadt Split organisiert, prangern seit den 90er Jah- od početka devedesetih oštro osuđuju uništavanje
Unerwünschte Erinnerung?

ren die Zerstörung der Denkmäler an, fordern ih- partizanskih spomenika, traže njihovu zaštitu i ob-
ren Schutz und Restauration. Sie fordern aber auch novu. No zahtijevaju i da društvo i službena poli-
Anerkennung für sich und ihre Leistungen seitens tika odaju priznanje njima i njihovom doprinosu u
der Politik und Gesellschaft. Sie kämpfen heute für borbi protiv fašizma. Danas se bore za svoja prava
ihre Rechte als Veteranen und sie kämpfen gegen kao vojnih veterana, a protiv zaborava i podcjen-
das Vergessen und Verharmlosen des Faschismus jivanja opasnosti od fašizma u Hrvatskoj. Milivoj
in Kroatien. Milivoj Lalin, Widerstandskämpfer Lalin, antifašistički borac i predsjednik Udruge
und Vorsitzende des Verbandes auf Bezirksebe- antifašističkih boraca i antifašista Splitsko-dal-
ne, bedauert es sehr, dass sich heute in Kroatien matinske županije iznimno žali za tim da danas u
«niemand mehr rühmen darf, dass sein Vater Par- Hrvatskoj «više nitko ne smije biti ponosan na to da
tisan war». Lalin gehört zu den entschiedensten mu je otac bio partizan». Lalin je jedan od najgorl-
Vorkämpfern für den Erhalt der Partisanen-Denk- jivijih boraca za očuvanje partizanskih spomenika.
mäler. «Wenn wir hier nicht unsere Rechte durch- «Ako ovdje ne budemo mogli ostvariti svoja prava,
setzen, dann ziehen wir bis vor den Europäischen ići ćemo sve do Suda za ljudska prava u Strasbour-
Gerichtshof in Straßburg», sagte der 84-jährige gu», povišenim glasom zaključuje 84-godišnjak
mit lauter Stimme (Abb. 4.7). (slika 4.7).

Abb. 4.7
Slika 4.7

Für die Veteranen in Kroatien ist das Ministeri- U Hrvatskoj je za pitanja i probleme ratnih ve-
um für Familie, Verteidiger und innergesellschaft- terana nadležno Ministarstvo obitelji, branitelja i
liche Solidarität zuständig.1 Auch für die Veteranen međugeneracijske solidarnosti. Ono je zaduženo i
des Zweiten Weltkriegs. «95 Prozent der finanziel- za veterane Drugoga svjetskog rata. «95% finan-
len Mittel gehen an die Vereinigungen der Vertei- cijskih sredstava odlazi braniteljskim udrugama,
diger, fünf Prozent an uns», erklärte Ante Adorić, samo 5% nama», pripovijeda Ante Adorić, preds-
der Vorsitzende des Verbandes Split. Die fehlende jednik Udruge antifašističkih boraca i antifašista
Anerkennung seitens der Gesellschaft und auch grada Splita. Bivšeg partizana posebno izjeda
die der Veteranenverbände des Heimatländischen izostanak bilo kakvog priznanja društva i udruga
Krieges nagen an den ehemaligen Partisanen proizašlih iz Domovinskog rata. «Morali bi nam
besonders. «Sie müssen uns anerkennen», ap- odati priznanje», apelira on. Toplo su pozdravi-
pellierte er. Dass der Invalidenverband des Hei- li čin splitske HVIDRE koja je položila vijenac pod
matländischen Krieges aus Split einen Kranz an spomenik u Sinju. «Moj sin, baš kao i mnogo djece
nekadašnjih partizana borili su se u Domovins-
1 In Kroatien werden die Veteranen des Heimatländischen kom ratu. To je normalna stvar, Hrvatska se ipak
Krieges «branitelji» (dt. Verteidiger) genannt. izključivo branila», objašnjava Adorić. Time mu je
Marija Vulesica

das Denkmal bei Sinj niederlegte, das haben sie teže shvatiti zašto su oni, očevi, u ovome društvu
sehr begrüßt. «Mein Sohn und viele andere Kinder tako marginalizirani. «Mi još uvijek nismo pronašli
ehemaliger Partisanen kämpften im Heimatländi- svoje mjesto u Hrvatskoj», kaže. Čuvanje kul-
schen Krieg. Das ist doch normal. Kroatien hat sich ture sjećanja na Drugi svjetski rat i njezina javna
doch ausschließlich verteidigt», erklärte Adorić. prezentacija kroz spomenike najvažnija je zadaća
Umso schwerer fällt es ihm zu begreifen, warum Udruge. Međutim, odbijaju pitanja i diskusije o
sie, die Väter, in dieser Gesellschaft marginalisiert mračnoj strani partizanskog kulta i o zločinima
werden. «Wir haben unseren Platz in Kroatien partizana i komunista.
noch immer nicht gefunden», sagte er. Die Erinne-
rung an den Zweiten Weltkrieg und deren öffentli- Sjećanje je u Dalmaciji prije svega vrlo selek-
che Repräsentation durch die Denkmäler ist dem tivno. Sa stajališta pojedinca to je ljudski i stoga
Verband das wichtigste Anliegen. Sie verweigern razumljivo. No društvo se teško nosi s brojnim
sich aber der Frage nach den Schattenseiten des slojevima sjećanja koje ova regija posjeduje. Neki
Partisanenkultes und der nach den Verbrechen der su od njih prenaglašeni, pogotovo ako odgovaraju
Partisanen und Kommunisten. općeprihvaćenom političkom kursu, a neki su pak
nepoželjni, kako u društvu, tako i u privatnoj sferi.
Erinnerung in Dalmatien ist vor allem eine se- Ljudi se gotovo u pravilu osjećaju kao da im netko
lektive. Aus individueller Sicht menschlich, daher želi propisati određeno sjećanje. Tako je bilo dugo
verständlich. Die Gesellschaft tut sich allerdings vremena. A ni danas nije drugačije.
sehr schwer mit den vielen Erinnerungen, die
diese Region hat. Einige werden überbetont, vor S njemačkoga prevela Ana Nemec
allem wenn sie der allgemeinen politischen Linie
entsprechen, andere dagegen sind unerwünscht.
In der Gesellschaft wie im Privaten. Und fast immer
fühlten sich die Menschen so, als ob ihnen jemand
nur eine bestimmte Erinnerung vorschreiben woll-
te. Lange Zeit war das so. Heute ist es nicht anders.
NILS MÜLLER

5. 5.
«Junge Deutsche...»: «Mladi Nijemci…»:
Über eine besondere Rolle im O posebnoj ulozi u nacionalnom
nationalen Geschichtsdiskurs povijesnom diskursu

SUMMARY

Our project gained some public attention in September 2009, when the local newspaper Slo-
bodna Dalmacija published a short article about us «young Germans» being engaged in mat-
ters of partisan memorials in the area. This somewhat shortened description initiated a lively
debate on several internet sites. Its most remarkable trait was the obvious use of the «Ger-
mans» within an internal Croatian debate. The events of World War II were discussed with the
help of German war crimes committed in that region, as well as the argument about dealing
with the historical past used our engagement as an example of the «German» way of dealing
with it.

«Offenbar haben alle begriffen, dass mit uns «Očito da su svi shvatili da s nama nešto nije u
etwas nicht in Ordnung ist, nur wir begreifen das redu a jedino mi to ne shvaćamo.»
nicht.» «pal», 9. rujan 2009 16:47.
«pal», 9. September 2009, 16:47.
«Oni koji su klali po nasin teritorijima i milijune
«Jene, die in unseren Gegenden gemordet ha- židova unistili po plinskin komorama ****
ben und Millionen Juden in den Gaskammern ver- vi cete nama govorit ca radimo haaaaa ????»
nichtet haben **** Ihr wollt uns erzählen was wir «borac_za_pravdu», 9. rujan 2009 20:28.
zu tun haben????»
«borac_za_pravdu», 9. September 2009, 20:28.
9 . rujna 2009. u Slobodnoj Dalmaciji, vodećem
regionalnom dnevnom listu, objavljena je krat-

A m 9. September 2009 erscheint in der Slo-


bodna Dalmacija, der führenden Tageszeitung
Dalmatiens, ein kurzer Bericht unter dem Titel
ka priča pod nazivom «Mladi Nijemci istražuju:
zašto Hrvati ruše partizanske spomenike?». Članak
od pola stranice crveno je uokviren, a prateća foto-
«Junge Deutsche untersuchen: Warum zerstören grafija prikazuje troje mladih ljudi ispred velikog,
Kroaten Partisanendenkmäler?». Der halbseitige dobro poznatog spomenika političkim zatvoreni-
Artikel ist rot umrahmt, das Foto zeigt drei jun- cima tijekom talijanske okupacije, u Ulici Domo-
ge Menschen vor dem großen, weithin bekannten vinskog rata u samom središtu Splita. S njima je
Denkmal für die politischen Gefangenen der ita- razgovarao Ivica Profaca, novinar Slobodne kojem
lienischen Besatzungszeit in der Straße des Hei- su uspomene na bitke u Drugom svjetskom ratu od
matländischen Kriegs (Ulica Domovinskog Rata) osobne važnosti: djed mu je u svibnju 1942. godine
im Zentrum von Split. Mit ihnen gesprochen hatte strijeljan zajedno s proslavljenim komunističkim
Ivica Profaca, Mitarbeiter der Slobodna Dalmacija, borcem Radom Končarem i dvadesetčetvoricom
dem das Thema der Erinnerung an die Kämpfe des drugih antifašista.
Zweiten Weltkrieges ein persönliches Anliegen ist: U 16:31 istoga dana članak je objavljen i u inter-
Sein Großvater wurde im Mai 1942 mit dem kom- netskom izdanju novina. Osamnaest minuta kasnije
munistischen Widerstandskämpfer Rade Končar u cijelosti ga je citirala i komentirala neonacistička
und 24 weiteren Antifaschisten erschossen. mrežna stranica stormfront.org:
«Junge Deutsche...»

Um 16:31 des selben Tages erscheint der Artikel «njemcima kurca nije jasno: zašto Hrvati ruše
auch in der Online-Ausgabe der Zeitung. 18 Minu- partizanske spomenike? četvero kretena obilaze
ten später wird er auf der einschlägigen neonazis- sranja i filozofiraju o pizdarijama...zašto rušimo
tischen Webseite stormfront.org vollständig zitiert marksističke spomenike? pa valjda zato šta ih ne
und kommentiert. «Die Deutschen blicken gar želimo...»
nichts: Warum zerstören Kroaten Partisanendenk- Iste večeri članak se našao i na blogu neobičnog
mäler? Vier Schwachköpfe rühren in der Scheiße imena Taliban Blogger, čiji autor, čini se, zastupa
und philosophieren über Dreck... Warum zerstören interese hrvatskih branitelja Domovinskog rata iz
wir marxistische Denkmäler? Na, weil wir sie wohl devedesetih i očigledno pripada desnom političkom
nicht wollen...».1 Am selben Abend findet sich der spektru. Prilog je opremljen fotografijom iz novina
Artikel auch auf der Seite eines Internetblogs unter i pitanjem «Dali mladi njemci znaju koliko su par-
dem merkwürdigen Namen Taliban Blogger, des- tizani poubijali nevinih civila u ime revolucije? Dali
sen Autor die Interessen der kroatischen Vetera- oni Hitleru dižu spomenike?» (slika 5.1).
nen des Heimatländischen Kriegs der 90er Jahren
zu vertreten verspricht und politisch offenkundig
dem rechten Spektrum zuzurechnen ist. Illustriert
ist der Beitrag mit dem Foto aus der Zeitung und
der Frage, «ob die jungen Deutschen wohl wissen,
wie viele unschuldige Zivilisten die Partisanen im
Namen der Revolution getötet haben? Errichten
sie Denkmäler für Hitler?»2 (Abb. 5.1).

Auf der Seite der Slobodna Dalmacija beginnt


derweil eine lebhafte Debatte unter den Online-
Abb. 5.1 / Slika 5.1
Lesern, in der User wie «borac_za_pravdu» (der
Nils Müller, Marija Vulesica, Bernd Robionek
«Kämpfer für Gerechtigkeit») mit deftigen Worten
an die «jungen Deutschen» nicht sparen. «Ihr wollt
uns Mist vorrechnen??? Kehrt erst mal in Eurer ei- Na mrežnoj stranici Slobodne Dalmacije u
genen Vergangenheit aus.» Der kurze Artikel hat međuvremenu započinje dinamična rasprava
schnell für Aufsehen gesorgt. među čitateljima online izdanja u kojoj pojedini ko-
Die Auseinandersetzung mit der Erinnerung an risnici, kao što je primjerice «borac_za_pravdu»,
den Zweiten Weltkrieg in ganz Europa ist für Deut- ne štede na sočnim riječima za «mlade Nijemce».
sche natürlich eine schwierige Angelegenheit. In «Vi ćete nama brojit pizdarije????? metite prvo po
Kroatien muss man dabei mit einer vielschichti- svojoj prošlosti». Kratki je članak ubrzo pobudio
gen Erwartungshaltung der Bevölkerung rechnen. veliku pozornost.
Die meisten Menschen haben ein ausgeprägtes Suočavanje s uspomenama na događaje iz Drug-
Bild von Deutschland, weil Familie oder Bekannte og svjetskog rata u čitavoj Europi za Nijemce je,
dort leben oder gelebt haben, weil man deutsches dakako, težak čin. U Hrvatskoj se u ovom kontekstu
Fernsehen kennt, weil Deutschland in den Medien mora računati s raznolikim očekivanjima kod ljudi.
traditionell viel Raum eingeräumt wird. Unverges- Većina ih ima jasnu predodžbu o Njemačkoj jer je
sen ist auch, dass die Anerkennung der Unabhän- tamo živjela ili živi obitelj ili poznanici, jer gledaju
gigkeit Kroatiens durch die Europäische Union am njemačku televiziju, jer se u hrvatskim medijima
15. Januar 1992 auf besonderes Drängen der deut- Njemačkoj tradicionalno daje mnogo prostora. Nije
schen Außenpolitik zustande gekommen war. Der se zaboravilo da je Europska Unija 15. siječnja 1992.
Hrvatsku priznala između ostaloga i zahvaljujući
iznimnom zalaganju i inzistiranju njemačke vanjs-
1 http://www.stormfront.org/forum/showthread.php?t
ke politike. Naslov jednog popularnog pop-napjeva
=409335&page=152.
2 http://taliban.blogger.ba/arhiva/2009/09/09/2307475 iz toga vremena ušao je kao sintagma u opću upot-
rebu – «Danke, Deutschland!». Korisnik «jurcina»
Nils Müller

Titel eines populären Pop-Songs dieser Zeit ist als na mrežnoj stranici novina upozorava druge ko-
Schlagwort ins allgemeine Vokabular eingegangen risnike da se ne daju zavesti pozitivnim imidžom
– «Danke, Deutschland!» User «jurcina» mahnt Njemačke: «Nemojmo misliti da je u Njemačkoj
auf der Internetseite der Zeitung denn auch, sich sve tako dobro i zlatno kako se kod većine misli».
von diesem eindeutig positiven Deutschland-Bild Uz postojeću pozitivnu sliku tu je i iskustvo
nicht irreführen zu lassen: «Denkt nicht, dass in drugog svjetskog rata koji je u zamršenim borba-
Deutschland alles so gut und golden ist, wie man ma Ustaša, vojske Nezavisne Države Hrvatske,
das bei der Mehrheit [der Kroaten] denkt [...].» Titovih partizana, paravojnih četničkih skupina i
Daneben steht die Erfahrung des Zweiten njemačkih i talijanskih trupa u bivšoj Jugoslaviji
Weltkriegs, der im ehemaligen Jugoslawien bür- poprimio oblike građanskog rata. U Dalmaciji se
gerkriegsähnliche Formen annahm, im unüber- na ulogu Nijemaca gleda nešto drugačije nego u
sichtlichen Kampf zwischen den «Ustaša» des ostatku današnje Hrvatske. Dalmaciju su prvo oku-
faschistischen Unabhängigen Staats Kroatien pirali talijanski fašisti, ali zbog njemačkih ofenziva
(Nezavisna Država Hrvatska), den Tito-Partisanen, protiv partizana i osvajačkih pohoda postrojbi SS-a
den vorwiegend serbischen «Četnici», deutschen nakon kapitulacije Italije lokalno stanovništvo više
und italienischen Truppen. In Dalmatien ist die od onog na ostatku teritorija bivše NDH krivce za
Rolle der «Deutschen» eine etwas andere als im rat i stradanja vidi prvenstveno u Nijemcima. Tako
restlichen heutigen Kroatien. Dalmatien wurde mnoga starija spomen-mjesta u zaleđu Splita
zunächst von Italien besetzt, aber durch Anti- čuvaju sjećanje, ne samo na pobjedu Titovih parti-
Partisanen-Aktionen und die Eroberung durch die zana, nego i na ratne zločine nad civilima koje su u
Waffen-SS nach der Kapitulation Italiens war das Drugom svjetskom ratu počinile njemačke trupe i
Gesicht des Krieges für die Menschen vor Ort mehr njihovi kolaboracionisti.
ein «deutsches» als auf dem übrigen Territorium Posjetili smo ta mjesta i razgovarali s posljedn-
des Ustaša-Staates. So erinnern viele der älteren jim živućim svjedocima. Prijateljski doček od ljudi
Gedenkstätten im dalmatinischen Hinterland von čije su članove obitelji pobile postrojbe SS-a i nis-
Split nicht nur an den Sieg der Tito-Partisanen mo očekivali, no isto tako u razgovoru s njima nis-
über Faschismus und Nationalsozialismus, son- mo doživjeli ni vidljivo nepovjerenje ili pak otvoreno
dern auch an die Kriegsverbrechen, die im Zweiten neprijateljstvo. Upravo suprotno, pogotovo su stariji
Weltkrieg von deutschen Truppen und ihren Hel- stanovnici tih sela bili spremni na razgovor i sretni
fern an Zivilisten verübt wurden. što je konačno došao netko koga zanima da čuje i
Wir haben diese Orte besucht und mit den letz- zapiše njihovu priču, bio on iz Njemačke ili od neg-
ten lebenden Zeitzeugen gesprochen. Eine freund- dje drugdje. S vremena na vrijeme mogao se kod
liche Aufnahme durch Menschen, die ihre Familie njih osjetiti određeni oprez da krivnju za zvjerstva
bei den Gewaltakten der Waffen-SS verloren ha- implicitno ne pripišu našim djedovima.
ben, war nicht unbedingt zu erwarten. Sichtbares Bez obzira na sve, pitanja o Drugom svjetskom
Misstrauen oder gar offene Ablehnung haben wir ratu, Domovinskom ratu devedesetih, o vlastitim
im Gespräch mit den Menschen vor Ort aber nicht iskustvima, uspomenama, sjećanju i obiteljskoj po-
erfahren. Im Gegenteil: Besonders die Älteren in vijesti dotiču onu osjetljivu točku u kojoj se osobna,
den betroffenen Dörfern waren auskunftsfreudig obiteljska priča isprepliće sa spornim epizodama iz
und zum Teil froh, dass endlich jemand kommt, nacionalne povijesti. Je li to slučaj i s iritiranošću
um ihre Geschichte zu hören und aufzuschreiben. vidljive u reakcijama na članak u Slobodnoj?
Sei er aus Deutschland oder woher auch immer. Idući su dan naši sugovornici iz Donjeg Dolca
Manchmal war eine bestimmte Vorsicht deutlich (udaljenog pola sata vožnje autom od Splita) točno
spürbar, uns nicht implizit die Schuld für die Ver- znali o čemu je riječ: «Da, čitali smo o tome u no-
brechen unserer Großvätergeneration zuzuschrei- vinama.» Baš kao ni ljudi koje smo susreli u dani-
ben. ma koji su prethodili, ni stanovnici Donjeg Dolca
Dennoch rühren die Fragen nach Zweitem Welt- nisu bili suzdržani prema «mladim Nijemcima».
krieg, dem «Heimatländischem Krieg» der 90er Kako su naš dolazak komentirali kada smo otišli,
Jahre, nach eigenen Erfahrungen und Familien- nažalost nismo mogli doznati. Pod okriljem ano-
«Mladi Nijemci…»

geschichte an jenen sensiblen Punkt, wo Persön- nimnosti interneta rasprava o članku te se večeri
liches sich mit den umstrittenen historischen Epi- ubrzo pretvorila u živu debatu o povijesti Drug-
soden der nationalen Geschichte verbindet. Rührt og svjetskog rata i njezino viđenje, uz korištenje
daher die Gereiztheit in den Reaktionen auf den tipičnih argumenata i povijesnih shvaćanja koji
Artikel in der Slobodna Dalmacija? događaje pojednostavljuju i banaliziraju.
Am folgenden Tag wussten unsere Gesprächs-
partner in Donji Dolac (eine halbe Autostunde von «Kamesnica», 9. rujan 2009 19:58:
Split) bereits Bescheid: «Jaja, wir haben in der Zei- «Njemci to ne istražuju sto posto,već srbi, židovi
tung darüber gelesen.» Sie zeigten jedoch ebenso i potpomognuti domaćim izdajicom
wenig Vorbehalte gegenüber den «jungen Deut- komunistim. Pod zvjezdom petokrakom je ubije-
schen», wie wir das in den Tagen zuvor erfahren no, iseljeno miljon Hrvata, to znaći dabi nas
haben. Was die Menschen im Dorf sich unterein- danas bilo osam miljona Hrvata umisto četri
ander zu sagen haben nachdem die «jungen Deut- miljona.»
schen» wieder fort waren, konnten wir leider nicht
erfahren. In der Anonymität des Internets führt «žveljarin», 9. rujan 2009 20:05:
die Diskussion über den Zeitungsartikel an jenem «Nije istina da je pod petokrakon ubijeno miljun
Abend aber schnell weiter zu einer allgemeinen Hrvata. Ubijeno ih je tri i po miljarde.
Debatte über die Geschichte des Zweiten Weltkrie- U holokastu također nisu ubijani židovi nego
ges und den Umgang damit, unter Aufwendung Hrvati. To je sve međunarodna urota židovsko ma-
aller typische vereinfachenden Argumente und Ge- sonsko kineskog lobija. Naime Kinezi su da bi pos-
schichtsbilder. tali najmnogoljudniji narod pobili nas Hrvate to van
je prava istina.»
«Kamesnica», 9. September 19:58:
«Das untersuchen nicht die Deutschen, hundert «Kamesnica», 9. rujan 2009 20:31:
pro, sondern die Serben, Juden, unterstützt von «‚Žveljarin‘? Zašto su bitnije i veće žrtve 24-par-
den heimischen kommunistischen Verrätern. Un- tizana ubijena u Ruduši kod Sinja, od 2000 Hrvata i
ter dem fünfeckigen Stern sind eine Million Kroa- Hrvatica: djece starčadi i Hrvatski vojnika baćeni u
ten getötet oder vertrieben worden, was bedeutet, Husinu jamu na Vagnj kod Sinja. Možda zato štasu
dass wir heute acht Millionen Kroaten wären an- se ovi iz Husine jame borili pod Šahovnicom za Hr-
statt vier Millionen.» vatsku, dok su se ovi iz Ruduše borili pod petokra-
kom za Srbiju.»
«žveljarin», 9. September 20:05:
«Es ist nicht wahr, dass unter dem fünfeckigen «žveljarin», 9. rujan 2009 20:40:
Stern eine Million Kroaten getötet wurden. Getötet «‚Kamesnica‘, ja mogu sa svakin razgovarat
wurden dreieinhalb Milliarden von ihnen. Im Holo- osin sa zatucanima. A ti si zatucan. Partizani se
caust wurden ebenfalls keine Juden, sondern Kro- nisu borili za Srbiju nego za život i slobodu. A ti
aten umgebracht. Das ist alles eine internationale rađe razmisli o tome koliko nisko moraš past da
Verschwörung der jüdisch-freimaurerisch-chine- bi služija i umira za švabe koji te smatraju sla-
sischen Lobby. Die Chinesen haben nämlich uns venskim smećem dostojnim samo da ih šalju prve
Kroaten getötet, damit sie die bevölkerungsreichs- ka topovsko meso da izginu i tako olakšaju posal
te Nation werden, das ist die ganze Wahrheit.» njemačkim nadljudimna.»

«Kamesnica», 9. September 20:31: Rasprava se ubrzo odmiče od Nijemaca i njihove


«Žveljarin? Warum sind die Opfer von 24 in dvojake uloge kao povoda i uzroka rasprave i seli u
Ruduša bei Sinj getöteten Partisanen3 wichtiger vlastitu nacionalnu povijest. No događaji iz najno-
vije povijesti u načelu se smatraju dvojbenima, kao
rezultat ovakve ili onakve propagande i sumnja se
3 Es handelt sich um das kürzlich restaurierte Denkmal
für die 1941 hingerichteten Mitglieder eines Arbeiter- u vjerodostojnost svakog povijesnog vrednovanja.
Fußballklubs. Ne postoji povjerenje u kulturu diskusije ili znan-
Nils Müller

und größer als die von 2000 Kroaten und Kroatin- osti koja se zauzima za proučavanje nacionalne po-
nen, Kindern, Alten und kroatischen Soldaten, die vijesti bez namjere za manipulacijom. «Bezbroj je
in die ‚Husina’-Schlucht bei Sinj4 geworfen wurden. povijesnih falsifikatora koji truju mase iz oba tabo-
Vielleicht weil die aus der ‚Husina’-Schlucht unter ra podijeljene hrvatske.» Usporedba s Njemačkom
dem Schachbrettmuster5 für Kroatien gekämpft u ovom je slučaju očigledna (slika 5.2): «Mi smo
haben, die aus Ruduša unter dem fünfzackigen rušili spomenike isto kao što su Njemci rušili ber-
Stern für Serbien.» linski zid.» Međutim, aluzija na njemački uzor nije
moguća bez konotacije tobožnjih sklonosti jed-
«žveljarin», 9. September 20:40: ne civilizacije da ukazuje na vlastitu zaostalost u
«‚Kamesnica‘, ich kann mich mit allen unterhal- usporedbi s drugim društvom. Je li usporedba s
ten, außer mit den Dummen. Und Du bist dumm. Njemačkom razlog što je sud o stanju u vlastitoj
Die Partisanen haben nicht für Serbien gekämpft, zemlji prividno nepotrebno strog?

Abb. 5.2
Slika 5.2

sondern für Leben und Freiheit. Denk’ Du lieber «mustangP-51», 9. rujan 2009 20:48:
darüber nach, wie tief Du sinken musst, um für «Da zivimo hiljadu godina necemo uspjet doseci
die Deutschen [‚Schwaben‘]6 zu gehorchen und zu njemacke civilizacijske visine. Zemlja koja je ro-
sterben, die Dich für slawischen Abschaum halten, dila Hitlera i nacizam; koja je pod tim nacizmom
nur wert, als Kanonenfutter vorausgeschickt zu i Hitlerom pocinila tako grozne zlocine, danas je u
werden und damit den deutschen Übermenschen prvim redovima borbe protiv svega sto moze tome
die Arbeit zu erleichtern.» i sliciti. To se zove DRZAVA< NAROD< KULTURA I
CIVILIZACIJA. A znate li zasto je njemacka takva?
Von den «Deutschen» in ihrer Doppelfunktion Zato sto nema onih sto slice ‚borcu-za-pravdu‘ [...]
als Anlass und Ursache der Debatte wendet die- i mnogim drugima sto ih je balkanska hrvatska
se sich schnell der eigenen nationalen Geschichte prepuna.»
zu. Doch die Ereignisse der jüngeren Geschichte
gelten grundsätzlich als zweifelhaft, als Resul- «njarnjas», 10. rujan 2009 0:03:
tat der einen oder anderen Propaganda, und jede «Mladi njemci nemaju pametnijeg posla radi-
historische Wertung kann prinzipiell angezweifelt ti. Tko im je kriv kad zive u dosadnom drustvu?!
Nama ovdje u Hrvatskoj nikad nije dosadno. Nama
u Hrvatskoj nikad nebi palo na pamet da idemo
4 Dort wurden die Überreste zahlreicher Opfer der Par-
istrazivati kako mladi njemci zive u njemackoj. To
tisanen aus den Kriegsjahren gefunden. Allerdings ist
die Identität der Opfer umstritten und der Ort ist seit
je jos interesantnija tema, jer evo vidim kako mus-
längerem Gegenstand eines erbitterten Streites um his- tang hvali mlade njemce na siroko kako je njihova
torische Deutung. Vgl. http://web1.slobodnadalmacija.hr/ drzava sredjena – kako njihiova drzava ovo - njihova
Split%C5%BEupanija/tabid/76/articleType/ArticleView/ drzava ono !? Ali dragi moj Mustang, jeli vidis da
articleId/75972/Default.aspx. ovi svabi nemaju ideju; nemaju fantaziju , jeli vidis
5 Das Schachbrettmuster (Šahovnica) ist Bestandteil des da je ovo mlada generacija svaba, odgojena na ga-
kroatischen Wappens, heute wie zur Zeit des «Unabhängi-
lofaku i izrasla pred kompjuterom !?, jer nema pa-
gen Staats Kroatien» 1941-1945.
metnijeg posla raditi. Ova mlada generacija svaba
6 «Schwabe» wird in der Umgangssprache oft synonym
zu «Deutscher» benutzt, hat aber eine pejorative Konno- je Generacija koja jednostavno se gubi u vremenu
tation. i prostoru i izmislja ovakove sulude ideje gdje ce
«Junge Deutsche...»

werden. Es besteht kein Vertrauen in eine Dis- trositi drzavni novac, gdje ‚ko bjage‘ ulazu u svoje
kussions- und Wissenschaftskultur, die sich der obrazovanje !?....-ulazu, ali malo morgen!»
nationalen Geschichte ohne Manipulationsabsicht
annähme. «Die Geschichtsfälscher, die Massen U ovim se izjavama zrcale mnogi unutarnji kon-
aus beiden Lagern des geteilten Kroatiens pla- flikti današnjeg hrvatskog društva. Konflikti u od-
gen, sind zahllos.» Der Vergleich zu Deutschland nosu pobjednika i gubitnika, između osobnih uspo-
liegt hier nahe (Abb. 5.2): «Wir haben Denkmäler mena i uvriježenog pogleda na prošlost, između
zerstört, genauso wie die Deutschen die Berliner predodžbe o vanjskom i unutarnjem neprijatelju.
Mauer eingerissen haben.» Die Anspielung auf das Nova «ishodišna priča» («Basiserzählung»), po-
deutsche Vorbild ist aber nicht möglich, ohne dass kazala su znanstvena istraživanja, nije se mog-
die Konnotation eines vermeintlichen Zivilisations- la etablirati zbog ratnih iskustava devedesetih.1
gefälles, der Rückständigkeit der eigenen im Ver- Nameće se dojam da se ovdje vodi rasprava «o
gleich zur anderen Gesellschaft mitschwingt. Liegt bandi». Svako pozivanje na njemačku prošlost i
es an dem Vergleich, dass die Urteile über den Zu- njemačko društvo danas jasan je iskaz o načinu
stand des eigenen Landes eine scheinbar unnötige na koji se hrvatsko društvo suočava sa svojom
Schärfe annehmen? prošlošću i sjećanjem svoje zemlje i ono se kao
takvo i doživljava i objašnjava. Koliko su «mladi Ni-
«mustangP-51», 9. September 20:48: jemci» doista «Nijemci» u ovom kontekstu ne igra
«Und wenn wir tausend Jahre leben werden wir nikakvu ulogu. Samo jedan korisnik domišljato (i s
nie das deutsche Zivilisationsniveau erreichen. Das posebnom namjerom) ukazuje na to da se radi o
Land, das Hitler und den Nazismus geboren hat; internacionalnom timu.
das unter diesem Nazismus und Hitler schlimme
Verbrechen begangen hat, ist heute in den ersten «jurcina», 9. rujan 2009 19:54:
Reihen des Kampfes gegen alles, was diesem auch «Samo je jedno Njemacko prezime,i to: [...] Mül-
nur ähneln könnte. Das heißt STAAT < NATION < ler. Ostali studenti imaju Slavensko prezime.»
KULTUR UND ZIVILISATION. Und wisst Ihr, warum
Deutschland so ist? Weil es solche [Leute] nicht To zna i Ivica Profaca s kojim «mladi Nijemci»
hat wie ‚borac_za_pravdu‘ [...] und viele andere, razgovaraju na hrvatskom. On poznaje pravila
von denen das balkanische Kroatien übervoll ist.» prema kojima se u Hrvatskoj može razgovarati o
prošlosti i sjećanju pa svoje naslove bira u skladu
«njarnjas», 10. September 2009 0:03: s njima. «Mladi Nijemci» samo su jedan aspekt
«Die jungen Deutschen haben nichts Besseres teškog i mukotrpnog suočavanja Hrvata s vlastitom
zu tun. Wer hat daran Schuld, wenn sie in einer prošlošću, ne više i ne manje od toga.
langweiligen Gesellschaft leben?! Uns hier in Kro- «Auf Wiedersehen!» – «Parangal», 9. Septem-
atien ist es nie langweilig. Uns in Kroatien würde ber 17:48.
es nie einfallen, untersuchen zu gehen, wie die
jungen Deutschen in Deutschland leben. Das The- S njemačkoga prevela Ana Nemec
ma ist noch interessanter, weil ich hier sehe wie
mustang die jungen Deutschen in aller Breite lobt,
wie geordnet ihr Staat ist – wie ihr Staat hier – ihr
Staat da!? Aber siehst Du, mein Mustang, dass
diese Deutschen [‚Schwaben‘] keine Idee haben,
keine Phantasie haben, siehst Du, dass diese junge
Generation Deutscher [‚Schwaben‘] mit Galofak7
großgezogen wurde und vor dem Computer auf-
gewachsen ist!? Denn sie hat nichts Besseres zu
tun. Diese Generation junger Deutscher [‚Schwa-
1 Usp. Lenz, Claudia / Welzer, Harald: Opa in Europa. Be-
funde einer vergleichenden Tradierungsforschung. Osteu-
7 Ein Mastfutter ropa 58,6 (2008), str. 41-55.
Nils Müller

ben‘] ist eine Generation, die sich schlichtweg in


Zeit und Raum verliert und sich solche albernen
Ideen ausdenkt, wo sie Staatsgeld verschwenden
können, weil sie angeblich etwas für ihre Bildung
tun!?... Tun sie nicht.»
Viele innere Konfliktlinien der kroatischen Ge-
sellschaft von heute scheinen in diesen Äußerun-
gen durch. Zwischen Gewinnern und Verlierern,
zwischen persönlicher Erfahrung und monolithi-
schen Geschichtsbildern, zwischen äußeren und
inneren Feindbildern. Eine neue «Basiserzählung»
hat sich – so der Befund der Wissenschaft – auf-
grund der jüngsten Kriegserfahrung in den 90er
Jahren nicht etablieren können.8 Der Eindruck
drängt sich auf, dass hier eine Debatte «über Ban-
de» stattfindet. Jeder Verweis auf die deutsche Ge-
schichte und die deutsche Gesellschaft von heute
ist eine deutliche Aussage über den Umgang mit
Geschichte und Erinnerung in Kroatien, und wird
auch als solche verstanden und beantwortet. Wie
«deutsch» die «jungen Deutschen» sind, ist hier
gar nicht von Bedeutung. Nur ein User weist spitz-
findig (und mit einer besonderen Wirkungsabsicht)
darauf hin, dass es sich bei ihnen um ein interna-
tionales Team handelt. «Hier ist nur ein deutscher
Nachname, und das ist [...] Müller. Die anderen
Studenten haben einen slawischen Nachnamen.»
Das weiß auch Ivica Profaca, mit dem sich die «jun-
gen Deutschen» auf Kroatisch unterhalten haben.
Er kennt die Regeln, nach denen in Kroatien über
Geschichte und Erinnerung gesprochen werden
kann und muss seine Schlagzeile danach wählen.
Die «jungen Deutschen» sind Teil der schwierigen
kroatischen Diskussion, nicht mehr und nicht we-
niger.
«Auf Wiedersehen!»9 – «Parangal», 9. Septem-
ber 17:48

8 Vgl. Lenz, Claudia / Welzer, Harald: Opa in Europa. Be-


funde einer vergleichenden Tradierungsforschung. In:
Osteuropa 58,6 (2008). S. 41-55.
9 Deutsch im Original.
BERND ROBIONEK

6. 6.
Wie weiter mit den Denkmälern? Spomenici: kako dalje?
Unsere Umfrage am «Tag des Naša anketa na «Dan antifašističke
antifaschistischen Kampfes» borbe» u Splitu
in Split

SUMMARY

Every June 22th Croatia celebrates the «Day of antifascist struggle». We mingled into the am-
bling crowd in the centre of Split to learn about what people think should be done with the Par-
tisan monuments. Restore them? Unify them with the memorials for the «Homeland War» of
the 1990s? Or completely destroy them? The respondents gave a broad spectrum of opinions.
Half of the persons who have been asked opted for a restoration whereas 22 percent wanted
them destroyed. Twelve percent felt attracted by the idea to unify the public commemoration
of the Second World War with that of the Homeland War. However, this is a non-empiric sam-
ple of what people were thinking on that day. It might be expected that only three days later,
on the date for the celebration of Croatian statehood, the results would have looked different.

W ir haben den 22. Juni 2009. In Kroatien be-


gehen Bürger mittlerweile jedes Jahr an
diesem Datum den «Tag des antifaschistischen
2 2. lipanj 2009. Na ovaj dan građani u Hrvatskoj
svake godine slave «Dan antifašističke borbe».
Tom se svečanošću, zbog koje diljem zemlje svi
Kampfes». Diese Festivität, wegen der landesweit javni poslovi miruju, obilježava početak organizira-
alle öffentlichen Geschäfte ruhen, geht auf den nog otpora protiv Sila osovine i njihovih pomagača
Beginn des organisierten Widerstandes gegen die u Hrvatskoj. Naš projektni tim koristi ovu priliku za
Achsenmächte und ihre Kollaborateure in Kroatien akciju u centru Splita. S hrpom upitnika u rukama
zurück. Unsere Projektgruppe nutzt die Gelegen- krećemo prema Rivi (do 1991. «Titova obala», da-
heit für einen Einsatz im Zentrum Splits. Ausge- nas «Obala Hrvatskog narodnog preporoda») kako
stattet mit einem Stapel Fragebögen ziehen wir bismo saznali što prolaznici misle o djelomično
los in Richtung «Riva», der Altstadtuferpromena- uništenim partizanskim spomenicima. Treba li ob-
de (vor 1991 hieß sie «Titos Ufer», jetzt «Ufer der navljati arhitektonsko naslijeđe socijalizma? Ili ga
Kroatischen Nationalerneuerung»), um von den povezati sa spomen-mjestima Domovinskog rata?
Spaziergängern ihre Meinungen zu den teilweise Ili ga pak kao javni simbol jednostranačke vlas-
zerstörten Partisanendenkmälern zu erfahren. ti u potpunosti ukloniti? Moguće je izabrati jednu
Sollte man die baulichen Hinterlassenschaften des od ove tri opcije. Na upitnicima ima uz to dovolj-
Sozialismus etwa erneuern? Sie mit Gedenkstät- no mjesta i za vlastite komentare. Tog ponedjelj-
ten an den Heimatländischen Krieg vereinen? Oder ka ulicama starog dijela grada šeću obitelji s dje-
sollte man sie, als öffentliche Symbole einer Ein- com. U očekivanju osvježavajućeg daška morskog
parteienherrschaft, restlos beseitigen? Diese drei povjetarca tu i tamo tkogod otpočiva na nekoj od
Optionen stehen zur Auswahl. Zudem ist auf den mnogobrojnih klupa uz Rivu. Neće dugo potrajati i
Zetteln noch Platz für eigene Kommentare. An die- prvi će ljudi, ljubazno i otvoreno, početi obrazlagati
sem Montag flanieren Familien mit Kindern durch svoje stavove.
die Gassen der Altstadt. Hier und dort sitzt jemand Ispitanici koriste priliku da objasne svoja raz-
entspannt auf einer der vielen Bänke an der Riva, nolika mišljenja. Tako mi jedan 79-godišnji gos-
um sich den kühlenden Hauch des Seewindes um podin, koji puno toga može ispričati o Drugom
Wie weiter mit den Denkmälern?

die Nase wehen zu lassen. So dauert es auch nicht svjetskom ratu (između ostalog i o jednom «do-
lange, bis die ersten Menschen in freundlicher Auf- brom» njemačkom vojniku, koji nije htio sudjelova-
geschlossenheit Stellung beziehen. ti u strijeljanju u Šibeniku), naširoko i nadugačko
Die Befragten nutzen die Möglichkeit, um ihre tumači kako on doduše podržava spomenike čija
vielfältigen Meinungen zu erklären. So setzt mir je svrha prezentacija povijesti, ali ne i one koji pri-
ein 79 Jahre alter Herr, der viel über den Zwei- kazuju umjetnost. Apstraktne forme ne prihvaća.
ten Weltkrieg zu berichten weiß (unter anderem Opušteno sjedeći na klupi uz Rivu i nezainteresirano
von einem «guten» deutschen Soldaten, der sich gledajući u nebo bez oblaka, 30-godišnji muškarac
nicht an einer Erschießung in Šibenik beteiligt hat), u sportskom dresu pak iznosi vjerojatno svoj osob-
lang und breit auseinander, dass er die Denkmäler ni koncept nacionalne pomirbe: «Po srušiti, po
zwar zur Präsentation von Geschichte, nicht jedoch obnoviti.» Jedna varijanta bila bi i – dva ispitanika
zur Darstellung von Kunst befürwortet. Abstrakte su se založila za nju – «figurativno» izlaganje spo-
Formen lehnt er ab. Vielleicht trägt ein anderer, menika u muzeju. Smještanje u određeni didaktički
30-jähriger Mann, der in seinem Sportdress lässig okvir zaista bi pružilo mogućnost da se spomeni-
auf einer Bank an der Riva sitzt und gelangweilt in ci sačuvaju, a da promatrač istovremeno ne mora
den wolkenlosen Himmel blickt, sein ganz eigenes bez komentara prihvatiti kult boraca koji mnogi
Konzept der nationalen Versöhnung vor, wenn er osjećaju kao provokaciju.
meint: «Eine Hälfte zerstören und die andere Hälf- Za 69-godišnjeg Hrvata koji živi u švedskom eg-
te erhalten.» Die Bauwerke «figurativ» ins Museum zilu, na kojeg nailazimo kako za vrijeme odmora
zu stellen wäre auch eine, zumindest zweimal ge- u domovini šeće Rivom, stvar je međutim sasvim
äußerte Variante. Tatsächlich böte eine didaktische jasna: odlučno odgovara da bi njemu bilo najdraže
Einrahmung Möglichkeiten zur Bewahrung, ohne da se svi partizanski spomenici sruše jer komunisti
dabei den oft als provokativ empfundenen Kämp- imaju na savjesti jednog njegovog rođaka. Slično
ferkult unkommentiert hinnehmen zu müssen. je obrazloženje jedne druge osobe da su spome-
Für den 69-jährigen Exilkroaten aus Schweden, nici «ruglo» i da ih treba sve maknuti. Na što se
der quasi auf Heimaturlaub an der Promenade ovdje točno misli – sramota onih koji se s njima
entlang schlendert, ist die Sache allerdings klar: identificiraju ili sramota onih koji su mnoge od tih
Entschlossen antwortet er, dass er am liebsten alle objekata oskvrnuli?
Partisanendenkmäler zerstört sähe, denn die Kom- Što se više približavamo Peristilu, antičkom
munisten hätten einen seiner Verwandten auf dem Forumu, sve više na odgovore utječu, čini se, ost-
Gewissen. In eine ähnliche Richtung scheint die aci rimskog doba. «Spomenik» ovdje, ispred fa-
Begründung einer anderen Person zu gehen, dass sada ukrašenih stupovima, ima očigledno drugo
die Denkmäler eine «Schmach» darstellten und značenje. Jedan od komentara glasi: «Trebalo bih
deshalb komplett entfernt werden müssten. Was ih tretirati kao spomenike iz vremena Nerona.» Ili
genau ist hier gemeint – die Schande derjenigen, die još konkretnije: «To su ipak spomenici. Da li bis-
sich mit ihnen identifizieren oder die derjenigen, die mo digli u zrak Dioklecijanovu palaču?» Jedan je
viele dieser Bauwerke geschändet haben? čovjek čak izjavio: «Podići još više! Ja sam parti-
Je weiter wir uns jedoch dem Peristil, dem an- zan.» Ali moglo se čuti i sasvim suprotno mišljenje:
tiken Forum, nähern, desto mehr scheinen die Re- «Sve srušiti! Mrzim partizane!» Ili jedan drugi glas:
likte der Römerzeit auf die Antworten einzuwirken. «Tito je bio zločinac.» Među mnogobrojnim prijed-
«Denkmal» hat vor diesen säulengeschmückten lozima našlo se i rješenje koje na prvi pogled zvuči
Fassaden offensichtlich eine andere Bedeutung. vrlo pragmatično: žena s dvoje djece došla je na
So lautet ein Kommentar: «Man sollte sie behan- ideju da se svi partizanski spomenici sruše kako
deln wie Denkmäler aus Neros Zeiten.» Oder noch bi se na njihovom mjestu izgradila dječja igrališta.
konkreter: «Es sind eben Denkmäler. Würde man Ali, treba li ih zaista u tu svrhu sve sravniti sa
auch den Diokletian-Palast in die Luft sprengen?» zemljom? Kao što iskustvo pokazuje, mlado se po-
Einer meint sogar: «Noch mehr aufstellen! Ich bin tomstvo rado vere i kliže po svemu što iole može
nämlich ein Partisan.» Aber das krasse Gegenteil toj svrsi poslužiti.
lässt sich ebenso finden: «Alle abreißen! Ich hasse Toliko o kvalitativnoj obradi ankete s nasumce iz-
Bernd Robionek

die Partisanen!» Oder eine andere Stimme: «Tito abranim ispitanicima; što se kvantitete tiče, naše je
war ein Verbrecher.» Unter den vielen Vorschlägen – sasvim sigurno nereprezentativno – istraživanje
findet sich auch eine Lösung, die zunächst sehr pokazalo da su prijatelji spomenika u većini: samo
pragmatisch klingt: Eine Frau mit zwei Kindern 22 posto se izjasnilo za potpuno brisanje sjećanja.
kommt auf die Idee, alle Partisanendenkmäler Dvanaest posto pak demonstrira da je stanovništvo
zerstören zu lassen, um auf den so frei gemachten počelo prihvaćati ideju nacionalnog pomirenja.
Flächen Spielplätze zu errichten. Aber muss man Uz komentare poput «Svi su bili Hrvati» ove su se
sie dafür wirklich dem Erdboden gleich machen? osobe izjasnile za spajanje partizanskih spomeni-
Der junge Nachwuchs klettert und rutscht doch ka sa spomen-mjestima Domovinskog rata. Točno
erfahrungsgemäß so ziemlich auf allem gerne he- polovina ispitanih dala je prednost obnovi parti-
rum, was sich nur irgendwie dazu anbietet. zanskih spomenika, koristeći pri tome na primjer
Soweit zur qualitativen Auswertung unserer argument da su oni «dio naše povijesti» ili «hrvat-
stichprobenartigen Umfrage; quantitativ zeigen ske kulture». Rečeno je također: «Pali borci su bili
sich bei unserer ganz gewiss nicht repräsentativen naši.» Ovdje treba svakako uzeti u obzir koji nam
Erhebung die Denkmalfreunde in der Mehrheit: je povod poslužio za uzimanje izjava: ne može se
Nur 22 Prozent sprachen sich für eine vollkomme- isključiti mogućnost da bismo samo tri dana kasni-
ne Damnatio memoriae aus. Dass der Gedanke der je, na «Dan državnosti» kojim se obilježava odluka
nationalen Versöhnung Eingang in die Bevölkerung o neovisnosti od 25. lipnja 1991., s istim ljudima
gefunden hat, machen immerhin zwölf Prozent došli do drugih rezultata.
deutlich. Mit Kommentaren, wie «Es waren doch Dok se mi u glavnom gradu Dalmacije miješamo
alle Kroaten», sprachen sich diese Personen für među narod, kod Siska se, gdje je prije 68 godina 77
eine Zusammenlegung der Partisanendenkmäler partizana osnovalo jednu od prvih jedinica pokreta
mit den Gedenkstätten zum Heimatländischen otpora na europskom kontinentu, održava glavna
Krieg aus. Genau die Hälfte aller Befragten bevor- proslava. Što kaže državni poglavar? Predsjednik
zugten mit Argumenten, es handele sich beispiels- Stipe Mesić, koji se do vrha vlasti popeo već u so-
weise um einen «Teil unserer Geschichte» oder cijalizmu, izjavljuje u svom govoru da antifašizam
der «kroatischen Kultur», eine Restauration der automatski doprinosi obrani demokracije. Dok mu
Partisanendenkmäler. Es hieß auch: «Die Gefalle- publika kisne, on ističe da je izuzetno važno raz-
nen waren welche von uns.» Man muss allerdings likovati «komunizam kao ideju, boljševizam kao
berücksichtigen, welcher Anlass uns zur Aufnahme praksu i antifašizam na tlu Jugoslavije kao borbu
der Äußerungen diente: Es ist gut möglich, dass wir koju su vodili komunisti». Time se želi, kako kaže,
nur drei Tage später, am nationalen «Tag der Staat- suprotstaviti «sve češćim nasrtajima povijes-
lichkeit», der an die Unabhängigkeitserklärung nih revizionista i antikomunista».1 Navečer se na
vom 25. Juni 1991 erinnert, mit denselben Leuten Mesićev govor nadovezuje hrvatski povjesničar Ivo
zu einem anderen Ergebnis gekommen wären. Banac, naglašavajući u raspravi na državnoj televi-
Während wir uns in der Hauptstadt Dalmatiens ziji važnost antifašističke borbe za povijesni razvoj
unter die Leute mischen, findet bei Sisak, wo 77 Hrvatske. Tito je na koncu konca svrgnuo srpsku
Partisanen vor 68 Jahren einen der ersten antifa- kraljevsku dinastiju, kaže Banac; osim toga je Is-
schistischen Widerstandstrupps auf dem europä- tra pod partizanskom vlašću postala dio Hrvatske.
ischen Kontinent formierten, die Hauptfeier statt. Vrativši se u Zagreb, prepričavam sljedećih dana
Was sagt das Staatsoberhaupt? Präsident Stipe događaje od 22. lipnja nastavnici hrvatskog jezika
Mesić, der schon im Sozialismus an die Spitze s Filozofskog fakulteta. Kad smo se dotakli medijs-
der Macht aufgestiegen war, verkündet in seiner kog eha nacionalnog praznika, ona rezignirano od-
Rede, dass der Antifaschismus auch automatisch mahuje rukom: «Svake godine drže te govore i vode
zur Verteidigung der Demokratie beitrage. Seine iste diskusije. Na to se odavno više ne obazirem.»
Zuhörer stehen im tröpfelnden Regen, während Šestnaest posto ispitanika u Splitu navelo je da ih
er größten Wert auf den Unterschied legt zwi-
schen dem «Kommunismus als Idee, dem Bol- 1 Cit. prema Grdić, Tomislav: «Braneći antifašizam, brani-
schewismus als Praxis und dem Antifaschismus mo demokraciju», Vjesnik, 23. lipnja 2009., str. 2.
Spomenici: kako dalje?

auf dem Gebiet Jugoslawiens als Kampf, den die za partizanske spomenike nije briga.
Kommunisten geführt haben». Er wolle sich damit
gegen «die immer öfter auftretenden Angriffe von S njemačkoga prevela Ksenija Cvetković-Sander
Geschichtsrevisionisten und Antikommunisten»
wehren.1 Am Abend schließt sich der kroatische
Historiker Ivo Banac bei einer Diskussionsrunde
im Staatsfernsehen der Mesić-Rede an, als er be-
tont, wie wichtig der antifaschistische Kampf für
die geschichtliche Entwicklung Kroatiens gewesen
sei. Schließlich habe man mit Tito die serbische
Königsdynastie abgeschüttelt. Außerdem sei Ist-
rien unter der Partisanenregierung zu einem Teil
Kroatiens geworden. Zurück in Zagreb erzähle ich
in den folgenden Tagen einer Kroatischlehrerin an
der Philosophischen Fakultät von den Erlebnissen
am 22. Juni. Als wir zum Medienecho dieses Na-
tionalfeiertages kommen, winkt sie resigniert ab:
«Jedes Jahr halten sie diese Reden und führen die
gleichen Diskussionen. Darauf achte ich schon seit
langem nicht mehr.» Sechzehn Prozent der in Split
Befragten gaben an, ihnen seien die Partisanen-
denkmäler egal.

Abb. 6.1
Slika 6.1

1 Zit. n. Grdić, Tomislav: «Braneći antifašizam, branimo


demokraciju», in: Vjesnik, 23. Juni 2009, S. 2.
Literaturauswahl / Izbor literature

Böhler, Ingrid/ Rettl, Lisa (Hrsg.): Geschichtspolitik in Kroatien (= Zeitgeschichte 5/2008). Inns-
bruck 2008 (rezensiert von Ludwig Steindorff: http://hsozkult.geschichte.hu-berlin.de/rezensio-
nen/2009-2-030.pdf).

Brkljačić, Maja/ Sundhaussen, Holm: Symbolwandel und symbolischer Wandel. Kroatiens «Erinne-
rungskulturen». In: Osteuropa 53,7 (2003), S. 933-948.

Burghardt, Robert: Partisanendenkmäler. In: Bauwelt 44 (2008), S. 7-8.

Cornelißen, Christoph: Was heißt Erinnerungskultur? Begriff, Methoden, Perspektiven. In: Geschichte
in Wissenschaft und Unterricht 54,10 (2003), S. 548-564.

Dizdar, Zdravko (Hrsg.): Partizanska i komunistička represija i zločini u Hrvatskoj 1944.-1946. Doku-
menti. 2. Aufl. Slavonski Brod 2005.

Fritz, Regina/ Sachse, Carola/ Wolfrum, Edgar (Hrsg.): Nationen und ihre Selbstbilder. Postdiktato-
rische Gesellschaften in Europa (= Diktaturen und ihre Überwindung im 20. und 21. Jahrhundert 1).
Göttingen 2008.

Henke, Klaus-Dietmar/ Woller, Hans (Hrsg.): Politische Säuberung in Europa. Die Abrechnung mit
Faschismus und Kollaboration nach dem Zweiten Weltkrieg. München 1991.

Höpken, Wolfgang: Zwischen «Klasse» und «Nation»: Historiographie und ihre «Meistererzählungen»
in Südosteuropa in der Zeit des Sozialismus (1944-1990). In: Jahrbücher für Geschichte und Kultur
Südosteuropas 2 (2000), S. 15-60.

Jaworski, Rudolf/ Kusber, Jan/ Steindorff, Ludwig (Hrsg.): Gedächtnisorte in Osteuropa. Vergan-
genheiten auf dem Prüfstand (= Kieler Werkstücke F: Beiträge zur osteuropäischen Geschichte 6).
Franfurt/M. u. a. 2003.

Kovač, Tatjana/ Vojnović, Mijo: U spomen revoluciji. Split 1976.

Kvesić, Sibe: Dalmacija u narodno-oslobodilačkoj borbi. 2. Aufl. Split 1979.

Lenz, Claudia / Welzer, Harald: Opa in Europa. Befunde einer vergleichenden Tradierungsforschung.
In: Osteuropa 58,6 (2008), S. 41-55.

Savez antifašističkih boraca Hrvatske (Hrsg.): Rušenje antifašističkih spomenika u Hrvatskoj 1990-
2000. 2. Aufl. Zagreb 2002.

Sundhaussen, Holm: Der Ustascha-Staat: Anatomie eines Herrschaftssystems. In: Österreichische


Osthefte 37,2 (1995), S. 497-533.

Sundhaussen, Holm: Zur Geschichte der Waffen-SS in Kroatien 1941-1945. In: Südost-Forschungen 30
(1971), S. 176-196.
Welzer, Harald (Hrsg.): Krieg der Erinnerung. Holocaust, Kollaboration und Widerstand im europäi-
schen Gedächtnis. Frankfurt/M. 2007.

Bildnachweis

Jen Zoble: 1.1 Marija Vulesica: 2.1, 2.7, 2.9, 2.10, 3.5, 3.8, 3.9, 3.10, 3.11, 3.13, 3.14, 3.19, 3.20, 3.21, 3.22, 4.1, 4.3, 4.4, 4.6
Bernd Robionek: 2.2, 2.8, 2.11, 3.17, 4.5 Nils Müller: 2.3, 2.5, 2.6, 3.3, 3.4, 3.6, 3.7, 3.12, 3.15, 3.23, 3.24, 3.25, 4.2, 4.7,
6.1 Savez antifašističkih boraca Hrvatske: 2.4 Institut za historiju radničkog pokreta Dalmacije: 3.1, 3.2 Cropix (http://
taliban.blogger.ba): 5.1 Slobodna Dalmacija online: 5.2
Das Denkmal bei Košute, 2009 (Foto: Nils Müller)
Spomenik kod Košuta, 2009. (fotografija: Nils Müller)
Das Denkmal bei Košute, 1970er Jahre /
Spomenik kod Košuta, 1970. godine

"Ne bih ga bili srušili da nije onako srpski, sa tri prsta."


– stanovnik Košuta, lipanj 2009.

"Wir hätten es nicht zerstört, wenn es nicht so serbisch wäre, mit seinen drei Fingern."
– Bewohner von Košute, Juni 2009

(Der Gruß mit gespreiztem Daumen, Zeige- und Mittelfinger ist bei Serben ein geläufiges
Zeichen zur Demonstration nationaler Zugehörigkeit. Da er zugleich als Ausdruck eines
großserbischen Chauvinismus dienen kann, gilt er in Kroatien als Provokation.)