Sie sind auf Seite 1von 2

Lullaby, Wiegenlied, Berceuse

Guten Abend, gut' Nacht, 5 Lieder op. 49 no. 4


Johannes Brahms
Guten A - bend, gut’ Nacht, mit Ro - sen be - dacht, mit Näg- lein be-
 
3
  4                       
 
       
  43         

6
-steckt, schlupf un - ter die Deck': Morgen früh, wenn Gott will wirst du wie - der ge-
     

   
            
     
   
        

12
-weckt. Morgen früh, wenn Gott will, wirst du wie - der ge - weckt.
    
            


           
 
17 
            
              
  
                

23
schlupf un - ter die Deck'
        
   
       
                    
         

28

       

             
 
       
                     
 
Guten Abend, gut’ Nacht,
mit Rosen bedacht,
mit Näglein besteckt,
schlupf unter die Deck':
Morgen früh, wenn Gott will,
wirst du wieder geweckt.

Guten Abend, gut’ Nacht,


von Englein bewacht,
die zeigen im Traum
dir Christkindleins Baum.
Schlaf nun selig und süß,
schau im Traum ’s Paradies.

Lullaby and goodnight,


With roses bedight,
With lilies o'er spread
Is baby's wee bed.
Lay thee down now and rest,
May thy slumber be blessed.

Lullaby and goodnight,


Thy mother's delight,
Bright angels beside
My darling abide.
They will guard thee at rest,
Thou shalt wake on my breast.

Bonsoir, bonne nuit,


veillé par des roses
couvert de clous de girofle,
glisse sous l'édredon !
Demain matin, si Dieu veut,
Tu te réveilleras de nouveau. (bis)

Bonsoir, bonne nuit,


gardé par des angelots,
qui te montrent en rêve
l'arbre du petit Jésus :
dors maintenant, bienheureux et doucement
regarde dans les rêves du Paradis.