Sie sind auf Seite 1von 433

ÓÄÊ 373.167.1:811.112.

2
ÁÁÊ 81.2Íåì ÿ 729
 43

Êíèãà èçäàíà ïðè ïîääåðæêå Óêðàèíñêîãî ëèòåðàòóðíîãî àãåíòñòâà


www.bookagency.com.ua

Âèêòîðîâñêèé Â. Ã., Âèêòîðîâñêàÿ Ñ. Ê.


 43 Íåìåöêèé ÿçûê : óñòíûå òåìû äëÿ ïîäãîòîâêè ê ýêçàìåíó :
äëÿ âûïóñêíèêîâ è àáèòóðèåíòîâ / Â. Ã. Âèêòîðîâñêèé, Ñ. Ê. Âèê-
òîðîâñêàÿ. — Ì. : Ýêñìî, 2010. — 432 ñ. — (Âûáîð ëó÷øèõ ðåïå-
òèòîðîâ).
ISBN 978-5-699-20245-4

Ó÷åáíîå ïîñîáèå àäðåñîâàíî âûïóñêíèêàì è àáèòóðèåíòàì — äëÿ


ïîäãîòîâêè ê óñòíîìó èòîãîâîìó è âñòóïèòåëüíîìó ýêçàìåíó, ýêçàìåíó
â ôîðìå ÅÃÝ.
Ïðåäñòàâëåíû ñîâðåìåííûå òåìû òåêñòîâ íà íåìåöêîì ÿçûêå: òå-
ìàòèêà òåêñòîâ ñîîòâåòñòâóåò ýêçàìåíàöèîííûì áèëåòàì. Ïîñëå êàæ-
äîé òåìû äàþòñÿ: êðàòêèé ñëîâàðü; âîïðîñû, ïîìîãàþùèå óñâîèòü ñî-
äåðæàíèå òåêñòà; ïîäðîáíûé ïåðåâîä íà ðóññêèé ÿçûê. Ê ðÿäó òåì
ïðåäëàãàþòñÿ äèàëîãè è äîïîëíèòåëüíûå òåêñòû äëÿ ñàìîñòîÿòåëüíîé
ðàáîòû. Ñîäåðæàíèå òåì ñòðîèòñÿ íà ýíöèêëîïåäè÷åñêèõ äàííûõ êàê
îòå÷åñòâåííûõ, òàê è çàðóáåæíûõ èñòî÷íèêîâ. Àâòîðàìè èñïîëüçîâàíû
îïûò è çíàíèÿ, ïðèîáðåòåííûå âî âðåìÿ ðàáîòû çà ðóáåæîì.
Ïðè ïîäãîòîâêå èçäàíèÿ ó÷òåíû ïðàâèëà íåìåöêîãî ïðàâîïèñàíèÿ,
ïðèíÿòûå äîïîëíåíèÿìè ê ðåôîðìå (1998 ã.) è äåéñòâóþùèå ñ
01.08.2006 ã.
Ïîñîáèå áóäåò òàêæå ïîëåçíî ó÷àùèìñÿ ïðè èçó÷åíèè êóðñà íåìåö-
êîãî ÿçûêà, àñïèðàíòàì, ïðåïîäàâàòåëÿì è âñåì, êòî èçó÷àåò ýòîò èíî-
ñòðàííûé ÿçûê.
ÓÄÊ 373.167.1:811.112.2
ÁÁÊ 81.2Íåì ÿ 729

ISBN 978-5-699-20245-4 © OOÎ «Èçäàòåëüñòâî «Ýêñìî», 2010


MEINE WELT

VON MIR UND MEINER FAMILIE


Ich heiße Wladimir Petrow. Ich bin 18 Jahre alt. Ich möchte Ihnen etwas
von meiner Familie erzählen.
Meine Familie ist groß. Ich habe einen Vater, eine Mutter, Geschwister
und einen Großvater. Wir sind sechs Personen in der Familie.
Vor allem möchte ich ein paar Worte über meine Eltern sagen. Mein Vater
ist Arzt von Beruf. Er ist im Krankenhaus tätig. Er ist ein guter Fachmann.
Mein Vater ist ein breitschultriger Mann von hohem Wuchs, mit blondem
Haar und blauen Augen. Er ist 48 Jahre alt. Er singt gern. Wenn wir freie
Zeit haben, spiele ich Gitarre, und wir singen alle zusammen. Mein Vater
hat Verständnis für viele Sachen. Er kann Fernsehapparate, Uhren, Wasch-
maschinen und andere Sachen reparieren. Er ist charakterfest, zielbewusst,
arbeitsam und hilfsbereit. Er wird von allen Menschen geachtet.
Meine Mutter ist Lehrerin. Sie unterrichtet Geschichte in der Schule.
Ihr Beruf gefällt ihr sehr. Sie ist eine schöne Frau mit braunem Haar. Sie
ist 45, aber sie sieht bedeutend jünger aus. Jeden Morgen turnt sie. Sie ist
schlank, heiter und immer guter Laune. Ihre Lieblingsbeschäftigung ist
Stricken.
Meine Eltern sind seit 26 Jahren verheiratet. Sie haben viele gemein-
same Interessen. Im Sommer machen sie Wanderungen, fahren Boot und
angeln.
Die Mutter führt den Haushalt und sorgt für alle Familienmitglieder.
Alle Kinder helfen ihr dabei. Ich wasche Geschirr, gehe oft einkaufen und
räume die Wohnung auf.
Mein Großvater ist Rentner. Er wohnt mit uns und hilft den Haushalt
führen. Im Sommer arbeitet er viel auf dem Lande. Er ist ein guter Gärtner
und hat geschickte Hände.
Mein Bruder Oleg ist 25 Jahre alt. Er hat vor kurzem die Hochschule ab-
solviert. Jetzt ist er in einem Großbetrieb als Ingenieur tätig. Er ist ledig. Er
treibt gern Sport, liest schöne Literatur und begeistert sich für Musik.
Meine Schwester Tanja ist 10 Jahre alt. Sie geht in die Schule. Sie will
Lehrerin werden.
Ich möchte Fremdsprachen studieren. Ich habe vor, an der Universität zu
studieren. Ich bin hoch von Wuchs, blondhaarig und habe einen ausgegli-
chenen Charakter. Ich bemühe mich, immer guter Laune zu sein.
Unsere Familie hat viele Verwandte und Freunde. Und wir vertragen
uns gut.

3
VOKABELN
pl Geschwister — братья и сестры
vor allem — прежде всего (сначала)
von Beruf — по специальности
achten (-te, -t) — уважать
unterrichten (-te, -t) — преподавать
guter Laune sein — быть в хорошем настроении
n Stricken — вязанье
Wanderungen machen (-te, -t) — путешествовать
den Haushalt führen (-te, -t) — вести домашнее хозяйство
einkaufen (-te, -t) — делать покупки, покупать
aufräumen (-te, -t) — убирать, делать уборку
auf dem Lande — на даче
geschickte Hände — золотые руки
schöne Literatur — художественная литература
sich begeistern (-te, -t) (für A) — увлекаться (чем-либо)
ausgeglichener Charakter — уравновешенный характер
sich vertragen (u, a) — быть в согласии

FRAGEN
1. Wie heißen Sie?
2. Wie alt sind Sie? Wann haben Sie Ihren Geburtstag?
3. Ist Ihre Familie groß? Wie viele Personen zählt die Familie?
4. Haben Sie Geschwister?
5. Wie alt sind Ihre Geschwister?
6. Was sind Ihre Eltern von Beruf und wo arbeiten sie?
7. Wofür begeistern sich Ihre Eltern?
8. Welche gemeinsamen Interessen haben die Eltern?
9. Wer führt den Haushalt?
10. Was ist Ihre Lieblingsbeschäftigung?
11. Was möchten Sie werden?
12. Möchten Sie an einer Hochschule studieren?
13. Haben Sie Verwandte und Bekannte?
14. Wie vertragen sie sich?

О СЕБЕ И СВОЕЙ СЕМЬЕ

Меня зовут Владимир Петров. Мне 18 лет. Я хочу рассказать вам о своей
семье.
Моя семья большая. У меня есть отец, мать, брат, сестра и дедушка. Нас
в семье шесть.

4
Прежде всего, я хочу сказать несколько слов о своих родителях. Мой отец
врач по специальности. Он работает в больнице. Он хороший специалист. Мой
отец широкоплечий, высокого роста, со светлыми волосами и голубыми гла-
зами. Ему 48 лет. Он любит петь. Когда у нас есть свободное время, я играю
на гитаре, и мы все вместе поем. Мой отец разбирается во многих вещах. Он
может отремонтировать телевизоры, часы, стиральные машины и другое. У него
твердый характер, он целеустремленный, работящий и всегда готов помочь. Его
уважают все люди.
Моя мама учитель. Она преподает историю в школе. Ей очень нравится
эта профессия. Она красивая женщина с каштановыми волосами. Ей 45, но она
выглядит значительно моложе. Каждое утро она делает зарядку. Она стройная,
веселая и всегда в хорошем настроении. Ее любимое занятие — вязание.
Мои родители уже 26 лет в браке. У них много общих интересов. Летом они
путешествуют, катаются на лодке, рыбачат.
Мама ведет домашнее хозяйство и заботится обо всех членах семьи. Все дети
помогают ей в этом. Я мою посуду, часто хожу за покупками и убираю квартиру.
Мой дедушка пенсионер. Он живет вместе с нами и помогает вести домаш-
нее хозяйство. Летом он много работает на даче. Он хороший садовник и у него
золотые руки.
Моему брату Олегу 25 лет. Недавно он окончил институт. Теперь он рабо-
тает инженером на крупном предприятии. Он не женат. Он любит заниматься
спортом, читает художественную литературу, увлекается музыкой.
Моей сестре Тане 10 лет. Она учится в школе. Она хочет стать учительницей.
Я хочу изучать иностранные языки. Я собираюсь поступить в университет.
Я высокого роста, со светлыми волосами, и у меня уравновешенный характер.
Я стараюсь всегда быть в хорошем настроении.
У моей семьи много родственников и друзей. Мы все живем в согласии.

MEINE WOHNUNG UND MEIN ZIMMER

Wir wohnen in einem achtstöckigen Haus. Das ist ein Neubau. Er liegt
in einem malerischen Ort. Im Erdgeschoß befindet sich ein Supermarkt. Es
ist bequem, dorthin einkaufen zu gehen. Unsere Wohnung liegt im fünften
Stock. Die Wohnung ist bequem und gut eingerichtet. Sie hat allen Komfort
wie Zentralheizung, elektrisches Licht, Gas, Kalt- und Heißwasser sowie
Telefon. Unsere Wohnung hat drei Zimmer, eine Küche, ein Badezimmer
und einen Korridor. Wir haben auch einen Balkon und können schöne Land-
schaften bewundern. Das größte Zimmer in der Wohnung ist das Besuchs-
zimmer. Wir benutzen es auch als Speisezimmer. In der Mitte des Zim-
mers steht ein großer Tisch und um ihn herum sechs Stühle. Dem Fenster
gegenüber steht eine Schrankwand. Dort liegen viele Bücher, stehen ein
Fernseher und ein Videorekorder. In der rechten Ecke gibt es zwei beque-
me Sessel und einen kleinen Tisch. Im Besuchszimmer stehen ein Sofa und

5
eine elektrische Heizsonne. Dieses Zimmer gefällt uns am besten. Abends
kommen wir dort zusammen, um Tee zu trinken, fernzusehen, uns zu unter-
halten und auszuruhen.
Mein Zimmer ist in unserer Wohnung am kleinsten, aber es ist gemütlich
und hell. Hier stehen ein Bett, ein Kleiderschrank, ein Schreibtisch, ein Ses-
sel. Da gibt es auch ein paar Bücherregale. Auf dem Boden liegt ein dicker
weicher Teppich. Die Wände in meinem Zimmer sind hellbraun, daran hän-
gen einige Plakate. Mein Zimmer gefällt mir sehr. Ich räume es selbst auf
und bringe es in Ordnung.
Unsere Küche ist groß und hell. Sie ist gut eingerichtet. Wir haben ei-
nen Kühlschrank, einen Gefrierschrank, eine Kaffeemaschine und einen
Toaster.Aber wir haben leider noch keine Geschirrspülmaschine. Sie ist
sehr teuer. Ich bin sicher, dass wir sie in nächster Zeit kaufen.

VOKABELN
f Zentralheizung — центральное отопление
bewundern (-te, -t) — любоваться
n Besuchszimmer (-) — гостиная
n Speisezimmer (-) — столовая
f Schrankwand (-wände) — мебельная стенка
m Videorekorder (-) — видеомагнитофон
f elektrische Heizsonne — электрокамин
n Bücherregal (-e) — книжная полка
aufräumen (-te, -t) — убирать
einrichten (-te, -t) — обставлять
m Kühlschrank (-schränke) — холодильник
m Gefrierschrank (-schränke) — морозильник
f Kaffeemaschine (-n) — кофеварка
m Toaster (-) — тостер
f Geschirrspülmaschine (-n) — машина для мойки посуды

FRAGEN
1. In welchem Haus wohnen Sie?
2. Ist das ein Privathaus?
3. In welchem Ort liegt das Haus?
4. Wo liegt Ihre Wohnung?
5. Wie viele Zimmer hat die Wohnung?
6. Welche Bequemlichkeiten hat sie?
7. Wie ist sie eingerichtet?
8. Welches Zimmer gefällt Ihnen am besten?
9. Wo empfangen Sie Ihre Gäste?
10. Wo liegt Ihr Zimmer?

6
11. Welche Möbel haben Sie in Ihrem Zimmer?
12. Wie sind die Wände Ihres Zimmers?
13. Haben Sie Bücherregale in Ihrem Zimmer?
14. Was liegt auf dem Boden?
15. Wer bringt dieses Zimmer in Ordnung?
16. Wie sieht die Küche aus?
17. Was steht in der Küche?
18. Benutzen Sie Ihre Küche auch als Speisezimmer?

МОЯ КВАРТИРА И МОЯ КОМНАТА

Мы живем в девятиэтажном доме. Это новостройка. Она находится в жи-


вописном месте. На первом этаже находится супермаркет. Удобно ходить туда
за покупками. Наша квартира находится на шестом этаже. Квартира удобная
и хорошо обставлена. Она со всеми удобствами, такими как центральное
отопление, электрический свет, газ, холодная и горячая вода, а также теле-
фон. В нашей квартире 3 комнаты, кухня, ванная и коридор. У нас есть так-
же балкон, и мы можем любоваться красивыми пейзажами. Самая большая
комната в квартире — гостиная. Мы используем ее также как столовую.
Посредине комнаты — большой стол, а вокруг него шесть стульев. Напротив
окна стоит стенка. Там много книг, стоит телевизор и видеомагнитофон.
В правом углу есть два удобных кресла и маленький столик. В прихожей сто-
ит диван и электрокамин. Эта комната мне нравится больше всего. Вечером
мы собираемся там, чтобы выпить чаю, посмотреть телевизор, пообщаться
и отдохнуть.
Моя комната в нашей квартире самая маленькая, но уютная и светлая. Здесь
стоит кровать, шкаф для одежды, письменный стол, кресло. Есть также несколь-
ко книжных полок. На полу лежит толстый мягкий ковер. Стены в моей комна-
те светло-коричневые, на них висят несколько плакатов. Моя комната мне очень
нравится. Я сам ее убираю и навожу порядок.
Наша кухня большая и светлая. Она хорошо обставлена. У нас есть холо-
дильник, морозильник, кофеварка и тостер. Но у нас еще нет, к сожалению,
машины для мытья посуды. Она очень дорогая. Я уверен, что мы купим ее
в ближайшее время.

MEIN LIEBLINGSZIMMER

Mein Lieblingszimmer ist unsere Küche. Die Küche ist meinetwegen das
wichtigste Zimmer in vielen Wohnungen. In der Küche bereiten wir Essen
zu. Hier essen wir, hier empfangen wir unsere Gäste und unterhalten uns
mit ihnen. Mit der Küche sind viele glückliche Ereignisse unseres Lebens
verbunden.

7
Jedesmal, wenn wir einen Festabend veranstalten, lockt die Küche un-
sere Gäste an. Sie ist immer voller Menschen. Hier herrscht reges Leben.
Wie sieht denn dieses Zimmer aus? Es ist nicht so groß, aber ziemlich
geräumig. Am Fenster steht ein großer Tisch. Um ihn herum stehen Bänke.
In der linken Ecke steht ein Gasherd. Daneben befinden sich ein Wasch-
becken und noch ein Tisch mit Geschirr. Über dem Waschbecken an der
Wand hängt eine Trockenhorde. Auf dieser Horde wird das abgewasche-
ne Geschirr getrocknet. In der rechten Ecke der Küche steht ein Schrank
mit Töpfen, Flaschen und Gewürz. Neben diesem Schrank steht ein Kühl-
schrank mit einem Gefrierfach. Rechts an der Wand hängt ein Schrank
mit Geschirr. In diesem Schrank gibt es Tee-, Kaffee- und Tafelservices.
Am Schrank hängt ein schönes Bild (Stilleben).
Die Gäste, die uns besuchen, kommen sofort in die Küche. Die Teekan-
ne kocht im Nu auf. Wir setzen uns an den Tisch und trinken Tee.

VOKABELN
Essen zubereiten (-te, -t) — готовить еду, куховарить
das Ereignis (-se) — событие
einen Festabend veranstalten (-te, -t) — устроить вечеринку
anlocken (-te, -t) — привлекать
ziemlich geräumig — довольно просторный
m Gasherd (-e) — газовая плита
n Waschbecken (-) — мойка
n Geschirr — посуда
f Trockenhorde (-n)— полка для сушки
m Topf (Töpfe) — кастрюля
n das Gewürz — специя
n Gefrierfach (-fächer) — морозильная камера
n Service [vi:s] (-s) — сервиз
n Stilleben (-) — натюрморт
f Teekanne (-n) — чайник
aufkochen (-te, -t) — закипать
im Nu — мгновенно

FRAGEN
1. Welches Zimmer ist Ihr Lieblingszimmer?
2. Wie sieht dieses Zimmer aus?
3. Wie ist es eingerichtet?
4. Was steht in diesem Zimmer?
5. Wie sind die Wände in diesem Zimmer?

8
МОЯ ЛЮБИМАЯ КОМНАТА
Моя любимая комната — наша кухня. Кухня, наверное, — самая важная
комната во многих квартирах. На кухне мы готовим еду. Тут мы едим, тут мы
принимаем своих гостей и общаемся с ними. С кухней связано много счастли-
вых событий нашей жизни.
Всякий раз, когда мы устраиваем вечеринку, кухня привлекает наших
гостей. Тут всегда много людей. Тут оживленно.
Как же выглядит эта комната? Она небольшая, но довольно просторная.
Около окна стоит большой стол, вокруг него стоят скамейки. В левом углу на-
ходится газовая плита. Рядом с ней находится мойка и еще один стол с по-
судой. Над мойкой на стене висит полка для сушки. На этой сушилке сохнет
вымытая посуда. В правом углу кухни стоит шкаф с кастрюлями, бутылками
и специями. Рядом с этим шкафом стоит холодильник с морозильной камерой.
Справа на стене висит шкаф с посудой. В этом шкафу есть чайный, кофейный
и столовый сервизы. На шкафу красивая картина (натюрморт). Гости, которые
нас посещают, попадают сразу же на кухню. Чайник мгновенно вскипает. Мы
садимся за стол и пьем чай.

STRASSE, IN DER ICH WOHNE

Mir gefällt die Straße, in der ich wohne.


Meine Straße liegt im Stadtzentrum, nicht weit von der U-Bahnstation
„Historisches Museum“. Sie heißt Rymarska-Straße. Zu beiden Seiten der
Straße erheben sich alte und neue Häuser. Viele dieser alten Häuser haben
eine lange Geschichte.
Der Name der Straße selbst stammt aus dem 17. Jh. Damals arbeiteten
hier Handwerker, die Felle gerbten und Sattlerwaren herstellten. Man
nannte sie „Lymare“ oder „Rymare“.
In der Straße gibt es viele schöne Gebäude, von manchen möchte ich
erzählen.
Das Haus № 4 hat sich fast nicht geändert. Hier wohnte Ende des 18.
und Anfang des 19. Jahrhunderts der Kaufmann Urjupin, der Stadtoberhaupt
Charkows war. Für eine aktive Teilnahme an der Eröffnung der Charkower
Universität wurde er ausgezeichnet. Das Haus war seine Villa.
Das Haus № 7 ist typisch für die erste Hälfte des 19. Jh. Derartige Häu-
ser baute man damals nach den Entwürfen, die aus Petersburg zugeschickt
wurden.
Das Haus № 12, welches 1841 gebaut wurde, baute man später mehr-
mals um. Heute befindet sich hier das Schewtschenko-Theater.
Im Haus № 14, das in der 2. Hälfte des 19. Jh. gebaut wurde, befindet
sich heute ein Krankenhaus.

9
Berühmt war in der Rymarska-Straße das Haus 21, das mehrmals umge-
baut wurde. In diesem Gebäude befand sich 100 Jahre lang das Opernhaus.
In den ersten Jahrzehnten des 20. Jh. wurden hier einige attraktive Ge-
bäude errichtet. Zu ihnen gehören das Haus 20 (ehemaliges Hotel, Architekt
Reutenberg, 1911) und 22 (Versicherungsgesellschaft Salamander, Archi-
tekt Werjowkin, 1916).
Die Häuser № 16 und 19 waren die ersten in Charkow genossenschafts-
eigene Häuser, in denen die Wohnungen Eigentum der Mieter waren. Hier
wohnten meistens Personen freier Berufe: Ärzte, Ingenieure, Anwälte, Kauf-
leute und andere.
In dem Haus 19 wohnte von 1925 bis 1930 der hervorragende ukraini-
sche Schriftsteller und Vertreter des öffentlichen Lebens Chwyljowy.
Nach der Revolution 1917 wurden diese Häuser verstaatlicht. Komfortab-
le große Wohnungen wurden zu Wohnungen mit mehreren Hauptmietern.
Und die ehemalige Ruhe dieser Straße wird jetzt durch den regen Stra-
ßenverkehr gestört. Die Rymarska-Straße hat gute Verbindung zu allen
Stadtteilen.

VOKABELN
f U-Bahnstation (-en) — станция метро
gerben (-te, -t) — выделывать кожу
pl Sattlerwaren — шорные изделия
n Stadtoberhaupt (-häupter) — городской мэр
umbauen (-te, -t) — перестраивать
errichten (-te, -t) — сооружать
ehemalig — бывший
f Versicherungsgesellschaft (-en) — страховое товарищество
verstaatlichen (-te, -t) — национализировать
pl Wohnungen mit mehreren Hauptmietern — коммуналки

FRAGEN
1. Wo wohnt der Erzähler?
2. Wo liegt die Rymarska-Straße?
3. Welche Gebäude gibt es in dieser Straße?
4. Wer wohnte in dem Haus № 4?
5. Was befindet sich heute in dem Hause № 12?
6. In welchem Gebäude befand sich 100 Jahre lang das Opernhaus?
7. Welche attraktiven Gebäude wurden in dieser Straße Anfang des 20. Jh.
errichtet?
8. Was können Sie von den ersten genossenschaftseigenen Häusern in Char-
kow erzählen?
9. Wodurch wird die ehemalige Ruhe der Straße gestört?

10
УЛИЦА, НА КОТОРОЙ Я ЖИВУ

Мне нравится улица, на которой я живу.


Моя улица находится в центре города, недалеко от станции метро «Исто-
рический музей». Она называется «Рымарская улица». С обеих сторон улицы
возвышаются старые и новые дома. Многие из этих старых домов имеют длин-
ную историю.
Название самой улицы берет начало с XVII столетия. В то время здесь ра-
ботали ремесленники, которые обрабатывали шкуры и изготовляли шорные
изделия. Их называли «лымарями» или «рымарями».
На этой улице есть много чудесных строений, о некоторых я хочу рассказать.
Дом № 4 почти не изменился. Тут жил в конце XVIII и в начале XIX столетия
купец Урюпин, который был городским головой Харькова. Он был награж-
ден за активное участие в открытии Харьковского университета. Дом был его
виллой.
Дом № 7 типичный для первой половины XIX века. Такие дома в то время
строились по проектам, которые присылались из Петербурга.
Дом № 12, построенный в 1841 году, позднее много раз перестраивался.
Теперь здесь находится театр им. Шевченко.
В доме № 14, который был построен во второй половине XIX столетия, сей-
час находится больница.
Известен на улице Рымарской дом № 21, который неоднократно перестраи-
вался. В этом здании на протяжении 100 лет находился оперный театр.
На протяжении первых десятилетий ХХ столетия тут было построено не-
сколько привлекательных домов. К ним относится дом № 20 (бывшая гостини-
ца, архитектор Ройтенберг, 1911) и № 22 (страховое товарищество Саламанд-
ра, архитектор Веревкин, 1916).
Дома № 16 и № 19 были первыми в Харькове кооперативными домами, в ко-
торых квартиры были собственностью квартиросъемщиков. Тут жили, главным
образом, лица свободных профессий: врачи, инженеры, адвокаты и другие.
В доме № 19 жил с 1925 по 1930 год выдающийся украинский писатель и
общественный деятель Николай Хвылевой.
После революции 1917 года эти здания были национализированы. Ком-
фортабельные большие квартиры превратились в коммуналки.
А прежняя тишина этой улицы теперь нарушается интенсивным дорожным
движением. Улица Рымарская имеет хорошую связь со всеми районами города.

MEIN ARBEITSTAG

Gewöhnlich stehe ich um 6 Uhr auf. Dann schalte ich mein Tonbandge-
rät ein und treibe Frühsport. Nach dem Frühsport gehe ich ins Badezimmer.
Dort putze ich mir die Zähne und wasche mich kalt. Das macht mich frisch
und munter für den ganzen Tag. Ich kämme mich und kleide mich an.

11
Das Frühstück für mich bereitet gewöhnlich meine Mutter zu. Wenn
sie aber nicht früh aufzustehen braucht, dann bereite ich es selbst zu. Beim
Frühstück höre ich Nachrichten per Radio.
Um halb acht gehe ich aus. Um zur Arbeitsstelle zu kommen, muss ich
anderthalb Stunden in Anspruch nehmen. Zuerst gehe ich zur U-Bahnhalte-
stelle und fahre mit der U-Bahn zum Bahnhof. Dort steige ich aus und dann
fahre ich mit elektrisch betriebenem Zug. Nach sieben Stationen steige
ich aus und gehe 15 Minuten zu Fuß. Im Zug lese ich ein Buch oder eine
Zeitung. 5 Minuten vor 9 bin ich an Ort und Stelle. Mein Arbeitstag beginnt
um 9 Uhr.
Ich bin Sekretär in einer Firma. Die Firma ist nicht groß, aber ich
habe immer viel zu tun. Manchmal bittet mich der Chef, Briefe an unse-
re Partner zu schreiben. Oft lasse ich mich auch telefonisch mit unseren
Partnern im Ausland verbinden. Dabei helfen mir meine Sprachkenntnisse
in Deutsch.
Um 13 Uhr haben wir Mittagspause. Wir essen in der Kantine zu Mit-
tag. Um 14 Uhr ist die Mittagspause zu Ende und wir setzen unsere Arbeit
bis 17 Uhr fort. Ab 17 Uhr machen wir Feierabend, und ich fahre nach
Hause zurück.
Gegen 19 Uhr bin ich gewöhnlich zu Hause. Meine Eltern warten schon
auf mich.
Wir essen Abendbrot, trinken Tee, sehen fern und unterhalten uns.
Manchmal arbeite ich bis 18 oder sogar bis 19 Uhr. Wenn wir in der Fir-
ma zu viel Arbeit haben, dann arbeiten wir auch samstags.
Wenn das Wochenende kommt, bin ich schon müde. Deswegen schlafe
ich am Sonntag bis 11 Uhr, ruhe mich aus, sehe fern, höre Musik oder lese
ein interessantes Buch.
Ungeduldig erwarte ich meinen nächsten Arbeitstag, denn meine Arbeit
gefällt mir. Und ich glaube, dass ich nützliche Erfahrungen bekomme.

VOKABELN
n Tonbandgerät (-e) — магнитофон
einschalten (-te, -t) — включать
Frühsport treiben (ie, ie) — делать зарядку
in Anspruch nehmen (a, o) — тратить (время)
elektrisch betriebener Zug — электропоезд (электричка)
zu Fuß gehen (i, a) — идти пешком
an Ort und Stelle — на месте
viel zu tun haben (hatte, gehabt) — иметь много работы
sich telefonisch verbinden lassen — звонить по телефону
zu Mittag essen (a, e) — обедать
f Kantine (-n) — столовая (на предприятии)

12
m Feierabend — конец рабочего дня
Abendbrot essen (a, e) — ужинать
gefallen (ie, a) — нравиться
glauben (-te, -t) — считать
nützliche Erfahrungen bekommen (a, o) — приобретать полезный
опыт

FRAGEN
1. Um wieviel Uhr stehen Sie gewöhnlich auf?
2. Was machen Sie am Morgen? Treiben Sie Frühsport?
3. Wer bereitet für Sie das Frühstück zu?
4. Wo arbeiten Sie?
5. Als was arbeiten Sie?
6. Wann beginnt Ihr Arbeitstag?
7. Womit fahren Sie zur Arbeit?
8. Wie lange dauert Ihre Fahrt zur Arbeit?
9. Um wieviel Uhr sind Sie an Ort und Stelle?
10. Was machen Sie unterwegs zur Arbeit?
11. Welche Arbeit leisten Sie?
12. Um wieviel Uhr essen Sie zu Mittag?
13. Wo essen Sie zu Mittag?
14. Bis wieviel Uhr arbeiten Sie?
15. Um wieviel Uhr machen Sie Feierabend?
16. Wann kommen Sie von der Arbeit nach Hause zurück?
17. Wo essen Sie Abendbrot?
18. Was machen Sie zu Hause abends?
19. Arbeiten Sie auch samstags?
20. Wann ruhen Sie sich aus?

МОЙ РАБОЧИЙ ДЕНЬ

Обычно я встаю в шесть часов утра. Потом я включаю свой магнитофон


и делаю зарядку. После зарядки я иду в ванную. Там я чищу зубы и умываюсь
холодной водой. Это меня освежает и делает бодрым на весь день. Я причесы-
ваюсь и одеваюсь.
Завтрак обычно для меня готовит мама. Но если ей не нужно рано вставать,
тогда я готовлю его сам. За завтраком я слушаю новости по радио.
В половине восьмого я выхожу из дому. Чтобы попасть на работу, я вынуж-
ден тратить полтора часа. Сначала я иду на станцию метро, потом еду на метро
до вокзала. Там я выхожу и потом еду электричкой. Через 7 остановок выхожу
и иду пешком 15 минут. В поезде читаю книжку или газету. Без 5 минут девять
я на месте. Мой рабочий день начинается в 9 часов.

13
Я секретарь фирмы. Фирма небольшая, но работы в ней всегда много. Иног-
да начальник просит меня написать письма нашим партнерам. Часто я также
звоню по телефону нашим партнерам за границей. И тут мне помогают знания
немецкого языка.
В 13 часов у нас обеденный перерыв. Мы обедаем в столовой. В 14 ча-
сов обеденный перерыв заканчивается, и мы продолжаем работать до 17 часов.
В 17 часов у нас конец рабочего дня, и я возвращаюсь домой.
Около 19 часов я обычно дома. Мои родители уже ждут меня. Мы ужинаем,
пьем чай, смотрим телевизор и беседуем.
Иногда я работаю до 18 часов или даже до 19 часов. Если на фирме очень
много работы, мы работаем также по субботам.
Когда наступает конец недели, я уже утомлен. Поэтому в воскресенье я сплю
до 11 часов, отдыхаю, смотрю телепередачи, слушаю музыку или читаю инте-
ресную книгу.
С нетерпением я жду своего следующего рабочего дня, потому что моя ра-
бота мне нравится. И я считаю, что я приобретаю полезный опыт.

DIALOG
Viktor: Oh, Peter, guten Tag! Wohin eilst du?
Peter: Zum Schwimmbad.
Viktor: Das ist aber gut. Wie schaffst du alles? Die Arbeit, das Studium und
der Sport. Ich komme nicht dazu. Bis 6 bin ich im Dienst, und am Abend
bin ich schon müde und kann nichts Nützliches tun.
Peter: Du teilst deine Zeit nicht ein. Ich halte mich immer an den Tagesplan.
Ich habe auch alle Hände voll zu tun. Ich stehe gewöhnlich um 7 Uhr mor-
gens auf, 15 Minuten turne ich. Das macht frisch und munter. Dann früh-
stücke ich und eile zur U-Bahn. Ist das Wetter schön, so gehe ich zu Fuß.
Viktor: Das möchte ich auch mal tun. Aber ich habe keine Zeit dazu. Ich
stehe zu spät auf und muss mich dann beeilen. Und was machst du
abends?
Peter: Nach Feierabend ruhe ich mich zu Hause aus. Ich erhole mich etwa
2 Stunden und dann arbeite ich an meinen Kontrollarbeiten. Ich studiere
fern. Am Sonnabend gehe ich ins Kino oder ins Theater. Und am Sonntag
treibe ich Sport. Vor dem Schlafengehen mache ich einen Spaziergang
durch die Straßen. Und halb zwölf bin ich schon im Bett.
Viktor: Du bist aber ein Prachtkerl. Ich verliere aber viel Zeit umsonst. Ich
plane immer mehr, als ich tun kann.
Peter: Das ist aber schade. Die Zeit vergeht wie im Fluge. Du sollst sie doch
richtig einteilen. Ich will dir dabei helfen. Einverstanden?
Viktor: Natürlich. Ich besuche dich heute Abend. Abgemacht?
Peter: Abgemacht! Mach’s gut!

14
MEIN RUHETAG

Meinen Ruhetag habe ich am Sonntag. An diesem Tag stehe ich später
als an anderen Wochentagen auf. Da ich nach angestrengter Arbeit im
Laufe der Woche müde werde, schlafe ich am Sonntag bis 10 Uhr. Dann
stehe ich auf und beeile mich nicht. Ich mache Morgengymnastik, putze
mir die Zähne, wasche mich kalt und kleide mich an. Dann bringe ich
mein Zimmer in Ordnung. Um halb 12 frühstücke ich. Das Frühstück
bereite ich selbst zu.
Nach dem Frühstück lese ich ein Buch oder sehe fern. Sehr oft höre ich
auch Musik.
Um 4 Uhr nachmittags gehe ich zu meinem Freund, der nicht weit von
meinem Haus wohnt. Wir spazieren mit ihm durch die Stadt. Oft besu-
chen wir Kinos, Theater oder Museen und Ausstellungen. Die Zeit ver-
geht schnell. Unterwegs besprechen wir das Gesehene und Gehörte und
äußern unsere Meinungen. Manchmal sind diese Meinungen unterschied-
lich. Dann diskutieren wir. Mit Recht sagt man, dass die Wahrheit im Streit
geboren wird.
Der Ruhetag geht seinem Ende zu. Am Abend komme ich nach Hause
zufrieden zurück. Ich unterhalte mich dann mit meinen Eltern, erzähle ihnen
von meinen Eindrücken. Wir essen zu Abend und trinken Tee.
Abschließend sehe ich noch eine Stunde lang fern. Dann lege ich mich
schlafen, denn morgen beginnt ein neuer Arbeitstag.

VOKABELN
pl Wochentage — дни недели
angestrengte Arbeit — напряженная работа
in Ordnung bringen (brachte, gebracht) — приводить в порядок
spazieren (-te, -t) — гулять
unterwegs — дорогой, по дороге
Meinungen äußern (-te, -t)— выражать мысли, высказываться
mit Recht — по праву
das Gesеhene und Gehörte — увиденное и услышанное
seinem Ende zugehen (i, a) — близиться к концу
pl Eindrücke — впечатления
abschließend — напоследок, под конец.

FRAGEN
1. An welchem Tag haben Sie Ihren Ruhetag?
2. Um wieviel Uhr stehen Sie an diesem Tag auf?
3. Was machen Sie am Morgen? Beeilen Sie sich?
4. Wann frühstücken Sie?

15
5. Wer bereitet für Sie das Frühstück zu?
6. Was machen Sie nach dem Frühstück?
7. Gehen Sie spazieren?
8. Wen besuchen Sie?
9. Haben Sie selbst Besuch?
10. Treffen Sie sich mit Ihren Freunden?
11. Was besprechen Sie mit ihnen?
12. Helfen Sie Ihren Eltern bei der Hausarbeit?
13. Sehen Sie am Abend fern?
14. Um wievel Uhr gehen Sie zu Bett?

МОЙ ВЫХОДНОЙ ДЕНЬ

Мой выходной день — воскресенье. В этот день я встаю позже, чем в дру-
гие дни недели. Так как я после напряженной работы на протяжении недели
устаю, я сплю в воскресенье до 10 часов. Затем я встаю и не тороплюсь. Делаю
утреннюю зарядку, чищу зубы, умываюсь холодной водой и одеваюсь. Потом
привожу свою комнату в порядок. В половине двенадцатого я завтракаю. За-
втрак готовлю сам.
После завтрака я читаю книгу или смотрю телевизор. Очень часто также
слушаю музыку.
В 4 часа дня я иду к своему другу, который живет недалеко от моего дома.
Мы гуляем с ним по городу. Часто мы ходим в кинотеатры, театры или в музеи
и на выставки. Время летит быстро. По пути мы обсуждаем увиденное и ус-
лышанное и высказываем свои мысли. Иногда эти мысли бывают разными.
Тогда мы спорим. По праву говорят, что истина рождается в споре.
Выходной день приближается к концу. Вечером я довольный возвращаюсь
домой. Я беседую тогда с родителями, рассказываю им о своих впечатлениях.
Мы ужинаем и пьем чай.
Напоследок я еще час смотрю телевизор. Потом ложусь спать, потому что
завтра начинается новый рабочий день.

DIALOG
Peter: Hast du einen Freund, Viktor?
Viktor: Gewiss. Ich habe sogar mehrere Freunde.
Peter: Und wer ist dein bester Freund?
Viktor: Mein bester Freund ist Oleg aus der 10. Klasse.
Peter: Kennst du ihn schon lange?
Viktor: Wir sind mit ihm seit 7 Jahren befreundet. Als er in die erste Klasse
ging, lernte ich ihn kennen.
Peter: Und wo wohnt dein Freund?
Viktor: Hier in der Nähe.

16
Peter: Kennst du auch seine Eltern?
Viktor: Aber natürlich. Sie sind sehr angenehme Menschen. Olegs Vater ist
als Ingenieur tätig und Olegs Mutter arbeitet in einer Fabrik.
Peter: Besuchst du deinen Freund? Kommt er auch zu dir?
Viktor: Wir sehen uns oft, weil wir in derselben Schule lernen. Nach dem
Unterricht unterhalten wir uns. Oft gehen wir ins Kino oder ins Theater.
Manchmal spielen wir Schach oder Tennis. Oleg begeistert sich auch für
Musik und Sport.
Peter: Und wofür interessierst du dich, Viktor?
Viktor: Musik und Sport sind auch meine Lieblingsbeschäftigungen. Mit
meinem Freund Oleg besuche ich auch Tanzabende und Sportveranstal-
tungen. Das bereitet uns viel Freude.

MEIN FREUND

Mein bester Freund heißt Paul. Wir haben uns vor zehn Jahren befreun-
det. Wir sind Altersgenossen. Paul wohnt in der Nähe von meinem Haus,
und wir sehen uns sehr oft.
Paul ist hoch von Wuchs und schlank. Er ist blondhaarig. Er hat große
blaue Augen, eine gerade Nase und dünne Lippen. Er ist ein Brillenträger.
Paul ist ein prächtiger Junge. Er ist ehrlich und gerecht, feinfühlig und
gutmütig. Ich bin sicher, dass man sich auf ihn in jeder Situation verlassen
kann. Er lässt keinen im Stich. Paul ist 20 Jahre alt, aber er ist verantwor-
tungsbewusst. Jede Sache, die er anfängt, führt er immer zu Ende. Er ist
wortkarg und das gefällt mir an ihm nicht. Aber trotzdem ist es mir ange-
nehm, mit ihm befreundet zu sein.
Paul hat einen Bruder, der die achte Klasse besucht und ein bekann-
ter Sportfreund ist. Pauls Vater ist ein berühmter Arzt. Er wird von vielen
Menschen hochgeachtet, weil er ein großer Fachmann und ein großartiger
Mensch ist. Er begeistert sich für Sport und Musik. Pauls Mutter ist Ge-
schichtslehrerin. Sie erteilt die Geschichtsstunden in der Schule.
Paul begeistert sich für Kunst, Literatur und Geschichte. Viel Zeit ver-
bringen wir zusammen. Wir besuchen mit ihm Museen, Ausstellungen und
Kinos. Wir besprechen mit ihm Filme, Kunstwerke, Bücher. Wir sprechen
auch über Fernsehprogramme und über die Politik.
Wir vertragen uns mit Paul sehr gut. Wir streiten nicht. Und wenn zwi-
schen uns manchmal ein Missverständnis entsteht, so bemühen wir uns, es zu
beseitigen. Paul ist immer hilfsbereit und bescheiden. Dafür achte ich ihn sehr.
Wenn wir uns manchmal eine Zeitweile nicht sehen, so sehne ich mich
nach ihm. Unsere Freundschaft hilft mir, dass ich mich stark und sicher
fühle.

17
VOKABELN
sich befreunden (-te, t) — подружиться
m Altersgenosse (-n) — ровесник, сверстник
ein prächtiger Junge — хороший парень
feinfühlig und gutmütig — чуткий и добрый
im Stich lassen (ie, a) — бросить в беде
verantwortungsbewusst — ответственный
etw. zu Ende führen — доводить до конца
sich begeistern (-te, t) (für A) — увлекаться (чем-либо)
sich sehnen (-te, t) (nach D) — скучать (по ком-либо)
sicher — уверенно

FRAGEN
1. Haben Sie gute Freunde?
2. Wer ist Ihr bester Freund? Wie heißt er?
3. Seit wann sind Sie befreundet?
4. Wo wohnt er?
5. Sind Sie Altersgenossen?
6. Sehen Sie sich oft?
7. Wie sieht Ihr Freund aus?
8. Welchen Charakter hat er?
9. Wie verbringen Sie Ihre Freizeit?
10. Was besuchen Sie mit ihm?
11. Welche Probleme besprechen Sie mit ihm?
12. Wofür begeistert sich Ihr Freund?
13. Wie vertragen Sie sich?
14. Was gefällt Ihnen an Ihrem Freund am besten?

МОЙ ДРУГ

Моего самого лучшего друга зовут Пауль. Мы подружились с ним 10 лет


тому назад. Мы ровесники. Пауль живет недалеко от моего дома, и мы очень
часто видимся с ним.
Пауль высокого роста и стройный. У него светлые волосы. У него большие
голубые глаза, прямой нос и тонкие губы. Он носит очки. Пауль хороший па-
рень. Он честный и справедливый, чуткий и добрый. Я уверен, что на него
можно положиться в любой ситуации. Он никого не оставит в беде.
Паулю 20 лет, но он ответственный. Любое дело, которое он начинает, до-
водит до конца. Он скупой на слова. И это мне не нравится в нем. Но несмотря
на это, мне приятно с ним дружить.
У Пауля есть брат, который учится в восьмом классе, известный люби-
тель спорта. Отец Пауля известный врач. Многие люди его очень уважают,

18
потому что он большой специалист и прекрасный человек. Он увлекается
спортом и музыкой. Мать Пауля — учитель истории. Она преподает историю
в школе.
Пауль увлекается искусством, литературой и историей. Мы проводим вмес-
те много времени. Мы ходим с ним в музеи, на выставки и в кинотеатры. Мы
обсуждаем с ним кинофильмы, художественные произведения, книги. Мы гово-
рим также о телепрограммах и политике.
С Паулем мы ладим. Мы не спорим. И если между нами иногда возника-
ет недоразумение, мы стараемся устранить его. Пауль всегда готов помочь.
Он скромный. За это я его очень уважаю. Когда мы иногда не видимся с ним
какое-то время, я скучаю по нем. Наша дружба помогает мне чувствовать себя
сильным и уверенным.

MEINE SCHULE

Ich habe die Schule dieses Jahr absolviert und möchte Ihnen davon
etwas erzählen. Meine Schule ist ein neues zweistöckiges Gebäude. Sie
ist gut eingerichtet. Im Erdgeschoß befinden sich ein großer Sportsaal,
ein geräumiger Speisesaal, eine Bibliothek mit einem Lesesaal, ein Wer-
kraum und eine Garderobe. Im ersten Stock gibt es eine große Aula,
ein Klassenzimmer für Haushaltsführung, einen Computerraum und ein
Sprachlabor. Im zweiten Stock liegen verschiedene Labors und ein histo-
risches Museum. Vor dem Schulgebäude gibt es einen Schulhof und einen
schönen Schulgarten. Im Schulhof gibt es einen großen Sportplatz, wo die
Schüler in den Pausen und nach dem Unterricht spielen und Sport treiben
können. Im Schulgarten wachsen verschiedene Blumen, welche die Schü-
ler selber pflegen.
Alle Klassenzimmer in der Schule sind groß, hell und gemütlich. Sie sind
immer sauber. In allen Klassenzimmern gibt es Tische, Stühle und Bücher-
schränke. In jedem Zimmer hängt auch eine breite Tafel.
Der Unterricht beginnt gewöhnlich um 8 Uhr und dauert bis 14 Uhr.
Während der großen Pause essen die Schüler im Speisesaal zu Mittag. Jeden
Tag haben die Schüler 6 Stunden. Nach dem Unterricht arbeiten in der Schu-
le verschiedene Zirkel. Ich beteiligte mich an der Arbeit des physikalischen
sowie des Fremdsprachenzirkels.
Mein Lieblingsfach aber war Deutsch. Ich lernte gern neue Wörter,
inszinierte Texte und Dialoge. Mir gefiel meine Klasse. Alle Mitschüler
waren meine Freunde. Mit vielen von ihnen verbrachte ich oft meine Frei-
zeit.
Meine Schule hat gute Traditionen. Hier finden oft Schulabende,
Sportfeiertage und verschiedene Treffen statt, die immer sehr interessant
sind.

19
VOKABELN
ein neues zweistöckiges Gebäude — новое трехэтажное здание
im Erdgeschoß — на первом этаже
m Werkraum (-räume) — мастерская
f Garderobe — гардероб (раздевалка)
m Computerraum (-räume) — компьютерный класс
pflegen (-te, t) — присматривать, ухаживать
stattfinden (a, u)— проходить, состояться

FRAGEN
1. Wo liegt das Gebäude Ihrer Schule?
2. Wie hoch ist es?
3. Welche Räume liegen im Erdgeschoß?
4. Welche Zimmer befinden sich in anderen Stockwerken?
5. Haben Sie in der Schule ein Sprachlabor?
6. In welchem Stock liegt es?
7. Wie ist es eingerichtet?
8. Gibt es in der Schule einen Sportsaal?
9. Treiben die Schüler gerne Sport?
10. Welche Labors hat die Schule?
11. Wie sind die Labors eingerichtet?
12. Gibt es in der Schule einen Sportplatz?
13. Werden dort auch Turnstunden erteilt?
14. Wie sind die Klassenzimmer eingerichtet?
15. Wie sehen die Zimmer aus?
16. Sind sie immer sauber?
17. Haben Sie in der Schule einen Garten?
18. Wer pflegt die Bäume und Blumen?
19. Um wieviel Uhr beginnt der Unterricht?
20. Wie lange dauert er?
21. Wo essen die Schüler zu Mittag?
22. Welche Zirkel arbeiten in der Schule?
23. An welchem Zirkel haben Sie sich beteiligt?
24. Was war Ihr Lieblingsfach?
25. Welche Traditionen hat die Schule?

МОЯ ШКОЛА

Я окончил школу в этом году и хотел вам немного о ней рассказать. Моя
школа — новое трехэтажное здание. Она хорошо оснащена. На первом эта-
же находятся: большой спортивный зал, просторная столовая, библиотека

20
с читальным залом, мастерская и гардероб. На втором этаже большой актовый
зал, класс домоводства, компьютерный и лингафонный классы. На третьем
этаже находятся различные лаборатории и исторический музей. Перед школой
есть школьный двор и чудесный школьный сад. На школьном дворе есть боль-
шая спортивная площадка, где ученики могут на перерывах и после занятий
играть и заниматься спортом. В школьном саду растут различные цветы, за ко-
торыми ученики ухаживают сами.
Все классы в школе большие, светлые и уютные. Они всегда чистые. Во всех
классах есть столы, стулья и книжные шкафы. В каждом классе висит также
широкая доска.
Занятия начинаются обычно в 8 часов и продолжаются до 14 часов. Каждый
день у учеников по 6 уроков. На большом перерыве ученики обедают в сто-
ловой. После занятий в школе работают разные кружки. Я принимал участие
в работе физического, а также кружка иностранных языков.
Но моим любимым предметом был немецкий язык. Я любил изучать новые
слова, инсценировал тексты и диалоги. Мне нравился мой класс. Все ученики
были моими друзьями. Со многими из них я часто проводил свой досуг.
Моя школа имеет хорошие традиции. Тут часто проходят школьные вечера,
спортивные праздники и разнообразные встречи, которые всегда очень инте-
ресны.

MEIN FREMDSPRACHENLEHRER

Das Erlernen einer Fremdsprache ist eine schwere Aufgabe. Das ist ein
langwieriger langsamer Prozess, der viel Zeit und Bemühungen kostet.
Aus diesem Grunde ist es sehr wichtig, einen guten Fremdsprachenleh-
rer zu haben. Ich hatte Glück, weil ich eben so einen Lehrer hatte. Meine
Deutschkenntnisse verdanke ich diesem Lehrer.
Mein Deutschunterricht war für mich immer interessant und lehrreich.
Ich begann Deutsch in der fünften Klasse zu erlernen. Unser Lehrer hat
uns davon überzeugt, das Deutsch neben Englisch eine wichtige Fremd-
sprache ist. Jeder gebildete Mensch muss eine Fremdsprache beherrschen.
Unser Lehrer ist ein guter Fachmann. Er spricht perfekt Deutsch. Er ist
für mich ein Vorbild, wie man eine Fremdsprache beherrschen muss. Ich
verbesserte meine Sprachkenntnisse ständig, indem ich neue Wörter und
Ausdrücke erlernte, mir grammatische Strukturen aneignete und diese in der
Sprachpraxis gebrauchte.
Der Lehrer bemühte sich immer, uns alles geduldig zu erklären, was wir
nicht verstehen konnten. Unser Lehrer gab sich auch viel Mühe, um den
Deutschunterricht interessant, inhaltsreich und lehrreich zu gestalten. Wir
sahen uns oft Videofilme an und besprachen sie dann. Wir machten uns mit
den Werken der deutschen Schriftsteller bekannt. Wir lasen Zeitungen und

21
Zeitschriften, die uns der Lehrer oft in die Klasse mitbrachte. Wir hatten
auch Möglichkeiten, mit den Sprachträgern zu sprechen. In der Schule wur-
den auch Fremdsprachenabende veranstaltet, die sehr interessant waren.
Unser Lehrer war immer freundlich und rücksichtsvoll uns gegenüber. Aber
er war auch anspruchsvoll. Er hat mir geholfen, an der Sprache arbeiten zu
lernen. Mit Hilfe meines Lehrers habe ich viel erfahren und gelernt. Und die
Fremdsprachenkenntnisse sind ein großer Vorteil im Leben jedes modernen
Menschen.

VOKABELN
ein langwieriger langsamer Prozess — длительный медленный процесс
aus diesem Grunde — поэтому
verdanken (D) — быть обязанным (кому-либо)
überzeugen (-te, -t) (von D) — убеждать
beherrschen (-te, -t) — владеть
ständig — постоянно
sich aneignen (-te, -t) — усваивать
sich Mühe geben (a, e) — пытаться
sich bekannt machen (mit D) — знакомиться (с чем-либо)
inhaltsreich — содержательно
lehrreich — поучительно
veranstalten (-te, -t) — организовывать, проводить
rücksichtsvoll — приветливый, дружеский
anspruchsvoll — требовательный
m Vorteil (-e) — преимущество

FRAGEN
1. Ist das Erlernen einer Fremdsprache leicht?
2. Was erfordert dieser Prozess?
3. Welche Rolle spielt dabei der Lehrer?
4. Wem verdanken Sie Ihre Sprachkenntnisse?
5. Seit wann lernen Sie Deutsch?
6. Wer war für Sie ein Beispiel im Erlernen der deutschen Sprache?
7. Was können Sie von Ihrem Deutschlehrer erzählen?
8. Wie verlief bei Ihnen der Deutschunterricht?
9. Was haben Sie im Unterricht gelernt?
10. Was halten Sie vom Fremdsprachenunterricht in Ihrer Schule?

22
МОЙ УЧИТЕЛЬ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Изучение иностранного языка — трудная задача. Это длительный медлен-


ный процесс, который требует много времени и усилий. Поэтому очень важно
иметь хорошего учителя иностранного языка. Мне повезло, так как именно такой
учитель был у меня. Своими знаниями немецкого языка я обязан этому учителю.
Занятия по немецкому языку для меня всегда были интересными и поучи-
тельными.
Я начал изучать немецкий язык в пятом классе. Наш учитель убедил нас
в том, что немецкий наравне с английским языком является важным иностран-
ным языком.
Каждый образованный человек должен владеть иностранным языком.
Наш учитель хороший специалист. Он отлично говорит на немецком язы-
ке. Он является для меня примером, как нужно владеть иностранным языком.
Я постоянно совершенствовал свои знания иностранного языка, изучая новые
слова и выражения, усваивал грамматические структуры и употреблял их
в языковой практике.
Учитель всегда старался нам объяснять терпеливо все, что мы не могли
понять. Наш учитель старался также делать уроки немецкого языка интерес-
ными, содержательными и поучительными. Мы часто смотрели видеофиль-
мы, а затем обсуждали их. Мы знакомились с произведениями немецких пи-
сателей. Мы читали газеты и журналы, которые нам часто приносил в класс
учитель. У нас были также возможности общаться с носителями языка. В шко-
ле организовывали также вечера иностранных языков, которые были очень
интересными. Наш учитель был всегда дружелюбным и приветливым к нам.
Но был и требовательным. Он помог мне научиться работать над языком.
При помощи своего учителя я о многом узнал и многому научился. А знание
иностранного языка — большое преимущество в жизни каждого современ-
ного человека.

DIALOG
B: Guten Abend, Alla! Wohin so eilig?
A: Ich beeile mich zum Deutschunterricht. Ich studiere Deutsch an der Uni-
versität. Außerdem besuche ich einen Fremdsprachenkursus. Dort studie-
re ich Englisch.
B: Sprechen Sie schon gut Englisch?
A: Ja, recht gut. Ich studiere Englisch seit 2 Jahren und besuche Vorlesungen.
B: Besuchen Sie diese Vorlesungen gern?
A: Ja, sie sind sehr interessant.
B: Deutsch sprechen Sie auch gut?
A: Leider nicht so gut wie Englisch. Deutsch fällt mir schwer. Das ist mei-
ner Meinung nach eine schwere Sprache.
B: Viel Erfolg wünsch ich dir! Mach’s gut!
A: Wiedersehen!

23
VOM ERLERNEN DER DEUTSCHEN SPRACHE

Wir wissen, dass das Erlernen einer Fremdsprache keine leichte Sache
ist. Es erfordert viel Zeit und Kraft. In unserer Zeit ist es besonders wichtig,
Fremdsprachen zu studieren. Die Menschen lernen Sprachen, weil sie diese
bei ihrer Arbeit brauchen. Manche reisen ins Ausland, und für andere ist
dieses Erlernen ein Hobby.
Ich habe Deutsch in der Schule gelernt. Wir hatten Deutschunterricht
zweimal in der Woche: am Dienstag und am Freitag. Ich habe fleißig gelernt,
weil ich Deutsch gut kennen möchte. Deutsch ist neben Englisch ein wich-
tige Sprache. Es ist eine Sprache der Kultur und Wissenschaft. Wir wissen,
dass es die Sprache der großen Schriftsteller wie Goethe, Schiller, Heine,
Brecht und vieler anderen ist. Ihre Werke gehören der Weltliteratur an.
Viele deutsche Gelehrte wie Conrad Röntgen, Robert Koch, Rudolf
Diesel, George Ohm leisteten einen großen Beitrag zur Entwicklung der
Wissenschaft in der ganzen Welt. Diese Sprache wird heute in Deutschland,
Österreich, in der Schweiz, in Luxemburg und Liechtenstein gesprochen.
Außerdem ist Deutsch eine Arbeitssprache vieler internationaler Organisa-
tionen. Für 140 Millionen Europäer ist Deutsch die Muttersprache. Nach
Angaben des Goethe-Instituts in München lernten Anfang der 90-er Jahre
weltweit 18 Mio-20 Mio Menschen in der Schule die deutsche Sprache als
Fremdsprache, davon zwei Drittel in Osteuropa.
Wie jede andere Sprache hat Deutsch seine Besonderheiten. Außerdem
zeichnet sich Deutsch durch die Vielfalt seiner Dialekte aus. Deutsch ist auch an
Phraseologismen sehr reich. Beim Erlernen der Sprache ist es wichtig, Sprech-
fertigkeiten zu entwickeln. Also man muss von Anfang an Deutsch sprechen.

VOKABELN
erfordern (-te, -t) — требовать (чего-либо)
brauchen (-te, -t) — нуждаться в (чем-либо)
m Schriftsteller (-) — писатель
angehören (-te, -t) — принадлежать (к чему-либо), относиться
einen Beitrag leisten (-te, -t) — сделать вклад
f Muttersprache (-n) — родной язык
nach Angaben — по данным, по сведениям
Anfang der 90-er Jahre — в начале 90-х годов
weltweit — во всем мире
pl Besonderheiten — особенности
sich auszeichnen (-te, -t) (durch A) — отличаться
f Vielfalt (-en) — разнообразие
Sprechfertigkeiten entwickeln (-te, -t) — развивать языковые навыки
von Anfang an — с самого начала

24
FRAGEN
1. Was erfordert das Erlernen einer Fremdsprache?
2. Wozu lernen die Menschen Sprachen?
3. Zu welchem Zweck lernen Sie die Fremdsprache?
4. Wo haben Sie Deutsch gelernt?
5. Wie oft haben Sie den Deutschunterricht gehabt?
6. Haben Sie fleißig gelernt?
7. Ist Deutsch eine wichtige Sprache? Warum?
8. Welche großen deutschen Schriftsteller kennen Sie?
9. Welche deutschen Wissenschaftler sind Ihnen bekannt?
10. In welchen Ländern wird diese Sprache gesprochen?
11. Für wie viele Europäer ist Deutsch die Muttersprache?
12. Wie viele Menschen haben Deutsch als Fremdsprache in der Schule An-
fang der neunziger Jahre weltweit gelernt?
13. Wodurch zeichnet sich Deutsch aus?
14. Woran ist die deutsche Sprache sehr reich?
15. Was ist wichtig beim Erlernen der Sprache?

ОБ ИЗУЧЕНИИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Мы знаем, что изучение иностранного языка — дело нелегкое. Оно требует


много времени и энергии. В наше время особенно важно изучать иностранные
языки. Люди изучают языки, потому что они нужны им в работе. Некоторые
уезжают за границу, а для других такое изучение — это хобби.
Я изучал немецкий язык в школе. У нас были уроки по немецкому дваж-
ды в неделю, во вторник и в пятницу. Я учился прилежно, потому что я хотел
знать хорошо немецкий язык. Немецкий наряду с английским — важный
язык. Это язык культуры и науки. Мы знаем, что это язык великих писате-
лей, таких как Гете, Шиллер, Гейне, Брехт и многих других. Их произведе-
ния относятся к мировой литературе. Много немецких ученых, таких как
Конрад Рентген, Роберт Кох, Рудольф Дизель, Георг Ом, сделали большой
вклад в развитие науки во всем мире. На этом языке говорят в Германии,
Австрии, Швейцарии, Люксембурге и Лихтенштейне. Кроме этого, немецкий
язык является рабочим языком многих международных организаций. Для
140 миллионов европейцев немецкий язык является родным. По данным
института Гете в Мюнхене, в начале 90-х годов во всем мире немецкий
язык как иностранный изучали в школе 18–20 миллионов человек, из них
две трети — в Восточной Европе.
Как и любой другой язык, немецкий имеет свои особенности. Кроме
того, немецкий язык отличается разнообразием своих диалектов. Немец-
кий язык также очень богат фразеологизмами. При изучении языка важно
развивать языковые навыки, то есть следует с самого начала говорить
на немецком.

25
MEINE ZUKUNFTSPLÄNE

Wenn man die Schule absolviert, versteht man, dass es an der Zeit ist,
einen Beruf zu wählen. Aber es ist nicht leicht, eine richtige Wahl zu tref-
fen. Ich habe schon viel früher gewusst, dass die Absolvierung der Schule
für mich ein anderes Leben bringen wird. Dieses Leben wird meinen Cha-
rakter und meine Fähigkeiten prüfen.
„Was will ich werden?“ fragte ich mich mehrmals. Es war nicht leicht,
diese Frage zu beantworten. Meine Pläne änderten sich immer wieder. Bald
wollte ich Arzt, bald Ingenieur werden. Natürlich sind alle Berufe wichtig
und verantwortlich. Um Arzt oder Ingenieur zu werden, muss man selbstver-
ständlich entsprechende Kenntnisse und Charakterzüge besitzen. Und ich
bemühte mich wie ich es konnte, um das zu erreichen.
Aber erst jetzt weiß ich Bescheid, dass ich Lehrer werden möchte. Dieser
Beruf scheint mir sehr interessant zu sein. Man muss sehr gut sein Lehrfach
kennen. Außerdem muss man über gute Kenntnisse auf vielen Gebieten ver-
fügen. Der Lehrer muss gutmütig, zielbewusst, arbeitsam, feinfühlig sein.
Er muss ein guter Psychologe sein. Er muss ein Beispiel für seine Schü-
ler sein. Und ich strebe danach, mir diese Charakterzüge anzuerziehen.
Ich beabsichtige also, mich dieses Jahr an der Pädagogischen Hoch-
schule zu bewerben. Jetzt muss ich mich auf die Aufnahmeprüfungen vor-
bereiten.

VOKABELN
es ist an der Zeit — настало время
eine Wahl treffen (a, o) — сделать выбор
pl Fähigkeiten — способности
besitzen (a, e) — иметь, владеть
sich bemühen (-te, -t) — пытаться, стараться
Bescheid wissen (u, u) — быть в курсе дела, знать
verfügen (-te, -t) (über A) — владеть (чем-либо)
streben (-te, -t) (nach D) — стремиться к чему-либо
sich anerziehen (o, o) — воспитывать в себе
beabsichtigen (-te, -t) — иметь намерение
sich an der Hochschule bewerben (a, o) — поступать в институт
sich auf etw. vorbereiten (-te, -t) — готовиться (к чему-либо)

FRAGEN
1. Wann ist es an der Zeit, einen Beruf zu wählen?
2. Was bedeutet die Absolvierung der Schule für junge Menschen?
3. Was wollen Sie werden?
4. Ist das Ihr endgültiger Entschluss?

26
5. Warum haben Sie entschieden, diesen Beruf zu wählen?
6. Was gefällt Ihnen daran?
7. Was beabsichtigen Sie zu unternehmen, um diesen Traum zu verwirklichen?

МОИ ПЛАНЫ НА БУДУЩЕЕ

Когда оканчиваешь школу, понимаешь, что наступило время выбирать про-


фессию. Но нелегко сделать правильный выбор. Я уже намного раньше знал,
что окончание школы принесет мне новую жизнь. Эта жизнь будет проверять
мой характер и мои способности.
«Кем я хочу стать?» — спрашивал я себя много раз. Было нелегко дать ответ
на этот вопрос. Мои планы изменялись вновь и вновь. То я хотел стать врачом, то
инженером. Конечно, все профессии важные и ответственные. Для того, чтобы
стать врачом или инженером, нужно, само собой разумеется, иметь соответст-
вующие знания и черты характера. И я старался, как мог, этого достичь.
Но лишь теперь я знаю точно, что я хотел бы стать учителем. Эта профессия
мне кажется очень интересной. Нужно очень хорошо знать свой предмет. Кроме
того, нужно иметь хорошие знания во многих отраслях. Учитель должен быть
добрым, целеустремленным, работящим, чутким. Он должен быть хорошим
психологом. Он должен быть примером для своих учеников. И я стремлюсь
к тому, чтобы воспитать в себе эти черты характера.
Поэтому у меня есть намерение поступать в этом году в педагогический
институт. Сейчас я должен готовиться ко вступительным экзаменам.

MEIN VERHALTEN ZUM SPORT

Jetzt möchte ich Ihnen von meinem Verhalten zum Sport erzählen. Alle
wissen, dass der Sport die Menschen gesund macht. Sport hält die Menschen
in Form, er macht sie organisierter und disziplinierter. Viele Menschen trei-
ben Sport, um immer gesund zu bleiben; andere tun das professionell. Aber
vor allem dient Sport der Gesundheit der Menschen. Jahr für Jahr zieht
der Sport mehr Menschen an. Es gibt viele Möglichkeiten, sich sportlich zu
betätigen. Stadien, Sportplätze, Schwimmbäder und Fußballfelder stehen
unseren Bürgern zur Verfügung. Auch die Sportartenzahl ist groß, und jeder
kann die Sportart treiben, die seinem Geschmack entspricht. Es gibt Som-
mer- und Wintersportarten. Zu den Sommersportarten gehören Tennis, Ru-
dern, Schwimmen, Segeln, Fußballspiel, Volleyballspiel und andere. Zu den
Wintersportarten gehören Schi- und Schlittschuhlaufen, Rodeln, Eishockey,
Eiskunstlauf und andere.
All diese Sportarten sind populär, aber Fußballspiel, Eiskunstlauf und Ten-
nis sind am beliebtesten. Viele Menschen finden Freude an der Bewegung

27
in unserer technisierten Welt. Man kann oft Menschen durch die Parks und
Straßen in den Städten laufen sehen. In jeder Schule gibt es Sportsäle und
-plätze, wo die Schüler Turnstunden haben und nach dem Unterricht Sport
treiben können. Außerdem gibt es Möglichkeiten, in verschiedenen Sport-
klubs und Sektionen zu trainieren. Sport ist heute zu einem festen Bestand-
teil des modernen Lebens geworden. Ich bin auch ein großer Sportfreund.
Morgen turne ich 15 Minuten. Dann wasche ich mich kalt. Das macht mich
munter für den ganzen Tag. Ich spiele auch Fußball gern und nehme an einer
Sportsektion teil. Ich sehe auch Sportwettkämpfe fern und kenne die Namen
unserer berühmten Sportler. Man sagt mit Recht: im gesunden Körper —
ein gesunder Geist. Ich meine, dass dies wirklich so ist.

VOKABELN
n Verhalten — отношение
Sport treiben (ie, ie) — заниматься спортом
Jahr für Jahr — из года в год
anziehen (o, o) — привлекать
sich sportlich betätigen (-te, -t) — заниматься спортом
zur Verfügung stehen (a, a) (D) — быть в распоряжении
dem Geschmack entsprechen (a, o) — отвечать вкусам
f Sportart (-en) — вид спорта
n Rudern — гребля
n Segeln — парусный спорт
n Rodeln — санный спорт
Freude an der Bewegung finden (a, u) — находить радость в движении
pl Turnstunden — уроки физкультуры
m Sportfreund (-e) — любитель спорта
gern spielen (-te, -t) — любить играть
mit Recht — по праву, с полным правом
im gesunden Körper — ein gesunder Geist — в здоровом теле —
здоровый дух

FRAGEN
1. Welche Rolle spielt der Sport im Leben des Menschen?
2. Möchten alle Menschen professionell Sport treiben?
3. Welche Möglichkeiten gibt es, um sich sportlich zu betätigen?
4. Welche Sportarten gibt es?
5. Welche Sportarten sind am beliebtesten?
6. Wie verhalten Sie sich zum Sport?
7. Turnen Sie morgens?
8. Nehmen Sie an einer Sportsektion teil?
9. Spielen Sie Fußball gern?

28
МОЕ ОТНОШЕНИЕ К СПОРТУ

Я сейчас хочу рассказать вам о своем отношении к спорту. Все знают, что
спорт оздоравливает людей. Спорт держит людей в форме, он делает их более
организованными и дисциплинированными. Многие люди занимаются спор-
том, чтобы всегда быть здоровыми, а другие делают это профессионально. Но
прежде всего спорт служит здоровью людей. Из года в год спорт привлекает
всё больше людей. Есть много возможностей заниматься спортом. Стадионы,
спортивные площадки, плавательные бассейны и футбольные поля находятся
в распоряжении наших граждан. Количество видов спорта также большое,
и каждый может заниматься тем видом спорта, который отвечает его вкусу.
Есть летние и зимние виды спорта. К летним видам спорта относятся теннис,
гребля, плавание, парусный спорт, футбол, волейбол и другие. К зимним ви-
дам спорта относятся лыжи и коньки, санный спорт, хоккей, фигурное катание
и другие.
Все эти виды спорта популярны, но футбол, фигурное катание и теннис —
самые любимые. Многие находят радость в движении в нашем мире техни-
ки. Можно часто видеть людей, которые бегают в парках и на улицах городов.
В каждой школе есть спортивные залы и площадки, где у учеников проходят
уроки физкультуры, а после занятий они могут заниматься спортом. Кроме
того, есть возможность тренироваться в различных спортклубах и секциях.
Спорт превратился сейчас в неотъемлемую составную часть современной жиз-
ни. Я тоже большой любитель спорта. Утром 15 минут делаю зарядку. Потом
моюсь холодной водой. Это бодрит меня на весь день. Я люблю также играть
в футбол и принимаю участие в работе спортивной секции. Я смотрю спортив-
ные соревнования по телевизору и знаю имена наших знаменитых спортсменов.
По праву говорят: в здоровом теле — здоровый дух. Я считаю, что это дейс-
твительно так.

DIALOG
Über Sport
Rudi: Helmut, Mensch, guten Tag! Ich habe dich tausend Jahre nicht gese-
hen! Wie geht es dir? Du bist gut in Form. Bist du immer noch Sportler?
Helmut: Guten Tag, Rudi! Ja, ohne Sport kann ich nicht leben.
Rudi: Treibst du noch immer Leichtathletik?
Helmut: Ja, immer noch, ich habe Leichtathletik am liebsten.
Rudi: Und wie sind deine Erfolge?
Helmut: Nicht schlecht. Im Hochsprung bin ich schon Meister des Sports.
Rudi: Na ja, du warst immer der beste Springer in unserer Klasse, du bist
auch am schnellsten gelaufen...
Helmut: Und wie ist es bei dir mit dem Sport?
Rudi: Ich fahre im Sommer Rad und spiele Volleyball. Ich bin auch ein
Fußballfreund, ein großer Enthusiast.
Helmut: Das ist gut. Aber du kannst doch auch richtig Sport treiben.

29
Rudi: Was heißt richtig?
Helmut: Das heißt: nicht nur im Sommer Rad fahren und Volleyball spielen,
sondern ständig. Du kannst zum Beispiel Leichtathletik treiben: Laufen,
Springen, Werfen. Du warst doch ein guter Läufer, du bist besser gelau-
fen als viele von unseren Jungen.
Rudi: Ja, das stimmt schon. Und wie gefällt dir das Tennisspiel? Ein schönes
Spiel, und nicht schwer, junge und alte Menschen spielen es.
Helmut: Denkst du, das ist ein leichtes Spiel? Hast du schon einmal selbst
Tennis gespielt?
Rudi: Nein, ich habe nur gesehen, wie ältere Männer und Frauen spielen.
Helmut: Ich kann dir sagen: das ist kein leichtes Spiel, nicht leichter als
Basketball, vielleicht noch schwerer.
Rudi: So? Das wusste ich nicht. Dann spiele ich lieber Volleyball. Das kann
ich im Sommer und im Winter machen.
Helmut: Das ist auch nicht schlecht. Also, viel Erfolg beim Volleyballspiel!
Rudi: Danke.

MEINE LIEBLINGSDICHTERIN

Meine Lieblingsdichterin ist Anna Achmatowa. Noch von klein auf be-
geisterte ich mich für die Poesie und insbesondere für die Gedichte von
Achmatowa.
Sie wurde 1889 in Bolschoj Fontan bei Odessa geboren. 1890 zog ihre
Familie nach Zarskoje Selo bei Petersburg um. Dort lernte sie im Gymna-
sium. Später besuchte sie das Gymnasium in Kiew, und danach begann sie
Jura zu studieren. Ihr erstes Gedicht wurde 1907 in Paris veröffentlicht.
Nach der Absolvierung des Studiums 1910 heiratete sie und übersiedelte mit
ihrem Mann nach Zarskoje Selo. 1911 besuchte sie Paris.
Ihre Gedichte wurden in Zeitschriften und Almanachen veröffentlicht. Ihr
erster Gedichtband, der „Abend“, erschien im Jahre 1912. Später übersie-
delte die Familie von Achmatowa nach Petrograd. Bis 1940 schrieb sie keine
Gedichte und befasste sich mit theoretischen Arbeiten über Puschkin. 1940
erschien ihr neuer Gedichtzyklus. Während des Großen Vaterländischen
Krieges war sie in Taschkent und 1944 kehrte sie nach Leningrad zurück.
Einen besonderen Platz in ihrem Schaffen nehmen zwei Dichtungen ein:
„Poem ohne Held“ (1960) und „Requem“ (1963). Im „Poem ohne Held“
schildert Achmatowa ihre Gefühle und Leben in Petersburg. Das „Requem“
aber ist die größte russische Dichtung über die Leiden der Mütter Russlands,
die ihre Söhne verloren haben.
Viele Gedichte von ihr werden auch heute in literarischen Abenden vor-
getragen, sie klingen in Filmen und sind vertont.

30
VOKABELN
von klein auf — с раннего детства
sich begeistern (-te, -t) — увлекаться
umziehen (o, o) — переезжать
pl Jura — юриспруденция
m Gedichtband (-bände) — сборник стихов
sich befassen (-te, -t) — заниматься (чем-либо)
f Dichtung (-en) — поэзия, поэтические произведения
schildern (-te, -t) — изображать, показывать
pl Leiden — страдания
vortragen (u, a) — декламировать
vertonen (-te, -t) — положить на музыку
klingen (a, u) — звучать
m Vers (-e) — стих (поэтическая строка)

FRAGEN
1. Was ist Anna Achmatowa?
2. Wo und wann wurde sie geboren?
3. Wo besuchte sie das Gymnasium?
4. Wann studierte sie Jura?
5. Wann und wo wurde ihr erstes Gedicht veröffentlicht?
6. Wie hieß ihr erster Gedichtband?
7. In welcher Zeit schrieb sie ihre Artikel über Puschkin?
8. Welche zwei Dichtungen nehmen in ihrem Schaffen einen besonderen
Platz ein?
9. Was schildert sie in diesen Werken?
10. Welches Gedicht von Achmatowa ist Jhr Lieblingsgedicht?
11. In welchem Spielfilm vom Regisseur Eldar Rjasanow klingen die Verse
von Anna Achmatowa?

МОЯ ЛЮБИМАЯ ПОЭТЕССА

Моя любимая поэтесса — Анна Ахматова. С самого раннего детства я ув-


лекался поэзией и особенно стихами Ахматовой.
Она родилась в 1889 году в Большом Фонтане под Одессой. В 1890 году ее
семья переехала в Царское Село под Петербургом. Там она училась в гимназии.
Позже она училась в гимназии в Киеве, после этого начала изучать юриспру-
денцию. Ее первое стихотворение было опубликовано в Париже в 1907 году.
После окончания учебы в 1910 году она вышла замуж и переехала с мужем
в Царское Село. В 1911 г. она посетила Париж.
Ее стихи публиковались в журналах и альманахах. Первый сборник ее сти-
хов «Вечер» вышел в 1912 году. Позже семья Ахматовой переехала в Петроград.

31
До 1940 года она не писала стихов, а занималась теоретическими работами о
Пушкине. В 1940 году вышел новый цикл ее стихов. Во время Великой Оте-
чественной войны она находилась в Ташкенте, а в 1944 году вернулась в Ле-
нинград.
Особое место в ее творчестве занимают 2 поэтических произведения: «По-
эма без героя» (1960) и «Реквием» (1963). В «Поэме без героя» она описывает
свои чувства и жизнь в Петербурге. А «Реквием» — это самое большое русское
поэтическое произведение о страданиях матерей России, потерявших своих
сыновей.
Многие ее стихи и сейчас декламируются на литературных вечерах, они
положены на музыку и звучат в фильмах.

MEIN LIEBLINGSKOMPONIST

Ich möchte Ihnen von meinem Lieblingskomponisten erzählen. Er ist in


aller Welt als „Walzerkönig“ bekannt. Er lebte und wirkte in Wien, in der
Hauptstadt Österreichs. Der „Walzerkönig“ ist Johann Strauß der Jüngere.
Aber auch sein Vater, Johann Strauß der Ältere, und seine beiden Brüder
Josef und Eduard waren begabte Musiker, die in Österreich geliebt und ge-
achtet wurden. Es ist bekannt, dass jeder vierte von 200 000 Einwohnern
Wiens jeden Abend tanzen ging.
Der Vater von Johann Strauß war ein begabter Autodidakt, der mit 22
Jahren ganz Wien mit seiner Musik eroberte. Später unternahm er vie-
le Konzertreisen durch Deutschland, Frankreich und England, und überall
wurde er berühmt. Trotzdem war er nicht reich. Er wollte nicht, dass seine
Kinder Musiker werden. Die Mutter von Johann Strauß sah, dass ihre Söhne
sehr musikalisch waren. Sie wollte aus ihnen Musiker machen. Sie fand die
besten Musiklehrer für ihre Kinder. Als Johann Strauß der Jüngere 19 Jahre
alt war, trat er in einem Wiener Kasino auf, wo er die Walzer des Vaters und
seine eigenen Walzer spielte. Einen seiner Walzer musste er neunzehnmal
wiederholen! Ganz Wien lag zu seinen Füßen.
Die Wiener Zeitungen schrieben damals „Guten Abend, Strauß Vater!
Guten Morgen, Strauß Sohn!“ Jetzt sprach man schon von zwei Strauß.
Johann Strauß eroberte mit seiner Musik ganz Europa und trat sogar
mit Erfolg in Amerika auf. Er besuchte auch regelmäßig Russland, wo er in
Pawlowskoje bei Petersburg seine Konzerte gab. Neben seinen eigenen Wal-
zern spielte er immer auch Musikstücke von russischen Komponisten, beson-
ders von Glinka und Tschaikowski. Man wollte immer neue Walzer von Strauß
hören und er komponierte neue Walzer. Strauß arbeitete zu viel. Manche Mu-
sikstücke komponierte er gemeinsam mit seinem Bruder Josef, der über 300
Kompositionen schrieb. Besonders schön waren seine Polkas. Auch der jüngste

32
Bruder, Eduard Strauß, komponierte Tanzmusik. Also die ganze Familie Strauß
war musikalisch begabt. Johann Strauß der Jüngere aber war ohne Zweifel
der Walzerkönig. Er beherrschte die Bühnen von Europa etwa 50 Jahre lang.
Seine Walzer „An der schönen, blauen Donau“, „Frühlingsstimmen“,
„Geschichten aus dem Wiener Wald“, „Rosen aus dem Süden“ und andere
sowie seine Operetten, die „Fledermaus“ und der „Zigeunerbaron“, gehö-
ren zur internationalen musikalischen Schatzkammer. Die Wiener nannten
mit Recht diesen hervorragenden Musiker „die klingende Seele Wiens“.
Seine heitere Musik lebt auch heute, sie bringt Freude jedem Menschen.
Diese Musik gefällt mir auch sehr.

VOKABELN
m Walzerkönig (-e) — король вальса
begabt — одаренный
m Autodidakt (-en) — самоучка
erobern (-te, -t) — пленить
Konzertreisen unternehmen (a, o) — путешествовать с концертами
auftreten (a, e) — выступать
komponieren (-te, -t) — писать (музыку)
pl Musikstücke — музыкальные произведения
gemeinsam — вместе
f Komposition (-en) — композиция, музыкальное произведение
ohne Zweifel — без сомнения
f Bühne — сцена, театр
f Fledermaus — летучая мышь
f Schatzkammer — сокровищница
klingende Seele — поющая душа
heitere Musik — веселая музыка

FRAGEN
1. Wer ist Ihr Lieblingskomponist?
2. Was können Sie aus seinem Lebenslauf erzählen?
3. Welche Musikwerke hat er geschaffen?
4. Was gefällt Ihnen an diesen Werken?
5. Welchen Eindruck machen auf Sie die Werke dieses Komponisten?

МОЙ ЛЮБИМЫЙ КОМПОЗИТОР

Я хотел бы рассказать вам о своем любимом композиторе. Он известен


во всем мире как «король вальса». Он жил и работал в Вене, столице Авс-
трии. «Король вальса» — это Иоганн Штраус-младший. Но и его отец Иоганн

33
Штраус-старший, и его оба брата Иосиф и Эдуард были одаренными музыкан-
тами, которых любили и уважали в Австрии. Известно, что каждый четвертый
из 200 000 жителей Вены каждый вечер ходил танцевать.
Отец Иоганна Штрауса был одаренным самоучкой, который в 22 года
своей музыкой пленил всю Вену. Позже он много путешествовал с концер-
тами по Германии, Франции, Англии, и везде он становился знаменитым.
Несмотря на это, он не был богат. Он не хотел, чтобы его дети стали музы-
кантами. Мать Иоганна Штрауса видела, что ее сыновья были очень музы-
кальными. Она хотела сделать их музыкантами. Она нашла лучших учителей
музыки для своих детей. Когда Иоганну Штраусу-младшему было 19 лет, он
выступал в Венском казино, где играл вальсы отца и свои собственные.Один
из своих вальсов он вынужден был повторять девятнадцать раз! Вся Вена
была у его ног.
Венские газеты в то время писали: «Добрый вечер, Штраус-отец! Доброе
утро, Штраус-сын!». Теперь говорили о двух Штраусах.
Иоганн Штраус пленил своей музыкой всю Европу и выступал с ус-
пехом даже в Америке. Он регулярно бывал в России, где давал концерты
в Павловском под Петербургом. Наряду со своими собственными вальсами
он всегда играл музыкальные пьесы российских композиторов, особенно
Глинки и Чайковского. Хотели слушать все новые вальсы Штрауса, и он пи-
сал новые вальсы. Штраус очень много работал. Некоторые музыкальные
пьесы он писал вместе со своим братом Иосифом, который написал более
300 музыкальных произведений. Особенно прекрасными были его польки.
Также cамый младший брат, Эдуард Штраус, писал танцевальную музыку.
Итак, вся семья Штраусов была музыкально одаренной. Но Иоганн Штраус-
младший был, без сомнения, «королем вальса». Он владел сценами Европы
почти 50 лет.
Его вальсы «На прекрасном, голубом Дунае», «Весенние голоса», «Истории
Венского леса», «Розы Юга» и другие, а также его оперетты «Летучая мышь»
и «Цыганский барон» относятся к мировой музыкальной сокровищнице. Жи-
тели Вены называли по праву этого выдающегося музыканта «поющей душой
Вены». Его веселая музыка живет и сегодня, она доставляет радость каждому
человеку. Эта музыка мне тоже очень нравится.

MEIN LIEBLINGSMALER

Mir gefallen die Gemälde vieler Maler. Ich habe über das Leben und
Schaffen dieser Maler viel gelesen. Ich sammle auch „Reproduktionen von
verschiedenen Gemälden. Während meiner Museumsbesuche konnte ich
die schönen Gemälde bewundern wie die von Repin „Iwan der Grausame
und sein Sohn Iwan“, „Wolgatreidler“, „Nicht erwartet“ und andere, die von
Schischkin „Der Morgen im Fichtenwald“, „Der Roggen“, das Gemälde
von Sawrassow „Die Saatkrähen sind wieder da“, die von Wasnezow „Aljo-
nuschka“, „Die Recken“, das Gemälde von Serow „Mädchen mit Pfisichen“,

34
das Gemälde von Pukirew „Ungleiche Ehe“, die Gemälde von Aiwasowski
und viele andere.
Einen besonderen Eindruck haben auf mich die Gemälde von Aiwasow-
ski gemacht. Seine Gemälde begeistern nicht nur Kunstkenner, sondern auch
das breite Publikum. Das Hauptthema seiner Werke ist das Meer, welches er
leidenschaftlich liebte.
Iwan Aiwasowski wurde 1817 in Feodossia als Sohn eines Kauf-
manns geboren. Er war musikalisch und künstlerisch begabt. Am liebsten
aber malte er. Zuerst lernte er im Simferopoler Gymnasium. Später wurde
er in die Petersburger Kunstakademie aufgenommen, die er mit einer Gro-
ßen Goldmedaille absolvierte. Nach der Absolvierung der Kunstakademie
malte er Stadtansichten und Meeresdarstellungen. Um Schlachtensze-
nen zu zeichnen, nahm er sogar an dem Manöver der Schwarzmeerflot-
te teil.
Aiwasowski unternahm viele Auslandsreisen. Er malte sehr viel und
seine Bilder wurden in vielen Ausstellungen als die besten anerkannt.
Mir gefallen sehr seine berühmtesten Gemälde „Die neunte Woge“, „Der
Regenboden“, „Das Schwarze Meer“ und „Zwischen den Wellen“. Der
Maler hat über 6000 Bilder hinterlassen. In seiner Heimatstadt Feodossia
gründete er eine Kunstschule, ein Museum und eine Gemäldegalerie. Er
wurde zum Ehrenbürger von Feodossia ernannt. Ich habe die Gemälde-
galerie von Aiwasowski besucht und mir die dort ausgestellten Gemälde
mit großem Interesse angesehen. Nur der Mensch, der so leidenschaft-
lich das Meer und seine Heimatstadt liebte, konnte solche Meisterwerke
schaffen.

VOKABELN
n Gemälde (-) — картина
m Fichtenwald (-wälder)— сосновый лес
m Roggen — рожь
„Die Saatkrähen sind wieder da“ — «Грачи прилетели»
„Wolgatreidler“ — «Бурлаки на Волге»
m Recke (-n) — богатырь
m Pfirsich (-e) — персик
„Ungleiche Ehe“ — «Неравный брак»
begeistern (-te, -t) — увлечь, захватить
leidenschaftlich — пламенно, пылко, страстно
m Kaufmann (-leute) — купец
f Stadtansicht (-en) — ландшафт города
f Meeresdarstellung (-en) — изображение моря
anerkennen (anerkannte, anerkannt) — признать
„Die neunte Woge“ — «Девятый вал»

35
hinterlassen (ie, a) — оставить в наследие, после себя
m Ehrenbürger (-) — почетный гражданин
n Meisterwerk (-e) — шедевр

FRAGEN
1. Haben Sie einen Lieblingsmaler?
2. Was könnten Sie aus seinem Leben und Schaffen erzählen?
3. Welche berühmten Bilder hat er geschaffen?
4. Haben Sie diese Bilder im Museum gesehen?
5. Haben Sie auch Reproduktionen von diesen Gemälden zu Hause?
6. Was gefällt Ihnen an diesen Gemälden am besten?
7. Welches Gemälde macht auf Sie den größten Eindruck?

МОЙ ЛЮБИМЫЙ ХУДОЖНИК

Мне нравятся картины многих художников. Я много читал о жизни и твор-


честве этих художников. Я собирал также репродукции многих картин. Во вре-
мя посещения музеев я восхищался такими чудесными произведениями, как
картины Репина «Иван Грозный и его сын Иван», «Бурлаки на Волге», «Не
ждали» и другие, Шишкина «Утро в сосновом лесу», «Рожь», картина Саврасо-
ва «Грачи прилетели», Васнецова «Аленушка», «Богатыри», картина Серова
«Девочка с персиками», картина Пукирева «Неравный брак», картины Айва-
зовского и многие другие.
Особое впечатление на меня произвели картины Айвазовского. Его картины
захватывают не только знатоков искусства, но и широкую публику. Главная
тема его произведений — море, которое он страстно любил.
Иван Айвазовский родился в Феодосии в семье купца в 1817 году. Он был
музыкально и художественно одарен. Но больше всего он любил рисовать. Сна-
чала он учился в Симферопольской гимназии. Позже его приняли в Петербург-
скую Академию искусств, которую он окончил с большой золотой медалью.
После окончания Академии искусств он рисовал ландшафты города и море.
Для того, чтобы изобразить батальные сцены, он даже принимал участие в ма-
неврах Черноморского Флота.
Айвазовский совершил много путешествий за границу. Он очень много ри-
совал, и его картины на многих выставках признавали лучшими. Мне очень
нравятся его самые известные картины «Девятый вал», «Радуга», «Черное
море» и «Между волнами». Художник оставил после себя свыше 6000 картин.
В своем родном городе Феодосии он основал художественную школу, музей
и картинную галерею. Его сделали почетным гражданином Феодосии. Я был
в художественной галерее Айвазовского и с большим интересом посмотрел вы-
ставленные там картины. Только человек, который так пламенно любил море
и свой родной город, мог создать такие шедевры.

36
MEIN LIEBLINGSFILM
Mein Lieblingsfilm ist die „Titanik“. Er wurde 1997 gedreht. Er gefällt mir,
weil sich nichts mit dieser epischen Vorstellung vergleichen lässt. Die Pracht
der „Titanik“ verschlägt den Atem. Die „Titanik“ haben die Zuschauer in aller
Welt liebgewonnen. Dieser Film wurde zu dem beliebtesten Film aller Zeiten.
Die jungen Verliebten Jack und Rose, die von Leonardo Di Caprio und Kate
Winslet dargestellt werden, lassen sich am Bildschirm bereits während der
ersten Schiffsreise sehen. Sie finden einander. Als aber das dem Untergang
geweihte Überseefahrgastschiff mit einem Eisberg im Nordatlantik zusam-
menprallt, wird ihre leidenschafftliche Liebesaffäre zur Hast fürs Überleben.
Der anerkannte Filmregisseur James Cameron zeigt uns verbotene Lie-
be und Mut angesichts einer Naturkatastrophe, und diese Vorstellung be-
kommt Anerkennung aller Zuschauer als ein wahres Filmmeisterwerk.
Der Film ist spannend und fesselnd. Er hat 11 Oscar-Preise bekommen
und ich meine, dass er sie wert ist. Ich möchte, dass sich alle meine Freunde
diesen Film ansehen.
VOKABELN
drehen (-te, -t) — снимать
sich vergleichen lassen — сравниваться
f Pracht (-en) — величие
den Atem verschlagen (u, a) — затаить дыхание
darstellen (-te, -t) — играть (роль)
f Schiffsreise (-n) — плавание
dem Untergang geweiht — обреченный на гибель
n Überseefahrgastschiff (-e) — лайнер
zusammenprallen (-te, -t) — столкнуться, натолкнуться
leidenschaftliche Liebesaffäre — интрига страстной любви
angesichts einer Naturkatastrophe — перед лицом стихийного бедствия
n Filmmeisterwerk (-e) — кинематографический шедевр
Anerkennung bekommen (a, o) — получить признание
spannend — интересный
fesselnd — захватывающий
FRAGEN
1. Welchen Film halten Sie für Ihren Lieblingsfilm?
2. Wann wurde der Film gedreht?
3. Wer ist der Filmregisseur?
4. Wer spielt die Hauptrolle in diesem Film?
5. Wo spielt die Handlung des Films?
6. Warum hat Ihnen der Film gefallen?
7. Hat der Film einen Erfolg bei den Zuschauern?
8. Welchen Eindruck hat der Film auf Sie gemacht?

37
МОЙ ЛЮБИМЫЙ КИНОФИЛЬМ

Мой любимый кинофильм — «Титаник». Он был снят в 1997 году. Он нра-


вится мне, потому что ничто не может сравниться с этим зрелищем. Величие
«Титаника» захватывает дух. «Титаника» полюбили зрители всего мира. Этот
фильм стал самым популярным фильмом всех времен.
Молодые влюбленные Джек и Роуз, которых играют Леонардо Ди Каприо
и Кейт Винслет, появляются на экране еще во время первого плавания. Они
находят друг друга. Но когда лайнер, обреченный на гибель, наталкивается
на айсберг в Северной Атлантике, интрига их пламенной любви становится
борьбой за выживание.
Признанный кинорежиссер Джеймс Камерон показывает нам запретную
любовь и мужество перед лицом стихийного бедствия, и этот показ получает
признание всех зрителей как настоящий кинематографический шедевр.
Фильм интересный и захватывающий. Он получил одиннадцать премий
Оскара, и я считаю, что он того стоит. Я хотел бы, чтобы все мои друзья по-
смотрели этот фильм.

MEIN LETZTER BESUCH DES MUSEUMS

Die Museen sind ein notwendiger Bestandteil der Kultur und der Gesell-
schaft. Hier kann man geistige Nahrung bekommen. Ich besuche oft Museen.
Voriges Jahr bin ich bei meinem Freund zu Besuch in Petersburg gewesen. Ich
habe viele Sehenswürdigkeiten dieser Stadt besichtigt. Unvergesslich bleibt für
mich der Besuch der Ermitage (franz. „ermitage“ heißt „Ort der Einsamkeit“).
Die Ermitage ist eines der größten in der Welt Kunst- und kulturhistori-
schen Museen. Sie wurde 1764 als Privatsammlung für Katharina II. gegrün-
det. 1852 wurde die Ermitage für Besucher eröffnet.
In diesem Museum sind zahlreichste Sammlungen der Denkmäler der ural-
ten, urorientalischen, uralten ägyptischen, antiken und mittelalterlichen Kultur
vertreten. Hier gibt es auch Denkmäler der Kunst West- und Osteuropas, archäo-
logische und Kunstdenkmäler Asiens, Denkmäler der russischen Kultur des 8–19.
Jh. Alle Sammlungen der Ermitage befinden sich in fünf Gebäuden. Zu ihnen
gehören: Winterpalast, Kleine Ermitage, Alte Ermitage, Neue Ermitage und Er-
mitage-Theater. Diese Gebäude sind miteinander durch Übergänge verbunden.
Die Kunstschätze der Ermitage bewundern Millionen Menschen. Über
3 Millionen Kunstwerke verschiedener Epochen, Länder und Völker werden
in der Ermitage aufbewahrt.
Die Ermitage hat sechs Abteilungen, in denen alle Werke, darunter 15 000
Gemälde und 12 000 Plastiken sowie Numismatik untergebracht sind.
Die Innenausstattung der Ermitage ist prunkvoll. Viele Säle sind mit
Marmor, Malachit, Achat verziert. Hier gibt es auch schöne Deckenmale-

38
reien, wertvolles Parkett aus Edelholz, silberne und vergoldete Kronleuch-
ter sowie Möbel und Porzellan. Thronsäle, Wappensaal, Malachitsaal und
Pavillon-Saal sind einfach prächtig.
Die Abteilung der westeuropäischen Kultur ist reich vertreten. Hier kann
man solche Meisterwerke wie „Madonna mit der Blume“, „Madonna mit
dem Kind“ von Leonardo da Vinci, Gemälde von Raffael, Rubens und Rem-
brandt, Tizian, Tintoretto, Goya, Murillo, Van Dyck, Picasso und vieler an-
derer berühmter Maler sehen.
Touristen aus der ganzen Welt kommen nach Petersburg, um dieses Mu-
seum zu besuchen.

VOKABELN
m Bestandteil (-e) — составная часть
geistige Nahrung bekommen (a, o) — духовно обогатиться
f Sehenswürdigkeit (-en) — достопримечательность
Ort der Einsamkeit — место уединения
uralt — древний, первобытный
urorientalisch — древневосточный
mittelalterlich — средневековой
pl Kunstschätze — художественные сокровища
aufbewahren (-te, -t) — хранить
f Abteilung (-en) — отдел
f Plastik (-en) — скульптура
unterbringen (a, a) — размещать
f Innenausstattung (-en) — внутреннее убранство
m Achat (-e) — агат (минерал)
f Deckenmalerei (-en) — роспись потолка
n Edelholz (-hölzer) — древесина ценных пород
m Kronleuchter (-) — люстра
n Porzellan (-e) — фарфор
m Wappensaal (-säle) — гербовый зал
prächtig — великолепный, роскошный
n Meisterwerk (-e) — шедевр
n Gemälde (-) — картина

FRAGEN
1. Wann wurde die Ermitage gegründet und für die Besucher eröffnet?
2. Welche Sammlungen sind in diesem Museum vertreten?
3. Welche Denkmäler der Kunst gibt es in der Ermitage?
4. In welchen Gebäuden sind die Sammlungen der Ermitage untergebracht?
5. Wie viele Abteilungen hat die Ermitage, in denen alle Kunstwerke aufbe-
wahrt werden?

39
6. Was können Sie über die Innenausstattung des Museums sagen?
7. Mit welchen Meisterwerken ist die Abteilung der westeuropäischen Kul-
tur vertreten?
8. Haben Sie dieses Museum besucht?

МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ ПОСЕЩЕНИЕ МУЗЕЯ

Музеи — это необходимая составная часть культуры и общества. Здесь


можно обогатиться духовно. Я часто посещаю музеи. В прошлом году я был
в гостях у своего друга в Петербурге. Я осмотрел многие достопримечатель-
ности этого города. Незабываемым для меня остается посещение Эрмитажа (от
французского — «место уединения»).
Эрмитаж — один из крупнейших в мире художественных и культурно-ис-
торических музеев. Он был основан в 1764 году как частное собрание Екатери-
ны II. В 1852 году Эрмитаж был открыт для посетителей.
В этом музее представлены богатейшие коллекции памятников первобыт-
ной, древневосточной, древнеегипетской, античной и средневековой культур.
Здесь имеются также памятники искусства Западной и Восточной Европы,
археологические и художественные памятники Азии, памятники русской куль-
туры 8–19 веков. Все коллекции Эрмитажа находятся в пяти зданиях. К ним
относятся: Зимний дворец, Малый Эрмитаж, Старый Эрмитаж, Новый Эрми-
таж и Эрмитажный театр. Все эти здания соединены друг с другом переходами.
Художественные сокровища Эрмитажа восхищают миллионы людей. Бо-
лее 3 000 000 художественных произведений различных эпох, стран и народов
хранятся в Эрмитаже.
В Эрмитаже 6 отделов, в которых размещены все произведения, в том числе
15 000 картин, 12 000 скульптур и нумизматика.
Внутреннее убранство музея великолепно. Многие залы украшены мрамо-
ром, малахитом, агатом. Здесь также есть прекрасная плафонная живопись,
ценный паркет из благородного дерева, серебряные и позолоченные люстры,
а также мебель и фарфор. Тронные Залы, Гербовый Зал, Малахитовый и Пави-
льонный Залы просто великолепны.
Отдел западноевропейской культуры богато представлен. Здесь можно уви-
деть такие шедевры как «Мадонна с цветком», «Мадонна с ребенком» Леонар-
до да Винчи, картины Рафаэля, Рубенса, Рембрандта, Тициана, Тинторетто,
Гойя, Мурильо, Вана Дика, Пикассо и многих других знаменитых художников.
Туристы со всего мира приезжают в Петербург, чтобы посетить этот музей.

DIALOG
Igor: Ich bin neugierig. Warum habt ihr beide den Ingenieurberuf gewählt?
Oleg: Ich kann eigentlich nicht sagen: „Das ist mein Traumberuf gewesen“.
Mein Vater hat mir das empfohlen. Er hat mir immer gesagt: „Als Inge-
nieur wirst du überall Arbeit finden“.

40
Nikolai: Unsere Berufspläne haben wir auch im Familienkreis besprochen.
Mein Bruder ist Geschichtslehrer geworden. Das ist früher immer ein
Frauenberuf gewessen, ebenso wie Ärztin, Ökonomin, Rechtsanwältin.
Heute wählen auch immer mehr Männer diese Berufe.
Ich bin in Mathematik und Physik immer gut gewesen. Ich habe auch
viele Hochschulen am „Tag der offenen Tür“ besucht und die Bedingun-
gen näher kennen gelernt. Deshalb habe ich das Fach Elektronik gewählt.
Igor: Und wie war es mit den Aufnahmeprüfungen? Hat es Probleme gegeben?
Nikolai: Nein. Ich habe in Olympiaden gewonnen. Meine Ergebnisse in
Physik und Mathematik wurden bei Immatrikulation als „sehr gut“ ange-
rechnet. In meinem Reifezeugnis habe ich auch fast nur ausgezeichnete
Noten. Ich habe das Abitur mit Silbermedaille gemacht. Ich bin ohne
Aufnahmeprüfungen immatrikuliert worden.

DIE TRETJAKOW-GALERIE**
Die Tretjakow-Galerie befindet sich in Moskau und gehört zu den größ-
ten Kunstmuseen der Welt. Die Sammlung der Galerie repräsentiert die
wichtigsten Etappen in der Entwicklung der russischen Kunst, angefangen
von den altrussischen Heiligenbildern des 11. Jahrhunderts bis zur Malerei
der Gegenwart. In der Galerie kann man über 60 000 Kunstwerke der Male-
rei, Grafik und Plastik sehen.
Die Galerie trägt den Namen des Moskauer Kaufmanns Pawel Tretjakow
(1832–1898), der einer der gebildetsten Menschen seiner Zeit war. Er stamm-
te aus einer reichen Kaufmannsfamilie. Pawel begeisterte sich leidenschaft-
lich für die Malerei und sammelte Gemälde. Sein Bruder Sergej war auch ein
Kunstfreund. Und schon in seiner Jugend kam Pawel Tretjakow auf den Ge-
danken, eine nationale, allgemein zugängliche Kunstgalerie zu gründen. Für
die Verwirklichung dieser Idee gab er fast sein ganzes Vermögen aus. Sein
Bemühen, ein öffentliches Nationalmuseum zu schaffen, wurde von vielen be-
kannten russischen Künstlern unterstützt. Pawel Tretjakow wurde zu einem
Kulturschaffenden von nationaler Bedeutung. Seine Sammlung aber wurde
zum Zentrum des künstlerischen Lebens. Für seine Sammlung kaufte Tretja-
kow Gemälde sowie berühmter als auch unbekannter junger Maler, um einen
vielseitigen Überblick über die russische Kunst zu geben. Er erwarb Porträts
namhafter Persönlichkeiten der russischen Kultur. Und so bekam er eine un-
schätzbare Sammlung der russischen Bildnismalerei. In seiner Galerie sind
Bildnisse von Schriftstellern, Komponisten, Gelehrten und Künstlern vertreten.
Tretjakow erwarb auch Werke von Wassili Perow, Iwan Kramskoj, Ilja
Repin, Isaak Lewitan und Wassili Surikow. Die Sammlung von Tretjakow
* Die Texte mit dem Zeichen (*) bedeuten, dass sie für die selbstständige Arbeit bestimmt sind.

41
wuchs ständig und er konnte sie nicht mehr in seinem Wohnhaus aufbewah-
ren. Deshalb wurde das Gebäude fünfmal durch Anbauten vergrößert. 1892
übergab Pawel Tretjakow das Gebäude mit allen Kunstwerken der Stadt
Moskau als Geschenk.
Nach 1917 wurden die Bestände der Galerie durch Werke aus privaten
Sammlungen und Klöstern ergänzt.
Heute verfügt die Tretjakow-Galerie über berühmte Ikonen, Werke von
Alexander Iwanow, Fjodor Rokotow, Orest Kiprenki, Alexej Wenezianow,
Karl Brüllow, Iwan Kramskoi, Michail Wrubel und anderen Malern. Die
Sammlungen werden auch heute erweitert.
1980 wurde vor dem Gebäude der Gemäldegalerie das Tretjakow-Denk-
mal enthüllt.
Die Tretjakow-Galerie ist eine Stätte für die ästhetische Erziehung und
Bildung der kommenden Generationen.

EIN MUSEUM FÜR MUSIKINSTRUMENTE*

In der kleinen deutschen Stadt Markneukirchen baute man seit über 300
Jahren Musikinstrumente. Von hier aus wurden sie in 70 Länder der Welt
exportiert.
Im 19. Jahrhundert wurde in Markneukirchen ein Museum für Musik-
instrumente geschaffen. In diesem Museum können Sie Instrumente aller
Völker und Zeiten sehen sowie die Entwicklungsgeschichte dieser Musikin-
strumente verfolgen. Das Museum verfügt über 1500 Instrumente, darunter
400 exotische. Hier gibt es sogar legendäre Instrumente, wie zum Beispiel
die „Äolsharfe“. Diese Harfe wird durch den Wind zum Klingen gebracht. In
diesem Museum gibt es auch Instrumente, die nach speziellen Wünschen be-
rühmter Komponisten gebaut wurden, so zum Beispiel die Aida-Trompete.
Das ist ein Instrument, das der italienische Komponist Verdi für den Triumph-
marsch in seiner Oper „Aida“ bestellt hat. Die Skizze dazu hat Verdi selbst
gemacht. Bei den Instrumentenbauern in Markneukirchen herrscht eine alte
Tradition: der Beruf vererbt sich vom Vater auf den Sohn und dann auf den
Enkel. Die alten Meisterfamilien bauen wochenlang an einem Instrument,
um ihm „den richtigen Klang“ zu geben. Sie beherrschen das Geheimnis die-
ser Kunst. Und wie sie ihren Beruf lieben! Von dieser großen Liebe spricht
zum Beispiel eine kleine Geige, ein Exponat des Museums. Während des
Ersten Weltkrieges geriet ein Geigenmeister in französische Gefangenschaft.
Und dort, in der Gefangenschaft, machte er diese kleine Geige aus... abge-
brannten Streichhölzern!
Die Markneukirchner sind echte Virtuosen auf ihrem Gebiet. Nicht um-
sonst ist ihre Produktion bekannt und beliebt in der ganzen Welt.

42
SCHÜLER UND SEINE UMGEBUNG

BERUFSWAHL
Die erste selbstständige Entscheidung im Leben jedes Jugendlichen ist
die Berufswahl. Sie bestimmt das künftige Leben. Dieser wichtige Schritt
darf nicht falsch gemacht werden. Bei falscher Wahl tauchen viele Proble-
me auf, welche das Leben erschweren oder sogar ruinieren können.
Oft spielen die Berufe der Eltern bei den Berufsvorstellungen der Ju-
gendlichen eine große Rolle. Die Traumberufe entstehen nicht zufällig: sie
reifen in der Familie oder im Unterricht. Die Berufswahl können nicht selten
Verwandte oder Freunde beeinflussen oder sogar bestimmen. Wenn das so
ist, dann kann man die Vor- und Nachteile eines konkreten Berufs verfolgen
und in Zukunft viele Enttäuschungen vermeiden. In diesem Fall hat man
klare Vorstellungen, was man von dem Beruf erwarten kann. Das ist ja wich-
tig, denn im Alltag sehen viele Dinge anders als im Traum aus. Die Realität
kann anders sein als man sie sich vorstellt. Der Beruf, den man wählt, muss
den Interessen sowie den realen Möglichkeiten entsprechen.
Bei der Berufswahl sind vor allem Leistungen, Fähigkeiten und Neigun-
gen entscheidend. Bei einer guten schulischen Ausbildung gibt es mehr Mög-
lichkeiten, sich mit der Wunschtätigkeit zu beschäftigen. Es ist wichtig,
selbstkritisch zu sein und eigene Fähigkeiten richtig einschätzen zu können.
Wenn man sich überschätzt, dann wird man später bedauern und umsonst
die kostbare Zeit verlieren. So kann man manchmal hören, dass jemand sein
Studium abgebrochen hat und einen neuen Beruf zu bekommen versucht.
Also die Erwartungen fallen oft mit der Wirklichkeit nicht zusammen.
Wenn das Hobby zum Beruf wird, dann empfindet man die Arbeit als
Freude. Derartige Arbeit bringt immer Genugtuung und Glück. Aber sehr
oft ist es leider nicht der Fall.
Sehr vielen Jugendlichen gefallen heute kreative Berufe wie Maler,
Bildhauer, Architekt, Designer, Manager und andere.

VOKABELN
f Berufswahl — выбор профессии
pl Jugendlichen — молодые люди, молодежь
f Entscheidung (-en) — решение
auftauchen (-te, -t) — появляться, возникать
erschweren (-te, -t) — усложнять
pl Berufsvorstellungen — представление о профессии
m Traumberuf (-e) — желанная профессия

43
beeinflussen (-te, -t) — влиять, оказывать влияние
pl Vor- und Nachteile — преимущества и недостатки
Enttäuschungen vermeiden (ie, ie) — избегать неприятностей
entscheidend sein — иметь решающее значение
f Wunschtätigkeit (-en) — желаемая работа
überschätzen (-te, -t) — переоценить
bedauern (-te, -t) — сожалеть
zusammenfallen (ie, a) — совпадать
f Genugtuung — удовольствие, удовлетворение
kreative Berufe — творческие профессии
m Bildhauer (-) — скульптор

FRAGEN
1. Was bestimmt die Berufswahl?
2. Welche Rolle spielen die Berufe der Eltern und Freunde bei der Berufs-
wahl?
3. In welchem Fall kann man die Enttäuschungen vermeiden?
4. Was spielt eine entscheidende Rolle bei der Berufswahl?
5. Welche Chancen gibt es bei einer guten schulischen Ausbildung?
6. Warum ist die Selbsteinschätzung wichtig?
7. Wann empfindet man Arbeit als Freude?
8. Welche Berufe gefallen heute vielen Jugendlichen?

ВЫБОР ПРОФЕССИИ

Первое самостоятельное решение в жизни каждого молодого человека —


это выбор профессии. Он определяет будущую жизнь. Этот важный шаг нельзя
сделать неправильно. При неправильном выборе возникает много проблем, ко-
торые усложняют жизнь либо разрушают её.
Часто профессии родителей играют большую роль в представлении моло-
дых людей о профессии. Желанные профессии возникают неслучайно: они
созревают в семье или во время занятий. На выбор профессии могут нередко
оказывать влияние или даже определять его родные или друзья. Если это так,
то можно наблюдать за преимуществами и недостатками конкретной профес-
сии и в будущем избежать многих разочарований. В этом случае есть четкие
представления о том, чего можно ожидать от профессии. Это важно, так как
в повседневной жизни многое выглядит иначе, чем в мечтах. Реальность может
быть иной, чем её себе представляешь. Профессия, которую выбираешь, должна
отвечать интересам, а также реальным возможностям.
При выборе профессии решающее значение имеют успехи, способности
и наклонности. При хорошей школьной подготовке существует больше возмож-
ностей заниматься желанной работой. Важно быть самокритичным и суметь

44
правильно оценить собственные способности. Если переоценивать себя, то
потом будешь сожалеть и потеряешь напрасно драгоценное время. Так, иног-
да можно услышать, что кто-то прервал учебу и пытается приобрести новую
профессию. То есть ожидания часто не совпадают с действительностью. Если
хобби становится профессией, тогда воспринимают работу как радость. Такая
работа приносит всегда удовлетворение и счастье. Но очень часто, к сожале-
нию, это не так.
Многим молодым людям нравятся сейчас творческие профессии, такие как
художник, скульптор, архитектор, дизайнер, менеджер и другие.

KOCH

Peters Eltern waren angesehene Menschen. Der Vater war als Landarzt
im Krankenhaus tätig und die Mutter erteilte den Englischunterricht in der
Schule. Sie wurden geachtet und geehrt. Peter interessierte sich für Chemie
und Biologie. Als er 10 Jahre alt war, wurde er mit den Eltern von seiner Tan-
te Irma zu Gast nach Ohrdruf eingeladen. Hier verbrachte er eine Woche.
Jeden Tag beobachtete er, wie seine Tante geschickt für ihre Gäste das Essen
zubereitete. Manchmal bat sie auch Peter, ihr dabei zu helfen. Und Peter
hat es gefallen, die Gerichte zuzubereiten und den Tisch zu decken. Wäh-
rend seiner Sommerferien besuchte Peter mehrmals seine Tante in Ohrdruf.
Unbemerkt begeisterte er sich für die Kochkunst. Bald stellte er sogar
selbst Rezepte zusammen und half seiner Mutter beim Kochen. Als er eines
Tages den Eltern mitteilte, dass er Koch werden möchte, war der Vater un-
zufrieden. Er meinte, dass sein Sohn eine Hochschulbildung bekommen und
Karriere machen muss. Die Mutter aber stimmte dem Beschluss ihres Soh-
nes zu. Nach der Absolvierung der Schule arbeitete Peter in einer Gaststätte.
Die Mitarbeiter waren mit ihm sehr zufrieden. Und nach drei Jahren wur-
de er selbst Besitzer einer Gaststätte. Diese Gaststätte wird stark besucht.
Die Besucher sind immer zufrieden. Heute meint auch Peters Vater, dass der
Mensch den Beruf wählen muss, welcher ihm am besten gefällt. Das macht
den Menschen glücklich. Der Vater ist auf seinen Sohn stolz.

VOKABELN
m Koch (Köche) — повар
angesehene Menschen — уважаемые люди
war als Landarzt tätig — работал сельским врачом
Unterricht erteilen (-te, -t) — преподавать
zu Gast einladen (u, a) — пригласить в гости
das Essen zubereiten (-te, -t) — готовить еду
Rezepte zusammenstellen (-te, -t) — составлять рецепты

45
meinen (-te, -t) — считать
f Kochkunst — кулинария
zustimmen (-te, -t) (D) — соглашаться (с кем-либо, чем-либо)
Besitzer der Gaststätte — владелец, собственник ресторана

FRAGEN
1. Was waren Peters Eltern?
2. Wurden sie geachtet und geehrt?
3. Wofür interessierte sich Peter?
4. Wann begann er sich für die Kochkunst zu interessieren?
5. Was wollte er werden?
6. Waren seine Eltern mit ihm einverstanden?
7. Was meinte Peters Vater?
8. Wo arbeitete Peter nach der Absolvierung der Schule?
9. Was wurde Peter nach drei Jahren?

ПОВАР

Родители Петера были уважаемыми людьми. Отец работал сельским вра-


чом в больнице, а мать преподавала английский язык в школе. Её уважали
и любили. Петер интересовался химией и биологией. Когда ему было 10 лет,
его вместе с родителями пригласила в гости тетя Ирма в Ордруф. Тут он про-
вел неделю. Каждый день он наблюдал, как его тетя умело готовила еду для
гостей. Иногда она просила и Петера помочь ей в этом. И Петеру понравилось
готовить блюда и накрывать на стол. Во время летних каникул Петер несколько
раз посещал свою тетю в Ордруфе.
Незаметно он увлекся кулинарией. Вскоре он сам составлял рецепты и по-
могал матери куховарить. Когда однажды он сообщил родителям, что он хочет
стать поваром, отец был недоволен. Он считал, что его сын должен получить
высшее образование и сделать карьеру. Но мать согласилась с решением сына.
После окончания школы Петер работал в ресторане. Сотрудники были им очень
довольны. А через три года он сам стал владельцем ресторана. Этот ресторан
хорошо посещают. Посетители всегда довольны. Сегодня и отец Петера счита-
ет, что человек должен выбрать ту профессию, которая ему нравится больше
всего. Это делает человека счастливым. Отец гордится сыном.

KINDERERZIEHERIN

Vor kurzem absolvierte ich Mittelschule und jetzt muss ich meinen Beruf
wählen. Es ist wichtig, dass ich mich nicht irre. Von Kindheit an träumte ich
davon, einmal in einem Kindergarten zu arbeiten, denn ich liebe die Arbeit

46
mit Kindern. Und das ist nicht zufällig. Eine große Rolle spielte in meinem
Leben unser Kindermädchen. Wir waren zwei Kinder in der Familie: ich
und meine jüngere Schwester Alissa. Und soviel ich mich erinnere, hatten
wir ein schönes, niedliches und bescheidenes Kindermädchen. Sie war jung,
hochgebildet, belesen und romantisch. Meine Eltern waren Geologen von
Beruf. Sie verließen für längere Zeit das Haus, um sich an den Ausgrabun-
gen uralter Siedlungen zu beteiligen. Für diese Beschäftigung hatten wir mit
meiner Schwester kein Interesse. Wir dagegen hatten Vorliebe für unsere
Erzieherin. Morgens, wenn wir erwachten, wartete ein schmackhaftes Früh-
stück auf uns. Dann gingen wir gerne durch den Waldpark spazieren, der
nicht weit von unserem Haus lag. Im Winter spielten wir Schneeball und
rodelten. Lustig und munter kehrten wir nach Hause zurück. Im Frühling
sammelten wir erste Schneeglöckchen und im Sommer gingen wir zum See,
kochten Brei im Freien und pflückten Feldblumen, im Herbst sammelten wir
Sträuße von bunten Blättern. Wie schön waren diese Ausflüge! Als wir älter
wurden, schenkten wir dem Unterricht in der Schule und zu Hause mehr
Zeit, spielten abends verschiedene Spiele, besprachen Tagesgeschehen.
Manchmal besuchten wir auch Museen, Kinos, Zirkus, Ausstellungen oder
Sportmaßnahmen. Also wir wuchsen gesund und allseitig entwickelt auf. Bis
heute behalte ich im Gedächtnis Wiegelieder, die für uns unsere Erzieherin
sang, und Märchen, welche sie uns erzählte. Unsere Erzieherin, die wir lie-
bevoll Elli nannten, war für uns wie Arina Rodionowna für den großen rus-
sischen Dichter Alexander Puschkin. Sein Schaffen, von dem ich begeistert
bin, ist von Gutherzigkeit und Volksweisheit der ihm von Arina Rodionowna
erzählten Märchen durchdrungen.
Die Heimkehr unserer Eltern war immer ein großes Fest für uns. Unsere
Elli war immer schön, feierlich, lustig und glücklich in diesen Tagen. Sie
freute sich mit uns über die Ankunft unserer Eltern.
An unserer Erzieherin gefiel uns vieles: ihre Charakterzüge, ihr Äuße-
res, ihre Lebensklugheit, Begeisterungsfähigkeit und Liebe zur Umgebung,
Natur und zum Leben. Sie war immer nachgiebig und ruhig, ordentlich und
anziehend. Sie sorgte für uns stets und widmete sich uns. Sie wusste viel
und verstand vieles zu tun. Sie hatte gern Musik, Dichtung, Reisen. Sie be-
geisterte sich für Tennisspiel und kannte Fremdsprachen. Mit unseren Eltern
und Elli machten wir Wanderungen und brachten viele Eindrücke nach
Hause.
Ich habe entschieden, Erzieherin zu werden. Und dazu muss ich wie
unsere Elli an der Pädagogische Hochschule studieren, um ein Vorbild der
Bildung und des Edelmuts für Kinder zu sein. Ich weiß, dass dieser Beruf
nicht besonders populär ist und nicht hoch bezahlt wird. Aber das ist mein
Wunschberuf. Und der Mensch soll seinen Träumen treu bleiben. Dann
werden sie in Erfüllung gehen.

47
VOKABELN
von Kindheit an — с детства
träumen (-te, -t) (von D) — мечтать (о чем-либо)
n Kindermädchen — воспитатель, няня
sich an (D) beteiligen (-te, -t) — принимать участие
Vorliebe (für A) haben — отдавать предпочтение
Schneeball spielen — играть в снежки
Sträuße von bunten Blättern — букеты разноцветных (красочных)
листьев
n Tagesgeschehen — события дня
im Gedächtnis behalten (ie, a) — помнить
pl Wiegelieder — колыбельные (песни)
nachgiebig — доброжелательный, мягкий
gern haben — любить
sorgen (für A) (-te, -t) — заботиться (о ком-либо)
Wanderungen machen — путешествовать
entscheiden (ie, ie) — решить
f Bildung — грамотность, образование
m Edelmut — благородство
in Erfüllung gehen — осуществиться
m Wunschberuf (-e) — желанная профессия

FRAGEN
1. Wann wählt man seinen Beruf?
2. Wovon träumte die Erzählerin von Kindheit an?
3. Warum hat sie entschieden, im Kindergarten als Erzieherin zu arbeiten?
4. Wer war für die Erzählerin ein Vorbild?
5. Was hat der Erzählerin an dem Kindermädchen gefallen?
6. Welche Charakterzüge besaß das Kindermädchen?
7. Wie sah sie aus?
8. Wofür sorgte das Kindermädchen stets?
9. Wofür begeisterte sie sich und was verstand sie zu tun?
10. Was soll der Mensch tun, damit seine Träume in Erfüllung gehen?

ВОСПИТАТЕЛЬ

Недавно я окончила среднюю школу, и теперь мне нужно выбрать профес-


сию. Мне важно не ошибиться. С детства я мечтала о том, чтобы когда-нибудь
работать в детском саду, так как я люблю работу с детьми. И это не случайно.
Важную роль в моей жизни сыграла моя няня. В семье нас было двое: я и моя
младшая сестра Алиса. Сколько я себя помню, у наc была чудесная, милая

48
и скромная няня. Она была молодой, высокообразованной, начитанной и ро-
мантичной. Мои родители были геологами по специальности. Они уезжали на
длительный период из дома, чтобы принимать участие в раскопках древних
поселений. Меня и мою сестру такое занятие не интересовало. Мы же обожали
свою воспитательницу. Каждое утро, когда мы просыпались, нас ждал вкусный
завтрак. Потом мы любили ходить на прогулку в лесопарк, который находился
недалеко от нашего дома. Зимой мы играли в снежки и катались на санках.
Веселыми и бодрыми возвращались домой. Весной мы собирали первые под-
снежники, а летом ходили к озеру, варили кашу на открытом воздухе и собирали
полевые цветы. Осенью составляли букеты из разноцветных листьев. Какими
чудесными были эти прогулки! Когда мы стали старше, мы уделяли больше
времени занятиям в школе и дома, играли вечерами в различные игры, обсужда-
ли события дня. Иногда мы посещали музеи, кинотеатры, цирк, выставки или
спортивные мероприятия. Таким образом, мы росли здоровыми и всесторонне
развитыми. До сегодняшнего дня я помню колыбельные песни, которые пела
нам наша воспитательница, и сказки, которые она нам рассказывала. Наша вос-
питательница, которую мы с любовью называли Элли, была для нас как Арина
Родионовна для великого русского поэта Александра Пушкина. Его творчество,
которое восхищает меня, пронизано добротой и народной мудростью сказок,
которые рассказывала ему Арина Родионовна.
Возвращение родителей домой было всегда большим праздником для нас.
Наша Элли была всегда красивой, праздничной, веселой и счастливой в эти дни.
Она вместе с нами радовалась приезду наших родителей.
В нашей воспитательнице нам нравилось многое: ее черты характера, ее
внешность, ее мудрость, увлечённость, любовь к ближним, к природе и к жиз-
ни. Она всегда была мягкой и спокойной, аккуратной и привлекательной. Она
постоянно заботилась о нас и посвятила себя нам. Она многое знала и умела
многое делать. Она любила музыку, поэзию и путешествия. Она увлекалась
игрой в теннис и знала иностранные языки. Со своими родителями и с Элли мы
путешествовали и привозили домой много впечатлений.
Я решила стать воспитателем. А для этого я должна поступить, как наша
Элли, в педагогический институт, чтобы быть примером образованности и бла-
городства для детей. Я знаю, что эта профессия не очень популярная и еще
не высокооплачиваемая. Но это моя желанная профессия. А человек должен
оставаться верным своим мечтам. Тогда они осуществятся.

ARZT

Mein Vater war Chirurg. Er liebte seinen Beruf, und wir hatten zu Hau-
se eine ganze medizinische Bibliothek. Oft versammelten sich bei uns seine
Mitarbeiter und Freunde, die auch Mediziner waren. Sie saßen bis spät in
die Nacht hinein und besprachen die Probleme, die mit ihrer Tätigkeit ver-
bunden waren. Unter ihnen gab es auch junge Fachleute und Medizinstuden-
ten, die meinen Vater konsultieren wollten. Der Vater wird als ein erfahrener

49
Fachmann auf seinem Gabiet hoch geachtet. Vielen Menschen hat er das Le-
ben gerettet, und sie sind ihm zum tiefsten Dank verpflichtet. Als Knabe hörte
ich ihre Gespräche und Diskussionen, und schon damals begeisterte ich mich
für Medizin. Ich wollte wie mein Vater Arzt werden. Ich begann medizinische
Bücher und Zeitschrifften zu lesen. Meine Lieblingsfächer in der Schule wur-
den Chemie, Anatomie und Physiologie. Oft wendete ich mich an den Vater
mit Fragen, und er erklärte mir geduldig alles, was mich interessierte.
Mein Traum ist endlich in Erfüllung gegangen. Mit 17 Jahren habe ich
mich mit Vaters Hilfe auf die Aufnahmeprüfungen an der Medizinischen
Hochschule vorbereiten können. Ich legte sie erfolgreich ab und wurde
immatrikuliert. Außer den Fachdisziplinen studieren wir jetzt Latein und
Fremdsprachen. Jedes Jahr können die Studenten des letzten Studienjahres,
die hohe Leistungen haben, zur ärztlichen Prasis ins Ausland fahren. Ich
hoffe auch, einmal ins Ausland fahren zu können, um ein guter Fachmann
wie mein Vater zu werden. Als mein Vater im Ausland war, hatte er gute
Kontakte mit Fachleuten und Patienten und konnte sein angesammeltes
Wissen praktisch anwenden. Nach einigen Jahren wurde mein Vater Anato-
miedozent und besuchte England, Griechenland und Afrika. Er studierte Me-
dizin und ist ja nicht Arzt geworden, um reich zu werden, sondern um den
Menschen zu helfen. Seine Erfolge sind mit jedem Jahr größer. Hunderten
Menschen wurde er Freund und Helfer. An sich selbst denkt er wenig. Seine
einzige Erholung ist das Studium der Wissenschäft.
Ich möchte Beispiel an meinem Vater nehmen, denn die Gesundheit der
Menschen ist ihr größter Reichtum.

VOKABELN
sich wenden (an A) — обращаться ( к кому-либо)
pl Aufnahmeprüfungen — вступительные экзамены
immatrikulieren (-te, -t) — зачислять (принимать в учебное заведение)
pl Leistungen — успеваемость
angesammeltes Wissen — приобретенные знания
Beispiel (an D) nehmen — брать пример (с кого-либо)
m Reichtum — богатство

FRAGEN
1. Was war der Vater des Erzählers von Beruf?
2. Wer versammelte sich bei ihm zu Hause?
3. Welche Probleme wurden besprochen?
4. Warum hat man den Vater hochgeachtet?
5. Wofür begeisterte sich der Erzähler?
6. Welche Lehrfächer wurden seine Lieblingsfächer in der Schule?
7. Wann ging sein Traum in Erfüllung?

50
8. Wer hat ihm dabei geholfen?
9. Was studiert er an der Medizinischen Hochschule?
10. Wovon träumt der Erzähler jetzt?
11. An wem nimmt er Beispiel?

ВРАЧ

Мой отец был хирургом. Он любил свою профессию, и у нас дома была це-
лая медицинская библиотека. Часто у нас собирались его сотрудники и друзья,
которые тоже были медицинскими работниками. Они сидели до поздней ночи
и обсуждали проблемы, которые были связаны с их работой. Среди них были и мо-
лодые специалисты, и студенты-медики, которые хотели проконсультироваться
у моего отца. Как опытного специалиста в своей отрасли, отца очень уважали.
Многим людям он спас жизнь, и они ему очень благодарны. Мальчиком я слушал
их беседы и дискуссии, и уже тогда я увлекся медициной. Я хотел, как мой отец,
стать врачом. Я начал читать книги по медицине и журналы. Моими любимыми
предметами в школе были химия, анатомия и физиология. Я часто обращался
к отцу с вопросами, и он объяснял мне терпеливо все, что меня интересовало.
Моя мечта наконец осуществилась. В свои 17 лет я с помощью отца подго-
товился к вступительным экзаменам в медицинский институт. Я сдал их с ус-
пехом и был зачислен студентом. Кроме специальных дисциплин, мы теперь
изучаем латынь и иностранные языки. Каждый год студенты последнего курса,
которые успешно учатся, могут поехать на врачебную практику за границу. Я на-
деюсь, что тоже смогу поехать за границу, чтобы стать хорошим специалистом,
как мой отец. Когда мой отец был за границей, у него были хорошие контакты
со специалистами и пациентами, и он на практике использовал приобретенные
знания. Через несколько лет отец стал доцентом анатомии и побывал в Англии,
Греции и в Африке. Он изучал медицину и стал врачом не для того, чтобы раз-
богатеть, а для того, чтобы помогать людям. Его успехи становятся всё больше
с каждым годом. Сотням людей он стал другом и помощником. О себе он думает
мало. Его единственный отдых — это изучение наук.
Я хотел бы брать пример со своего отца, потому что здоровье людей — это
самое большое богатство.

KOMPONIST

Die Musik von Richard Wagner kann man oft per Radio und in Konzert-
sälen hören. Seine bekanntesten Werke sind die Opern „Tannhäuser“, „Lo-
hengrin“ und „Die Meistersinger von Nürnberg“. Ihrem Inhalt nach sind
sie mit alten Volkssagen verbunden. Die Komponisten schaffen gewöhnlich
nur die Musik. Die Operntexte, die sogenannten Librettos, werden von
Schriftstellern geschrieben. Wanger schrieb die Texte zu seinen Opern selbst.

51
Er war nicht nur Komponist, sondern auch ein hochbegabter Dichter und
Schriftsteller. Seinem Talent verdanken wir ein sehr interessantes Porträt
von Ludwig van Beethoven, den Wagner einmal besuchte. Und diesen Be-
such hat er beschrieben. Wagner wurde 1813 in Leipzig geboren. Mit drei-
zehn Jahren hörte Wagner zum ersten Mal eine Sinfonie von Beethoven und
wurde im wahrsten Sinne des Wortes krank. Er bekam sogar hohes Fie-
ber. Als er wieder gesund wurde, beschloss er, Komponist zu werden. Wie
Beethoven, begann er Klaviersonaten zu komponieren.
Einmal kam er auf den Gedanken, Beethoven zu sehen. Beethoven leb-
te damals noch, aber es waren die letzten Jahre seines Lebens. Der junge
Wagner wollte nach Wien, um Beethoven zu sehen. Aber es war eine wei-
te Reise, und er brauchte viel Geld dazu. Mit seinen Sonaten verdiente er
nichts. Deshalb begann er Galopps zu komponieren, die damals Mode waren
und die das Publikum gern hörte. So verdiente er etwas Geld und machte
sich auf den Weg nach Wien. Den größten Teil des Weges legte er zu Fuß
zurück. Mit großen Schwierigkeiten konnte er zu Beethoven gelangen, denn
Beethoven war taub und tief unglücklich. Er wollte keinen Menschen sehen.
Als sich Wagner endlich mit dem großen Meister sah, machte das auf ihn
einen großen Eindruck. Beethoven erzählte dem jungen Komponisten von
seiner Neunten Sinfonie, an der er gerade arbeitete. Wagner war glücklich,
dass Beethoven so vertrauensvoll mit ihm sprach. Beethoven äußerte inte-
ressante Ideen über die Opernkunst. Alle Worte des großen Beethoven be-
hielt Wagner fürs ganze Leben im Gedächtnis.
Wagner war bei Beethoven mehrere Stunden. Noch am selben Tag ver-
ließ er Wien. Das Ziel seiner Reise, die er selbst „Pilgerfahrt“ nannte, war
erreicht, und er kehrte heim. In seinem Schaffen verwirklichte Wagner die
Ideen von Beethoven, 1846 dirigierte Wagner, der damals schon ein bekann-
ter Komponist war, die Neunte Sinfonie von Beethoven.
Wagner entnahm die Sujets für seine Opern den deutschen Volkssagen.
Zu seinen Bühnenwerken verfasste er die Texte selbst. In seinen Opern
sind Dichtung, Musik, Tanz, Bühnenbild und Darstellung von gleicher Be-
deutung.
Das letzte große Werk von Wagner war seine Oper „Parsifal“. 1883 starb
dieser große Komponist in Venedig.

VOKABELN
ihrem Inhalt nach — по своему содержанию
sogenannt — так называемый
hochbegabt — очень способный, одаренный
verdanken (-te, -t) (D) — быть обязательным, благодарным
im wahrsten Sinne des Wortes — в полном смысле этого слова
komponieren (-te, -t) — писать музыку

52
er bekam hohes Fieber — у него поднялась температура
er kam auf den Gedanken — ему пришло на ум (он подумал)
f Reise (-n) — путешествие, поездка
verdienen (-te, -t) — заработать
sich auf den Weg machen — отправиться в путешествие
taub — глухой
vertrauensvoll — доверчиво, доверительно, откровенно
die „Pilgerfahrt“ — паломничество
verfassen (-te, -t) — писать, сочинять
dirigieren (-te, -t) — дирижировать
n Bühnenbild (-er) — сценическая картина
n Bühnenwerk (-e) — сценическое произведение
f Darstellung (-en) — игра, исполнение роли

FRAGEN
1. Was war Wagner?
2. Wann und wo wurde er geboren?
3. Welche Musikwerke von ihm kennen Sie?
4. Wer schrieb Texte zu seinen Werken?
5. Was half ihm, den Beruf des Komponisten zu wählen?
6. Mit welchem Komponisten traf sich Wagner nur einmal und behielt ihn
im Gedächtnis fürs ganze Leben?
7. Wie war seine Reise zu Beethoven nach Wien?
8. Woraus schöpfte er die Sujets für seine Opern?
9. Wodurch zeichnete sich das Schaffen von Wagner aus?
10. Hört man heute seine Musikwerke?

КОМПОЗИТОР

Музыку Рихарда Вагнера можно часто услышать по радио и в концертных


залах. Самые известные его произведения — это оперы «Тангейзер», «Лоэн-
грин» и «Нюрнбергские мейстерзингеры». По своему содержанию они свя-
заны со старыми народными легендами. Обычно композиторы только пишут
музыку. Тексты к операм, так называемые либретто, пишут писатели. Вагнер
сам писал тексты к своим операм. Он был не только композитором, но и очень
одаренным поэтом и писателем. Его таланту мы обязаны очень интересным
портретом Людвига ван Бетховена, которого он навестил один раз и это посе-
щение описал. Вагнер родился в 1813 году в Лейпциге. Когда ему было 13 лет,
он впервые услышал симфонию Бетховена и заболел в полном смысле этого
слова. У него даже повысилась температура. Когда он снова выздоровел,
то решил стать композитором. Как и Бетховен, он начал писать сонаты для
фортепиано.

53
Однажды ему пришла мысль увидеть Бетховена. Бетховен в то время еще
был жив, но это были последние годы его жизни. Молодой Вагнер хотел поехать
в Вену, чтобы увидеть Бетховена. Но это было дальнее путешествие и ему было
нужно много денег. Своими сонатами он ничего не зарабатывал. Поэтому он
начал писать галопы, которые в то время были модными и которые любила слу-
шать публика. Таким образом, он заработал немного денег и отправился в путь
в Вену. Большую часть пути он прошел пешком. С большими трудностями он
попал к Бетховену, потому что Бетховен был глухим и очень несчастным. Он не
хотел видеть никого. Когда Вагнер, наконец, встретился с великим мастером, это
произвело на него большое впечатление. Бетховен рассказал молодому компози-
тору о Девятой симфонии, над которой он как раз работал. Вагнер был счастлив,
что Бетховен так доверительно говорил с ним. Бетховен выразил интересные
мысли об оперном искусстве. Все слова великого Бетховена Вагнер сохранил
в памяти на всю жизнь.
Вагнер был у Бетховена несколько часов. В тот же день он покинул Вену.
Цель его поездки, которую он сам называл «паломничеством», была достигну-
та, и он возвращался домой. В своем творчестве Вагнер осуществил идеи Бетхо-
вена. В 1846 году Вагнер, в то время уже известный композитор, дирижировал
Девятую симфонию Бетховена.
Вагнер брал сюжеты для своих опер из немецких народных легенд. К своим
сценическим произведениям он писал тексты сам. В его операх поэзия, музы-
ка, танцы, сценический образ и игра имеют одинаковое значение.
Последним великим произведением Вагнера была его опера «Парсифаль».
В 1883 году этот великий композитор умер в Венеции.

SCHAUSPIELERIN
Vor hundert Jahren wurde in Petersburg in der Familie des Soldaten
Pawlow die Tochter Anna geboren. Das Mädchen war mager, klein von
Wuchs, nicht stark, wie alle meinten, aber dieses schmächtige Mädchen
sollte später eine weltberühmte Ballettänzerin werden. Auf der Bühne be-
wegte sie sich leicht, graziös und exakt. Anna Pawlowa wurde zu ihren Leb-
zeiten als große Tänzerin gefeiert. Ihre Kunst gehörte nicht nur Russland,
sondern auch der ganzen Welt.
Zu den Spitzenleistungen Anna Pawlowas gehörte der berühmte „Ster-
bende Schwan“ zur Musik von Saint-Saëns. Der Tanz stellt den Todeskampf
eines stolzen weißen Vogels um sein Leben dar. Dieser Kampf ist schwer.
Der Schwan tut alles, um am Leben zu bleiben, aber alles ist umsonst. Zum
letzten Mal schlägt der Schwan mit den Flügeln, faltet sie traurig zusammen,
senkt den Kopf, erzittert leicht und erstarrt. Dieser tragische Tanz brachte der
talentvollen Ballerina immer Beifallsstürme des begeisterten Publikums in
allen Ländern. Anna Pawlowa lebte sehr bescheiden, trug weder Schmuck,
noch teure Pelze. Sie war ein einfacher und herzensguter Mensch. Diese

54
berühmte Frau starb vor ihrem 50. Geburtstag bei einem Gastspiel in Haag.
Auf dem Totenbett flüsterte sie kaum hörbar:
„Macht das Kostüm des Schwans für mich bereit“...

VOKABELN
schmächtig — худощавый
f Ballettänzerin (-nen) — балерина
feiern (-te, -t) (als A) — ценить, прославлять
f Spitzenleistung (-en) — самое большое достижение
der „Sterbende Schwan“ — «умирающий лебедь»
m Todeskampf (-kämpfe) — смертельная борьба
umsonst — напрасно
m Beifallssturm (-stürme) — буря аплодисментов

FRAGEN
1. In welcher Familie wurde Anna Pawlowa geboren?
2. Wie sah sie als Kind aus?
3. Was sollte sie später werden?
4. Was gehört zu ihren Spitzenleistungen?
5. Wie wurde ihr Tanz in allen Ländern aufgenommen?
6. Wie lebte Anna Pawlowa?
7. Wann starb sie?

АРТИСТКА

Сто лет тому назад в Петербурге в семье солдата Павлова родилась дочь
Анна. Девочка была худощавой, маленького роста, слабенькая, как все считали,
но этой худощавой девочке судилось позднее стать всемирно известной бале-
риной. На сцене она двигалась легко, грациозно и точно. Анну Павлову цени-
ли при ее жизни как великую артистку балета. Ее искусство принадлежало не
только России, но и всему миру.
К самым большим достижениям Анны Павловой принадлежал знамени-
тый «Умирающий лебедь» на музыку Сен-Санса. Этот танец изображает смер-
тельную борьбу гордой белой птицы за свою жизнь. Эта борьба трудна. Лебедь
делает все, чтобы остаться живым, но все напрасно. В последний раз лебедь
бьет крыльями, грустно складывает их, опускает голову, слегка вздрагивает и за-
мирает. Этот трагический танец всегда приносил талантливой балерине бурю
аплодисментов восхищенных зрителей во всех странах. Анна Павлова жила
очень скромно, не носила ни украшений, ни дорогих мехов. Она была простой
и добросердечной. Эта знаменитая женщина умерла до исполнения своего пя-
тидесятилетия во время гастролей в Гааге. На смертном одре она едва слышно
прошептала:
— «Подготовьте для меня костюм лебедя…»

55
AN DER ARBEIT

BERUFE
Alex Schulz aus Grünau:
Ich glaube, der Beruf eines Fahrers ist der schönste. Mein älterer Bruder
arbeitet als Kraftfahrer. Er bringt Obst und Gemüse in die Stadt. Er nimmt
mich oft auf die Fahrt mit. Das ist aber prima, muss ich euch sagen!
Ich interessiere mich von Kindheit an für Technik und bastele immer
gern. Natürlich will ich Fahrer werden, was denn sonst? Ich weiß aber noch
nicht genau, ob ich Kraftfahrer oder Busfahrer werden möchte. Lieber Bus-
fahrer! Dann werde ich täglich die Leute zur Arbeit oder nach Hause brin-
gen. Ich werde immer höflich zu den Fahrgästen sein und ganz besonders
zu den älteren Leuten und den jungen Muttis mit kleinen Kindern.
Schon jetzt freue ich mich darauf, in einem großen Bus vorn zu sitzen,
den Bus zu führen und zu wissen, dass man mich braucht. Fahrer braucht
man überall, in Stadt und Land. Und sie verdienen auch nicht schlecht.

Lilli Edelmann aus Dresden:


Welchen Beruf soll ich wählen? Wo braucht man meine Hände? Für mich
ist diese Frage schon beantwortet.
Im Juni arbeitete ich mit anderen Mädchen aus unserer Klasse im Wa-
renhaus. Früher kamen wir oft hierher, um Einkäufe zu machen. Aber in
diesem Monat waren wir keine Kunden, sondern standen selber hinter dem
Ladentisch. Wir arbeiteten neben erfahrenen Verkäuferinnen, die wir zum
Vorbild nahmen.
Die Arbeit eines Verkäufers ist sehr schwer. Den ganzen Tag darf man
sich nicht setzen und muss höflich und hilfsbereit sein. Außerdem muss man
alle Waren auswendig kennen und sie den Käufern empfehlen können.
Wir haben in einem guten Kollektiv gearbeitet. Wir wurden gelobt. Mir
gefällt es, immer neue Menschen zu sehen, mit ihnen zu sprechen und ihnen
behilflich zu sein, das heißt sie gut zu bedienen.
Nein, nur Verkäuferin! Was denn sonst?

Patricia Lehmann aus Köln:


Ich bin 15 Jahre alt. Ich habe die Schule beendet und begann als Hilfsar-
beiterin in einer Pralinenfabrik zu arbeiten. Nach einigen Wochen hatte der
Betrieb für mich keine Arbeit mehr. Dann fand ich Arbeit in einer Strumpf-
fabrik. Ich war dort neu, das Arbeitstempo war für mich zu hoch, und ich
wurde wieder entlassen.

56
Wieder keine Arbeit. Es ist schrecklich, wenn man nichts machen muss.
Man fühlt sich minderwertig: die Tage sind so lang. Ich bin meistens zu
Hause und helfe der Mutter. Manchmal treffe ich mich mit meiner Freundin.
Ich möchte lieber jeden Tag in die Fabrik gehen.
Auf die Frage nach ihrem größten Wunsch antwortet Patricia:
„Ich habe mehr als einen Wunsch. Der größte aber ist, dass ich sofort
mit einer Arbeit anfangen kann. Ja, das wünsche ich mir. Geht aber mein
Wunsch in Erfüllung?“

VOKABELN
m Kraftfahrer (-) — водитель автомобиля
m Busfahrer (-) — водитель автобуса
pl Fahrgäste — пассажиры
Einkäufe machen — делать покупки
hinter dem Ladentisch — за прилавком
j-n zum Vorbild nehmen (a, o) — брать пример (с кого-либо)
empfehlen (a, o) — рекомендовать, советовать, предлагать
f Pralinenfabrik (-en) — шоколадная фабрика
f Strumpffabrik (-en) — чулочная фабрика
entlassen (ie, a) — уволить (с работы)
minderwertig — неполноценный

FRAGEN
1. Was hält Alex Schulz vom Beruf eines Fahrers?
2. Wofür interessiert er sich von Kindheit an?
3. Was will er werden?
4. Welchen Beruf wählt Lilli Edelmann?
5. Wo hat sie mit anderen Mädchen gearbeitet?
6. Was gefällt ihr am Beruf eines Verkäufers?
7. Als was arbeitete Patricia Lehmann aus Köln?
8. Warum wurde sie entlassen?
9. Was ist der größte Wunsch Patricias?

ПРОФЕССИИ

Алекс Шульц из Грюнау:


Я считаю, что профессия водителя самая лучшая. Мой старший брат рабо-
тает водителем. Он возит фрукты и овощи в город. Он часто берёт меня с собой
в поездку. Но это же прекрасно, должен вам сказать!
Я интересуюсь с детства техникой и всегда люблю мастерить. Конечно,
я хочу стать водителем, кем же еще? Но я не знаю наверняка, хочу я стать

57
водителем автомобиля или водителем автобуса. Лучше водителем автобуса!
Тогда я буду каждый день возить людей на работу или домой. Я буду всегда
вежливым с пассажирами, особенно с пожилыми людьми и молодыми мамами
с маленькими детьми.
Уже сейчас я радуюсь, что буду сидеть впереди в большом автобусе, буду
вести автобус и знать, что я нужен людям. Водители нужны везде: в городе и в
селе. К тому же они неплохо зарабатывают.

Лили Эдельман из Дрездена:


Какую профессию мне выбрать? Где нужны мои руки? Для меня этот вопрос
уже решен.
В июне я работала вместе с другими девочками из нашего класса в универ-
маге. Раньше мы часто приходили сюда делать покупки. Но в этом месяце мы
были не покупателями, а сами стояли за прилавком. Мы работали наряду с
опытными продавцами, с которых брали пример.
Работа продавца очень тяжелая, целый день нельзя присесть и нужно быть
вежливым и готовым помочь. Кроме этого нужно знать все товары и уметь пред-
ложить покупателям.
Мы работали в хорошем коллективе. Нас похвалили. Мне нравится видеть
всегда новых людей, разговаривать с ними и помогать им, то есть хорошо их
обслуживать.
Нет, только продавец! Что же еще другое!

Патриция Леман из Кельна:


Мне 15 лет. Я окончила школу и начала работать подсобной работницей
на шоколадной фабрике. Через несколько недель на предприятии для меня
больше не было работы. Потом я нашла работу на чулочной фабрике. Там я
была новичком, темп работы для меня был слишком высоким, и меня снова
уволили.
Снова без работы. Страшно, когда ничего не нужно делать. Чувствуешь себя
неполноценной, дни такие длинные. В основном я дома и помогаю маме. Иног-
да встречаюсь со своей подругой. Лучше бы я ходила ежедневно на фабрику.
На вопрос о ее самом большом желании Патриция отвечает:
«У меня много желаний. Но самое большое — сразу же начать работать. Да,
я этого хочу для себя. Но исполнится ли моя мечта?...»

POLITIK

Das Wort „Politik“ stammt aus dem Griechischen und bedeutet Bereich
der Öffentlichkeit oder Bereich der öffentlichen Meinung. Politik schafft die
Bedingungen dafür, dass die Bürger leben, arbeiten, sich bilden, ihre Frei-
zeit genießen, ihr Recht und ihr Auskommen finden können. Politik greift
heute in immer mehr Bereiche steuernd und verteilend ein. Heute kann man
nicht mehr politische und unpolitische Bereiche trennen. Heute gibt es fast

58
keine Lebensgebiete, die politisch keine Bedeutung hätten. Politik ist nicht
nur der Bereich staatlichen Handelns, sondern auch der Parteien, Gewerk-
schaften, des Rundfunks und Fernsehens, der Presse, der Kirchen und aller
Bildungseinrichtungen. Sie alle haben ebenfalls politische Verantwortung.
Politik ist eine Klassenkategorie. Sie wird vor allem durch die Wirtschafts-
lage der Klassen bestimmt. Gleichzeitig ist sie relativ selbstständig und hat
die gegenteilige Wirkung auf die Wirtschaft. Die Politik, die die Bezie-
hungen zwischen den Klassen und Nationen innerhalb eines Landes wider-
spiegelt, nennt man Innenpolitik. Die Politik, welche die Beziehungen zu
den anderen Staaten betrifft, wird Außenpolitik genannt. Die Politik eines
bürgerlichen Staates entspricht den Interessen des Monopolkapitals und der
Oligarchie.
Politik ist heute nicht nur eine Sache für wenige Politiker oder gar eine
Sache nur der Regierung. Was Politik bedeutet, das kann man in der eigenen
Umgebung, in der engeren und weiteren Umwelt, in allem, was Menschen
tun, um ein Zusammenleben zu ermöglichen, erfahren. Unser Staat führt Po-
litik des Friedens und Einvernehmens durch.

VOKABELN
stammen (-te, -t) — иметь происхождение, происходить
f Öffentlichkeit — общественность
m Bereich (-e) — сфера
Freizeit genießen (o, o) — отдыхать
eingreifen (i, i) — вмешиваться
f Wirtschaftslage — экономическое положение
f gegenteilige Wirkung (-en) — обратное действие (воздействие)
pl Beziehungen — отношения
f Innenpolitik — внутренняя политика
f Außenpolitik — внешняя политика
f Oligarchie — олигархия (с греческого языка: власть немногих эко-
номически самых могущественных людей)
f Umgebung (-en) — окружение, среда
f Umwelt — окружающая среда

FRAGEN
1. Was bedeutet das Wort „Politik“?
2. Welche Bedingungen schafft die Politik?
3. Kann man heute politische und unpolitische Bereiche trennen?
4. Ist Politik nur der Bereich staatlichen Handelns?
5. Wer hat politische Verantwortung im Staat?
6. Wodurch wird die Politik bestimmt?
7. Welche Wirkung hat die Politik auf die Wirtschaft?

59
8. Was bedeuten die Begriffe Innen- und Außenpolitik?
9. Wessen Interessen entspricht die Politik eines bürgerlichen Staates?
10. Was ist Oligarchie?
11. Wessen Sache ist Politik?

ПОЛИТИКА

Слово «политика» происходит от греческого и обозначает сферу обще-


ственности, или общественною сферу. Политика создает условия для того,
чтобы граждане могли жить, работать, получать образование, отдыхать, нахо-
дить право и согласие. Руководя и распределяя, политика вмешивается во все
большее количество сфер. Теперь уже нельзя разделить политические и непо-
литические сферы. Сейчас почти не существует таких сфер жизни, которые бы
в политическом отношении не имели значения. Политика — это не только сфера
государственного управления, но и партий, профсоюзов, радио и телевидения,
прессы, церквей и всех образовательных учреждений. Все они также несут от-
ветственность политическую. Политика — это классовая категория. Она пре-
жде всего определяется экономическим положением классов. В то же время
она относительно самостоятельна и имеет обратное действие на экономику.
Политику, которая отражает отношения между классами и нациями в стране,
называют внутренней политикой. Политика, которая касается отношений с
другими странами, называется внешней политикой. Политика буржуазного
государства отвечает интересам монополистического капитала и олигархии.
Теперь политика — это не только дело немногих политиков или даже толь-
ко дело правительства. Что означает политика, можно узнать из собственного
окружения, в узкой и более широкой окружающей среде, во всем, что делают
люди, чтобы сделать возможным совместное проживание в обществе. Наша
страна проводит политику мира и согласия.

DIALOG
1. Reporter: Hast du schon die jüngsten Nachrichten gehört? Was hat unser
Parlament beschlossen?
2. Reporter: Es gibt noch keinen Beschluss, denn der Ministerpräsident
hat wieder die Vertrauensfrage gestellt, und die Sitzung wurde unterbro-
chen...
1. Reporter: Das habe ich schon im Radio gehört. Der Ministerpräsident hat
aber danach seine Vertrauensfrage zurückgezogen und die zweite Lesung
des Gesetzentwurfes beantragt.
3. Reporter: Er bekam aber nur 210 Ja — Stimmen, während sich 227 Ab-
geordnete dagegen aussprachen und 50 sich der Stimme enthalten haben.
Somit wurde der Antrag der Regierung abgelehnt. Heute morgen wurde
ein neuer Entwurf im Außenpolitischen Ausschuss erörtert.
2. Reporter: Woher weißt du das? Darüber schrieb keine Zeitung.

60
3. Reporter: Ich komme eben von einer Pressekonferenz.
1. Reporter: Unterbrich bitte nicht. Erzähl doch weiter, Kollege.
3. Reporter: Zum neuen Gesetzentwurf sprachen drei Redner, dann gelang-
te er zur Abstimmung. Nur mit einer Stimme Mehrheit, nämlich mit 18
gegen 17 Stimmen bei 4 Enthaltungen, empfahl der Ausschuss, den Re-
gierungsantrag zu billigen.
1. Reporter: Ja, die Lage wird immer spannender. Interessant, was da weiter
wird.

WISSENSCHAFT

Wissenschaft nimmt ihre Anfänge in der Urgesellschaft. Sie befriedigt


die Lebensbedürfnisse der Menschen. Die Wissenschaft hat sich im 16.-17.
Jh. herausgebildet und ist zur Produktivkraft der Gesellschaft und dem
wichtigsten sozialen Institut geworden. Der ganze Entwicklungsweg der
menschlichen Gesellschaft ist der Weg der Wissenschaftsentwicklung. Alle
Entdeckungen und den sozialen Fortschritt haben wir der Wissenschaft zu
verdanken. Sie ist untrennbar mit der Produktion verbunden. Die Wissen-
schaft hat alle Bereiche des menschlichen Lebens durchdrungen. Das Leben
der modernen Menschen kann man sich ohne Wissenschaft nicht vorstellen.
Es bildete sich das einheitliche System Wissenschaft — Technik — Produk-
tion, in dem die Wissenschaft eine führende Rolle spielt. Die Wissenschaft
entwickelt sich im Interesse der Menschen und dient den Menschen. Sie
ist die Triebkraft der menschlichen Entwicklung. Gelehrte verschiedener
Länder erforschten die Umwelt und den Weltraum, sie erfanden moderne
Waffen und Verteidigungssmittel gegen die Waffen. Sie machten sehr viele
Entdeckungen und entwickelten unsere Technik. Radio, Fernsehen, Telefon,
moderne Verkehrsmittel und alles, was für unser Leben unentbehrlich ist,
haben wir der Wissenschaft zu verdanken.
Die Wissenschaftler helfen uns das Weltproblem der Energieversorgung
der Menschheit lösen, sie lösen das Problem der Erschließung der Sonnen-
energie und des Atoms. Sie haben das Vorhandensein der Weltressourcen
erforscht. Die Wissenschaft erforscht das Weltall und die Wege der Ausnut-
zung seiner Möglichkeiten zum Wohle der Menschheit.
Die Wissenschaft ist für die Entwicklung neuer Technologien sehr wich-
tig. Und in manchen Fällen können solche Technologien von größter Bedeu-
tung für das Leben auf der Erde sein (z. B. Salzgewinnung aus dem Mee-
reswasser).
Auf sehr vielen Gebieten hat die heutige Wissenschaft riesengroße Er-
folge zu verzeichnen. So haben die Erfolge auf dem Gebiet der Medizin
ermöglicht, nicht nur die Kranken erfolgreich zu behandeln, sondern auch

61
das Leben der Menschheit in Zukunft zu verlängern. Die Wissenschaft ver-
mittelt uns Kenntnisse über das Weltbild. Die Gelehrten studieren verschie-
dene Naturerscheinungen. Das kann das Leben aller Menschen in der Welt
verbessern.
Jeder moderne Mensch hat Wissenschaften zu studieren. Das hilft ihm,
sich in der modernen veränderlichen Welt auszukennen. Nicht ohne Grund
wird gesagt: Wissen ist Macht.

VOKABELN
Anfang nehmen — начинаться
sich herausbilden (-te, -t) — формироваться
zu verdanken haben — быть обязанным
durchdringen (a, u) — пронизывать
f Triebkraft (-kräfte) — движущая сила
erforschen (-te, -t) — исследовать, изучать
f Umwelt — окружающая среда
n Vorhandensein — наличие
zu verzeichnen haben — засвидетельствовать, иметь
behandeln (-te, -t) — лечить
sich auskennen — ориентироваться
nicht ohne Grund — не зря, недаром

FRAGEN
1. Wann nimmt die Wissenschaft ihre Anfänge?
2. Wann hat sie sich herausgebildet?
3. Womit ist die Wissenschaft untrennbar verbunden?
4. Was haben wir der Wissenschaft zu verdanken?
5. Welche Rolle spielt die Wissenschaft im heutigen Leben der Menschen?
6. Was erforschen heute die Wissenschaftler?
7. Warum ist die Wissenschaftsentwicklung für neue Technologien so wichtig?
8. Welche Erfolge haben die Gelehrten auf dem Gebiet der Medizin erzielt?
9. Warum hat der moderne Mensch Wissenschaften zu studieren?

НАУКА

Наука начинается в первобытном обществе. Она удовлетворяет жизненные


потребности людей. Она сформировалась в XVI–XVII веках и стала произво-
дительной силой и важнейшим социальным институтом. Весь путь развития
человеческого общества — это путь развития науки. Всеми открытиями и со-
циальным прогрессом мы обязаны науке. Она неразрывно связана с производс-
твом. Наука пронизала все сферы человеческой жизни. Жизнь современных

62
людей нельзя себе представить без науки. Сформировалась единая система: на-
ука — техника — производство, в которой наука играет ведущую роль. Наука
развивается в интересах людей и служит людям. Она является движущей силой
человеческого развития. Ученые разных стран исследовали окружающую сре-
ду и космическое пространство, они изобрели современное оружие и средства
защиты от него. Они сделали очень много открытий и развивали нашу технику.
Радио, телевидением, телефоном, современными транспортными средствами и
всем, что необходимо для нашей жизни, мы обязаны науке.
Ученые помогают нам решить мировую проблему энергоснабжения челове-
чества, они решают проблему освоения солнечной энергии и атома. Они иссле-
довали наличие мировых ресурсов. Наука изучает Вселенную и пути исполь-
зования ее возможностей на благо человечества.
Наука важна для разработки новых технологий. А в некоторых случаях та-
кие технологии имеют важное значение для жизни на Земле (например, добыча
соли из морской воды).
В очень многих отраслях современная наука имеет огромные успехи. Так, успе-
хи в области медицины позволили не только успешно лечить, но и продлить жизнь
людей в будущем. Благодаря науке мы получаем знания о картине мира. Ученые
изучают разные явления природы. Это может улучшить жизнь всех людей мира.
Каждый современный человек должен изучать науки. Это поможет ему ори-
ентироваться в современном изменчивом мире. Не зря говорят: «Знание —
сила».

DIALOG
A: Welche hervorragenden Gelehrten des 20. Jahrhunderts kennst du?
B: Die Namen aller Gelehrten kann man kaum aufzählen. Ich kann von An-
drej Sacharow erzählen.
A: Und auf welchem Gebiet wirkte Andrej Sacharow?
B: Ich weiß, dass Sacharow in die Geschichte des 20. Jahrhunderts als her-
vorragender Physiker und Bürgerrechtler eingegangen ist.
A: Wo war er tätig und womit beschäftigte er sich nämlich?
B: Sein Name ist weit über die Grenzen seines Heimatlandes bekannt. Er
wurde in Moskau geboren, absolvierte die Moskauer Universität und war
danach im Institut für Physik tätig. 1953 wurde er Mitglied der Akade-
mie der Wissenschaften. Sacharow nahm an der Entwicklung der Was-
serstoffbombe teil.
A: Und was bedeutet Bürgerrechtler?
B: Seit Ende der 60-er Jahre trat er immer stärker für die Demokratisierung
der Gesellschaft in der Sowjetunion, gegen den Krieg in Afghanistan und
für die Rechte der Sowjetbürger auf. Er gründete ein Komitee für Men-
schenrechte.
A: Hat Sacharow auch Auszeichnungen?
B: Ja. 1975 wurde er mit dem Friedensorden ausgezeichnet. Und 1987 wur-
de er in den Kongress der Volksdeputierten gewählt.

63
AUTOFAHREN
Ein Kraftfahrzeug darf man nur in dem Fall führen, wenn man den Füh-
rerschein besitzt. Wenn Sie schon hinter dem Lenkrad des Autos sitzen,
haben Sie folgende Empfehlungen zu beachten:
1. Es ist gefährlich, sich dem voranfahrenden Verkehrsmittel zu nähern.
Wenn es plötzlich hält, werden Sie nicht rechtzeitig abbremsen können und
mit ihm zusammenprallen. Also Sie müssen immer von dem voranfahrenden
Verkehrsmittel einen bestimmten Abstand halten.
2. Überholen Sie das voranfahrende Verkehrsmittel mit Vorsicht. Wenn
Sie ganz sicher sind, dass die Straße vorne frei ist, nehmen Sie die andere
Fahrspur ein, erhöhen Sie die Geschwindigkeit und überholen Sie.
3. Wenn das Wetter schlecht ist, müssen Sie die Geschwindigkeit be-
schränken. Übersteigen Sie die Geschwindigkeit nie!
4. Kinder werden oft überfahren, weil sie auf die Straße laufen, ohne
nach den Seiten zu sehen. Wenn Sie die Kinder spielen sehen, so bremsen
Sie etwas ab und führen Sie Ihr Kraftfahrzeug sehr vorsichtig.
5. Wenn Sie Ihr Auto auf einer Anhöhe zu parken haben, betätigen Sie
auch die Handbremse. Schalten Sie noch einen nicht neutralen Gang ein
und wenden Sie die Vorderräder zur Bankette.
6. Benutzen Sie häufig den Rücksichtsspiegel, um den Verkehr auf der
Straße hinter sich zu beobachten. Gute Fahrer sehen in die Rücksichtsspiegel
wenigstens alle fünf Sekunden.
7. Halten Sie Ihr Kraftfahrzeug im guten Zustand. Prüfen Sie häufig, ob
Öl im Motor, Luft in den Reifen und Wasser im Kühler ausreichend sind.
Überzeugen Sie sich davon, dass alle Scheinwerfer, Umrandungszeichen und
Anzeigegeräte funktionstüchtig sind. Nehmen Sie Platz hinter dem Lenkrad
erst dann, wenn die Bremsen in Ordnung sind.
8. Legen Sie ständig den Sicherheitsgurt an, wenn Sie nicht riskieren
wollen, beim plötzlichen Halten des Autos durch die Windschutzscheibe
hinauszustürzen.
VOKABELN
m Führerschein (-e) — права водителя
n Lenkrad (-räder) — руль
Empfehlungen beachten (-te, -t) — выполнять рекомендации
n Verkehrsmittel (-) — транспортное средство
f Fahrspur (-en) — колея, полоса, путь
überholen (-te, -t) — обгонять
Geschwindigkeit beschränken (-te, -t) — ограничивать скорость
einen Gang einschalten (-te, -t) — включать передачу
m Sicherheitsgurt (-e) — ремень безопасности
f Windschutzscheibe (-n) — ветровое стекло

64
FRAGEN
1. Wann darf man ein Auto führen?
2. Warum muss man einen bestimmten Abstand von dem voranfahrenden
Verkehrsmittel halten?
3. Wie soll man ein Verkehrsmittel überholen?
4. Warum soll beim schlechten Wetter die Geschwindigkeit beschränkt werden?
5. Wie verhalten Sie sich auf der Straße, wenn Sie die Kinder spielen sehen?
6. Wie ist das Auto auf einer Anhöhe zu parken?
7. Was soll man stets im Kraftfahrzeug prüfen?
8. Wozu brauchen Sie den Sicherheitsgurt?

ВОЖДЕНИЕ МАШИНЫ

Водить машину разрешается только в том случае, когда есть права на вож-
дение. Когда Вы уже сидите за рулем машины, Вы должны выполнять такие
рекомендации:
1. Опасно приближаться к транспортному средству, которое движется впе-
реди. Если оно внезапно остановится, то Вы не сможете своевременно при-
тормозить и столкнетесь с ним. Поэтому Вы должны держать определенную
дистанцию от транспортного средства, которое движется впереди вас.
2. Обгоняйте транспортное средство, которое едет впереди вас, осторожно.
Если Вы полностью уверены, что путь впереди свободен, то займите другую
полосу, увеличьте скорость и обгоняйте.
3. Если погода плохая, Вы должны ограничить скорость. Никогда не пре-
вышайте скорость!
4. На детей часто совершают наезд, потому что они выбегают на улицу, не
глядя по сторонам. Если Вы видите, что играют дети, Вы несколько притормо-
зите и очень осторожно ведите машину.
5. Если Вам нужно припарковать машину на подъеме, включайте также руч-
ной тормоз. Включите еще не нейтральную передачу и поверните передние
колеса к обочине.
6. Пользуйтесь часто зеркалом заднего обзора, чтобы следить за движением
на дороге сзади. Хорошие водители смотрят в зеркало заднего обзора самое
меньшее каждые пять секунд.
7. Содержите свою машину в хорошем состоянии. Часто проверяйте, до-
статочно ли масла в двигателе, воздуха в шинах и воды в радиаторе. Убедитесь
в том, что все фары, габаритные знаки и индикаторы нормально работают. Са-
дитесь за руль только тогда, когда тормоза в порядке.
8. Постоянно надевайте ремень безопасности, если не хотите рисковать при
внезапной остановке машины вылететь через ветровое стекло.

DIALOG
A: Vor kurzem hat mein Vater ein Auto gekauft. Ich muss euch sagen, dass
das Autofahren zu einem meiner Hobbys gehört.

65
B: Ich würde das Autofahren kaum als ein Hobby bezeichnen. Ohne Auto ist
das heutige Leben einfach nicht denkbar.
D: Ich finde, dass ein Auto teuer ist. Außerdem belastet es die Umwelt, be-
sonders in den Großstädten. Ich habe seit fünf Jahren ein Fahrrad und bin
damit zufrieden.
A: Das Autofahren macht mir immer viel Spaß.
B: Wir haben leider kein Auto. Mein Vater hat vor, ein Auto in nächster Zeit
zu kaufen.
D: Ich meine, dass das Fahrrad das günstigste und sicherste Verkehrsmittel
ist, besonders auf dem Lande.
A: Und warum bist du dieser Meinung?
D: Erstens ist das Fahrrad viel billiger als das Auto, zweitens braucht es
kein Benzin, drittens hat man kein Problem mit Parken und viertens, was
besonders wichtig ist, ist das Fahrrad umweltfreundlich. Es belastet die
Umwelt durch Lärm und Auspuffgase nicht.
B: Ich weiß, dass das Fahrrad in vielen Ländern zum populärsten Fahrzeug
geworden ist. Aber meiner Meinung nach kann man das nur dadurch er-
klären, dass es nicht viel Geld kostet.

WERKZEUGE UND IHRE ANWENDUNG

Nehmen wir an, dass wir zwei Stücke Holz und irgendwelche Werk-
zeuge haben. Diese Stücke Holz möchten wir fest miteinander verbinden.
Wie können wir das machen? Es gibt verschiedene Weisen, diese Operation
auszuführen. Hier sind nur einige von ihnen.
1. Die einfachste Weise ist es, das eine Stück Holz mit dem anderen mit
Hilfe eines Bindfadens zu verbinden. Aber dann werden sie kaum längere
Zeit zusammenhalten können.
2. Die zweite einfache Weise. Sie nehmen Tischlerleim, leimen die bei-
den Stücke und drücken sie zusammen. Wenn Sie Glück haben, dann kleben
die Stücke zusammen.
3. Eine andere Weise besteht darin, dass Sie dabei Nägel anwenden.
Dann brauchen Sie auch einen Hammer. Schlagen Sie die Nägel ins Holz
ein. Dabei achten Sie darauf, dass diese Nägel nicht zu kurz und nicht zu
lang sind. Wenn die Nägel zu kurz sind, werden sie die Stücke nicht zusam-
menhalten. Sind sie aber zu lang, dann zerspalten sie das Holz.
4. Wenn Sie Schrauben gebrauchen wollen, so müssen Sie vor allem eine
Öffnung in einem der Stücke und ein kleineres Loch in dem anderen boh-
ren. Dann legen Sie die Schraube in die Öffnung ein und gebrauchen Sie
einen Schraubenzieher, um die beiden Stücke fest zu verschrauben. Das ist
eine zuverlässige Weise, Holzstücke zu verbinden.

66
5. An Stelle der Schrauben können Sie auch einen Bolzen und eine Mut-
ter verwenden. In diesem Fall haben Sie Öffnungen in den beiden Holz-
stücken zu bohren. Dann legen Sie den Bolzen in beide Öffnungen ein und
ziehen Sie die Mutter am Ende des Bolzens fest. Verwenden Sie dabei einen
Schraubenschlüssel.
6. Die schwerste Weise der Verbindung von zwei Holzstücken besteht
darin, dass Sie eine Fuge machen sollen. Um dies zu tun, brauchen Sie eine
Säge. Es gibt verschiedene Arten von Fugen. Aber wichtig ist, dass Sie in
einem der Holzstücke eine Form machen und in dem anderen Stück einen
passenden Klotz aussägen. Danach legen Sie die beiden Stücke zusammen
und leimen Sie sie.
Wenn das gut geklappt hat, so können Sie sich sagen: „Das Werk lobt
den Meister“. Jeder Sache sind Sie dann gewachsen. Jeder Haushaltsmeister
soll einen Werkzeugsatz oder je einen Schlosser- und Tischlerwerkzeugsatz
zur Verfügung haben. Für die Holzbearbeitung sind benötigt: Axt, Fuchs-
schwanz, Hobel, Stemmeisen, Drillbohrer und Holzbohrer. Als Werkzeu-
ge für Metallbearbeitung können dienen: Schraubstock, Flachzange, Zan-
ge, Fuchsschwanz, Lötkolben, Meissel und Kreuzmeissel.
Von den Materialien muss man an der Hand haben solche wie Bretterre-
ste, Furnierholz, Draht, Blech, Reste von Plast, Kunstleder, Schnüre, Dräh-
te u.a. Werkzeuge und Materialien, die ordentlich in Kisten gelegt sind, wer-
den besser aufbewahrt und sie können leichter benutzt werden. Viel Erfolg!

VOKABELN
n Werkzeug (-e) — инструмент
n Holz (Hölzer) — дерево
f Weise (-n) — способ
m Bindfaden (-fäden) — веревка
m Leim — клей
m Hammer (Hämmer) — молоток
m Nagel (Nägel) — гвоздь
zerspalten (-te, -t) — расколоть
f Öffnung (-en) — отверстие
bohren (-te, -t) — сверлить
m Schraubenzieher (-) — отвертка
f Schnur (Schnüre) — шнур
m Klotz (Klötze) — брусок
etwas an der Hand haben — иметь что-либо под рукой
n Kunstleder — дерматин
m Plast — пластик
f Axt (Äxte) — топор
m Fuchsschwanz (-schwänze)— ножовка

67
m Hobel (-) — рубанок
m Werkzeugsatz (-sätze) — набор инструментов
m Meissel (-) — долото, зубило
n Stemmeisen (-) — стамеска
m Drillbohrer (-) — дрель
m Holzbohrer (-) — сверло для дерева
m Schraubstock (-stöcke) — тиски
f Flachzange (-n) — плоскогубцы
f Zange (-n) — клещи
m Lötkolben (-) — паяльник
m Kreuzmeissel (-) — крейцмейсель (зубило)
n Furnierholz (-hölzer) — фанера

FRAGEN
1. Was ist die einfachste Weise, zwei Holzstücke miteinander zu verbinden?
2. Welche Werkzeuge braucht man dabei?
3. Kann man diese Stücke zusammenleimen?
4. Was ist dazu notwendig?
5. Wie kann man die 2 Holzstücke verschrauben?
6. Welche Werkzeuge sind dabei brauchbar?
7. Was kann an Stelle der Schrauben verwendet werden, um die 2 Holzstücke
zu verbinden?
8. Welche Art der Verbindung ist die zuverlässigste? Warum?
9. Welche Weise der Verbindung ist am schwersten?

ИНСТРУМЕНТЫ И ИХ ПРИМЕНЕНИЕ

Допустим, что у нас есть два куска дерева и какие-нибудь инструменты.


Эти куски дерева нам нужно прочно соединить друг с другом. Как мы можем
это сделать? Есть разные способы выполнения этой операции. Вот лишь неко-
торые из них.
1. Самый простой способ соединить один кусок дерева с другим при помо-
щи веревки. Но тогда они вряд ли смогут длительное время держаться вместе.
2. Второй простой способ. Вы берете столярный клей, смазываете оба кус-
ка дерева и сжимаете их вместе. Если вам повезет, куски склеиваются.
3. Другой способ заключается в том, что Вы используете гвозди. Тогда Вам
нужен также молоток. Забейте гвозди в дерево. При этом обратите внимание
на то, чтобы гвозди не были слишком короткими и чересчур длинными. Если
гвозди слишком короткие, куски не удержатся вместе, а если они слишком длин-
ные, они расколят дерево.
4. Если Вы хотите применить шурупы, Вы должны, прежде всего, просвер-
лить отверстия в одном из кусков и меньшую дырку в другом. Затем вложите

68
шуруп в отверстие и воспользуйтесь отверткой, чтобы сильно закрутить оба
куска. Это надежный способ соединить куски дерева.
5. Вместо шурупов вы можете применить болт и гайку. В этом случае Вы
должны просверлить отверстия в обоих кусках дерева. Потом вставьте болт
в оба отверстия и затяните гайкой в конце болта. При этом воспользуйтесь га-
ечным ключом.
6. Самый сложный способ соединения двух кусков дерева заключается
в том, что Вам нужно сделать стык. Для того чтобы это сделать, вам нужна
пила. Существуют разные виды стыков. Но важно, чтобы Вы сделали в одном
из кусков форму, а в другом выпилили подходящий брусок. Потом оба куска
сложите вместе и склейте их.
Если у вас это хорошо получилось, можете сказать себе: «Дело мастера бо-
ится». И тогда любое дело Вам по плечу. Каждый домашний мастер-умелец
должен иметь под рукой небольшой набор инструментов или два комплек-
та — слесарный и столярный. Для обработки дерева нужны: топорик, пила-но-
жовка, рубанок, долото, стамеска, дрель, свёрла для дерева. Инструментами
для обработки металла могут служить: тиски, плоскогубцы, клещи, ножовка,
паяльник, зубило и крейцмейсель.
Из материалов должны быть под рукой такие, как обрезки досок, фанера,
рейки, проволока, жесть, куски пластика, дерматина, шнуры, провода и дру-
гие. Аккуратно разложенные в ящиках, инструменты и материалы лучше сохра-
няются и ими легче пользоваться. Удачи Вам!

DAS GELD

Geld ist eine Sonderware, die als ein allgemeines Äquivalent funktioniert.
Das Geld hat eine sehr lange Geschichte. In alten Zeiten übten die Funktion
des Geldes verschiedene Waren aus. Es waren Tierfelle, Getreide, Vieh, Salz,
Würzmittel und andere. Allmählich ging man zu den Edelmetallen — Gold
und Silber über. Diese Metalle entsprachen den Anforderungen der Geldware
am besten. In allen Ländern gibt es Hartgeld (Metallgeld, Münzen) und Pa-
piergeld (Banknoten). Metallgeld wird auch oft Kleingeld genannt. Jedes Land
hat seine eigene Währung, also eine nationale Währung. In der Ukraine ist
sie Hrywnja, in Russland Rubel, in den USA Dollar, in den Ländern, die zur
Europäischen Union gehören, darunter auch in Deutschland, besteht seit 2006
das neue Europageld — der Euro, der die nationalen Währungen der Länder
der EU ablöste. Bei den internationalen Abrechnungen verwendet man Pa-
piergeld, Münzen, Wechsel, Schecks, die man ausländische Währung nennt.
Beim Papiergeld unterscheidet man in verschiedenen Ländern Banknoten
mit unterschiedlichem Wert. So hat zum Beispiel Europa als Papiergeld (Bank-
noten) Fünf-, Zehn-, Zwanzig-, Fünfzig-, Hundert- und Tausendeuroscheine.
Die Währungseinheit Europas ist frei konvertierbar. Sie kann jederzeit gegen
andere Währungen umgetauscht werden (zum jeweiligen Wechselkurs). Der

69
Euro zählt zu den stabilsten Währungen der Welt. Sie ist die zweitwichtigste
Reservewährung nach dem amerikanischen Dollar.
Wir wissen, dass mit dem Geld Sparkassen und Banken zu tun haben.
Für den Geldumtausch gibt es viele Umtauschstellen in Städten und Orten.
Es gibt auch Münzwechsler, wo Sie Ihr Geld wechseln können. In den mei-
sten europäischen Ländern gibt es Geldautomaten. Sie ermöglichen es, das
Geld von einer bestimmten Summe vom Bankkonto zu bekommen, wenn
die Bank geschlossen ist. Dazu muss man eine entsprechende Karte mitha-
ben und die Geheimzahl kennen.
Für Bequemlichkeiten bei Abrechnungen hat man noch verschiedene
Kreditkarten. Sie sind handlich, denn man braucht in diesem Fall kein Bar-
geld mitzuhaben. Diese Karten werden sowohl im In- als auch im Ausland
entgegengenommen.

VOKABELN
f Sonderware (-n) — особый товар
ausüben (-te, -t) — выполнять
n Hartgeld — металлические деньги
f Währung (-en) — валюта
n Europageld — европейские наличные (деньги)
pl Abrechnungen — расчеты
m Nennwert (-e) — номинальная стоимость
f Währungseinheit (-en) — валютная единица
umtauschen (-te, -t) — обменивать
f Umtauschstelle (-n) — обменный пункт
vom Bankkonto abheben (o, o) — снимать со счета в банке
f Geheimzahl (-en) — код
handlich — удобный
n Bargeld — наличные (деньги)
entgegennehmen (a, o) — принимать

FRAGEN
1. Welche Funktionen übt das Geld aus?
2. Was übte die Funktionen des Geldes in alten Zeiten aus?
3. Warum ging man allmählich bei den Abrechnungen zu den Edelmetallen über?
4. Welche Währung hat jedes Land?
5. Wie heißt die nationale Währungseinheit Russlands?
6. Welche Zahlungsmittel verwendet man bei internationalen Abrechnungen?
7. Was ist der Euro? Was wissen Sie davon?
8. Welche Einrichtungen gibt es für den Geldumtausch?
9. Was ermöglichen die Geldautomaten?
10. Warum sind die Kreditkarten handlich?

70
ДЕНЬГИ

Деньги — это особый товар, который функционирует как общий эквива-


лент. У денег длинная история. Во все времена функцию денег выполняли
различные товары. Это были шкуры животных, зерно, скот, соль, пряности и др.
Постепенно перешли к благородным металлам: золоту и серебру. Эти металлы
лучше всего отвечали требованиям денежного товара. Во всех странах есть ме-
таллические деньги (монеты) и бумажные деньги (банкноты). Металлические
деньги часто называют мелочью. В каждой стране есть своя валюта, которую
называют национальной валютой. В России она называется рубль, в Украине
гривна, в США доллар, в странах, которые относятся к Европейскому Союзу,
в том числе в Германии, с 2006 года существуют новые европейские наличные
деньги, которые заменили национальные валюты в странах ЕС, евро. В меж-
дународных расчетах используют бумажные деньги, монеты, вексели, чеки,
которые называются иностранной валютой.
У бумажных денег различают банкноты различной номинальной стоимос-
ти в разных странах. Так существуют пяти-, десяти-, двадцати-, пятидесяти-,
сто- и тысячаевробанкноты. Валютная единица евро свободно конвертируется.
Она может в любое время обмениваться на другие валюты (по соответствую-
щему курсу). Сейчас евро относится к самым стабильным валютам мира.
Мы знаем, что с деньгами имеют дело сберкассы и банки. Для обмена денег
есть много обменных пунктов в городах и населенных пунктах. Есть также ав-
томаты для размена монет, где Вы можете разменять свои деньги. В большинс-
тве европейских стран есть банкоматы. Они позволяют снять определенную
сумму денег со счета в банке, если банк не работает. Для этого нужно иметь
при себе карточку и знать личный код.
Для удобства при расчетах существуют еще различные кредитные карточки.
Они удобны, так как в этом случае не нужно иметь при себе наличные деньги.
Эти карточки принимаются как в своей стране, так и за рубежом.

HOBBY

Es ist sehr gut, wenn Menschen ihre Lieblingsbeschäftigung, oder anders


gesagt, Hobby haben. Die Menschen können verschiedene Geschmäcke so-
wie verschiedene Hobbys haben. Einige Menschen treiben gern Sport, an-
dere fotografieren, sammeln Briefmarken, Abzeichen, Münzen oder Bücher,
die meisten sitzen die ganze Zeit am Bildschirm. Bernard Show hat gesagt:
„Glücklich ist der Mensch, der von seinem Hobby leben kann“. Das Hobby
hat eine große Bedeutung für die Menschen. Es lässt keinen gleichgültig
bleiben. Es gibt Menschen, die mehrere Hobbys haben. Manche Menschen
können auch ungewöhnliche Hobbys wie Holz- oder Eisskulpturen oder et-
was anderes haben.
Meine Lieblingsbeschäftigungen lösten einander ab. Bald sammelte ich
Briefmarken und Schallplatten, bald ging ich angeln, bald bastelte ich. Jetzt

71
habe ich eine neue Leidenschaft. Ich begeistere mich für Computer. Ich habe
beschlossen, einen Computerkursus zu besuchen. Ich kaufte mir auch Bü-
cher über Computer und lese sie mit großem Interesse. Der Vater versprach
mir, einen Computer zu kaufen. Mit Hilfe von Computern kann ich Kunst-
werke herstellen. Das finde ich prima, denn ich kann meine Ideen schnell
verwirklichen. Mit dem Pinsel wäre es viel schwerer.
Im Computerclub arbeite ich auch mit der Videokamera. Ich filme alles,
was mir interessant vorkommt, und der Computer speichert die Bilder. Die
elektronische Videokamera ist kein Ersatz für Pinsel und Palette, aber sie be-
reitet mir viel Spaß, weil sie meiner Meinung nach eine neue Möglichkeit
bietet, sich kreativ auszudrücken.

VOKABELN
gleichgültig — безразличный, равнодушный
ungewöhnlich — необычный
pl Kunstwerke — художественные произведения
vorkommen (a, o) — казаться
speichern (-te, -t) — собирать, накапливать, запоминать, коллекци-
онировать
f Palette (-n) — палитра
Spaß bereiten — доставлять удовольствие
Möglichkeiten bieten (o, o) — давать возможность
kreativ — творчески

FRAGEN
1. Welche Lieblingsbeschäftigungen haben die Menschen?
2. Warum hat das Hobby eine große Bedeutung für die Menschen?
3. Was hat über Hobby Bernard Show gesagt?
4. Was für ein Hobby haben Sie?
5. Was gefällt Ihnen an dieser Beschäftigung?

ХОББИ

Очень хорошо, когда у людей есть любимое занятие или, иначе говоря, хоб-
би. Люди могут иметь различные вкусы, а также разные хобби. Одни любят
заниматься спортом, другие фотографируют, собирают почтовые марки, значки,
монеты или книги, большинство сидит все время у телевизора. Бернард Шоу
сказал: «Счастлив тот, который живет своим хобби». Хобби имеет большое зна-
чение для людей. Оно не оставляет никого равнодушным. Есть люди, у кото-
рых несколько хобби. Некоторые могут иметь также необычные хобби, такие
как деревянные или ледяные скульптуры или что-то другое.

72
Мои любимые увлечения сменяли друг друга. То я коллекционировал поч-
товые марки и грампластинки, то ходил на рыбалку, то мастерил. Сейчас у меня
новое увлечение. Я увлекаюсь компьютерами. Я решил посещать компьютер-
ные курсы. Я купил себе также книги о компьютерах и читаю их с большим
интересом. Отец пообещал купить мне компьютер. С помощью компьютера
можно делать художественные произведения. Это, я считаю, чудесно, потому
что я смогу быстро осуществлять свои идеи. При помощи кисти это было бы
намного сложнее.
В компьютерном клубе я работаю также с видеокамерой. Я снимаю все,
что мне кажется интересным, а компьютер запоминает снимки. Электронная
видеокамера — это не замена кисти и палитры, но она доставляет мне большое
удовольствие, потому что она, на мой взгляд, дает новую возможность твор-
чески выразить себя.

DIALOG
Peter: Ich weiß, dass du verschiedene Hobbys hast. Sag mal, Rudi, was ist
jetzt dein Hobby?
Rudi: Du hast recht. Noch vor kurzem beschäftigte ich mich mit Blumen.
In meiner Freizeit machte ich Blumensträuße. Aber für dieses Hobby
braucht man ein bisschen Phantasie und künstlerischen Geschmack. Und
jetzt kann ich als Hobby Computer nennen.
Peter: Also, heute interessieren dich die Blumen nicht mehr?
Rudi: Doch. Aber jetzt beschäftige ich mich damit weniger. Meine Blumen-
kompositionen entstehen nur zu den Feiertagen oder zum Geburtstag
meiner Eltern oder Freunde.
Peter: Hast du zu Hause einen Computer?
Rudi: Ich nicht, aber mein Vater hat einen. Ich darf seinen Computer be-
nutzen.
Peter: Wirst du in der Zukunft mit dem Programmieren zu tun haben, was?
Rudi: Ich bin nicht sicher, aber heute gibt es wohl keinen Beruf, wo er nicht
eingesetzt wird. Ich möchte den Computer in meinem Beruf benutzen.
Peter: Hast du schon auch einen Computerkurs gemacht?
Rudi: Aber natürlich. Vor kurzem war es. Jetzt kann ich schon Briefe tippen
und Texte bearbeiten. Das gefällt mir sehr. Es wäre auch wunderbar, ei-
nen Internet-Anschluss zu haben.

DAS WETTER FÜR HEUTE UND WAS ICH DAZU MEINE

Der Wetterbericht für heute war gut. Aber in der letzten Woche hat sich
das Wetter mehrmals geändert. Ich meine, dass es noch nicht angehalten ist.
Deswegen bin ich nicht sicher, dass diese Wettervorhersage eintrifft.

73
Am Morgen, als ich erwachte, war der Himmel mit den Wolken be-
deckt. In der Nacht hat es geregnet. Überall gab es Pfützen. Der Nebel löste
sich auf.
Und gegen 10 Uhr klärte es sich auf. Die Sonne begann hell zu scheinen.
Aber dann wehte der Ostwind. Der Morgen war ziemlich kalt. Etwas später
ist die Lufttemperatur gestiegen. Jetzt wird es wärmer. Aber ich glaube nicht,
dass es heute sehr warm wird.
Apropos hieß es im Wetterbericht für heute, dass es wolkig sein und
ortweise regnen wird. Ich bin fast sicher, dass es etwa in einer Stunde zu
nieseln beginnt. Es wird bis zum späten Abend dauern.
Solches Wetter habe ich nicht gern. Wenn der Sommer da ist, muss das
Wetter warm und sogar heiß sein. Mir gefällt es, wenn der Himmel blau und
wolkenlos ist. Und wenn es schon regnen sollte, dann mag es Gewitter mit
Blitz und Donner sein. Aber nach einer Stunde soll das Wetter wieder schön
werden. Es ist sehr langweilig, wenn es den ganzen Tag regnet. Mir gefällt
nicht, wenn ein kalter Wind weht. Außerdem gefällt mir auch nicht, dass sich
das Wetter plötzlich ändern kann, und immer nämlich dann, wenn wir zum
Beispiel aufs Land zu fahren vorhaben.

VOKABELN
m Wetterbericht (-e) — прогноз погоды (по радио и по телевизору)
anhalten (ie, a) — установиться
f Wettervorhersage (-n) — прогноз погоды
eintreffen (a, o) — подтвердиться
pl Pfützen — лужи
apropos — кстати, между прочим
nieseln (-te, -t) — моросить
ortweise — местами
Gewitter mit Blitz un Donner — гроза с громом и молнией
nämlich dann — именно тогда
vorhaben — иметь намерение, собираться

FRAGEN
1. Wie ist das Wetter heute?
2. Was hieß es im Wetterbericht für heute?
3. Wie war das Wetter gestern?
4. Hat es sich wesentlich geändert?
5. Was meinen Sie dazu?
6. Wird die Wettervorhersage eintreffen?

74
ПОГОДА НА СЕГОДНЯ, И ЧТО Я ДУМАЮ ОБ ЭТОМ

Прогноз погоды на сегодня был хорошим. Но в последнюю неделю погода


несколько раз менялась. Я считаю, что она еще не установилась. Поэтому я не
уверен, что этот прогноз подтвердится.
Утром, когда я проснулся, небо было укрыто тучами. Ночью шел дождь.
Всюду были лужи. Туман рассеивался.
А приблизительно в 10 часов прояснилось. Солнце начало ярко светить. Но
потом подул восточный ветер. Утро было довольно прохладное. Немного позже
температура воздуха поднялась. Сейчас становится теплее. Но я не думаю, что
сегодня будет очень тепло.
Между прочим, в прогнозе погоды на сегодня говорилось, что будет об-
лачно и местами будет дождь. Я почти уверен, что приблизительно через час
начнет моросить дождь. Это продлится до позднего вечера.
Такая погода мне не нравится. Если это лето, погода должна быть теплой
и даже жаркой. Мне нравится, когда небо голубое и безоблачное. А если уж
нужно идти дождю, то пусть будет гроза с молнией и громом. Но через час
погода должна быть чудесной. Очень скучно, если целый день идет дождь. Мне
не нравится, когда дует холодный ветер. Более того, мне также не нравится, что
погода должна внезапно измениться и всегда именно тогда, когда, например,
мы собираемся ехать на дачу.

JAHRESZEITEN
Das Jahr hat vier Jahreszeiten. Das sind: Winter, Frühling, Sommer und
Herbst.
Der erste Wintermonat ist der Dezember. Es wird kalt. Der Dezember
bringt Schnee. Die Häuser und Bäume sind jetzt weiß. Der Winter bringt
Freude den Kindern. Sie laufen Schi und Schlittschuh, spielen Hockey und
rodeln. Sie machen eine Schneeballschlacht. Im Winter ist der Himmel mit
grauen Wolken bedeckt, oft schneit es, in den Gärten, auf den Wiesen und
in den Wäldern liegt Schnee. Auch der Frost wird mit jedem Tag stärker.
Die Tage werden erst nach dem 22. Dezember länger. Das Jahresende bringt
viele Freuden: das Neujahrsfest und die Ferien. Im Januar und Februar ist
das Wetter noch kälter. Der starke Frost bedeckt die Bäume mit Reif. Die
Fensterscheiben bekommen Eisblumen. Aber es wird allmählich wärmer,
und das Tauwetter kündigt den Frühling an.
Nach dem Winter kommt der Frühling, welcher der Morgen des Jahres
genannt wird. Der blaue Frühlingshimmel strahlt, an den Dächern hängen
Eiszapfen, von denen Tropfen fallen. Das Wetter ist nicht beständig, ins-
besondere im April. Bald scheint die Sonne, bald regnet es. Es taut, das Eis

75
bricht, die Flüsse schwellen an. Die Vögel kommen aus den warmen Län-
dern zurück. Bäume und Sträucher bedecken sich mit zartem Grün. Die Bau-
ern haben viel zu tun. Sie arbeiten von früh bis spät auf den Feldern und in
den Gärten. Im Mai schlagen die Nachtigallen wunderbar. Wenn der Flieder
blüht, dann ist bald der Sommer da.
Der Sommer beginnt im Juni. Das ist meine Lieblingsjahreszeit. Mit je-
dem Tag wird es wärmer. Die Luft hat einen besonderen Geruch voll von
Blumen — und Gräserduft. Im Juli und August ist es schon warm, und man
zieht gern ins Grüne. Die Schüler haben Ferien. Viele erholen sich am Was-
ser. Hier kann man schwimmen, Boot fahren, Volleyball spielen. Ich habe
es gern, Waldblumen zu bewundern, Pilze und Beeren zu sammeln oder
manchmal zu angeln. Aber im Sommer gibt es nicht nur Sonne und Wärme.
Manchmal regnet es. Dann sind die Tage düster.
Im September werden die Tage viel kürzer. Der Herbst kommt. Es regnet
oft. Die schönen Sommertage sind vorbei. Es wird auch neblig und kälter.
Aber im Herbst ist die Erntezeit. Man bringt das Getreide ein, erntet das
reife Obst und Gemüse. Bald steht der Winter vor der Tür.

VOKABELN
Schi und Schlittschuh laufen — кататься на лыжах и коньках
eine Schneeballschlacht spielen — играть в снежки
m Frost (Fröste) — мороз
n Tauwetter — оттепель
pl Eiszapfen — сосульки
bewundern (-te, -t) (A) — любоваться
f Erntezeit — уборка урожая
n Getreide — хлеб

FRAGEN
1. Welche Jahreszeiten hat das Jahr?
2. Welche Monate sind Wintermonate?
3. Wie ist das Wetter im Winter?
4. Was bereitet den Kindern Freude?
5. Wie sind die Tage im Winter?
6. Wann werden sie länger?
7. Wann kommt der Frühling?
8. Wie ist das Wetter im Frühling?
9. Womit bedecken sich die Bäume und Sträucher?
10. Was machen die Bauern im Frühling?
11. Wann kommt der Sommer?
12. Wie ist das Wetter im Sommer?
13. Wie erholen sich die Kinder im Sommer?

76
14. Haben Sie den Sommer gern?
15. Was bereitet Ihnen besonders viel Freude?
16. Wie gefällt Ihnen der Herbst?

ВРЕМЕНА ГОДА

В году четыре времени года. Это зима, весна, лето и осень.


Первый зимний месяц — это декабрь. Становится холодно. Декабрь прино-
сит снег. Дома и деревья теперь белые. Зима приносит детям радость. Они ката-
ются на лыжах и коньках, играют в хоккей и катаются на санках. Они играют
в снежки. Зимой небо укрыто серыми облаками, часто идет снег, а в садах, на
лугах и в лесах лежит снег. Мороз с каждым днем крепчает. Дни становятся
дольше только после 22 декабря. Конец года приносит много радости: новогод-
ний праздник и каникулы. В январе и феврале погода еще холоднее. Сильный
мороз укрывает деревья инеем. Окна укрываются узорами. но постепенно теп-
леет, и оттепель оповещает о весне.
После зимы приходит весна, которую называют утром года. Голубое весен-
нее небо сияет, на домах висят сосульки, с которых падают капли. Погода из-
менчивая, особенно в апреле. То светит солнце, то идет дождь. Лед тает, треска-
ется, вода в реках прибывает. Птицы возвращаются из теплых стран. Деревья и
кусты покрываются нежной зеленью. У крестьян много работы. Они работают с
утра до вечера на полях и в садах. В мае чудесно поют соловьи. Если расцветает
сирень, то скоро наступит лето.
Лето начинается в июне. Это моё любимое время года. С каждым днем ста-
новится теплее. Воздух имеет особенный запах, он исполнен ароматом цветов
и трав. В июле и августе тепло и все любят выходить на природу. У учащихся
каникулы. Многие отдыхают у воды. Там можно плавать, кататься на лодке,
играть в волейбол. Я люблю любоваться лесными цветами, собирать грибы
и ягоды, иногда рыбачить. Но летом бывает не только солнце и тепло. Иногда
идет дождь. Тогда дни пасмурные.
В сентябре дни становятся намного короче. Наступает осень. Часто идет
дождь. Чудесные летные дни миновали. Становится туманно и холоднее. Но
осенью время сбора урожая. Убирают хлеб, зрелые овощи и фрукты. Вскоре
на пороге снова зима.

DIALOG
Telefongespräch
Waldemar: Hallo, Mutter! Hier bin ich, Waldemar. Ist alles in Ordnung zu
Hause?
Mutter: Guten Tag, Waldemar! Es geht uns gut, alle sind gesund und mun-
ter. Und wie geht´s dir?
Waldemar: Danke, es geht schon. Hier ist es wunderschön. Einfach wunder-
schön. Solch einen Frühling habe ich noch nie in meinem Leben gesehen.

77
Das Gras grünt schon, die Obstbäume sind mit weißen und rosa Blüten
bedeckt, die Vögel zwitschern, und überall blüht die Mimose...
Mutter: Was du nicht sagst! Kaum zu glauben! Hier sieht der Frühling
ganz anders aus. Bald taut es, bald friert es wieder zu. Und die ersten
Schneeglöckchen sind schon da. Aber gestern, denk dir mal, hatten wir
ein richtiges Schneegestöber. Und die Kälte, sag ich dir! Ich war ganz
erfroren.
Waldemar: Und hier hatten wir ein Gewitter mit Donner und Blitz.
Mutter: Wirklich? Ich fühle mich schlecht bei dem unbeständigen Aprilwet-
ter. Aber es ist nichts zu machen. Im Volke sagt man: „April, April macht,
was er will“. Kann man dort im Süden schon im Meer baden?
Waldemar: Das leider noch nicht, denn das Meerwasser ist noch ziemlich
kalt. Aber ich verbringe jeden Nachmittag am Strand. Ich liege sogar in
der Sonne. Die Tagestemperatur ist 17 Grad über Null.
Mutter: Wann kommst du zurück?
Waldemar: Ich fahre in einer Woche ab. Also nächsten Freitag bin ich zu
Hause. Ich bringe dir aus dem Süden einen schönen Blumenstrauß mit.
Mutter: Danke. Das ist sehr nett von dir.
Waldemar: Bevor ich abfahre, rufe ich dich noch einmal an, vielleicht am
Dienstagnachmittag. Auf Wiederhören, Mutti.
Mutter: Auf Wiederhören, Waldemar.

VIER JAHRESZEITEN*
Der Lehrer in einer kleinen Dorfschule erzählte eines Tages seinen Schü-
lern:
„Es gibt vier Jahreszeiten: den Frühling, den Sommer, den Herbst und den
Winter. Im Frühling wird alles grün. Auf den Wiesen stehen bunte Blumen. Im
Sommer ist es warm, die Früchte reifen. Im Herbst werden die Blätter gelb,
und es ist oft schlechtes Wetter. Im Winter sind die Tage kurz und die Nächte
lang. Es ist kalt, und auf den Feldern liegt Schnee“. Hier endete die Erzählung
des Lehrers. Dann fragte er einen Jungen: “Paul, hast du zugehört? Sage mal,
wann man die Äpfel am besten pflücken kann?“ Paul stand auf und antwor-
tete: „Wenn der Gärtner im Hause ist und die Hunde nicht im Garten sind“.

WIE MAN DEN URLAUB VERBRINGT

Wenn die Urlaubszeit kommt, möchte sich jeder Mensch gut erholen und
diese Zeit inhaltsreich und interessant verbringen. Viele Menschen erholen
sich im eigenen Land. Sie fahren ans Meer, ins Gebirge oder bleiben zu

78
Hause. Die meisten Urlauber zieht es aber in andere Länder, dazu braucht
man viel Geld. Dieses Geld muss man verdienen, aber das ist nicht so leicht.
Deshalb bin ich der Meinung, dass man auch viel Interessantes im eige-
nen Land sehen kann. Dazu kann man zu den Freunden, Verwandten oder
Bekannten aufs Land fahren. Es ist besonders gut, wenn man den Urlaub
im Sommer hat. Viele Menschen ziehen vor, sich im Sommer zu erholen.
Manche von ihnen fahren dann in Erholungs — und Ferienheime. Aber ich
finde, dass so eine Erholung passiv ist. Sie passt mehr den älteren Menschen.
Die Jugendlichen brauchen eine aktive Erholung. Und es ist auch nicht so
wichtig, ob man seinen Urlaub im Sommer oder im Winter hat. Was mich
betrifft, so fahre ich jeden Sommer zu meiner Großmutter ins Dorf. Dort
helfe ich ihr im Garten oder passe auf die Kuh und Enten. Ich mache auch
Radtouren mit meinem Vetter. Manchmal fahren wir zum Angeln in aller
Frühe. Das ist immer ein Erlebnis für uns. An den Strand gehe ich auch
früh, wenn es nicht so heiß ist. Dann schwimme ich, fahre Boot, liege in der
Sonne oder spiele mit meinen Freunden am Flussufer. Besonders aber habe
ich die Wanderungen gern. Oft gehe ich mit meinen Freunden in den Wald.
Mir gefällt es auch, am Lagerfeuer zu sitzen, Lieder zu singen und im Zelt
zu schlafen. Ich meine, dass derartige Erholung nicht viel Geld kostet, inter-
essant und nützlich ist.

VOKABELN
inhaltsreich — содержательно
vorziehen (o, o) — отдавать предпочтение
was mich betrifft — что касается меня
passen (auf A) — присматривать (за кем-либо, чем-либо)
Radtouren machen — совершать велосипедные прогулки
in aller Frühe — едва рассветает
f Wanderung (-en) — путешествие, поездка
am Lagerfeuer sitzen (a, e) — сидеть у костра
im Zelt schlafen (ie, a) — спать в палатке

FRAGEN
1. Wie möchten die Menschen ihre Urlaubszeit verbringen?
2. Wo erholen sich die meisten Urlauber?
3. Wann ist es besonders gut, einen Urlaub zu haben?
4. Welche Erholung ist für die Jugendlichen nützlich?
5. Wo verbringt der Erzähler seinen Urlaub?
6. Wie erholt er sich im Dorf?
7. Und wie erholen Sie sich während des Urlaubs?
8. Was gefällt Ihnen besonders?

79
КАК ПРОВОДЯТ ОТПУСК

Когда наступает время отпуска, каждый хочет хорошо отдохнуть и провести


это время содержательно и интересно. Многие люди отдыхают в своей стране.
Они едут к морю, в горы или остаются дома. Большинство отдыхающих тя-
нет в другие страны, а для этого нужно иметь много денег. Эти деньги нужно
заработать, но это не так легко. Поэтому я считаю, что можно увидеть много
интересного и в своей стране. Для этого можно поехать к друзьям, родственни-
кам или знакомым в деревню. Особенно хорошо, когда отпуск летом. Многие
люди предпочитают отдыхать летом. Некоторые из них едут в дома отдыха
и пансионаты. Но я думаю, что такой отдых пассивный. Он больше подходит
людям пожилого возраста. Молодежи нужен активный отдых. И не так важно,
когда у тебя отпуск, летом или зимой. Что касается меня, то я каждое лето
езжу к своей бабушке в деревню. Там я помогаю ей в саду или присматри-
ваю за коровой и утками. Я делаю также велосипедные прогулки со своим
двоюродным братом. Иногда мы уезжаем чуть свет рыбачить. Это всегда для
нас событие. На пляж я тоже еду рано, когда еще не так жарко. Тогда я плаваю,
катаюсь на лодке, загораю или играю с друзьями на берегу реки. Но особенно
я люблю путешествовать. Часто я хожу с друзьями в лес. Там мне нравится
сидеть у костра, петь песни и спать в палатке. Я считаю, что такой отдых
стоит немного денег, интересен и полезен.

REISEN

Millionen von Menschen in der ganzen Welt reisen gern. Ihre Reisen
unternehmen sie gewöhnlich im Urlaub oder in den Ferien. Es ist interessant,
Reisen zu unternehmen. Es ist eine Art Erholung und Abwechslung. Außer-
dem kann man durch Reisen die Welt besser kennen lernen. Unterwegs kann
man viel Neues sehen und erfahren, anderen Menschen begegnen, sich mit
der Geschichte und Kultur anderer Länder bekannt machen und neue Land-
schaften erleben.
Reisen bringt viele neue Eindrücke und Erlebnisse, und sie machen unser
Leben inhaltsreicher, mannigfaltiger und schöner. Viele Menschen planen
ihre Reisen im voraus. Dazu gibt es Reisebüros. Jeder Reisende kann sein
Reiseziel selbst wählen. Er kann auch die Dauer seiner Reise bestimmen
sowie entscheiden, womit er am günstigsten reist: mit der Bahn, mit dem
Bus, mit dem Schiff oder mit dem Flugzeug. Die Reisebüros machen alles
für ihre Kunden, damit ihre Wünsche aufs Beste in Erfüllung gehen.
Von Jahr zu Jahr vergrößert sich die Zahl der Menschen, die ins Ausland
reisen möchten. Ihre Ziele sind: Frankreich, Spanien, Deutschland, Italien
und andere Länder. In der letzten Zeit wurden auch Zypern, Malta, Mallorca
und Kanarische Inseln beliebt.

80
Aber nicht alle können sich eine weitere Auslandsreise leisten, weil sie
teuer ist. Die Reisebüros bieten auch interessante Reisen durch das Inland
und Städtereisen mit dem Bus an, der jetzt das günstigste Verkehrsmittel
ist. Der Bus bringt die Reisenden direkt ans Ziel, und er ist im Vergleich zu
Bahn und Flugzeug nicht so teuer. Das Angebot an diesen Busreisen ist jetzt
groß. Junge Leute planen und gestalten ihre Reisen in der Regel selbst. Es
ist für sie interessant, den Verlauf ihrer Fahrt zu erleben. Sie steigen an den
Bahnhöfen um, übernachten in Hotels, lernen eine neue unbekannte Umwelt
kennen, sie erwarten neue Treffen während ihrer Reise. Sie reisen oft mit
ihren Freunden gern, zelten im Freien. Sie wandern auch gern, fahren Rad,
steigen in die Berge, sie erkunden neue Reiserouten. Das macht ihnen viel
Spaß. Heute gibt es eine große Auswahl an Reisetouren und -routen. Das
Wichtigste ist aber, dass man sich richtig erholt, denn wir sind im Alltag
ständig angespannt und gestresst.

VOKABELN
eine Art Erholung und Abwechslung — своего рода отдых и развле-
чения
erleben (-te, -t) — пережить, почувствовать, узнать
mannigfaltig — разнообразный
im voraus — заблаговременно, заранее
f Dauer — продолжительность, длительность
günstig — оптимальный, способствующий, благоприятный
aufs Beste — лучшим образом
sich leisten (-te, -t) — позволять себе
beliebt werden — стать популярным
gestalten (-te, -t) — организовать
wandern (-te, -t) — путешествовать
gestresst sein — быть в состоянии стресса

FRAGEN
1. Wann unternehmen die Menschen ihre Reisen?
2. Warum ist Reisen interessant?
3. Was bringt uns Reisen?
4. Wer hilft den Urlaubern ihre Reisen verwirklichen?
5. Was entscheidet der Reisende selbst?
6. Was sind Reiseziele der Urlauber im Ausland?
7. Welche Reisen bieten die Reisebüros im Inland an?
8. Wie erholen sich junge Leute im Urlaub?
9. Was ist für sie Erlebnis?
10. Was ist beim Reisen das Wichtigste?

81
ПУТЕШЕСТВИЯ

Миллионы людей во всем мире любят путешествовать. Путешествуют они


обычно во время отпуска или каникул. Путешествовать интересно. Это свое-
го рода отдых и развлечение. Кроме этого, можно путешествуя лучше узнать
мир. В дороге можно увидеть и узнать много нового, встретиться с другими
людьми, ознакомиться с историей и культурой других стран и увидеть новые
ландшафты.
Путешествие дает много новых впечатлений и ощущений, а они делают
нашу жизнь более содержательной, разнообразнее и лучше. Многие планиру-
ют путешествия заранее. Для этого существуют бюро путешествий. Каждый
путешественник может сам выбрать цель своего путешествия. Он может опре-
делить продолжительность путешествия, а также решить, как ему путешест-
вовать лучше: по железной дороге, автобусом, пароходом или самолетом. Бюро
путешествий делают все для своих клиентов, чтобы их желания осуществились
наилучшим образом.
Из года в год увеличивается количество людей, которые хотят путешество-
вать за границу. Их цели: Франция, Испания, Германия, Италия и другие страны.
В последнее время стали популярными также Кипр, Мальта, Майорка, Канар-
ские острова.
Но не все могут позволить себе дальнюю заграничную поездку, потому
что она дорогая. Бюро путешествий предлагают интересные путешествия по
своей стране и поездки по городам автобусом, который теперь является луч-
шим транспортным средством. Автобус доставляет путешественников непос-
редственно к цели, и по сравнению с железной дорогой и самолетом он не
такой дорогой. Предложение таких автобусных путешествий сейчас велико.
Молодые люди планируют и организовывают свои путешествия, как прави-
ло, сами. Для них интересно ощутить ход своей поездки. Они делают пересад-
ки на железнодорожных вокзалах, ночуют в гостиницах, знакомятся с новой
незнакомой средой, они ждут новых встреч во время путешествия. Часто они
любят путешествовать со своими друзьями, живут в палатках под открытым
небом. Они также любят путешествовать пешком, ездят на велосипеде, под-
нимаются в горы. Они исследуют новые маршруты путешествий. Это достав-
ляет им большое удовольствие. Сейчас большой выбор рейсов и маршрутов
для путешествий. Но самым важным является настоящий отдых, потому что
в повседневной жизни мы постоянно находимся в состоянии напряжения и
стресса.

DIALOG
Unterwegs
— Hallo, Igor. Wie kommst du denn hierher?
— Ganz einfach. Mein Freund und ich studieren Mathematik an der Uni-
versität in Moskau. Jetzt sind wir auf der Reise zu einem Deutschkursus
nach Bochum.

82
— Guten Tag. Ihr fahrt auch nach Deutschland? Prima. Und das ist meine
Studienfreundin Olga. Wir fahren zu einem Sprachkursus nach Essen.
— Freut uns sehr. Vielleicht fahren wir zusammen weiter?
— Sehen wir uns zuerst den Fahrplan an. Der Zug D 243 in Richtung Aa-
chen fährt über Bochum und Essen.
— Das ist prima. Aber der Zug fährt erst um 22 Uhr 30. Und was machen
wir bis dahin?
— Da ist nichts zu machen. Wir müssen jetzt in den Wartesaal gehen und
dort abwarten.
— Ich habe eine andere Idee. Wir können uns drei Stunden nicht langweilen.
Wir können noch durch die Stadt bummeln, zuerst wir zu zweit und dann
ihr zu zweit, damit wir unser Gepäck nicht mitzuschleppen brauchen.
— Richtig. Das ist eine gute Idee. So verläuft die Zeit schneller.
— Also tschüs, bis nachher!
— Bis dann. Viel Spaß!

EINIGES ÜBER DIE VERHALTUNGSMASSREGELN


IM AUSLAND

Es wird immer leichter, durch die ganze Welt zu reisen. Wir leben in
einem weltweiten Dorf. Aber inwieweit gut wir einander kennen und uns
verständigen? Hier ist ein einfacher Test. Stellen Sie sich vor, dass Sie ein
Treffen auf vier Uhr anberaumt haben. Um welche Zeit kommen Ihrer Mei-
nung nach Ihre ausländischen Geschäftspartner an? Wenn sie Deutsche sind,
so kommen sie eben um die Zeit an. Sind Ihre Partner Amerikaner, so kom-
men sie vielleicht 15 Minuten früher. Wenn sie Engländer sind, so kommen
sie 15 Minuten später. Wenn sie aber Italiener sind, dann sollten Sie mit einer
Verspätung bis zu einer Stunde rechnen.
Als sich die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft auszudehnen begann,
erschienen mehrere Fremdenführer, die Ratschläge in der Völkeretikette
gaben. Zuerst empfanden sie viele, insbesondere die Engländer, als Spaß,
denn sie glaubten, dass weltweites Kennen ihrer Sprache auch Verständnis
ihrer Bräuche bedeutet. Bald mussten sie aber ihre Meinung ändern, weil sie
verstanden, dass sie noch vieles lernen müssen, um zu wissen, wie man mit
den ausländischen Geschäftspartnern umgehen soll.
Beispiele:
Die Engländer besprechen gern ihre Geschäftsfragen beim Trinken wäh-
rend der Mahlzeit; die Japaner bevorzugen, beim Essen nicht zu arbeiten.
Das Frühstuck ist die Zeit, um sich zu entspannen und einander besser ken-
nen zu lernen, und sie trinken nur selten beim Mittagessen.

83
Die Deutschen pflegen vor dem Mittagessen von dem Geschäft zu spre-
chen; die Franzosen bevorzugen, zuerst zu essen und erst dann zu verhandeln.
Sie haben gut zu essen und zu trinken, bevor sie etwas besprechen. Wenn Sie
Ihre Jacke ausziehen und Ärmel aufkrempeln, so heißt es in England und
Holland, dass Sie sich an die Arbeit gehen, und in Deutschland wird das als
Ausdruck der Langsamkeit beurteilt.
Amerikanische Geschäftsführer der Firmen zeigen manchmal Unge-
zwungenheit und Wichtigkeit in ihren Büros, indem sie während des Tele-
fongesprächs ihre Füße auf den Tisch legen. In Japan wären die Menschen
durch dieses Benehmen schockiert. Seine Schuhsohlen zu zeigen, ist Uner-
zogenheit in höchstem Grade. Das ist eine öffentliche Beleidigung, die man
nur durch öffentliches Naseputzen übertreffen könnte.
Die Japaner haben wohl die strengsten Regeln des gesellschaftlichen
und geschäftlichen Verhaltens... Das Alter ist sehr wichtig, und man soll
einen jüngeren zu einem älteren Menschen wegen des Vertragsabschlusses
nicht schicken. Die Visitenkarte des Japaners bedarf fast einer ganzen Anlei-
tung. Sie haben ihre Visitenkarten sofort beim Treffen umzutauschen, weil
es von wesentlicher Bedeutung ist, Gesellschaftslage und Funktion eines
jeden festzustellen. Wenn die Visitenkarte einem Menschen ausgehändigt
wird, der ein höheres Amt bekleidet, so muss man sie mit beiden Händen
nehmen und übergeben, sie brauchen dann Zeit, um sie aufmerksam durch-
zulesen, statt sie sich einfach in die Tasche zu stecken. Verbeugung ist
auch ein wichtiger Teil der Begrüßung. Sie sollen nicht erwarten, dass der
Japaner mit Ihnen Händedruck wechselt. Kopfneigung ist ein Zeichen der
Achtung, und die erste Verbeugung muss mehr tief als bei einem weiteren
Treffen sein.
Die Amerikaner nehmen manchmal nur schwer diese formalen japani-
schen Umgangsformen an. Sie pflegen mehr nachlässig und unoffiziell zu
sein, was durch den traditionellen Wunsch „Schöne Grüße!“ ausgedrückt
wird.
Die Engländer sind natürlich kaltblütig und zurückhaltend. Das Thema
eines Gesprächs zwischen den Unbekannten in England, das Wetter,— ist
ungefühlsmäßig und unpersönlich. In Amerika ist das Hauptthema eines
Gesprächs zwischen Unbekannten die Suche nach dem geographischen Zu-
sammenhang. „Oh, wirklich? Sie leben in dem Staat Ohio? Ich hatte einen
Onkel, der dort einst gearbeitet hatte“.
„Wenn du in Rom bist, so sollst du dich wie ein Römer benehmen“.
Hier sind noch ein paar Ratschläge für die Reisenden.
In Frankreich darf man im Café keinen Platz nehmen, bevor Sie mit je-
dem, den Sie kennen, Händedruck gewechselt haben.
In Afghanistan braucht man wenigstens fünf Minuten Zeit für die Begrü-
ßungen.

84
In Pakistan darf man nicht zublinzeln. Das ist eine Beleidigung.
Im Nahen Osten darf man mit der linken Hand nicht begrüßen, essen,
trinken oder rauchen. Ebenso soll man irgendwelches Ding im Hause Ihrer
Gastgeber nicht bewundern.
Die werden dann sich verpflichtet fühlen, es Ihnen zu schenken.
In Russland sollte man soviel Alkohol trinken, wieviel ihn die Gastge-
ber trinken. Sonst werden die Gastgeber der Meinung sein, dass Sie nicht
freundlich sind.
In Thailand sollte man die Hände zusammenlegen und den Kopf senken,
wenn Sie jemanden begrüßen.
In Amerika sollte man einen Hamburger in beiden Händen halten und ihn
möglichst schneller essen. Sie sollten kein Gespräch beginnen, bevor Sie ihn
aufgegessen haben.

VOKABELN
pl Verhaltungsmaßregeln — правила поведения
weltweit — мировой, тот, который охватывает весь мир
rechnen (mit D) — рассчитывать (на что-либо)
m Fremdenführer (-) — путеводитель
f Völkeretikette — международный этикет
bevorzugen (-te, -t) — отдавать предпочтение
Ärmel krempeln (-te, -t) — засучить рукава
f Langsamkeit — неторопливость (в движениях)
f Unerzogenheit — невоспитанность
f Beleidigung (-en) — обида
f Verbeugung (-en) — поклон
pl Umgangsformen — этикет, манеры
ungefühlsmäßig — неэмоциональный
sich verpflichtet fühlen — чувствовать себя обязанным

FRAGEN
1. Welche Nationen hält man für pünktlich?
2. Warum sind die Engländer der Meinung, dass alle anderen ihre Bräuche
kennen?
3. Welche Nation bespricht gern ihre Geschäftsprobleme beim Essen?
4. Welche Nation bevorzugt, zuerst gut zu essen und zu trinken, bevor sie
etwas besprechen wird?
5. Ihr amerikanischer Freund beabsichtigt in Japan zu arbeiten. Geben Sie
ihm ein paar wichtige Ratschläge, wie er sich dort benehmen muss.
6. Stellen Sie sich vor, dass Sie einem Festabend in England und in Amerika
beiwohnen. Womit sollen Sie Ihr Gespräch mit dem Ausländer beginnen?
Setzen Sie dieses Gespräch mit Ihrem Partner fort.

85
7. Welche Nationen haben die Verhaltungsmaßregeln, die mit den Händen
zu tun haben?
8. Warum ist es schlecht, wenn Sie sagen, dass Ihnen die Vase Ihres ägypti-
schen Freundes gefallen hat?
9. Warum ist es schlecht, zu sagen: „Grüß dich! Wir sehen uns später“,
wenn man Sie jemandem in Afghanistan vorgestellt hatte?
10. Warum ist es schlecht, wenn Sie mit Ihrem amerikanischen Freund im
Restaurant über die Politik sprechen?
11. Sind sie damit einverstanden, dass Sie sich in Rom wie die Römer beneh-
men sollen?
12. Welche Regeln gibt es in Ihrem Land, wenn Sie Gäste empfangen?
13. In welchen Fällen begrüßen Sie Ihren Freund mit Händedruck?
14. Wann sollte man einen Freund küssen? Wie verabschiedet man sich von
ihm?
15. Führen Sie ein paar Beispiele des schlichten Benehmens an. So hält man
z. B. in Britanien für unhöflich, wenn man nach dem Gehalt fragt.
16. Welche Ratschläge würden Sie einem Ausländer geben, der in Ihrem
Land zu leben und zu arbeiten beabsichtigt?

КОЕ-ЧТО О ПРАВИЛАХ ПОВЕДЕНИЯ ЗА ГРАНИЦЕЙ

Становится все легче путешествовать по всему свету. Мы живем в деревне,


которая охватывает весь мир. Но насколько хорошо мы знаем и понимаем
друг друга? Вот простой тест. Представьте себе, что Вы назначили встречу на
четыре часа. В какое время, на Ваш взгляд, придут Ваши зарубежные деловые
партнеры? Если они немцы, то они придут именно в это время. Если Ваши
партнеры американцы, то они придут, наверное, на 15 минут раньше. Если они
англичане, они придут на 15 минут позже. А если они итальянцы, тогда можете
рассчитывать на опоздание до одного часа.
Когда начало расширяться Европейское Экономическое Содружество, по-
явилось несколько путеводителей, которые давали советы по международному
этикету. Сначала их воспринимало много людей, особенно англичан, как шутку,
так как они считали, что распространение в мире знаний их языка обозначает
также понимание их обычаев. Но вскоре они вынуждены были изменить свое
мнение, потому что поняли, что они многому должны научиться для того, чтобы
знать, как вести себя с зарубежными деловыми партнерами.
Вот примеры:
Англичане любят обсуждать свои деловые вопросы за выпивкой во время
обеда, японцы предпочитают не работать за завтраком. Завтрак — это время
для того, чтобы разрядиться и лучше узнать друг друга, а за обедом они пьют
редко.
Немцы имеют обыкновение перед обедом говорить о делах; французы отда-
ют предпочтение тому, чтобы сначала поесть, и лишь потом вести переговоры.

86
Они должны хорошо поесть и выпить перед тем, как что-то обсуждать. Если
Вы снимаете пиджак и засучиваете рукава, то в Англии и Голландии это оз-
начает, что Вы беретесь за работу, а в Германии это расценивается как признак
неторопливости.
Администраторы американских фирм проявляют иногда непринужденность
и важность в своих офисах, во время телефонной беседы, кладя ноги на стол.
В Японии люди были бы шокированы таким поведением. Демонстрировать
подошвы своей обуви — это невоспитанность в высшей степени. Это пуб-
личное оскорбление, которое можно было бы превзойти только прилюдным
сморканием.
Японцы имеют, наверное, самые строгие правила общественного делового
поведения. Возраст очень важен, поэтому не следует посылать более молодого
человека к старшему по возрасту для заключения договора. Визитная карто-
чка японца требует почти целой инструкции. Вы должны сразу же обменяться
своими визитными карточками при встрече, т. к. существенное значение имеет
определение общественного положения и должности каждого. Если визитная
карточка передается человеком, который занимает более высокую должность,
ее нужно брать обеими руками и передавать, тогда Вам нужно время, чтобы
внимательно ее прочитать вместо того, чтобы просто положить ее в карман.
Поклон является также важной частью приветствия. Вам не следует ждать, что
японец пожмет Вам руку. Кивок головой — это знак уважения, а первый поклон
должен быть более низким, чем при следующей встрече.
Американцы иногда трудно принимают эти формальные японские манеры.
Они имеют привычку быть более небрежными и неофициальными, что прояв-
ляется в традиционном пожелании «Сердечный привет!».
Англичане обычно безразличные и сдержанные. Тема беседы между незна-
комцами в Англии — погода — неэмоциональная и безличная. В Америке
главная тема разговора между незнакомцами — поиск географической связи:
«О, правда? Вы живете в штате Огайо? У меня был дядя, который там когда-то
работал». «Если ты в Риме, тебе следует вести себя как римлянин».
Вот несколько советов для путешественников.
Во Франции нельзя садиться в кафе до тех пор, пока Вы не пожмете руку
каждому, кого знаете.
В Афганистане потребуется минимум пять минут времени на приветствие.
В Пакистане нельзя подмигивать. Это оскорбление.
На Ближнем Востоке нельзя приветствовать, есть, пить или курить левой
рукой. Так же не следует восторгаться какой-нибудь вещью в доме Ваших
хозяев. В этом случае они будут чувствовать себя обязанными подарить
ее Вам.
В России следует пить спиртных напитков столько же, сколько пьют хозяева.
Иначе хозяева будут считать, что Вы недружелюбны.
В Таиланде следует сложить руки и опустить голову, когда Вы приветству-
ете кого-либо.
В Америке нужно держать гамбургер обеими руками и есть его как можно
быстрее. Вам не следует начинать разговор до того, пока Вы его не съедите.

87
KINO

Man nannte das Kino gleich nach seiner Geburt das achte Weltwunder.
Bekanntlich ist die Filmkunst eine Kunst für die breiten Volksmassen. Sie
ist eine besondere Form der Welterkenntnis, eine Waffe im Kampf um
den Menschen und um seine Weltanschauung. Wie jede andere Kunstart,
hat der Film eine erzieherische Funktion. Es ist die Aufgabe der Film-
kunst, die Menschen besser zu machen, für sie Vorbilder zu schaffen,
sie zu guten Taten, gegen Krieg und Verbrechen anzuregen. Das Kino
kann diese Aufgabe besser erreichen, als andere Kunstarten, weil es eine
synthetische Kunst ist, die alle anderen Kunstarten vereinigt. Im Film
existieren Bild neben Ton, Schauspiel (Komödie, Drama oder Tragödie)
neben Musik, Tanz neben Poesie. Im Film können Menschen und Tiere
handelnde Personen sein, auch die Natur und leblose Dinge. Der Film
macht Geschichte lebendig. Der Film ist volksnah und populär wie keine
andere Kunst.
Die Pioniere der Filmtechnik sind die Brüder Lumiere. Das erste Film-
theater wurde 1895 in Paris eröffnet. Diese neue Kunstart verbreitete sich
schnell in Europa. Anfangs waren es schwarzweiße Stummfilme, die 10 bis
15 Minuten liefen. Heute werden in den Filmtheatern der ganzen Welt Tau-
sende von Filmen vorgeführt. Das sind Spiel- und Zeichentrickfilme, Kul-
tur- und Dokumentarfilme, Farb- und Schwarzweißfilme, Breitwand- und
Panoramafilme.
Die ersten stationären Kinos erschienen 1904 neben den Wanderkinos,
die auf den Marktplätzen ihre Filme zeigten. Den Filmstoff entnahm man der
Literatur. Auch jetzt ist die Verfilmung der Literatur aktuell.
Ich habe gern Filme, aus denen ich erfahre, wie die Welt früher war, was
die Menschen interessierte und bewegte. Gewöhnlich besuche ich Filmthea-
ter einmal in zwei Wochen. Für einen der besten Filme halte ich den Film
„Der Dienstroman“ von Regisseur Eldar Rjasanow.
Die Darsteller der Hauptrollen in diesem Film sind sehr beliebte Schau-
spieler Andrej Mjagkow, Alissa Freindlich und andere. Sie spielen aus-
drucksvoll und überzeugend. Sie verkörpern lebensvolle Menschen mit
allen ihren Problemen und Schwächen. Der Regisseur Eldar Rjasanow ist
einer der talentvollsten Regisseure unserer Zeit. Seine Filme kann man sich
immer mit gleich großem Interesse mehrmals ansehen. Sie werden oft auch
im Fernsehen vorgeführt.

VOKABELN
f Welterkenntnis — познание мира
f Filmkunst (-künste) — искусство кино

88
m Stummfilm (-e) — немой фильм
vorführen (-te, -t) — демонстрировать, показывать
m Zeichentrickfilm (-e) — мультипликационный фильм
f Verfilmung (-en) — экранизация
überzeugend — убедительно
verkörpern (-te, -t) — воплощать, олицетворять
„der Dienstroman“ — «Служебный роман»

FRAGEN
1. Was ist das Kino?
2. Welche Kunstart stellt das Kino dar?
3. Was ist die Aufgabe der Filmkunst?
4. Gefällt Ihnen die Volkskunst? Was nämlich?
5. Was wissen Sie aus der Geschichte des Kinos?
6. Welche Filme gefallen Ihnen am besten?
7. Welchen Film haben Sie sich zum letzten Mal angesehen?
8. Wer ist Regisseur dieses Films? Wer stellt die Hauptrollen dar?
9. Erzählen Sie kurz den Inhalt des Films.

КИНО

Кино назвали сразу же после его рождения восьмым чудом света. Как изве-
стно, киноискусство — это искусство для широких народных масс. Оно явля-
ется особенной формой познания мира, оружием для борьбы за человека и его
мировоззрение. Как любой другой вид искусства, кинофильм имеет воспита-
тельную функцию. Задача киноискусства — делать человека лучше, создавать
для него образцы, побуждать его к добрым делам, против войны и преступ-
ления. Кино может выполнять эту задачу лучше, чем другие виды искусства,
потому что это синтетическое искусство, которое объединяет все другие виды
искусства. В кинофильме есть изображение наряду со звуком, игра (комедия,
драма или трагедия) наряду с музыкой, танцы наряду с поэзией. В кино дейс-
твующими лицами могут быть люди и животные, а также природа и неживые
элементы. Фильм оживляет историю. Фильм близок людям как никакое другое
искусство.
Пионеры кинотехники — братья Люмьер. Первый кинотеатр был открыт
в Париже в 1895 году. Этот новый вид искусства быстро распространился
в Европе. Сначала фильмы были черно-белые, немые, которые показывались
10–15 минут. Теперь в кинотеатрах всего мира демонстрируются тысячи
фильмов. Это художественные и мультипликационные, научно-популярные
и документальные, цветные и черно-белые фильмы, широкоформатные и па-
норамные.
Первые стационарные кино возникли в 1904 году наряду с передвиж-
ными, которые демонстрировали свои фильмы на рыночных площадях.

89
Материалы для фильмов брали из литературы. И сейчас экранизация ли-
тературы актуальна.
Я люблю фильмы, из которых узнаю, каким мир был раньше, что интересо-
вало и волновало людей. Обычно я посещаю кинотеатр один раз в две недели.
Одним из лучших фильмов я считаю картину «Служебный роман» режиссера
Эльдара Рязанова.
Исполнители главных ролей в этом фильме — любимые актеры Андрей
Мягков, и Алиса Фрейндлих и другие. Они играют выразительно и убедитель-
но. Они олицетворяют людей, полных жизни, со всеми их проблемами и сла-
бостями. Режиссер Эльдар Рязанов — один из самых талантливых режиссеров
нашего времени. Его фильмы можно смотреть всегда с одинаковым интересом
много раз. Их часто демонстрируют также и по телевидению.

DIALOG
Ein Kinobesuch
— Ja bitte? Hier Weber.
— Guten Tag, Fräulein Weber. Hier ist Walter Neumann.
— Guten Tag, Herr Neumann.
— Haben Sie morgen Zeit? Im Kino „International“ läuft morgen der Film
„Die Abenteuer des Werner Holt“.
— Das ist aber fein! Diesen Film möchte ich mir ansehen. Ist das die Verfil-
mung des Romans von Dieter Noll?
— Na ja. Haben Sie den Roman gelesen? Es ist eine Geschichte von jungen
Menschen im zweiten Weltkrieg.
— Das weiß ich. Der Inhalt des Buches ist mir gut bekannt, denn ich habe
das Buch vor kurzem gelesen. Spielen im Film bekannte Schauspieler
mit?
— Vor allem spielen im Film junge Schauspieler. Man sagt, dass die meisten
von ihnen sehr gut spielen.
— Wer sagt davon?
— Mein Freund hat sich den Film in einer anderen Stadt angesehen, als er
dort auf einer Dienstreise gewesen ist.
— Na gut. Ich bin einverstanden, wenn Sie mitgehen.
— Prima. Dann komme ich bei Ihnen morgen um 16 Uhr 30 vorbei. Die
Eintrittskarten besorge ich.
— Und um wieviel Uhr beginnt die Vorstellung?
— Sie beginnt um 17 Uhr 30, so dass wir noch einen Sprung ins Café ma-
chen können. Es liegt dem Kino gegenüber. Abgemacht?
— Fein. Abgemacht. Danke. Auf Wiedersehen!

90
THEATERBESUCH (NACH WILLI BREDEL)*

Am 1. Januar feierte Johann Hardekopf seinen 55. Geburtstag. Am Abend


ging die ganze Familie ins Theater. Unterwegs fragte Karl: „Was wird heute
gegeben?“ „Ein Lustspiel“, sagte der alte Hardekopf, „dieses Stück zeigt
man schon seit 6 Wochen, es hat Erfolg“. Frau Hardekopf war zufrieden,
dass sie sich etwas Lustiges im Theater ansehen wird. Sie erinnerte sich an
ein Trauerspiel, das sie und ihr Mann einmal gesehen hatten.
„Vor sieben Jahren waren wir einmal im Theater, aber es war sehr schlecht.
Wir haben uns Mord und Kerker angesehen. Der Teufel spielte in seiner eige-
nen Person mit. Was wurde damals gegeben?“ wandte sie sich an ihren Mann.
„‘Faust’: Aber es war doch nicht schlecht“, sagte der alte Hardekopf.
„‘Faust’ von Goethe?“ fragte Karl erstaunt. „Aber es kann doch nicht schlecht
sein“. „Doch. Es war ungerecht und dabei unmoralisch“, sagte Frau Harde-
kopf. „Und am Schluss gab es einen großen Skandal“. Sie erzählte davon.
Das Theater, wo ‘Faust’ gegeben wurde, war ein Volkstheater. Dieses
Theater besuchten gewöhnlich Seeleute, Hafenarbeiter, Fischer. In diesem
Theater wurden immer Komödien gespielt. Eines Tages beschloss der Re-
gisseur dieses Theaters, die Gretchentragödie zu spielen.
Zuerst war es im Zuschauerraum sehr still. Alle hörten aufmerksam zu.
Aber am Schluss, als Faust und Mephisto Gretchen im Kerker zurücklassen
und fortgehen wollten, stand das Publikum auf und rief: „Heiraten soll er
sie! Heiraten!“ Da halfen die Stimmen der Engel nicht, die sagten: „Sie sei
gerettet“.
„Wer ist gerettet?“ schrien die Zuschauer, „Er soll sie heiraten!“ Dann
kam der Spielleiter auf die Bühne und versuchte dem Publikum zu erklären,
dass dieses Stück nicht von ihm geschrieben ist. Es sei von Goethe.
Aber das Publikum hörte ihm nicht zu. „Was für ein Goethe? Das sind
nur Ausreden! Heiraten soll er sie! Heiraten!“ skandierte man im Chor. Faust
und Gretchen sollten den Schluss des Stückes korrigieren. „Gretchen, ver-
zeih mir“, sagte Faust, „ich war schlecht zu dir. Willst du mich heiraten?“
„Ja, Heinrich“, sagte sie leise.
Das Volk jubelte. Man schenkte Gretchen einen großen Blumenstrauß,
Faust bekam auf die Bühne Zigaretten. Frau Hardekopf war froh, dass dieses
unmoralische Stück durch die Stimmen des Volkes korrigiert wurde.

BIBLIOTHEKEN

Das Wort „Bibliothek“ stammt aus dem Griechischen „biblion“ (Buch)


und „theke“ (Aufbewahrungs)ort, also die Bibliothek ist eine Stätte, wo die
Bücher aufbewahrt werden. Die Bibliotheken sind in den uralten Zeiten

91
erschienen. Sammlungen von Schriftwerken gab es schon in Assyrien, im
uralten Ägypten, in Griechenland und in Rom, in den Klöstern des Frühmit-
telalters. Das Bibliothekwesen bekam seine Entwicklung nach der Erfindung
der Buchdruckkunst im 15. Jh. durch den Deutschen Johann Gutenberg. Im
19. Jh. erschienen die öffentlichen Bibliotheken.
Die heutige Bibliothek ist die Welt des Wissens. Sie besitzt alle Arten
von Informationen: in Schrift, Bild, in Kassetten sowie elektronisch gespei-
cherte Informationen. Die Bibliothek hat einen großen Einfluss auf das
geistige Leben der Menschen. Es gibt Bibliotheken in großen und kleinen
Städten, in Dörfern, in verschiedenen Lehranstalten. Außerdem haben viele
Menschen ihre eigenen Bibliotheken zu Hause.
Die größten und bekanntesten Bibliotheken der Welt sind die Britische
Nationalbibliothek in London, die Kongressbibliothek in Washington und
die Staatliche Bibliothek Russlands. Die Nationalbibliotheken verschiede-
ner Länder unterhalten Beziehungen zueinander und tauschen ihre Bücher
und Informationen aus.
Ich bin auch ein Bücherfreund. Zu Hause habe ich viele Bücher. Darun-
ter gibt es auch Wörterbücher, Nachschlagebücher und Werke der schönen
Literatur in mehreren Sprachen.

VOKABELN
f Aufbewahrungsort (-e) — место сохранения
n Schriftwerk (-e) — письменное сочинение, произведение
n Kloster (Klöster) — монастырь
f Buchdruckkunst (-künste) — искусство книгопечатания
elektronisch gespeicherte Informationen — информация, собран-
ная при помощи электроники
Beziehungen unterhalten (ie, a) — поддерживать связи
austauschen (-te, -t) — обмениваться
n Nachschlagebuch (-bücher) — справочник

FRAGEN
1. Was bedeutet das Wort „Bibliothek“?
2. Wann bekam das Bibliothekwesen seine Entwicklung?
3. Wann erschienen die öffentlichen Bibliotheken?
4. Welche Arten von Informationen besitzt die heutige Bibliothek?
5. Welche Rolle spielen die Bibliotheken im Leben der Menschen?
6. Wie heißen die größten und bekanntesten Bibliotheken der Welt?
7. Haben Sie Ihre eigene Bibliothek zu Hause?
8. Besuchen Sie auch eine öffentliche Bibliothek?

92
БИБЛИОТЕКИ

Слово «библиотека» происходит от греческого «biblion» (книга) и «teke» —


(место хранения), то есть библиотека — это место, где хранятся книги. Библи-
отеки возникли в давние времена. Собрания письменных сочинений были еще
в Ассирии, Древнем Египте, в Греции и Риме, в монастырях раннего средне-
вековья. Библиотечное дело начало развиваться после изобретения искусства
книгопечатания в XV веке немцем Иоганом Гуттенбергом. В XIX веке появи-
лись публичные библиотеки.
Современная библиотека — это мир знаний. Она имеет все виды информации:
печатной, в рисунках, в кассетах, а также информацию, собранную при помо-
щи электроники. Библиотека имеет большое влияние на духовную жизнь лю-
дей. Библиотеки есть в больших и маленьких городах, в селах, в различных учеб-
ных заведениях. Кроме того, многие имеют свои собственные библиотеки дома.
Самыми большими и самыми известными библиотеками мира являются
Британская национальная библиотека в Лондоне, Библиотека Конгресса в Ва-
шингтоне и Государственная библиотека России. Национальные библиотеки
разных стран поддерживают связь между собой и обмениваются книгами
и информацией.
Я тоже любитель книг. Дома у меня много книг. Среди них есть также сло-
вари, справочники и произведения художественной литературы на нескольких
языках.

LESEN

Manche meinen, dass je mehr Fernsehapparate die Menschen haben


werden, desto weniger Zeitungen und Zeitschriften sie lesen werden. Das
Fernsehen und der Rundfunk versorgen uns mit allen Informationen. Aber
in unserem Zeitalter der elektronischen Massenmedien sind Bücher, Zei-
tungen und Zeitschriften aktuell geblieben. Darüber hinaus gibt es heute Bü-
cherfreunde mehr als nie zuvor.
Zeitungen und Zeitschriften werden in großen Mengen verkauft. Ver-
schiedene Bücher werden auch mit Interesse gelesen. Wir können lesende
Menschen überall sehen: in der U-Bahn, auf der Straße, im Park, im Café, im
Restaurant usw. Die Menschen lesen begeistert Kriminalromane, Liebesge-
schichten, Belletristik sowie Lehrbücher und Fachliteratur. Sehr oft lösen sie
verschiedene Kreuzworträtsel aus den Zeitungen. Viele Menschen haben in
der letzten Zeit Interesse für Werbung in den Zeitungen, Modezeitschriften.
Es gibt Bücherfreunde, die ihr ganzes Leben lang lesen und das Lesen allen
anderen Beschäftigungen vorziehen. Viele junge Menschen begeistern sich
für Lesen der schönen Literatur in Fremdsprachen. Unsere Studenten arbei-
ten angestrengt in den Lesesälen der Bibliotheken. Dort lesen sie verschie-
dene Lehrbücher und bereiten sich auf den Unterricht vor.

93
Ich lese auch mit großem Interesse verschiedene Bücher. Besonders ge-
fallen mir Bücher über historische Ereignisse. Diese Bücher sammle ich zu
Hause. Außerdem arbeite ich ab und zu in der Bibliothek. Die Bücher berei-
ten mir Freude. Sie sind eine Quelle der Kenntnisse.

VOKABELN
die elektronischen Massenmedien — электронные средства массо-
вой информации
darüber hinaus — кроме того, более того
mehr als nie zuvor — более, чем когда-либо прежде
pl Kreuzworträtsel — кроссворды
vorziehen (o, o) — отдавать предпочтение
f Quelle (-n) — источник

FRAGEN
1. Welche Massenmedien gibt es heute?
2. Hat die Literatur ihre Bedeutung eingebüßt?
3. Welche Bedeutung hat das Lesen für alle Menschen?
4. Was lesen die Menschen mit Interesse?
5. Für welche Literatur haben Sie Interesse?
6. Für welche Bücher begeistern sich heute viele junge Menschen?
7. Was lesen die Studenten in den Lesesälen der Bibliotheken?
8. Haben Sie eine eigene Bibliothek?
9. Wie oft besuchen Sie die öffentliche Bibliothek?

ЧТЕНИЕ

Некоторые считают, что чем больше телевизоров будут иметь люди, тем
меньше они будут читать газеты и журналы. Телевидение и радио снаб-
жают нас самой разнообразной информацией. Но в наш век электронных
средств массовой информации книги, газеты и журналы остались актуаль-
ными. Более того, в наше время любителей книги больше, чем когда-либо
раньше.
Газеты и журналы продаются в большом количестве. Разные книжки чита-
ются с интересом. Мы видим людей, которые читают всюду: в метро, на улице,
в парке, в кафе, в ресторане и т. д. Люди читают с увлечением детективные
романы, любовные истории, беллетристику, а также учебники и специальную
литературу. Очень часто они решают различные кроссворды из газет. Многие
люди в последнее время интересуются рекламой в газетах, журналами мод. Есть
также библиофилы, которые всю свою жизнь читают и отдают предпочтение
чтению всем иным занятиям. Многие молодые люди увлекаются чтением ху-
дожественной литературы на иностранных языках. Наши студенты работают

94
усердно в читальных залах библиотек. Там они читают различные учебники
и готовятся к занятиям.
Я тоже читаю с большим интересом различные книги. Особенно мне нра-
вятся книги об исторических событиях. Эти книги я собираю дома. Кроме того,
я периодически работаю в библиотеке. Книги доставляют мне удовольствие.
Они — источник знаний.

DIALOG
Über Bücher und Bibliotheken
Peter: Was für ein Buch liest du da, Hans?
Hans: Das sind „Memoiren“ von Otto Bismark, deutsche Ausgabe.
Peter: Oh! Das ist ein seltenes Buch, nicht wahr? Hast du es in unserer Bi-
bliothek ausgeliehen?
Hans: Nein, ich habe es in einer Buchhandlung gekauft.
Peter: Und in welcher Buchhandlung nämlich?
Hans: In der Stadtmitte, dem Filmhaus „Salut“ gegenüber.
Peter: Die Buchhandlung kenne ich auch. Dort kann man oft wertvolle Bü-
cher sehen, auch in Fremdsprachen.
Hans: Du hast recht. Auch die Verkäufer sind dort sehr freundlich und im-
mer bereit, ein gutes Buch zu empfehlen. Ich besuche dieses Geschäft
sehr oft, denn ich bin ein Bücherfreund. Bücher sind meine besten Freun-
de. Ich habe schon eine Bibliothek zu Hause.
Peter: Ich habe auch eine kleine Hausbibliothek gesammelt. Bücher kosten
Geld, aber durch sie erkennt man die Welt. Ich will auch Bücher kaufen,
aber mein Geld ist knapp. Deswegen muss ich Bücher in der Bibliothek
ausleihen.
Hans: Und in welcher Bibliothek bist du angemeldet?
Peter: Ich bin in der Stadtbücherei und in der Bibliothek unserer Hochschu-
le angemeldet. Mir reicht das.

LEBEN IN DER STADT

Das Leben in der Stadt hat Vorteile und Nachteile. Für den Stadtbewoh-
ner ist es günstig, dass er hier eine Arbeitsstelle leichter finden und verschie-
dene Verkehrsmittel benutzen kann. Außerdem hat er verschiedene Mög-
lichkeiten für Erholung. Er kann ins Theater oder ins Museum gehen. Der
Stadtbewohner besucht auch Filmtheater, Konzertsäle, Ausstellungen, Zirkus
oder er kann sich einfach im Park oder in der Grünanlage ausruhen. Wenn
er Geld hat, kann er in einem Restaurant seinen Abend verbringen, Musik
hören, tanzen und gut essen. Wenn er genug Zeit hat, kann er durch die
Stadt spazieren gehen und Sehenswürdigkeiten bewundern. In der Stadt

95
herrscht immer reges Leben. Die Stadt bringt Abwechslung ins Leben,
und hier werden Sie keine Langeweile haben. All das sind positive Seiten
des Lebens in einer Stadt. Aber es gibt auch viel Negatives.
Wenn Ihre Arbeit nicht gut bezahlt ist, dann können Sie sich viele Sa-
chen nicht leisten, denn das Leben in der Stadt ist oft sehr teuer. Es ist auch
sehr schwer, eine gute preiswerte Wohnung zu finden. Außerdem sind die
öffentlichen Verkehrsmittel sehr überfüllt und schmutzig, besonders zu den
Hauptverkehrszeiten oder an Sonn- und Feiertagen. Jeder Städter sucht
sich einen Platz im Freien und grünes Gras, um sich auszuruhen. Und trotz
alledem kann sich der Mensch hier einsam fühlen.
Ich denke, dass das Stadtleben mehr für die jungen Leute anziehend ist.
Sie haben Unruhe der Stadt gern. Lärm und Schmutz stören sie auch nicht.
Aber die meisten Menschen, wenn sie älter werden, bevorzugen Ruhe und
frische Luft auf dem Lande.

VOKABELN
n Verkehrsmittel (-) — транспортное средство
f Grünanlage (-n) — сквер
pl Sehenswürdigkeiten bewundern (-te, t) — любоваться достоприме-
чательностями
Abwechslung bringen (a, a) — вносить разнообразие
herrscht reges Leben — жизни кипит, бьет ключом
pl Hauptverkehrszeiten — часы «пик»
auf dem Lande — в сельской местности

FRAGEN
1. Welche Vorteile haben die Stadtbewohner?
2. Welche Kultureinrichtungen können sie besuchen?
3. Wo können sich die Stadtbewohner ausruhen?
4. Ist es langweilig, in der Stadt zu leben?
5. Was sind Nachteile des Stadtlebens?
6. Warum kann sich der Stadtbewohner einsam fühlen?
7. Was halten Sie von dem Stadtleben?

ЖИЗНЬ В ГОРОДЕ

Жизнь в городе имеет преимущества и недостатки. Для городского жите-


ля хорошо то, что он может здесь легче найти работу и пользоваться разными
транспортными средствами. Кроме того, он имеет разные возможности для от-
дыха. Он может сходить в театр или в музей. Городской житель посещает также
кинотеатры, концертные залы, выставки, цирк. Или он может просто отдохнуть

96
в парке или сквере. Если у него есть деньги, он может провести вечер в ресто-
ране, послушать музыку, потанцевать и хорошо поесть. Если у него достаточно
времени, он может прогуляться по городу и полюбоваться достопримечатель-
ностями. В городе всегда жизнь бьет ключом. Город вносит разнообразие
в жизнь, и здесь Вы не будете скучать. Все это положительные стороны жизни
в городе. Но есть много отрицательного.
Если ваша работа плохо оплачивается, Вы не сможете позволить себе мно-
гого, так как жизнь в городе часто очень дорогая. Также трудно найти недо-
рогое жилье. Кроме того, общественные транспортные средства очень пере-
полнены и грязные, особенно в часы «пик» или в выходные и праздничные
дни. Каждый городской житель ищет себе место на природе и зеленую траву,
чтобы отдохнуть. Но несмотря на все это, человек может здесь чувствовать
себя одиноко.
Я думаю, что жизнь в городе более привлекательна для молодежи. Ей нра-
вится суета. Шум и грязь ей тоже не мешают. Но большинство людей, когда
становятся старше, отдают предпочтение тишине и свежему воздуху в сельской
местности.

STADT UND LAND

Heute verlassen die Menschen in der ganzen Welt ihre kleinen Dörfer
und fahren in die Städte, um dort eine Arbeitsstelle zu finden. Das vollzieht
sich seit 200 Jahren. Wenn in der Stadt oder in der Nähe der Stadt neue In-
dustriebetriebe entstehen, so können hier neue Menschen Arbeitsstellen ha-
ben. Die Familien dieser neuen Arbeiter brauchen Schulen, Krankenhäuser
und Kaufläden. So entstehen noch neue Arbeitsplätze im Dienstleistungsbe-
reich. Also die Städte werden immer größer.
Jede Großstadt hat eine Geschäftsgegend, wo die Geschäftshäuser
großer Gesellschaften ihren Sitz haben. Hier können Sie riesengroße Stadt-
viertel von Himmelskratzern sehen. Hier befinden sich auch sehr viele Ge-
schäftshäuser, in denen viele Menschen aus den Vororten tätig sind. Täglich
legen sie einen Weg nach Hause zurück. In den Vororten gibt es alles Nötige,
was die Einwohner brauchen. Aber was kann aus den Großstädten werden?
Sie haben heute große ökologische und Verkehrsprobleme, weil sie überbe-
völkert sind.
Ich glaube, dass es am besten ist, in einer kleinen Stadt zu leben. Das
Leben auf dem Lande aber sichert den Menschen ein gesundes Leben, denn
hier gibt es keine großen ökologischen Probleme. Die Einwohner haben je-
derzeit frische Lebensmittel. Sie arbeiten an der frischen Luft. Die brauchen
täglich keine öffentlichen Verkehrsmittel zu benutzen. Auf dem Lande kann
man sich auch gut erholen, weil alle Erholungsorte ganz in der Nähe liegen.
Und was Dienstleitungen betrifft, so haben sie gleiche Bedingungen für das

97
Leben wie die Städter. Die Einwohner der Dörfer kennen einander gut, sie
helfen einander und leben wie eine Großfamilie.

VOKABELN
sich vollziehen (o, o) — происходить
m Dienstleistungsbereich (-e) — сфера быта
f Geschäftsgegend (-en) — деловой район
n Geschäftshaus (-häuser) — офис
pl Erholungsorte — места отдыха
pl Bedingungen — условия
Sitz haben — находиться

FRAGEN
1. Warum verlassen die Einwohner ihre Dörfer und fahren in die Städte?
2. Auf welche Weise werden die Städte größer?
3. Was wissen Sie von den Geschäftsgegenden in den Großstädten?
4. Warum müssen die Angestellten der Geschäftshäuser täglich lange Fahr-
ten machen?
5. Welche Probleme haben die Einwohner der Großstädte?
6. Was halten Sie von dem Leben auf dem Lande?
7. Wo ziehen Sie vor, zu leben, und warum?
8. Welche Vorteile hat das Leben auf dem Lande?

ГОРОД И СЕЛО

Сейчас много людей во всем мире покидают свои маленькие села и едут
в города, чтобы там найти работу. Это происходит уже 200 лет. Если в горо-
де или вблизи города появляются новые промышленные предприятия, то здесь
могут получить работу новые люди. Семьи этих новых рабочих нуждаются
в школах, больницах и магазинах. Так возникают новые рабочие места в сфере
обслуживания. Значит, города все время растут.
Каждый большой город имеет деловой район, где находятся офисы круп-
ных компаний. Тут Вы увидите огромные городские кварталы небоскребов. Тут
находится также очень много офисов, в которых работает много людей из приго-
родов. Ежедневно они совершают путь до места работы и домой. В пригородах
есть все необходимое, что нужно жителям. Но что может случиться с большими
городами? У них сегодня большие экологические и транспортные проблемы,
так как они перенаселены.
Я считаю, что лучше всего жить в небольшом городе. Но жизнь в сельской
местности дает людям здоровую жизнь, так как здесь нет больших экологи-
ческих проблем. Жители имеют всегда свежие продукты питания. Они рабо-
тают на свежем воздухе. Им не нужно ежедневно пользоваться общественным

98
транспортом. В сельской местности можно также хорошо отдохнуть, потому что
все места отдыха находятся совсем близко. А что касается быта, то они имеют
такие же условия жизни, что и горожане. Жители деревень хорошо знают друг
друга, они помогают друг другу и живут как одна большая семья.

DIALOG
Erich: Grüß dich, Eva. Es freut mich, dich in unserer Stadt zu sehen. Was
hat dich hierher geführt?
Eva: Grüß dich auch, Erich. Weißt du noch immer nicht, dass ich hier an der
Uni seit drei Monaten studiere?
Erich: Das ist aber prima. Freut mich sehr. Und wo wohnst du, im Studen-
tenheim?
Eva: Nein, nicht. Ich wohne hier privat. Ich miete ein Zimmer bei den Be-
kannten meiner Mutter.
Erich: Und wo wohnen jetzt deine Eltern?
Eva: Sie wohnen immer noch auf dem Lande in ihrem Privathaus.
Erich: Gefällt es ihnen, auf dem Lande zu leben?
Eva: Nein. Jetzt nicht mehr. Das Haus ist zu groß und zu teuer. Mein Vater
arbeitet nicht mehr. Er ist Rentner. Auch das Auto haben die Eltern ver-
kauft. Jetzt möchten sie in die Stadt ziehen in eine kleine Wohnung. Sie
möchten eine nicht teure Wohnung haben.
Erich: Gibt es Schwierigkeiten bei den Eltern?
Eva: Leider ja. Die Eltern haben jetzt auch mir zu helfen, denn mein Stipen-
dium ist knapp und das Leben in der Stadt ist, wie du weißt, sehr teuer.

DIE OLYMPISCHEN SPIELE

Olympia liegt im Süden Griechenlands auf dem Peloponnes. Es war das


wichtigste Heiligtum des Zeus. Ihm zu Ehren wurden dort alle vier Jahre
sportliche Wettkämpfe, die Olympiaden, veranstaltet. Sie waren also ein
Gottesdienst. An diesen Wettkämpfen beteiligten sich nur Griechen. Für
die Dauer der Festspiele wurde der Gottesfriede ausgerufen. Die Griechen
glaubten, dass der Göttervater die Überwachung des Friedens selbst über-
nimmt. Wenn jemand den Frieden zu brechen wagte, so musste er damit
rechnen, von Zeus selbst bestraft zu werden. Natürlich wurde er sofort vom
Fest ausgeschlossen.
Die Eröffnung der Festspiele begann mit festlichen Trompetenklängen
und mit einem Tieropfer, das dem Göttervater Zeus geweiht war. Jeder Teil-
nehmer tauchte seine Hand in das Blut des Opfertieres und legte den Eid
ab, die Regeln der Spiele zu achten und den Spruch der Kampfrichter anzu-
erkennen.

99
Im alten Griechenland durften bei den Olympischen Spielen als aktive
Sportler nur männliche Griechen teilnehmen. Als Zuschauer aber waren
auch Nichtgriechen und Sklaven zugelassen. Nur den Frauen war der Zu-
tritt verboten.
Die Spiele dauerten fünf Tage. Es gab folgende Sportarten: Kurzstrek-
kenlauf, Mittel- und Langstreckenlauf, Wettlauf in schwerer Rüstung,
Ring- und Faustkampf, Freistilringen, Speerwurf, Diskuswurf, Pferderen-
nen, Wagenrennen und Fünfkampf. Der Sieg war für die Teilnehmer der
Festspiele wichtig. Der Sieger wurde vor der Statue des Göttervaters Zeus
mit einem Kranz aus Ölbaumzweigen geehrt. Die Menschen glaubten da-
mals, dass der Sieger von Zeus besonders bevorzugt werde. Seine Bronzesta-
tue wurde im heiligen Bezirk von Olympia aufgestellt. In seinem Heimatort
wurde er großartig empfangen, er erhielt Ehrenplätze bei Veranstaltungen,
durfte zeitlebens kostenlos im Rathaus speisen, bekam Geschenke oder
Geld und brauchte keine Steuern mehr zu zahlen.
776 vor Christentum fanden die ersten Spiele in Olympia statt. Um 150
v. Christentum wurde Griechenland von den Römern unterworfen. Etwa 550
Jahre danach verbot der römische Kaiser Theodosius, der Christ war, alle
heidnischen Götterfeste. Das galt auch für die Olympischen Spiele. Olym-
pia verfiel. Nach mehr als 1500 Jahren wurden die Olympischen Spiele von
dem französischen Baron Coubertin wiederbelebt: In Athen fand 1896 die
erste Olympiade der Neuzeit statt. Im selben Jahr wurde das Internationale
Olympische Komitee gegründet. Seit 1924 gibt es Sommer- und Winter-
spiele.

VOKABELN
n Heiligtum (-tümer) — святыня
m Gottesdienst (-e) — богослужение
pl Wettkämpfe — соревнования
m Göttervater (-väter) — отец богов
den Frieden brechen (a, o) — нарушить мир
den Eid ablegen (-te, -t) — давать клятву
Zutritt verbieten (o, o) — запрещать вход
m Streckenlauf — бег на дистанции
m Wettlauf in schwerer Rüstung — соревнование в беге в тяжелых
доспехах
m Speerwurf — метание копья
n Pferderennen — бега на лошадях
pl Festspiele — фестивали
m Ölbaumzweig — ветка оливкового дерева
heilig — святой

100
FRAGEN
1. Wem zu Ehren wurden die Olympiaden im alten Griechenland veran-
staltet?
2. Wann fanden die ersten Spiele in Olympia statt?
3. Wer durfte an diesen Spielen teilnehmen?
4. Wie eröffnete man die Festspiele?
5. Wie lange dauerten die Spiele?
6. Welche Sportarten gab es bei den Spielen?
7. Wie wurde der Sieger der Olympiade geehrt?
8. Welche Vorteile hatte der olympische Sieger?
9. Von wem wurden die Olympischen Spiele verboten?
10. Wann fand die erste Olympiade der Neuzeit statt?
11. Seit wann gibt es Sommer- und Winterspiele?
12. Wann und wo fand die letzte Olympiade statt?

ОЛИМПИЙСКИЕ ИГРЫ

Олимпия находится на юге Греции на Пелопоннесе. Она была самой важной


святыней Зевса. В его честь там и проводились каждые четыре года спортив-
ные соревнования — Олимпиады.
Они были богослужением. В этих соревнованиях принимали участие толь-
ко греки. На период соревнований провозглашался божественный мир. Греки
верили, что отец богов сам наблюдает за миром. Если кто-то осмеливался нару-
шать мир, то он должен был ожидать того, что его накажет сам Зевс. Конечно
же, его сразу отстраняли от участия в празднике.
Открытие фестивалей начиналось праздничными звуками труб и жертвой
животного, которая посвящалась отцу богов Зевсу. Каждый участник опускал
руку в кровь жертвы животного и давал клятву уважать правила игр и призна-
вать решения судей.
В Древней Греции имели право принимать участие в Олимпийских играх
как активные спортсмены только греки мужского пола. А зрителями были и не
греки, и рабы. Только женщинам вход был запрещен.
Игры длились пять дней. Были такие виды спорта: бег на короткие дистан-
ции, бег на средние и длинные дистанции, соревнование в беге в тяжелых
доспехах, бой на ринге и кулачный бой, борьба вольным стилем, метание ко-
пья, метание диска, бега на лошадях, бега на колесницах и пятиборье. Победа
для участников игр была важной. Победителя чествовали перед статуей отца
богов Зевса венком из веток оливкового дерева. Люди в то время считали, что
победителю Зевс будет отдавать особое преимущество. Его бронзовая статуя
устанавливалась в святом месте Олимпии. На родине его встречали с почес-
тями, он получал почетные места в мероприятиях и право на протяжении всей
своей жизни бесплатно питаться в ратуше, получал подарки или деньги и ему
не нужно было платить подати.

101
В 776 году до Рождества Христова состоялись первые Игры в Олимпии.
Приблизительно в 150 году до Рождества Христова Греция была покорена
римлянами. Приблизительно 550 лет после этого римский император Теодо-
зий, который был христианином, запретил все языческие праздники богов.
Это касалось и Олимпийских игр. Олимпия пришла в упадок. Более чем через
1500 лет Олимпийские игры были возрождены французским бароном Куберте-
ном: в Афинах в 1896 году проходила первая Олимпиада современности. В том
же году был основан Международный Олимпийский Комитет. С 1924 года про-
ходят Летние и Зимние Олимпийские игры.

DER WELTRAUM

Was ist der Weltraum? So wird der Raum unseres Universums ge-
nannt. Sehr oft gebraucht man noch das griechische Wort „kosmos“,
das Synonym für „Weltraum“ ist. Im Weltraum befinden sich die Him-
melskörper, die Sonne mit der Erde und mit ihren anderen Planeten, die
Sterne und Sternsysteme. Seit jeher interessierten sich die Menschen für
das Weltall. Sie beobachteten und erforschten seine Eigenschaften. Sie
träumten davon, die Erde zu verlassen, um den Mond und andere Planeten
zu erreichen.
Die Erschließung des Weltraums beginnt am 4. Oktober 1957, als
der erste künstliche Erdsatellit die Erde verlässt. Er leitet die kosmi-
sche Ära ein. Am 4. Oktober 1959 hat „Luna 3“ die ersten Aufnahmen
von der Rückzeite des Mondes gemacht und zur Erde gesendet. Und am
12. April 1961 begann die Epoche der unmittelbaren Erschließung des
Kosmos durch den Menschen, als der Kosmonaut Juri Gagarin als er-
ster Mensch der Erde an Bord des Weltraumschiffes „Wostok 1“ ins All
startete. Gagarin umkreiste in 108 Minuten einmal die Erde und landete
wohlbehalten. Dem ersten Flug in den Kosmos folgten auch andere. Als
dann die bemannten Orbitalstationen geschaffen wurden, eröffneten sich
völlig neue Perspektiven, sich im Kosmos längere Zeit zu befinden und
umfangreiche Forschungsaufgaben durchzuführen. Mit Hilfe von Orbi-
talstationen untersucht man den Weltraum, die Himmelskörper des Son-
nensystems, galaktische und außergalaktische Objekte sowie Atmosphäre
und natürliche Umwelt der Erde. Mit der Erschließung des Weltraums
beschäftigen sich intensiv auch die Amerikaner. 1969 besuchte der ame-
rikanische Astronaut Neil Armstrong als erster Mensch den Mond. Der
erste Schritt bei der unmittelbaren Erforschung der Weltkörper war die
Schaffung des Forschungsgerätes „Luna 16“, das auf dem Mond landete
und eine Bodenprobe aus einer Tiefe bis zu 35 cm nahm. Später wurden

102
andere Forschungsapparate auf die Mondoberfläche gebracht. Sie setzen
die Erforschung des Mondes fort.
1977 starten die USA zwei Weltraumschiffe, welche vier große weit ent-
fernte Planeten des Sonnensystems Jupiter, Saturn, Uran und Neptun foto-
grafierten.
1982 starten die USA das Weltraumschiff „Kolumbien“ mit einem Men-
schen an Bord. Dieses Schiff ist nach seiner Rückkehr wiederverwendbar.
Es werden auch große internationale Weltraumstationen geplant. Es gibt
Pläne zur Schaffung der Industrie im Weltraum. Nach wie vor bleiben die
Pläne, den Menschen auf den Mars zu bringen.
Also die Erschließung des Weltraums geht weiter. Sie ist von großer Be-
deutung für Astronomie, Geographie, Geologie, Medizin, für die Suche der
Rohstoffquellen unseres Planeten. Die Weltraumforschungen fördern den
Fortschritt der Wissenschaft und Produktion.

VOKABELN
m Weltraum, m Kosmos, n Universum, n All, n Weltall — космос, Все-
ленная
seit jeher — с давних времен
f Erschließung — освоение
m künstliche Erdsatellit (-en) — искусственный спутник Земли
n Weltraumschiff (-e) — космический корабль
umkreisen (-te, -t) — облететь
wohlbehalten — благополучно
f Erforschung (-en) — исследование
f Mondoberfläche (-n) — поверхность Луны
wiederverwendbar — повторного использования
nach wie vor — как и раньше
fördern (-te, -t) — способствовать

FRAGEN
1. Was stellt der Weltraum dar?
2. Welche Himmelskörper befinden sich im Weltraum?
3. Wovon träumten die Menschen seit jeher?
4. Wann wurde der erste künstliche Erdsatellit gestartet?
5. Wer war der erste Weltraumfahrer? Wann startete er ins All?
6. Wann eröffneten sich neue Perspektiven für die Weltraumforschungen?
7. Was untersucht man mit Hilfe von bemannten Orbitalstationen?
8. Wer und wann besuchte als erster Mensch den Mond?
9. Welche Forschungsgeräte wurden für die Erforschung des Mondes ver-
wendet?

103
10. Welche weit entfernten Planeten des Sonnensystems wurden von den
Amerikanern 1977 fotographiert?
11. Von welcher Bedeutung sind die Weltraumforschungen für die Menschen?
12. Wer arbeitete die theoretischen Grundlagen der Raumfahrt aus?

КОСМОС

Что такое космос? Так называют пространство нашей Вселенной. Очень


часто употребляют также и греческое слово Kosmos, которое является синони-
мом. В космосе находятся небесные тела, Солнце с Землей и другими планета-
ми, звезды и системы звезд. С давних времен люди интересовались Вселенной.
Они наблюдали и исследовали ее особенности. Они мечтали о том, чтобы поки-
нуть Землю, чтобы достичь Луны и других планет.
Освоение космического пространства начинается 4 октября 1957 года,
когда первый искусственный спутник покидает Землю. Он открывает косми-
ческую эру. 4 октября 1959 года «Луна-3» сделала первые снимки обратной сто-
роны Луны и отправила их на Землю. А 12 апреля 1961 года началась эпоха не-
посредственного освоения космоса человеком, когда космонавт Юрий Гагарин
как первый человек Земли стартовал в Космос на борту космического корабля
«Восток-1». Гагарин облетел за 108 минут один раз Землю и благополучно
приземлился. За первым полетом в космос последовали и другие. Когда потом
были созданы пилотируемые орбитальные станции, открылись совершенно но-
вые перспективы находиться в космосе длительное время и выполнять обшир-
ные исследовательские задачи. При помощи орбитальных станций исследуют
космос, небесные тела Солнечной системы, объекты галактики и за пределами
галактики, а также атмосферу и естественную окружающую среду Земли. Ос-
воением космоса занимаются интенсивно и американцы. В 1969 году амери-
канский астронавт Нэйл Армстронг первым побывал на Луне. Первым шагом
в непосредственном исследовании небесных тел было создание исследователь-
ского прибора «Луна-16», который опустился на Луну и взял пробу грунта из
глубины до 35 см. Позже на поверхность Луны были доставлены другие иссле-
довательские приборы. Они продолжали исследования Луны.
В 1977 году США запустили два космических корабля, которые сфотогра-
фировали четыре большие отдаленные планеты Солнечной системы: Юпитер,
Сатурн, Уран и Нептун.
В 1982 году США запустили космический корабль «Колумбия» с человеком
на борту. Этот корабль после его возвращения можно использовать повторно.
Планируется также создание международных космических станций. Сущест-
вуют планы по созданию промышленности в космосе. Как и раньше, остаются
планы отправить человека на Марс.
Итак, освоение космического пространства продолжается. Оно имеет боль-
шое значение для астрономии, географии, геологии, медицины, для поиска
источников сырья нашей планеты. Космические исследования способствуют
прогрессу науки и производства.

104
MODE DES XX. JH.
Das Wort „mode“ selbst stammt aus dem Lateinischen und bedeutet Maß
oder Regel. Das ist der Wechsel von Kleidungsformen und -mustern, der sich
ziemlich schnell vollzieht. Es ist sehr schwer, sich unsere Garderobe ohne
Kleid, Anzug, Rock, Mantel usw. vorzustellen. Nicht leicht ist es auch, mit
der Mode Schritt zu halten, denn sie ändert sich schnell und ist an Kosten
aufwendig. Seit jeher war Frankreich bei der Mode tonangebend. Ende des
XIX. — Anfang des XX. Jh. wurde die Zeitschrift „Pariser Moden“ populär,
die auch in Russland und anderen Ländern abonniert wurde. Aber man sollte
der Mode nicht blindgläubig folgen. Alle Frauen geben sich Mühe, sich mo-
dern und schön anzukleiden. Aber man muss in Kauf nehmen, dass die Klei-
dung individuelle Eigenschaffen jedes Menschen widerspiegeln muss. Dabei
sind Alter, Besonderheiten der Figur, Gesichtsfarbe usw. von Bedeutung.
Vor dem Ersten Weltkrieg änderte sich die Mode nicht häufig. Die Män-
ner trugen dunkle Anzüge. Sie hatten kurzes Haar und der Schnurrbart
war Mode. Die Frauen trugen lange Kleider und hatten langes Haar. Unter
den Kleidern hatten sie Korsette an, welche ihre dünne Taille hervortreten
ließen und sehr unbequem waren.
In den 20-er Jahren wurden Kleider und Haar bedeutend kürzer: Erstmals
ließen sich Frauenknien sehen. Korsette kamen aus der Mode. Gerade Si-
lhouette ohne Taille und Büste für Damen und weite Hosen für Herren sind
Mode geworden.
In den 30-er und 40-er Jahren sind Haar, Kleider und Mäntel wieder län-
ger geworden. Die Herrenmode hat sich nicht sehr geändert. Die Herren tru-
gen Anzüge, Schlipse und gewöhnliche Hüte. Der Schnurrbart wurde nicht
mehr so modern wie früher.
Die 50-er Jahre waren die Zeit der Gecken. Die Gecken trugen lange
Sakkos sehr bunter Farben und dicht anliegende Hosen. Für die Damen wa-
ren Pullover und Blusen, weite Röcke und kurze Socken Mode. Die Damen-
schuhe hatten Pfennigabsätze.
Die 60-er Jahre brachten eine Umwälzung in die Mode. Alles hat sich
geändert. Das war die Zeit von Miniröcken und hohen Stiefeln. Die Frisuren
nannte man „Beatles“.
Ende der 60-er und Anfang der 70-er Jahre sind als Hippie-Zeit bekannt.
Die Damen trugen freie Maxiröcke. Die Herren hatten Jeanshosen und bunte
Hemden oder Sporthemden an. Die Kleidungen wiesen ganz verschiedene
Farben auf. Für Herren und Damen war langes Haar Mode. Auch Schnurr-
bart wurde gewohnt.
In den 80-er Jahren konnte man Jugendliche sehen, die rot, blau-, purpur-
oder grüngefärbte Frisuren hatten und bunt geschminkt waren. Man nannte
sie Pankes.

105
Ende des 20. Jh. hat nichts Besonderes in die Mode gebracht. Viele Men-
schen aber begeistern sich für Mode und besuchen die Modenschau.

VOKABELN
n Muster (-) — образец
Schritt halten (ie, a) (mit D) — успевать (за чем-либо)
an Kosten aufwendig sein — требовать средств
blindgläubig folgen (-te, -t) — слепо подражать
in Kauf nehmen (a, o) — учитывать
m Schnurrbart (-bärte) — усы
hervortreten lassen (ie, a) — подчеркивать
aus der Mode kommen (a, o) — выходить из моды
m Geck (-en) — пижон
pl Pfennigabsätze — шпильки (в женской обуви)
f Umwälzung — переворот
aufweisen (ie, ie) — иметь, выявлять
geschminkt — загримированный
gewohnt sein — быть привычным

FRAGEN
1. Aus welcher Sprache stammt das Wort Mode und was bedeutet es?
2. Wie ändert sich Mode?
3. Welches Land war seit jeher bei der Mode tonangebend?
4. Was soll die Kleidung jedes Menschen widerspiegeln?
5. Was ist dabei von Bedeutung?
6. Wie waren die Männer und Frauen Anfang des 20. Jh. angekleidet?
7. Was war in den 20-er Jahren für Damen und Herren Mode?
8. Wie hat sich die Mode in den 30-er und 40-er Jahren geändert?
9. Was trugen die Gecken in den 50-er Jahren?
10. Was brachte die Mode der 60-er Jahre?
11. Wodurch zeichnet sich die Mode der 70-er Jahre aus?
12. Wie nannte man die Jugendlichem der 80-er Jahre, die bunte Frisuren
hatten und bunt geschminkt waren?
13. Welche Kleidung gefällt Ihnen am besten?
14. Was ziehen Sie vor, zu tragen?

МОДА XX СТОЛЕТИЯ

Само слово «мода» происходит из латинского языка и обозначает меру или


правило. Это смена форм и образцов одежды, которая происходит достаточно
быстро. Очень трудно представить себе наш гардероб без платья, костюма, юбки,

106
пальто и т. д. Нелегко также поспевать за модой, так как она быстро меняется
и требует средств. С давнего времени в моде задавала тон Франция. В конце
XIX и в начале XX века стал популярным журнал «Парижские моды», который
выписывался в России и в других странах. Но не следует слепо подражать моде.
Все женщины стараются одеваться модно и красиво. Но нужно учитывать,
что одежда должна отражать индивидуальные особенности каждого человека.
При этом имеют значение возраст, особенности фигуры, цвет лица и прочее.
До Первой мировой войны мода изменялась не часто. Мужчины носили тем-
ные костюмы. У них были короткие волосы и модными были усы. Женщины
носили длинные платья и у них были длинные волосы. Под платьем у них были
корсеты, которые подчеркивали тонкую талию и были очень неудобными.
В 20-е годы платья и волосы стали значительно короче. Впервые можно
было увидеть женские колени. Корсеты вышли из моды. Модой стали прямой
силуэт без талии и бюста для женщин и широкие брюки для мужчин.
В 30-е и 40-е годы волосы, платья и пальто снова стали длиннее. Мужская
мода не очень изменилась. Мужчины носили костюмы, галстуки и обычные
шляпы. Усы стали не такими модными как раньше.
50-е годы были периодом пижонов. Пижоны носили длинные пиджаки
очень пестрых расцветок и очень узкие брюки. Для женщин модными были
джемпера и блузки, широкие юбки и короткие носки. Женские туфли были на
шпильках.
60-е годы сделали переворот в моде. Все изменилось. Это был период мини-
юбок и высоких сапог. Мужчины начали носить длинные волосы. Эти прически
называли «битлз».
Конец 60-х и начало 70-х годов известны как период «хиппи». Женщины
носили свободные макси-юбки. Мужчины были одеты в джинсы и пестрые ру-
башки и футболки. Одежда имела разнообразные цвета. Для мужчин и женщин
были модными длинные волосы. Усы были также обычными.
В 80-е годы можно было увидеть молодых людей, которые имели прически,
окрашенные в красный, голубой, пурпурный или зеленый цвет и были ярко за-
гримированы. Их звали «панками».
Конец XX столетия и начало XXI не принесли моде ничего особенного. Но
многие люди увлекаются модой и посещают показы мод.

KLEIDUNG

Erst vor kurzer Zeit trugen die Schüler in der Schule eine Uniform. Die
Jungen trugen ein weißes Hemd und einen Schlips, eine schwarze Jacke,
eine graue Hose und schwarze Schuhe. Die Mädchen trugen eine weiße Blu-
se und ein schwarzes Knierock.
Heute haben die Schüler in vielen Ländern eine ganz andere Uniform.
Sie tragen Sportschuhe, Jeanshosen und Sporthemden. An heißen Tagen
können sie in die Klasse sogar in kurzen Hosen kommen. Früher durften
sie diese Kleidung nicht tragen. Auch die Lehrer trugen früher einen Anzug

107
und einen Schlips und die meisten Lehrerinnen trugen damals ein Kleid oder
ein Rock. Wenn man aber heute in die Klasse einen Blick wirft, so ist es
schwer, zu sagen, wer hier Lehrer und wer Schüler ist.
Die Bewohner warmer Länder stellen sich schwer vor, wie die Menschen,
die unter den kalten klimatischen Bedingungen leben, in den Wintermonaten
leben und arbeiten können. Aber das gelingt den Menschen, denn sie wissen,
was sie bei Kälte tragen sollen. Erstens ist es sehr wichtig, Kopf, Arme und
Beine in Wärme zu halten. Deshalb hat ein jeder eine Mütze, dicke Hand-
schuhe, ein Paar lange Socken und Stiefel. Natürlich sollen Sie auch einen
warmen Mantel und darunter einen dicken wollenen Rollkragenpullover
anhaben. Ein Schal um den Hals hilft auch sich vor Kälte retten. Es ist auch
wichtig, welche Unterwäsche Sie anziehen. Die Menschen, die unter den
kalten klimatischen Bedingungen leben, tragen immer warme Wäsche.

VOKABELN
n Hemd (-en) — рубашка
m Schlips (-e) — галстук
f Jacke (-n) — пиджак
n Knierock (-röcke) — короткая юбка
pl Sportschuhe — кроссовки
kurze Hose — шорты
einen Blick werfen (a, o) — заглядывать
pl Handschuhe — рукавицы
m Rollkragenpullover (-) — свитер

FRAGEN
1. Welche Uniform trugen die Schüler erst vor kurzer Zeit?
2. Welche Kleidung tragen sie heute?
3. Welche Kleidung trugen die Lehrer und Lehrerinnen früher?
4. Wie ziehen sich die Menschen in den Wintermonaten an?
5. Können Sie die Kleidungsstücke nennen, die die Menschen im Winter tragen?

ОДЕЖДА

Не так давно ученики носили в школе школьную форму. Мальчики — белую


рубашку с галстуком, темный пиджак, серые брюки и черную обувь. Девоч-
ки — белую блузку и черную юбку до колен.
Сегодня учащиеся во многих странах носят совсем другую форму. Они но-
сят кроссовки, джинсы и футболки. В жаркие дни они могут прийти в класс
даже в шортах. Раньше они не могли носить такой одежды. Учителя-мужчины
раньше тоже носили костюм и галстук, а большинство учительниц носили в то

108
время платья или юбки. Но если теперь заглянуть в класс, то трудно сказать,
кто здесь учитель, а кто — ученик.
Жители теплых стран трудно себе представляют, как люди, живущие в хо-
лодных климатических условиях, могут жить и работать в зимние месяцы. Но
это удается людям, так как они знают, что должны носить в холода. Во-первых,
очень важно держать голову, руки и ноги в тепле. Поэтому у каждого есть шап-
ка, толстые рукавицы, пара длинных носков и сапоги. Конечно же, вы должны
носить также теплое пальто, а под ним толстый шерстяной свитер. Шарф вок-
руг шеи также помогает спастись от холода. Важно также, какое нижнее белье
вы носите. Люди, которые живут в холодных климатических условиях, носят
всегда теплое белье.

DIALOG
Oleg: Herr Schmidt, wir möchten mit Ihnen heute über die Kleidung spre-
chen.
Schmidt: Ja, dieses Thema ist interessant. Möchten Sie über Frauenkleidung
oder Männerkleidung sprechen?
Lena: Uns interessiert sowohl Frauen- als auch Männerkleidung.
Schmidt: Gut. Also, die Deutschen legen großen Wert auf saubere, ordent-
liche Kleidung. Die meisten Männer kaufen fertige Anzüge (Festigklei-
dung). Manche ziehen es jedoch vor, sich ihre Anzüge nach Maß anferti-
gen zu lassen. Unter der Jacke des Anzugs wird ein Oberhemd getragen.
Oft trägt man auch ein Sporthemd, weil es sehr praktisch ist. Im Winter
werden auch Strickjacken oder Pullover getragen.
Lena: Und welche Mäntel tragen die Männer?
Schmidt: Der deutsche Winter ist meist nicht kalt. Trotzdem trägt man im
Winter einen dicken Wintermantel mit Fütterung oder auch einen Pelz-
mantel. Je nach der Jahreszeit und dem Wetter haben die Menschen ver-
schiedene Mäntel, z.B. Sommermäntel, Übergangsmäntel oder Regen-
mäntel. Viele tragen nur ganz moderne Kleidung. Sie machen jede Mode
mit. Sie sind immer modern gekleidet.
Oleg: Und welche Schuhe werden bei Ihnen getragen?
Schmidt: Die Männer tragen Schuhe mit flachen Absätzen. Im Winter zieht
man wollene Socken an. Schuhe und Stiefel werden gewöhnlich aus Le-
der hergestellt.

DAS ALTER

Das Leben des Menschen kann man in bestimmte Altersstufen eintei-


len. Wenn man Säuglingsalter sagt, dann meint man das Kind von seinem
Geburtstag an bis zu der Zeit, wo es das erste Wort spricht. Danach hält
man es für das Kleinkind etwa bis zu seinem 6. Lebensjahr. In der Schule

109
unterscheidet man Unterstufen-, Mittelstufen- und Oberstufenschüler. Zu den
Unterstufenschülern gehören Kinder im Alter von 6 oder 7 bis 10 Jahren, zu
den Mittelstufenschülern gehören Kinder vom 10. bis zum 14. Lebensjahr.
Die älteren Schulkinder zählen zu den Oberstufenschülern. Seit dieser Zeit
spricht man sie mit „junger Mann“ und „Fräulein“ an. Diese Anreden dau-
ern eine längere Zeit an. Von welchem Lebensjahr an wird der Mensch für
einen Volljährigen gehalten? Das ist in verschiedenen Ländern unterschied-
lich: bei uns im Lande wird man mit 18 Jahren mündig. In Deutschland
wurde man früher erst mit 21 Jahren mündig. Jetzt wird man auch dort mit
18 Jahren mündig. In diesem Alter hat man schon das Recht, an den Wahlen
teilzunehmen und zu stimmen. Die Menschen dieses Alters dürfen schon
eine Ehe schließen.
Es ist nicht üblich, die Frauen nach ihrem Alter zu fragen. Die Frau will
immer jung und schön bleiben. Und es ist nicht von Bedeutung, wie alt sie
in Wirklichkeit ist. Mag sie auch in ehrwürdigem Alter sein, sollen ihr die
Männer Komplimente machen so etwa wie: „Wie jung und schön sehen Sie
aus!“ Und die Menschen, die bei Jahren sind, ziehen vor, ihr Alter zu ver-
schweigen. Wichtig ist aber, dass der Mensch im Herzen jung ist.
Man sagt, dass der alte Mensch derjenige Mensch ist, der 10 Jahre älter
als Sie ist. Wenn Sie Junge von 15 Jahren sind, dann halten Sie für einen
alten Menschen denjenigen, der 25 Jahre alt ist. Die Untersuchungen haben
gezeigt, dass dies der Wirklichkeit entspricht. Also man kann mit Recht sa-
gen, dass das Alter ein relativer Begriff ist.

VOKABELN
n Säuglingsalter — грудной возраст
n Kleinkind (-er) — ребенок младшего возраста (до 6 лет)
f Anrede (-n) — обращение
m Volljährige, m Mündige — полнолетний
eine Ehe schließen (o, o) — вступить в брак, жениться (выйти за-
муж)
es ist üblich — заведено
bei Jahren sein — быть в возрасте, в летах
m Begriff (-e) — понятие
ehrwürdiges Alter — почтительный возраст, в летах

FRAGEN
1. In welche Altersstufen kann man das Leben des Menschen einteilen?
2. In welchem Alter gehören die Schüler zu den Unterstufen-, Mittelstufen-
und Oberstufenschülern?
3. Seit welchem Lebensjahr wird man mündig?
4. Welche Rechte bekommen junge Menschen in diesem Alter?

110
5. Warum ist es nicht üblich, die Frau nach ihrem Alter zu fragen?
6. Was ziehen die bejahrten Menschen vor?
7. Wer ist der alte Mensch?
8. Was haben die Untersuchungen in dieser Hinsicht gezeigt?

ВОЗРАСТ

Жизнь человека можно разделить на определенные возрастные периоды. Когда


говорят «грудной возраст», то имеют в виду ребенка от дня рождения до того вре-
мени, когда он скажет первое слово. После этого его считают ребенком младшего
возраста приблизительно до 6 лет. В школе различают учащихся младших, сред-
них и старших классов. К ученикам младших классов относятся дети в возрасте
от 6 или 7 до 10 лет, к ученикам средних классов относятся дети в возрасте от 10
до 14 лет. Старшие относятся к школьникам старшего возраста. С этого времени
к ним обращаются «молодой человек» и «девушка». Такие обращения длятся дол-
гое время. С какого возраста человек считается полнолетним? Это в разных стра-
нах по-разному: в нашей стране полнолетними становятся в 18 лет. В Германии
раньше становились полнолетними только в 21 год. А теперь и там становятся пол-
нолетними в 18 лет. В этом возрасте уже имеют право принимать участие в выбо-
рах и голосовании. Люди в этом возрасте уже могут жениться и выходить замуж.
Не принято спрашивать у женщин о возрасте. Женщина хочет всегда быть
молодой и красивой. И не имеет значения, сколько лет ей на самом деле. Если
она даже в почтенном возрасте, мужчинам следует делать ей комплименты,
такие как: «Как молодо и красиво вы выглядите!» А люди, которые уже в ле-
тах, предпочитают лучше не говорить о возрасте. Но важно, чтобы люди были
молоды душой.
Говорят, что старый человек — это человек, который старше Вас на 10 лет.
Если Вы юноша и Вам 15 лет, Вы считаете старым того, кому 25. Наблюдения
показали, что это отвечает действительности. Итак, можно по праву сказать, что
возраст понятие относительное.

DAS ÄUSSERE: SCHÖNHEIT

Der große russische Schriftsteller und Humanist Anton Tschechow sagte:


„An dem Menschen muss alles schön sein: sowohl das Gesicht, die Kleidung,
die Seele, als auch die Gedanken“... Jeder Mensch möchte schön und glück-
lich sein. Aber nicht immer ist der schöne Mensch ein glücklicher Mensch
und umgekehrt. Es besteht die Meinung, dass der Mensch, der ein schönes
Äußeres hat, nicht sehr klug ist. Manche glauben, dass nur nicht anziehende
oder gar abstoßende Menschen klug sein können.
Andererseits möchte niemand abstoßend sein, d. h. ein solches Äußeres
haben, welches für andere Menschen abstoßend wirkt. Aber niemand will

111
auch ein ganz gewöhnliches Äußeres haben, d. h. jeder will das Äußere ha-
ben, welches den anderen gefallen würde.
Anziehend sein bedeutet dasselbe wie reich sein: es hilft euch Glück fin-
den. Die Menschen müssen sich aber bemühen, hinreißend zu sein, dass es
interessant ist, sich mit ihnen zu unterhalten. Hinreißende Menschen haben
auch hinreißende Gesichter, und hinreißende Gesichter sind fast immer an-
ziehend. Verschiedene Menschen haben unterschiedliches Äußeres. Sie kön-
nen schön, sympathisch, anziehend oder gar abstoßend und hässlich sein.
Aber das Äußere ist nicht am wichtigsten. Hauptsache ist, dass der Mensch
eine gute Seele hat.

VOKABELN
f Schönheit — красота
n Äußere — внешность
f Seele (-n) — душа
umgekehrt — наоборот
anziehend — привлекательный
abstoßend — уродливый, непривлекательный
hinreißend — интересный, привлекательный
hässlich — отвратительный

FRAGEN
1. Was sagte der russische Humanist Anton Tschechow über die Schönheit
des Menschen?
2. Welche Meinung von der Schönheit des Menschen besteht jetzt?
3. Was meinen Sie, welche Menschen sind klug?
4. Welches Äußere möchten die Menschen haben?
5. Was bedeutet anziehend?
6. Was ist Ihrer Meinung nach das Wichtigste?

ВНЕШНОСТЬ: КРАСОТА

Великий русский писатель и гуманист Антон Чехов сказал: «В человеке


должно быть все прекрасным: и лицо, и одежда, и душа, и мысли…» Каждый
человек хочет быть красивым и счастливым. Но не всегда красивый человек
счастлив и наоборот. Существует мнение, что человек, у которого красивая
внешность, не очень умен. Некоторые считают, что только непривлекательные
или даже уродливые люди могут быть умными.
С другой стороны, никто не хочет быть уродом, то есть иметь такую внеш-
ность, которая отталкивает других людей. И никто не хочет также иметь за-
урядную внешность, то есть каждый хочет иметь такую внешность, которая бы
нравилась другим.

112
Быть привлекательным — это значит то же, что быть богатым: это помогает
найти счастье. Но люди должны стараться быть интересными, чтобы с ними
было интересно общаться. Интересные люди имеют также интересные лица,
а интересные лица почти всегда привлекают. У разных людей разная внешность.
Они могут быть красивыми, симпатичными, привлекательными или даже от-
талкивающими и отвратительными. Но внешность — это не самое главное.
Главное, чтобы у человека была добрая душа.

DAS ÄUSSERE: GESICHTSTEILE

Vor kurzem habe ich mich im Süden erholt. Dort lernte ich ein Mädchen
kennen. Ihre Eltern haben mir sehr gefallen. Und ich möchte das Äußere
ihrer Eltern beschreiben.
Ihre Mutter ist mittelgroß und blond. Sie hat hellblaue Augen, dunkle
Augenbrauen, eine schöngeformte gerade Nase, einen hübschen kleinen
Mund mit vollen Lippen, schöne weiße Zähne, ein ovales Gesicht mit zar-
tem Teint und ein Grübchen im Kinn. Wenn sie lächelt — und das tut sie
oft — dann zeigen sich auch in den Wangen kleine Grübchen. Sie hat weiche
Gesichtszüge, ihr Blick ist offen und ihr Gesichtsausdruck stets freundlich.
Was mir noch auffiel, das ist ihre schöne schlanke Figur.
Der Vater meiner neuen Freundin bildet äußerlich in allem den Gegensatz
zu seiner Frau. Er ist sehr groß und breitschultrig. Er hat schwarzes lockiges
Haar, braune Augen, eine lange spitze Nase und einen großen Mund. Die
schmalen Lippen presst er immer fest aufeinander, so dass man seine Zähne
nicht zu sehen bekommt. Er hat scharfe Gesichtszüge und einen brünetten
Teint. Aber sein Blick ist immer freundlich, obwohl er selbst wortkarg ist.
Die beiden Elternteile machen einen guten Eindruck, weil sie sehr nette
Menschen sind.

VOKABELN
m Körperteil (-e) — часть тела
hellblau — светло-голубой
pl Augenbrauen — брови
f Lippe (-n) — губа
m Teint — цвет, оттенок
n Kinn (-e) — подбородок
m Gesichtsausdruck (-ausdrücke) — выражение лица
m Gegensatz (-sätze) — противоположность
pl Gesichtszüge — черты лица
wortkarg — немногословный
pl Elternteile — родители, отец и мать

113
FRAGEN
1. Wie sieht die Mutter der neuen Freundin des Erzählers aus? Beschreiben
Sie ihr Äußeres.
2. Was ist in ihrem Äußeren besonders anziehend?
3. Welche Figur hat sie?
4. Wie sieht der Vater der neuen Freundin des Erzählers aus? Beschreiben
Sie sein Äußeres.
5. Welchen Eindruck machen die Eltern des Mädchens auf den Erzähler?
6. Beschreiben Sie das Äußere Ihrer Eltern.

ВНЕШНОСТЬ: ЧАСТИ ЛИЦА

Недавно я отдыхал на юге. Там я познакомился с девушкой. Ее родители мне


очень понравились. Я хотел бы описать внешность ее родителей.
Ее мама среднего роста, блондинка. У нее светло-голубые глаза, темные бро-
ви, красиво очерченный прямой нос, хорошенький маленький ротик с пухлень-
кими губами, красивые белые зубы, овальное лицо нежного цвета и ямочка на
подбородке. Когда она улыбается, (а это она делает часто), ямочки появляются и
на щеках. У нее мягкие черты лица, открытый взгляд и всегда приветливое выра-
жение лица. Что мне еще бросилось в глаза, так это ее красивая стройная фигура.
Отец моей новой подруги — внешне во всем противоположность своей
жене. Он очень высокого роста и широкоплечий. У него черные курчавые во-
лосы, карие глаза, длинный острый нос и большой рот. Тонкие губы он всегда
плотно сжимает, так что зубов не видно. У него заостренные черты лица и смуг-
лый цвет лица. Но его взгляд всегда приветливый, хотя он немногословен.
Отец и мать производят хорошее впечатление, потому что они очень милые
люди.

DIALOG
Kurt: Richte deinem Bruder einen Gruß von mir aus!
Hans: Welchen Bruder meinst du? Helmut oder Max?
Kurt: Ich habe leider seinen Namen vergessen. Wir sind nur flüchtig be-
kannt. Er sieht so stattlich aus: eine gute Haltung, hoch von Wuchs, breit-
schultrig, etwas korpulent, regelmäßige Gesichtszüge.
Hans: Es fällt mir schwer zu erraten, wen du meinst, denn Helmut und Max
sind Zwillinge und gleichen einander wie ein Ei dem anderen. Man ver-
wechselt sie immer.
Kurt: Und du? Wie unterscheidest du sie?
Hans: Mir fällt es nicht schwer, denn ich kenne sie gut. Erstens hat Helmut
eine kleine Narbe über der linken Augenbraue, zweitens runzelt er oft die
Stirn, dann hat er auch eine tiefere Stimme, und außerdem unterscheiden
sie sich sehr dem Charakter nach.

114
Kurt: Wirklich? Das ist höchst interessant.
Hans: Ja, wenn zum Beispiel Helmut guter Laune ist, so trällert er ein Lied-
chen, scherzt und treibt allerlei Possen. Er ist immer zuvorkommend und
hilfsbereit. Max ist dagegen wortkarg und zurückhaltend, sehr freigebig,
aber etwas launisch und nachtragend.

DAS ÄUSSERE: KÖRPERTEILE UND GRÖSSEN

Ich kannte ein Ehepaar, in dem er und sie den Gegensatz zueinander bil-
deten. Er hieß Peter. Sie hieß Marie. Sie hatten eine mittelgroße Wohnung. Ihr
Kind war ganz klein, aber dick. Das Ehepaar arbeitete bei einer kleinen Firma.
Wenn sie zusammen gingen, dann fiel auf, dass sie ganz unterschiedlich
von Wuchs waren. Peter war sehr hoch von Wuchs, er hatte einen kräfti-
gen Körperbau und lange muskelstarke Arme. Marie aber war von mittlerem
Wuchs und mager. Sie hatte kurze Arme. Peter war weder dick noch ma-
ger, sondern hatte mittleres Gewicht für seinen Wuchs. Seine Schultern und
Brust waren breit. Marie dagegen hatte eine schlanke Figur und eine dünne
Taille. Ihre Schultern waren schmal, aber fein.
Wenn sie Schuhe kaufen gingen, so hatte Marie kein Problem mit Kaufen,
weil ihre Füße nicht zu klein und nicht zu groß waren. Und gängige Größen
konnte man immer kaufen. Peter war es schwer, die benötigte Schuhgröße
zu kaufen, denn er hatte zu lange Füße. Manchmal musste er sich Schuhe
nähen lassen. Was die Kleidung betrifft, so konnte Peter sie im Fach-
geschäft kaufen. Und Marie konnte sich Kleidungsstücke im Warenhaus
kaufen, weil sie eine kleine Größe hatte. Sie trug kurze Röcke oder Kleider
und Schuhe mit hohen Absätzen gern. Dann schienen ihre Beine länger und
ihre Figur schlanker zu sein. Und Peter trug im Winter seinen alten langen
Mantel und seinen schmalen wollenen Schal gerne.
Peter und Marie waren ein gewöhnliches Ehepaar, und sie waren die
einzigen von meinen Bekannten, zu denen ich mich mit großer Sympathie
verhielt.

VOKABELN
n Ehepaar (-e) — супруги, чета, супружеская пара
den Gegensatz bilden — составить противоположность
m Körperbau — фигура, телосложение
gängige Größen — ходовые размеры
was die Kleidung betrifft — относительно одежды
sich nähen lassen — заказать, пошить
pl Kleidungsstücke — предметы одежды
n Fachgeschäft (-e) — специализированный магазин

115
FRAGEN
1. Was für ein Ehepaar waren Peter und Marie?
2. Was fiel auf, wenn man sie zusammen gehen sah?
3. Von welchem Wuchs war jeder von ihnen?
4. Wer von ihnen hatte Probleme mit Kaufen?
5. Warum war es Peter schwer, die benötigte Schuhgröße zu kaufen?
6. Wo kaufte sich Peter die Kleidungsstücke?
7. Was trug Marie gern? Und was trug Peter gern?
8. Wie verhielt sich der Erzähler zu diesem Ehepaar?

ВНЕШНОСТЬ: ЧАСТИ ТЕЛА И РАЗМЕРЫ

Я знал одну супружескую пару, в которой он и она составляли противо-


положность друг другу. Его звали Петер. Ее — Мария. У них была квартира
средних размеров. Их ребенок был еще совсем маленький, но толстый. Супруги
работали в маленькой фирме.
Когда они шли вместе, бросалось в глаза то, что они были совершенно
разного роста. Петер был очень высокий, у него было крепкое телосложение
и длинные мускулистые руки. А Мария была среднего роста и худая. У нее были
короткие руки. Петер был ни полный ни худой, имел средний вес для своего
роста. Его плечи и грудь были широкими. А у Марии была стройная фигура
и тонкая талия. Ее плечи были узкие, но изящные.
Когда они шли покупать обувь, у Марии не было проблем с покупками, так
как ее ноги были не очень маленькие и не очень большие. А ходовые размеры
обуви можно было всегда приобрести. Петеру было трудно купить необходи-
мый размер обуви, так как у него были слишком длинные ступни ног. Иногда
он был вынужден шить себе обувь на заказ. Что касается одежды, Петер мог
приобрести ее в специализированном магазине. А Мария могла приобрести
себе предметы одежды в универмаге, потому что у нее был маленький размер.
Она любила носить короткие юбки или платья и обувь на высоком каблуке. Тог-
да ее ноги казались длиннее, а фигура стройнее. А Петер любил зимой носить
свое старое длинное пальто и узкий шерстяной шарф.
Петер и Мария были обычной супружеской парой, и они были единственны-
ми из моих знакомых, к которым я относился с большой симпатией.

DAS ÄUSSERE:
OBERE UND UNTERE EXTREMITÄTEN (ARME UND BEINE)

Welche Extremitäten hat der Mensch? Er hat zwei Arme und zwei Bei-
ne. Jeder Arm besteht aus dem Oberarm, dem Ellbogen, dem Unterarm
und der Hand mit den Fingern. Bekanntlich hat jeder Finger eine besondere
Benennung. Die Finger heißen: der kleine Finger, der Ringfinger, der Mit-
telfinger, der Zeigefinger und der Daumen.

116
Die Arme unserer vorgeschichtlichen Vorfahren unterschieden sich wohl
nicht im Wesentlichen von dem heutigen menschlichen Arm. Die oberen und
unteren Gelenke des Arms, des Ellbogens und des Handgelenks waren sehr
ähnlich, und der Hauptbau der Hand mit fünf Fingern war der gleiche. Aber
manche Gelehrte behaupten, dass sich hier wichtige Änderungen vollzogen
haben, welche sich auf die Weise beziehen, Gegenstände in der Hand zu
halten.
Vor vielen hunderttausend Jahren konnten unsere Vorfahren die Gegen-
stände nur auf eine Weise halten. Und sie hieß: starkes Drücken. Bei diesem
Drücken haltet ihr etwas auf der Handoberfläche mit vier Fingern einerseits
und mit dem Daumen andererseits. So kann man z. B. einen Hammer oder
ein Stück Holz halten. Später beherrschte die menschliche Hand ein ande-
res Drücken, und zwar: genaues Drücken. Derartiges Drücken verwendet
man, wenn man ein Schreibzeug oder einen Pinsel hält. Man hält dann das
Ding mit den ersten drei Fingern, indem der kleine Finger und der Ringfin-
ger teilnahmlos bleiben. Die Entwicklung des genauen Drückens hat dem
Menschen ermöglicht, Werkzeuge und später auch komplizierte Technik
herzustellen.
Und jetzt ein paar Worte über die Beine des Menschen. Jedes Bein be-
steht aus dem Oberschenkel, dem Knie, dem Unterschenkel, der Wade
und dem Fuß mit den Zehen. Man unterscheidet gewöhnlich nur die kleine
und die große Zehe. Der Mensch braucht Beine, um zu gehen, zu laufen, zu
springen und andere Bewegungen auszuführen.
Also, die Hände und die Beine des Menschen erfüllen lebenswichtige
Funktionen. Man soll sie in Sauberheit und Ordnung halten.

VOKABELN
f Extremität (-en) — конечность
m Arm (-e) — рука
n Bein (-e) — нога
m Oberarm (-e) — плечо
m Ellbogen (-) — локоть
m Unterarm (-e) — предплечье
f Hand (Hände) — кисть (руки)
sich vollziehen (o, o) — происходить, случаться
auf eine Weise — одним способом
f Handoberfläche (-n) — ладонь
n Drücken — сжатие, сдавливание
beherrschen (-te, -t) — овладеть
m Hammer (Hämmer) — молоток
m Daumen (-) — большой палец (на руке)
m Zeigefinger (-) — указательный палец

117
m Mittelfinger (-) — средний палец
m Ringfinger (-) — безымянный палец
herstellen (-te, -t) — изготовлять
m Oberschenkel (-) — бедро
n Knie (-n) — колено
m Unterschenkel (-) — голень
pl Waden — икры
m Fuß (Füße) — стопа (ноги)
f Zehe (-n) — палец (ноги)

FRAGEN
1. Welche Extremitäten hat der Mensch?
2. Woraus besteht der Arm?
3. Wie heißen die Finger?
4. Wie waren die Arme unserer Vorfahren?
5. Welche Änderungen vollzogen sich bei dem Menschen?
6. Was bedeutet starkes Drücken und genaues Drücken?
7. Wann verwendet der Mensch starkes Drücken?
8. Wann verwendet er genaues Drücken?
9. Was hat genaues Drücken dem Menschen ermöglicht?
10. Woraus besteht das Bein?
11. Welche Zehen unterscheidet man?
12. Wozu braucht der Mensch Beine?
13a. Was bedeutet der Ausdruck „die Beine unter die Arme nehmen“?
13b. Was bedeutet der Ausdruck „wieder auf die Beine kommen“?

ВНЕШНОСТЬ:
ВЕРХНИЕ И НИЖНИЕ КОНЕЧНОСТИ (РУКИ И НОГИ)

Какие конечности есть у человека? У него есть две руки и две ноги. Каждая
рука состоит из плеча, локтя, предплечья и кисти с пальцами. Как известно,
каждый палец имеет свое название. Пальцы называются: мизинец, безымян-
ный, средний, указательный и большой.
Руки наших доисторических предков, наверное, существенно не отличались
от современной человеческой руки. Верхние и нижние суставы руки, локтя и за-
пястья были очень похожими, а основная структура руки с пятью пальцами
была такой же. Но некоторые ученые утверждают, что тут произошли большие
изменения, связанные со способом удержания предметов в руке.
Много сотен тысяч лет тому назад наши предки могли держать предметы
только одним способом. И он назывался сильное сжатие. При таком сжатии
вы держите что-то на ладони четырьмя пальцами с одной стороны и большим
пальцем с другой. Так можно, например, удерживать молоток или кусок дерева.

118
Позже рука человека овладела другим сжатием, а именно, точным сжатием.
Такое сжатие используют, когда держат письменную принадлежность или кисть.
В этом случае предмет держат тремя пальцами, тогда как мизинец и безымян-
ный палец ничего не делают. Развитие точного сжатия позволило человеку из-
готовлять инструменты, а позже также сложную технику.
А теперь несколько слов о ногах человека. Каждая нога состоит из бедра,
колена, голени, икры и ступни с пальцами. Различают обычно только малый
и большой палец. Человеку нужны ноги для того, чтобы ходить, бегать, прыгать
и выполнять другие движения. Итак, руки и ноги человека выполняют жизнен-
но важные функции. Их следует держать в чистоте и порядке.

INNERE WELT: VERLIEBTHEIT

Renate ist 16 Jahre alt, und sie verliebte sich niemals. Ihr gefallen die
Jungen. Sie trifft sich mit ihnen und manchmal küsst sie sich sogar. Es gibt
Jungen, die ihr sehr gefallen, aber es gibt auch Jungen, die ihr den Hof ma-
chen. Doch sie hat niemals eine echte Liebe empfunden. Sie möchte aber,
dass sie jemanden leidenschaftlich liebgewinnt und verehrt so, wie es im
Kino vorkommt. Sie ist sehr beunruhigt. Sie meint, dass es mit ihr nicht alles
in Ordnung ist. Vielleicht wird sie sich überhaupt nicht verlieben können.
Und wenn es keine echte Liebe gibt, dann ist es das Schlimmste.
Ihre Freundin Kathrin ist ganz anders. Sie ist leicht verliebt und flatter-
haft. Sie trifft sich mit verschiedenen Jungen. In der vorigen Woche hat sie
beschlossen, sich mit Klaus nicht mehr zu treffen, in den sie vorher wahn-
sinnig und leidenschaftlich verliebt war. Jetzt verabredete sie ein Stelldich-
ein mit Horst, der ihr den Kopf verdreht. Es kann vorkommen, dass Horst
in der nächsten Woche für sie kein Interesse mehr bieten wird. Dann wird
sie sich mit Peter sehen. Peter gefällt ihr sehr und sie lässt sich von ihm
hinreißen.

VOKABELN
f Verliebtheit — влюбленность
sich treffen (a, o) — встречаться
sich küssen (-te, -t) — целоваться
den Hof machen — ухаживать
liebgewinnen (a, o) — полюбить
gefallen (ie, a) — нравиться
sich verlieben (in A) — влюбиться
flatterhaft — непостоянный (легкомысленный)
wahnsinnig — безумно, до потери сознания
ein Stelldichein verabreden (-te, -t) — назначить свидание, встречу

119
den Kopf verdrehen (-te, -t) — вскружить голову
sich von D. hinreißen lassen — увлечься (кем-либо)

FRAGEN
1. Mit wem trifft sich Renate?
2. Wovon träumt sie?
3. Was bewegt sie sehr?
4. Wie ist Renates Freundin Kathrin?
5. Warum wechselt sie so oft ihre Freunde?

ВНУТРЕННИЙ МИР: ВЛЮБЛЕННОСТЬ

Ренате 16 лет, и она никогда не влюблялась. Ей нравятся ребята. Она встре-


чается с ними и даже иногда целуется. Есть парни, которые нравятся ей, но
есть и такие, которые ухаживают за ней. Но она никогда не чувствовала на-
стоящей любви. Она хочет кого-нибудь страстно полюбить и обожать, как это
бывает в кино. Она очень обеспокоена. Она считает, что с ней не все в порядке.
Может, она вообще не сможет влюбиться. А если нет настоящей любви, то это
самое плохое.
Ее подруга Катрин совсем другая. Она легко влюбляется и непостоянна.
Она встречается с разными парнями. На прошлой неделе она решила больше
не встречаться с Клаусом, в которого она была до сих пор пылко, до потери
сознания влюблена. Теперь она назначила встречу Хорсту, который вскружил
ей голову. Может случиться, что Хорст на следующей неделе для нее будет уже
не интересен. Тогда она будет встречаться с Петером. Петер ей очень нравится,
и она увлечена им.

INNERE WELT: EHE

Elisabeth weiß alles von der Liebe. Sie ist 65 Jahre alt, und sie heiratete
sechsmal. Zum ersten Male, als sie Braut war, fand ihre Hochzeit am 17.
Geburtstag statt. Letztes Mal, als sie heiratete, war sie schon 62 Jahre. Ihr
Bräutigam war dieses Mal über 70 und er starb nach zwei Monaten.
Elisabeth war sechsmal verheiratet, aber es ist bemerkenswert, dass sie
sich niemals scheiden ließ. Alle ihre sechs Ehegatten starben. Sechsmal war
sie liebende Ehegattin und sechsmal verwitwet. Jetzt ist sie wieder verlobt
und beabsichtigt, in sechs Wochen zu heiraten. Aber dieses Mal wird sie ei-
nen Herrn heiraten, der viel jünger als sie ist. Ihr Bräutigam — ein 42-jähriger
Unternehmer — ist kräftig und kerngesund. Elisabeth ist sicher, dass sie jetzt
als erste sterben und ihr Ehemann verwitwet sein wird. Doch Elisabeth ist
nicht beunruhigt. Bevor das kommt, will sie ihre Zeit gut verbringen und das
Leben genießen, denn sie weiß, dass man so alt ist, wie alt man sich fühlt.

120
VOKABELN
heiraten (-te, -t) — жениться, выходить замуж
f Braut (Bräute) — невеста
m Bräutigam (-e) — жених
f Hochzeit (-en) — свадьба
m Ehegatte (-n) — муж
m Ehemann (-männer) — муж
verwitwet sein — овдоветь
sich scheiden lassen — разводиться, расставаться

FRAGEN
1. Wann fand Elisabeths erste Hochzeit statt?
2. Mit wieviel Jahren heiratete sie letztes Mal?
3. Wie alt war Ihr Bräutigam damals?
4. Warum war sie verwitwet?
5. Was beabsichtigt Elisabeth jetzt?
6. Wen möchte sie dieses Mal heiraten?

ВНУТРЕННИЙ МИР: БРАК

Элизабет знает о любви все. Ей 65 лет, и она выходила замуж 6 раз. Впер-
вые, когда она была невестой, ее свадьба состоялась в 17 лет. В последний раз,
когда она выходила замуж, ей было уже 62 года. Ее жениху было в этот раз за
70, и он умер через 2 месяца.
Элизабет была шесть раз замужем, но следует заметить, что она никогда не
разводилась. Все ее шесть мужей умерли. Шесть раз она была любящей же-
ной и шесть раз вдовела. Теперь она снова обручена и собирается через шесть
недель выйти замуж. Но в этот раз она выходит замуж за господина, который
намного моложе ее. Ее жених — сорокадвухлетний предприниматель — силь-
ный и совершенно здоровый. Элизабет уверена, что теперь она умрет первой,
а ее муж станет вдовцом. Но Элизабет не волнуется. Прежде чем это случится,
она хочет хорошо провести время и насладиться жизнью, потому что она знает,
что тебе столько лет, на сколько ты себя чувствуешь.

INNERE WELT: GLÜCK UND KUMMER

Das Wetter war schlecht. Es brachte Herzen in Unordnung, und der


Südostwind reizte die Atmungsorgane. Doktor Hartung hatte viele Patien-
ten. Er fragte, behorchte, verschrieb Arzneien und verordnete Diät. Als eine
der letzten betrat sein Sprechzimmer eine Frau, die für längere Zeit in seiner
Station gelegen hatte. Es war eine fünfzigjährige Frau, grau von Ansehen,

121
mit tief eingesunkenen Augen und schmalen blassblauen Lippen. Ihr Blick
war finster. Sie hat ein Unglück getroffen. Doktor untersuchte ihr Herz. Es
war schlecht, aber es war nicht schlechter als manches andere. Trotzdem
konnten hier keine Tropfen helfen.
Die Frau war unverheiratet. Als sie vierzig war, gebar sie ein Kind, wel-
ches sie sich gewünscht hatte. Dass sie am Leben blieb, war wider alle ärzt-
liche Voraussicht gewesen. Vor einem Vierteljahr war das Kind vor ihren
Augen in ein Auto gelaufen. „Wenn Sie mir Belladonna gäben, Herr Dok-
tor...“. „Ich gebe Ihnen keine Belladonna“, sagte Hartung. Und er erzählte
ihr von der Mutter, die vier Söhne geboren und drei Söhne und den Vater der
Söhne im Krieg verloren hatte. Den dritten, den neunjährigen, hatte vor ih-
ren Augen ein „Tiger“-Panzer zermahlen. „Und vor meinen Augen“, dachte
Hartung. „Meinen Bruder Dieter“. Es ergriff die Frau. „Aber“, sagte sie,
„sie hat ja einen Sohn behalten. Und ich...“
Er führte sie ans Fenster und sagte: „Dort drüben in der Klinik werden
täglich Kinder geboren, die eine Mutter brauchen. Wenn Sie wollen, gehe
ich einmal mit Ihnen hin. Wir sehen uns die Burschen an, die da sehr gegen
den Willen ihrer Mütter zur Welt kommen“.
Sie nahm ihre Handtasche vom Stuhl, ihre Lippen schienen noch blauer
als zuvor. Sie schwieg. „Und die Belladonna, Herr Doktor...“
„Die Geschichte“, antwortete er, „die ich Ihnen erzählt habe, Frau Mar-
ten: das war meine Mutter“. Sie stand unschlüssig, grau und zerfallen. Jetzt
schien sie nachzudenken. „Wenn Sie kommen“, sagte er, „ich bin nachmit-
tags immer in meiner Station. Sie finden mich schon“.
„Am Donnerstag auch?“ fragte sie. Er nickte. „Gut“, sagte sie leise. „Auf
Wiedersehen, Herr Doktor“. Und Frau Marten hat in nächster Zeit ein Kind
adoptiert. Als Doktor Hartung Frau Marten nach einem Jahr wieder sah, sah
sie glücklich aus. Ihre Augen strahlten. Sie lächelte. Sie war guter Laune.
Man sah ihr an, dass ihre Krankheit vorbei ist. Sie war glücklich.

VOKABELN
Herzen in Unordnung bringen — отрицательно сказаться, повли-
ять, подействовать на людей с больным сердцем
reizen (-te, -t) — разбередить, раздражать
behorchen (-te, -t) — прослушивать
grau von Ansehen — с лицом серого (землистого) цвета
eingesunken — впалый
blassblau — бледноголубой
treffen (a, o) — постичь, стрястись
zermahlen — раздавить
ergreifen (i, i) — растрогать

122
unschlüssig — нерешительный
zerfallen — разбитый
adoptieren — усыновлять, удочерять

FRAGEN
1. Warum hatte Doktor Hartung viele Patienten?
2. Woran waren die Patienten krank?
3. Was für eine Frau betrat sein Untersuchungszimmer als eine der letzten?
4. Wie sah diese Frau aus? Warum?
5. Welche Geschichte erzählte ihr Doktor Hartung?
6. Was hat er Frau Marten vorgeschlagen?
7. Ist sie seinem Vorschlag gefolgt?
8. Wie hat es Frau Marten geholfen?

ВНУТРЕННИЙ МИР: СЧАСТЬЕ И ПЕЧАЛЬ

Погода была плохой. Она отрицательно сказывалась на людях с боль-


ным сердцем, а юго-восточный ветер раздражал органы дыхания. У доктора
Хартунга было много пациентов. Он спрашивал, прослушивал, прописывал
лекарства и назначал диету. Одной из последних в его кабинет вошла женщина,
которая лежала в его отделении длительное время. Это была пятидесятилетняя
женщина с лицом землистого цвета, с глубоко впалыми глазами и узкими
бледно-голубыми губами. Ее взгляд был угрюмый. Ее постигло несчастье.
Доктор обследовал ее сердце. Оно было слабым, но не хуже, чем у кого-либо
другого. Несмотря на это, капли не могли здесь помочь.
Женщина была незамужней. Когда ей было сорок, она родила ребенка, кото-
рого желала. То, что она осталась живой, перечило всем врачебным прогнозам.
Три месяца тому назад ребенок на ее глазах попал под машину.
«Если бы Вы мне дали белладонну, господин доктор…»
— «Я не дам Вам белладонну», — сказал Хартунг. И он рассказал ей о мате-
ри, которая родила четверо сыновей, и трех сыновей и их отца она потеряла на
войне. Третьего, девятилетнего, на ее глазах раздавил танк «Тигр». «И на моих
глазах, — подумал Хартунг, — моего брата Дитера». Это растрогало женщину.
«Но, — сказала она, — у нее же один сын остался. А у меня…»
Он подвел ее к окну и сказал: «Там, на той стороне, в клинике каждый день
рождаются дети, которым нужна мать. Если хотите, я с Вами как-то схожу туда.
Мы посмотрим на мальчиков, которые там рождаются против воли своих матерей».
Она взяла свою сумочку со стула, ее губы казались еще синее, чем прежде.
Она молчала.
«А белладонну, господин доктор…»
«История, — ответил он — которую я Вам рассказал, госпожа Мартен, про
мою мать». Она стояла нерешительно, серая и разбитая. Теперь, казалось, она

123
раздумывала. «Если придете, — сказал он, — я всегда после обеда в своем от-
делении. Вы меня найдете».
«И в четверг тоже?» — спросила она. Он кивнул. «Хорошо», — сказала тихо
она. «До свидания, господин доктор».
И госпожа Мартен в скором времени усыновила ребенка. Когда доктор
Хартунг вновь встретил госпожу Мартен через год, она выглядела счастливой.
Ее глаза сияли. Она улыбалась. У нее было хорошее настроение. По ней было
видно, что ее болезнь прошла. Она была счастлива.

INNERE WELT: ANGST

Der Volksmund besagt: „Angst hat tausend Augen“. Stepan war schon
von klein auf ein verschüchtertes Kind. Sein Vater war ein Trinker und
kam fast täglich nach Hause betrunken zurück. Er tobte und warf sich mit
geballten Fäusten auf seine Frau, die immer schüchtern und demütig war.
Und Stepan, wenn er von weitem seinen Vater kommen sah, versteckte sich
irgendwo angsterfüllt. Er bekam auch von seinem Vater gründlich was ab.
In der Familie beschäftigte sich niemand mit der Erziehung des Kindes, denn
die Mutter beklagte sich stets über ihr Leben, und den Vater ging es nicht
an. Und obwohl Stepan zu Hause vor seinem Vater Angst hatte, beleidigte
er auf der Straße kleine Kinder, quälte Haustiere und war ein Angeber. Er
selbst aber war feige. Die Angst überkam ihn, wenn er mit den größeren
Kindern zu tun hatte.
Man liebte ihn weder in der Schule noch auf der Straße. Stepan war er-
bittert und verschlossen. Als er die Schule absolviert und sein 17. Lebensjahr
erreicht hatte, fühlte er sich einsam, denn niemand wollte mit ihm befreun-
det sein. Das Angstgefühl verließ ihn nie. Nach drei Jahren brach der Krieg
aus, und alle Männer des Dorfes zogen in den Krieg. Stepan aber versteckte
sich im Keller und saß dort stundenlang, weil er in Angst um sein Leben war.
Bald wurde sein Dorf von den Feinden besetzt. Stepan gab die Dorfbewoh-
ner an, und sie hassten ihn. Die Angst ergriff ihn beim Gedanken, dass das
Dorf von den Feinden befreit werden kann. Als dieser Tag kam, floh er aus
Furcht in den naheliegenden Wald, wo er viele Jahre vereinsamt verbrachte,
von allen verflucht und vergessen. Nur die Mutter dachte noch immer an
ihren Sohn und brachte ihm ab und zu etwas zu essen.

VOKABELN
m Volksmund — народная мудрость
verschüchtert — запуганный
toben (-te ,-t) — бушевать
demütig — покорный

124
angsterfüllt — полон страха, испуга
sich beklagen (über A) — жаловаться (на что-либо)
m Angeber (-) — ябеда, предатель
sich einsam fühlen (-te ,-t) — чувствовать себя одиноким
die Angst ergriff ihn — его охватил страх
verflucht und vergessen — проклят и забыт
ab und zu — иногда

FRAGEN
1. Was besagt uns der Volksmund?
2. Wie benahm sich der Vater von Stepan in der Familie?
3. Wie war die Mutter?
4. Warum versteckte sich Stepan, wenn er seinen Vater kommen sah?
5. Wie verhielt sich Stepan auf der Straße zu anderen Kindern?
6. Warum liebte man ihn nicht?
7. Was machte Stepan während des Krieges?
8. Warum floh er in den Wald?
9. Wer dachte noch immer an ihn?

ВНУТРЕННИЙ МИР: СТРАХ

Народная мудрость гласит: «У страха глаза велики». Степан еще с де-


тства был запуганным ребенком. Его отец был пьяницей и приходил почти
каждый день пьяным домой. Он бушевал и бросался с кулаками на жену,
которая всегда была робкой и покорной. И Степан, когда видел издалека, что
идет отец, прятался куда-нибудь от страха. Ему тоже доставалось от отца.
В семье воспитанием ребенка никто не занимался, так как мать всегда жа-
ловалась на свою жизнь, а отца это не касалось. И хотя Степан дома боялся
отца, на улице он обижал маленьких детей, мучил домашних животных и был
ябедой. Но сам он был боязливым. На него нападал страх, когда он имел дело
со старшими детьми.
Его не любили ни в школе, ни на улице. Степан был озлобленным и за-
мкнутым. Когда он окончил школу и ему исполнилось 17 лет, он почувство-
вал себя одиноким, так как никто не хотел с ним дружить. Чувство страха
никогда не покидало его. Через три года началась война, и все мужчины села
пошли на войну. А Степан спрятался в погребе и сидел там часами, потому
что боялся за свою жизнь. Вскоре его село заняли враги. Степан предавал
селян, и они возненавидели его. Его охватывал страх при мысли, что село
могут освободить от врагов. Когда этот день пришел, он убежал со страху
в ближайший лес, где провел много лет в одиночестве, проклятый и всеми
забытый. Лишь мать еще помнила своего сына и приносила ему иногда что-
нибудь поесть.

125
INNERE WELT: STRESS UND WUT

Man kann alle Menschen nach ihrem Temperament in verschiedene Grup-


pen einteilen: Choleriker, Sanguiniker und Phlegmatiker. Choleriker sind
schnell reizbar und empfindlich, sie reagieren heftig auf alles Geschehene.
Sanguiniker sind lebensvoll, schnell reizbar, aber ihre Emotionen wechseln
leicht. Phlegmatiker dagegen sind langsam, ruhig und zeigen ihre Gefühle
nach außen nur schwach.
Unser heutiges Leben ist stürmisch. Und wir wissen, wie es wichtig ist,
den Stress zu meiden. Die Bücher, Zeitungen und Zeitschriften warnen
uns, dass der Stress lebensgefährlich ist, dass er uns töten kann. Bleibt ruhig!
Entspannt euch, setzt euer Tempo herab! Rührt euch nicht auf und arbeitet
nicht so viel! Leider ist es heute schwer, das zu tun, denn wir haben stets
Probleme mit Geld und Familie. Unsere Städte sind lärmig und voll von
Verkehrsmitteln. Diese Probleme nehmen zu. Wenn die Menschen im ge-
spannten Zustand sind, so reagieren sie darauf verschiedenartig. Die Men-
schen, denen es schwer fällt, ruhig zu bleiben, werden gespannt. Selbst Klei-
nigkeiten, wie Säuglingsgeschrei, können sie reizen. Sie werden auch sehr
reizbar, wenn sie ein paar Minuten länger in einem Geschäft oder Restaurant
zu warten brauchen. Diese Menschen sind gewöhnlich launenhaft. So sind
sie in einem Augenblick ruhig, aber schon im nächsten können sie böse oder
gar wütend werden.
Die anderen Menschen bilden den soeben genannten einen Gegensatz.
Diese scheinen fast die ganze Zeit ruhig zu bleiben und werden nur selten
böse. Wenn sie, zum Beispiel, in eine Verkehrsstockung geraten, so wer-
den sie nicht zerrüttet. Sie sitzen in ihren Autos ruhig und meinen, dass sie
in dieser Situation nichts unternehmen können. Diese Menschen sind über-
haupt nicht launenhaft. Ihre Stimmung wechselt nicht sekundenweise, und
sie scheinen ihre Emotionen immer zu kontrollieren. Sie regen sich nicht
auf. Es ist auch nicht leicht, sie böse zu machen. Sie entspannen und amü-
sieren sich gerne.
Also Choleriker und Sanguiniker setzen sich stets der Gefahr aus, von
dem Stress getroffen zu werden, während Phlegmatiker davor geschützt
sind. Die Ärzte empfehlen uns, in allen Situationen ruhig zu bleiben, um den
Stress zu meiden.

VOKABELN
reizbar — раздражительный
den Stress meiden — избежать стресса
warnen (-te, -t) — предупреждать
herabsetzen (-te, -t) — снижать, уменьшать

126
lärmig — шумный
zunehmen (a, o) — увеличиваться
f Kleinigkeit (-en) — мелочь
launenhaft — капризный, вредный, привередливый
wütend werden — разозлиться, разгневаться
sich amüsieren (-te, -t) — веселиться

FRAGEN
1. In welche Gruppen kann man alle Menschen nach ihrem Temperament
einteilen?
2. Wodurch zeichnen sich Choleriker, Sanguiniker und Phlegmatiker aus?
3. Wovor warnt uns die Presse?
4. Wie benehmen sich Choleriker und Sanguiniker in verschieden Situa-
tionen?
5. Wie benehmen sich Phlegmatiker in verschiedenen Situationen?
6. Welche Menschen setzen sich in bedeutendem Maße der Gefahr aus, von
dem Stress getroffen zu werden?
7. Was meinen Sie dazu?

ВНУТРЕННИЙ МИР: СТРЕСС И ГНЕВ

По темпераменту всех людей можно разделить на разные группы: холерики,


сангвиники и флегматики. Холерики быстро раздражаются и чувствительны,
они быстро реагируют на все, что происходит. Сангвиники живые, быстро раз-
дражаются, но их эмоции быстро изменяются. А флегматики неторопливые,
спокойные и проявляют внешне свои чувства слабо.
Наша современная жизнь бурная. И мы знаем, насколько важно избегать
стресса. Книги, газеты и журналы предупреждают нас о том, что стресс опа-
сен для жизни, что он может нас убить. Оставайтесь спокойными! Расслабь-
тесь, замедлите свой темп! Не волнуйтесь и не работайте так много! К сожа-
лению, сегодня это сделать нелегко, потому что у нас постоянные проблемы
с деньгами и семьей. Наши города шумные и заполнены транспортом. Эти
проблемы увеличиваются. Если люди находятся в напряженном состоянии,
они реагируют на это по-разному. Люди, которым трудно оставаться спокойны-
ми, напрягаются. Даже мелочи, такие как крик малыша, могут их раздражать.
Они очень раздражаются, когда им нужно на несколько минут дольше подож-
дать в магазине или ресторане. Эти люди обычно привередливые. Так, они
в какое-то мгновение спокойны, но в следующее могут разозлиться или даже
разгневаться.
Другие составляют только что названным противоположность. Они, кажет-
ся, остаются почти все время спокойными и лишь изредка злятся. Если они, на-
пример, попадают в дорожную пробку, они не волнуются. Они сидят спокойно
в своих машинах и считают, что в данной ситуации они ничего сделать не могут.

127
Эти люди вообще не капризны. Их настроение не меняется в каждую секунду,
и они, кажется, всегда контролируют свои эмоции. Они не волнуются. Нелегко
также их разозлить. Они любят расслабляться и веселиться.
Итак, холерики и сангвиники постоянно подвергают себя опасности, что
их постигнет стресс, в то время как флегматики защищены от этого. Врачи ре-
комендуют нам оставаться в любых ситуациях спокойными, чтобы избежать
стресса.

INNERE WELT: INTELLEKT

Das deutsche Sprichwort lautet: „Übung macht den Meister“. Warum


kommt es vor, dass ein Mensch klüger als der andere ist? Warum wird ein
Mensch Genie und der andere ist dumm? Werden die Menschen klug oder
dumm geboren oder hängt ihre Klugheit davon ab, wo sie leben und welche
Lebensweise sie führen? Das sind alles alte Fragen, und die Antworten dar-
auf sind noch immer nicht klar.
Wir wissen aber, dass es unzureichend ist, mit guten geistigen Fähig-
keiten geboren zu sein. In gewissem Sinne ist der Verstand eines Men-
schen einem Muskel des Beines oder Armes ähnlich. Er benötigt Übung.
Übung ist für die Klugheit der kleinen Kinder besonders wichtig. Viele Kin-
derpsychologen meinen, dass die Eltern öfter mit ihren Kinder spielen und
ihnen die Aufgabe stellen müssen, welche sie sich zu überlegen haben. In
diesem Fall werden die Kinder aller Wahrscheinlichkeit nach fähig und
klug aufwachsen. Wenn man aber die Kinder für lange Zeit allein bleiben
lässt und sie nicht beschäftigt, dann werden sie wahrscheinlich dumm und
ungebildet sein.
Die Eltern müssen auch vorsichtig sein und darauf achten, was sie den
kleinen Kindern sagen. Wenn man dem Kind immer wieder sagt, dass er
oder sie dumm oder blödsinnig ist, dann wird es Dummheiten begehen.
Also die Eltern haben ihren Kindern nur gute Dinge zu sagen wie „Du hast
klug gehandelt“ oder „So ein schlagfertiges Kind bist du!“
Abschließend sei betont, dass alle genialen Menschen große Schaffende
waren. Denken Sie an Beethoven, Goya, Rembrandt, Albert Nobel, Maria
Curie und viele andere. Sie bleiben im Gedächtnis aller Menschheit als Ge-
nies, weil sie viel, angestrengt und selbstlos arbeiteten.

VOKABELN
klug — умный
dumm — глупый
m Verstand, f Klugheit — разум, ум

128
geistige Fähigkeiten — умственные способности
aller Wahrscheinlichkeit nach — скорее всего, несомненно
ungebildet — необразованный, невежественный
Dummheiten begehen — совершать глупости
m, f Schaffende (-n) — труженик
schlagfertig — остроумный, находчивый

FRAGEN
1. Wie verstehen Sie das Sprichtwort „Übung macht den Meister“?
2. Wie unterscheidet man die Menschen nach ihrem Intellekt?
3. Was benötigt der Verstand des Menschen?
4. In welchem Fall werden die Kinder fähig und klug aufwachsen?
5. Und in welchem Fall werden die Kinder dumm und ungebildet sein?
6. Was empfehlen die Kinderpsychologen den Eltern?
7. Wann wird das Kind Dummheiten begehen?
8. Kann man Genie werden, ohne viel, angestrengt und selbstlos zu arbei-
ten? Führen Sie Beispiele an.

ВНУТРЕННИЙ МИР: ИНТЕЛЛЕКТ

Немецкая пословица гласит: «Дело мастера боится». Почему так происхо-


дит, что один человек умнее другого? Почему один человек становится гением,
а другой — глупый? Рождаются люди умными или глупыми или их разум за-
висит от того, где они живут и какой их образ жизни? Это все старые вопросы,
а ответы на них все еще не ясны.
Но мы знаем, что не достаточно родиться с умственными способностями.
В определенном смысле разум человека похожий на мускул руки или ноги. Он
требует тренировки. Тренировка разума маленьких детей особенно важна. Мно-
го детских психологов считает, что родители должны чаще играть со своими
детьми и ставить им задачи, над которыми они должны поразмыслить. В этом
случае дети будут несомненно расти способными и умными. Но если детей ос-
тавить на долгое время одних и ничем не занимать, они тогда будут, очевидно,
глупыми и необразованными.
Родители должны также быть осторожными и учитывать то, что они гово-
рят маленьким детям. Если ребенку все время говорить, что он или она глупый
или тупой, он будет совершать глупости. Поэтому родители должны говорить
своим детям только хорошее, например, «ты умно поступил» или «ты такой
остроумный ребенок!»
В итоге нужно отметить, что все гениальные люди были великими труже-
никами. Вспомните Бетховена, Гойю, Рембрандта, Альберта Нобеля, Марию
Кюри и многих других. Они остались в памяти всего человечества гениями,
потому что они много, напряженно и самоотверженно трудились.

129
INNERE WELT:
AUSSERGEWÖHNLICHE ZUSTÄNDE DES VERSTANDES

Hervorragende Gelehrte machten ihre größten Entdeckungen während


des außergewöhnlichen Zustandes ihres Verstandes (z. B. Archimed, Galileo
Galilei, Albert Einstein). Solche Maler, wie Van Gogh, Goya und Dali, schu-
fen ihre Meisterwerke im außergewöhnlichen Zustand ihres Verstandes.
Zum Beispiel: Salvador Dali malte seine Meisterwerke in der Nacht, nach-
dem er Angstträume gesehen hatte.
Und nachstehend führen wir die Erzählung von Frau Einstein an, wie ihr
Mann seine größte Entdeckung machte.
Er kam wie jeden Tag im Schlafrock zum Frühstück. Er konnte aber
fast gar nicht essen. „Was ist los? Was fehlt dir?“ wandte sie sich an ihren
Mann.
„Liebling, ich habe eine wunderbare Idee“, sagte er. Nachdem er seinen
Kaffee getrunken hatte, setzte er sich ans Klavier und begann zu spielen.
Von Zeit zu Zeit machte er eine Pause, schrieb etwas auf ein Stück Papier
und wiederholte dann: „Ich habe eine herrliche Idee, ein ganz wunderbare
Idee“.
„Sag mir doch endlich, was für eine Idee das ist“, bat Frau Einstein.
„Es ist noch schwierig, darüber zu sprechen“, sagte er. „Ich muss diese
Idee noch ausarbeiten“. Und er spielte wieder Klavier und machte immer
neue Notizen. Das dauerte eine halbe Stunde. Dann ging er in sein Arbeits-
zimmer. Er bat, dass ihn niemand stört. Zwei Wochen lang blieb er in seinem
Arbeitszimmer. Das Essen schickte ihm Frau Einstein ins Arbeitszimmer.
Jeden Abend machte er kleine Spaziergänge und kehrte dann wieder zu sei-
ner Arbeit zurück.
Nach zwei Wochen kam er aus seinem Arbeitszimmer heraus. Er sah sehr
blass aus. „Da ist sie“, sagte er und legte zwei Blatt Papier auf den Tisch. Es
war seine Relativitätstheorie.

VOKABELN
der außergewöhnliche Zustand des Verstandes — необычное состо-
яние ума
n Meisterwerk (-e) — шедевр
pl Angstträume — кошмарные сны
m Schlafrock (-röcke) — пижама
f Sonderbarkeit (-en) — чудачество

FRAGEN
1. Wann machten hervorragende Persönlichkeiten ihre Entdeckungen und
schufen ihre Meisterwerke?

130
2. Was können Sie von solchen Erscheinungen erzählen?
3. Was geschah während des Frühstücks der Familie Einstein?
4. Wie benahm sich Albert Einstein?
5. Wie lange blieb er in seinem Arbeitszimmer?
6. Wie verhielt sich Frau Einstein zu der Sonderbarkeit ihres Mannes?
7. Womit endete sein zweiwöchiges Verbleiben im Arbeitszimmer?

ВНУТРЕННИЙ МИР: НЕОБЫЧНОЕ СОСТОЯНИЕ УМА

Выдающиеся ученые делали свои открытия во время необычного состоя-


ния своего разума (например, Архимед, Галилео Галилей, Альберт Эйнштейн).
Такие художники, как Ван Гог, Гойя и Дали, создавали свои шедевры в не-
обычном состоянии разума. Например, Сальвадор Дали рисовал свои шедевры
ночью, после того, как видел кошмарные сны.
А ниже мы приводим рассказ госпожи Эйнштейн о том, как ее муж Альберт
Эйнштейн сделал свое самое большое открытие.
Как всегда, он пришел на завтрак в пижаме. Но он почти ничего не ел. «Что
случилось? Что с тобой?» — обратилась она к мужу.
«Милая, у меня есть чудесная идея», — сказал он. После того, как он выпил
кофе, он сел за рояль и начал играть. Время от времени он делал паузы, писал
что-то на бумаге, а потом повторял: «У меня есть прекрасная идея, самая пре-
красная идея».
«Скажи же мне, наконец, что это за идея», — попросила госпожа Эйн-
штейн.
«Еще трудно об этом говорить, — сказал он. — Мне необходимо эту идею
еще разработать». И он снова играл на фортепьяно и делал все новые записи.
Это длилось полчаса.
Потом он пошел в рабочий кабинет. Он попросил, чтобы его никто не бес-
покоил. На протяжении двух недель он находился в своем рабочем кабинете.
Еду госпожа Эйнштейн посылала ему в кабинет. Каждый вечер он совершал
небольшие прогулки, а потом снова возвращался к работе.
Через две недели он вышел из своего кабинета. Он выглядел очень бледным.
«Вот она», — сказал он и положил два листа бумаги на стол. Это была его тео-
рия относительности.

SCHLAF

Im Universum ist alles miteinander verbunden, von der kosmischen


Energie durchdrungen und zu einem einheitlichen bioenergetischen Infor-
mationsfeld verbunden. Im Wachen funktioniert bei dem Menschen sein
Bewusstsein, und im Schlaf wird es durch Unterbewusstsein abgelöst, wel-
ches mit dem Universum in Verbindung steht und von dort aus Informatio-
nen bekommt.

131
Der Schlaf ist ein besonderer Zustand der Menschen und Tiere. Im Schlaf
ruhen wir uns nicht nur aus, sondern beschäftigen uns auch mit komplizierter
Tätigkeit.
Gewöhnlich schläft der Mensch während seines ganzen Lebens etwa 25
Jahre. Die Gelehrten meinen, dass die Menschen zu viel schlafen. Sie sagen,
dass 4 bis 5 Stunden ausreichend wären, um arbeitsfähig zu sein. Es ist be-
kannt, dass Peter der Erste, Napoleon, Schiller und Goethe je fünf Stunden
von vierundzwanzig Stunden schliefen. Und Edison schlief nur 3 Stunden.
Dabei waren sie alle völlig arbeitsfähig.
Es gibt zwei Schlafarten: gewöhnliche oder physiologische und phatolo-
gische (narkologische, lethargische und andere).
Gesunde Menschen haben die Phasen des „schnellen“ und des „langsa-
men“ Schlafs. Während des „schnellen“ Schlafs sieht der Mensch Träume.
Diese Phasen wechseln einander ab. In der Nacht erfolgen 4 bis 6 Zyklen,
und der Mensch sieht sieben bis acht Träume. Wenn man den Menschen
während des „schnellen“ Schlafs weckt, so wird er zu reizbar, unaufmerk-
sam und ängstlich.
Die Menschen sehen verschiedene Träume. Manchmal sehen sie im
Traum Schrecken. Leider gehen diese Träume zukünftig in Erfüllung. Die
Folge dieser Träume sind chronische Erkrankungen. Solche Träume sind für
die Kinder besonders gefährlich. Deswegen müssen die Eltern ihren Kindern
nur gute Träume einflößen.
Es gibt Menschen, die während des tiefen Schlafs verschiedene Dinge
machen können. Sie öffnen Türen und Fenster, fahren Rad oder Auto, sie
bereiten das Essen zu, nehmen Bad oder duschen sich (oft im Schlafrock),
sie rasieren, putzen sich Zähne, ziehen sich an, arbeiten im Garten usw. All
das machen sie mit aufgemachten Augen und setzen fort zu schlafen. Am
Morgen aber können sie sich dessen nicht entsinnen. Diese Menschen nennt
man Mondsüchtige.
Es gibt Träume, die man prophetische Träume nennt. Dafür gibt es auch
viele Beispiele. So hat der große Chemiker Dmitri Mendelejew seine Ta-
belle der chemischen Elemente im Traum entdeckt. Am Morgen schrieb er
sie auf.
Noch vor einigen tausend Jahren vor unserer Zeitrechnung versuchten
die alten Griechen und Einwohner von Mesopotamien ihre Träume zu ver-
stehen und zu deuten. Sie schrieben ihre Deutungen auf ein Stück Ton. Das
gilt als erste Traumsdeuter.
Die Gelehrten bestätigen, dass praktisch alle Träume in Erfüllung ge-
hen, aber nur zu verschiedenen Zeiten. Manche Träume gehen in Erfüllung
sofort, andere nach einer Zeit und die dritten gar nach vielen Jahren.

132
VOKABELN
n Bewusstsein — сознание
n Unterbewusstsein — подсознание
n Universum — вселенная, космос
f Tätigkeit (-en) — деятельность
arbeitsfähig — работоспособный
f Schlafart (-en) — вид сна
m Traum (Träume) — сон, сновидение
wecken (-te, -t) — будить
pl Schrecken — кошмары
einflößen (-te, -t) — навевать (сны)
sich (G) entsinnen — вспомнить
der Mondsüchtige (-n) — лунатик
vor unserer Zeitrechnung — до нашей эры
in Erfüllung gehen — осуществляться, сбываться

FRAGEN
1. Welche Verbindung besteht im Universum?
2. Wann funktioniert bei dem Menschen das Bewusstsein und wann das Un-
terbewusstsein?
3. Was ist der Schlaf?
4. Wie lange schläft der Mensch während seines Lebens?
5. Was meinen die Gelehrten dazu?
6. Welche Schlafarten gibt es?
7. Welche Phasen des Schlafs gibt es?
8. Wie viele Träume sieht der Mensch im Schlaf?
9. Warum sind die Träume mit Schrecken gefährlich?
10. Wen nennt man Mondsüchtige? Was wissen Sie von ihnen?
11. Welche Träume nennt man prophetisch?
12. Welche Träume haben Sie gesehen?
13. Sind diese Träume in Erfüllung gegangen?
14. Wann und wo erschienen die ersten Traumsdeuter?

СОН

Во Вселенной все связано друг с другом, пронизано космической энергией


и объединено в одно единое биоэнергоинформационное поле. Когда человек
бодрствует, работает его сознание, а во время сна его заменяет подсознание,
которое связано со Вселенной и получает оттуда информацию.
Сон — это особое состояние людей и животных. Во сне мы не только отды-
хаем, но и занимаемся сложной деятельностью.

133
Обычно человек на протяжении своей жизни спит приблизительно 25 лет.
Ученые считают, что люди слишком много спят. Они говорят, что 4–5 часов
было бы достаточно, чтобы быть работоспособным. Известно, что Петр Пер-
вый, Наполеон, Шиллер и Гете спали по пять часов в сутки. А Эдисон спал всего
три часа. При этом все они были полностью работоспособны.
Существует два вида сна: нормальный или физиологический, и патологи-
ческий (наркологический, летаргический и др.).
Здоровые люди имеют фазы «быстрого» и «медленного» сна. Во время «быс-
трого» сна человек видит сновидения. Эти фазы сменяют одна другую. За ночь
бывает от четырех до шести циклов, и человек видит 7–8 снов. Если человека
разбудить во время «быстрого сна», он становится слишком раздражительным,
невнимательным и напуганным.
Люди видят разные сны. Иногда они видят во сне кошмары. К сожалению,
эти сны в будущем сбываются. Следствие этих снов — хронические заболева-
ния. Эти сны особенно опасны для детей. Поэтому родители должны навевать
своим детям только добрые сны. Есть люди, которые во время глубокого сна
могут делать различные вещи.
Они открывают двери и окна, ездят на велосипеде или на машине, они гото-
вят еду, принимают ванну или душ (часто в пижаме), они бреются, чистят зубы,
одеваются, работают в саду и т. д. Все это они делают с открытыми глазами
и продолжают спать. Но утром они не могут этого вспомнить. Этих людей
называют лунатиками. Есть сны, которые называют вещими. Этому есть много
примеров. Так, великий химик Дмитрий Менделеев открыл свою таблицу хими-
ческих элементов во сне. Утром он ее записал.
Еще за несколько тысяч лет до нашей эры древние греки и жители Месопо-
тамии пытались понять и объяснить свои сны. Они записывали свои пояснения
на куске глины. Это считается первыми сонниками.
Ученые утверждают, что практически все сны сбываются, но лишь в разное
время. Некоторые сны сбываются сразу, другие через некоторое время, а третьи
даже через много лет.

MENSCH UND UMWELT

Die Existenz des Menschen und der Gesellschaft, in der wir leben, ist
untrennbar mit der Natur verbunden. Luft, Wasser, Boden und Klima sind
die natürliche Lebensgrundlage. Die Erde ist die einzige Oase im Weltall,
die die notwendigen Lebensbedingungen dem Menschen bietet. Sie ist unser
Schatz, und wir sind verpflichtet, ihn zu schonen und zu pflegen, um ihn für
Generationen unserer Kinder und Enkel zu erhalten. Das ist eine Staatsauf-
gabe. Der Unweltschutz muss als Staatsziel in das Grundgesetz aufgenom-
men werden.
Der Mensch greift heute aktiv in seine natürliche Umwelt ein, er zerstört
das bestehende Gleichgewicht zwischen Natur und Mensch und verändert

134
seine Umwelt. Er konfrontiert sich mit der Umwelt, und sein Verhältnis zu
der Natur wird aus einem freundschaftlichen in ein feindliches verwandelt.
Der technische und soziale Fortschritt ist an seine Grenzen gestoßen. Die
Menschheit muss sich dessen bewusst sein, dass sie vor der größten Ent-
scheidung in ihrer Geschichte steht. Wenn in gleichem Maße wie bisher der
Raubbau an unersetzbaren Bodenschätzen, die Zerstörung der Natur und die
Vermehrung unkontrollierbarer Atomkraft fortgesetzt würde, bliebe am Ende
die Erde als geplünderter und verwüsteter Planet übrig, auf dem menschli-
ches Leben nur unter unerträglichen Qualen oder Überleben gar nicht mehr
möglich wäre. Der Fortschritt, bislang von den meisten als lebensnotwendig
erachtet und bewundert, wird fraglich. Die Probleme nehmen zu. Ein starker
Bevölkerungsdruck, ein starker Druck auf Ressourcen und Umwelt lassen
sich deutlich voraussehen. Die Gelehrten sagen voraus, dass die Menschen
auf der Erde trotz einer größeren Produktionsmenge in vieler Hinsicht schon
in nächsten Jahren ärmer sein werden. Für Millionen und Abermillionen der
Allerärmsten wird sich die Aussicht auf Nahrungsmittel und andere Lebens-
notwendigkeiten nicht verbessern, sondern bedeutend verschlechtern.
Die schnell wachsenden Städte leiten ihre Abfälle in die Flüsse und Mee-
re, die Betriebe schleudern ihren Rauch in die Atmosphäre. Der Stickstoff
und Schwefelverbindungen vermischen sich mit der atmosphärischen Feuch-
tigkeit und verwandeln sich in Säure, die sich als „saure Regen“ verheerend
auf Pflanzen, Tiere und Fische auswirkt.
Die Kernenergie bietet uns die einzige Alternative zum nicht reprodu-
zierbaren festen Brennstoff, der beim Verbrennen in den Wärmekraftwerken
Berge von Asche und Schlacke hinterlässt. Aber nach der größten Katastro-
phe im KKW Tschernobyl 1986 in der Ukraine, bei der große Menge radio-
aktiver Stoffe freigesetzt wurden und die die Umgebung im Umkreis von
über 30 km verseucht haben, unterstützen nicht alle die Idee der weiteren
Entwicklung der Kernenergetik. Die Katastrophe im KKW Tschernobyl hat
sofort 15 Menschen getötet. Tausende von Menschen wurden in bedeuten-
dem Maße bestrahlt. Die radioaktive Wolke erreichte auch Westeuropa und
belastete den Boden und vor allem landwirtschaftliche Produkte.
Die räuberische Einmischung des Menschen in die Natur führte zur
weltweiten ökologischen Tragödie. Es gibt sehr viele Beispiele dazu: die
verseuchten Küsten von Amerika und Japan, Südafrika und Australien, die
geschädigte Schicht der Atmosphäre, das Ozonloch, der Treibhauseffekt,
saure Regen, die Austrocknung des Aralsees, die Überdüngung des Bodens
und viele andere. All das zeugt davon, dass die Krise der Gegenwart welt-
weit ist und die ganze Menschheit gefährdet.
Der Mensch aber setzt fort, die Natur räuberisch auszubeuten. Und wes-
wegen? Eigentlich wegen der Profitmacherei, die kennzeichnend für den
Kapitalismus ist. Er vergeudet einen großen Teil der wissenschaftlichen

135
Entdeckungen sowie enorme materielle Ressourcen für militärische Zwecke.
Neue Waffensysteme und deren gewachsene Vernichtungskraft gefährden
heute die Existenzgrundlage der gesamten Menschheit sowie der Natur in
ungeheurem Maße. Die Kriege vernichten die Umwelt. Der Kapitalismus,
der das Geld zum Maß aller Dinge macht, kann aber nie eine gesamtgesell-
schaftliche Lösung des Umweltschutzes anbieten.
Die Elektroenergieerzeugung und die Chemie verursachen Abgase und
Stäube. Der Straßenverkehr belastet unsere Umwelt mit Gestank und Lärm.
In unseren Haushalten wachsen die Müllberge von Jahr zu Jahr.
All diese Erscheinungen beeinträchtigen die lebensnotwendigen Ele-
mente wie Licht, Luft, Wasser und das große Erholungs- und Freizeitreser-
voir Natur.
In den letzten Jahren sind Hunderte von Tier- und Vogelarten für immer
verschwunden. Von den gebliebenen sind viele vom Aussterben bedroht,
z. B. Elefanten, Tiger, Zobel, sogar Wölfe und viele andere. Alle Tiere und
Pflanzen, die unter Naturschutz stehen, wurden in das „Rotbuch“ eingetragen.
Der sterbende Wald, die wachsenden Müllberge, verseuchtes Wasser,
verpestete Luft, kranker Boden, die aussterbenden Pflanzen- und Tierarten,
drohende Klimaveränderungen sind die Faktoren, die sich auf die Gesund-
heit des Menschen immer negativer auswirken. Immer mehr Menschen wer-
den krank und sterben daran.
Wir haben nur eine Möglichkeit zum Überleben, wenn wir über die Um-
welt nicht nachdenken, sondern auch etwas tun. Es gibt viele Möglichkeiten,
umweltfreundlich zu handeln. Sehr wichtig ist es dabei, den Kindern von
klein auf das schonende Verhalten zur Natur anzuerziehen.
Die Wissenschaftler schlagen eine Reihe von wichtigen Maßnahmen vor,
um das Überleben der Menschheit zu ermöglichen. Die Mindestforderungen
für das Überleben der Menschheit sind:
1. Die Weltbevölkerung darf kaum noch wachsen.
2. Die Industrieproduktion muss allmählich gebremst werden, dass sie
nicht mehr weiter wächst: „Nullwachstum“. Außerdem sollte sie gleichmä-
ßig über die ganze Erde verteilt sein.
3. Der Verbrauch unersetzbarer Rohstoffe muss stark gedrosselt werden.
4. Durch die Rückgewinnung von Rohstoffen aus Abfällen soll erstens
die Umweltverschmutzung gering gehalten und zweitens der Rohstoffver-
brauch vermindert werden.
Ein altes indianisches Sprichwort sagt:
„Erst wenn der letzte Baum gerodet, der letzte Fluss vergiftet, der letzte
Fisch gefangen ist, werdet ihr feststellen, dass man Geld nicht essen kann“.
Doch soweit darf es nicht kommen. Um zu überleben, muss man dringend
handeln. Und das geht jeden Menschen an. Die Natur braucht dringend un-
sere Hilfe.

136
VOKABELN
f Umwelt — окружающая среда
f Lebensgrundlage — основа жизни
schonen (-te, -t) — беречь
erhalten (ie, a) — сберечь, сохранить
m Fortschritt (-e) — прогресс
sich bewusst sein — осознавать
m Raubbau — хищническая разработка (полезных ископаемых)
übrigbleiben (ie, ie) — оставаться
pl Abfälle — отходы
schleudern (-te, -t) — выбрасывать
verheerend — опустошающий, опустошительный
KKW (Kernkraftwerk) — АЭС (атомная электростанция)
bestrahlen (-te, -t) — облучать
den Boden belasten — вредить земле
m Treibhauseffekt — парниковый эффект
zum Maß aller Dinge machen — делать меркой всех вещей
beeinträchtigen (-te, -t) — вредить
verseuchen (-te, -t) — заражать
n Überleben — выживание
roden (-te, -t) — искоренять

FRAGEN
1. Was bildet die Lebensgrundlage des Menschen?
2. Warum sind wir verpflichtet, die Natur zu schützen?
3. Wie verhält sich der Mensch zur Natur?
4. Worin kann sich unser Planet verwandeln, wenn wir auch weiterhin so
handeln?
5. Wie schätzen die Gelehrten die bestehende Situation auf der Erde ein?
6. Wie wirken sich die schnell wachsenden Städte auf die Umwelt aus?
7. Was sind „saure Regen“?
8. Welche Vorteile bietet die Kernenergie?
9. Warum unterstützen nicht alle Menschen die Entwicklung der Kernener-
getik? Was geschah 1986 in Tschernobyl?
10. Wozu führte die räuberische Einmischung des Menschen in die Natur?
11. Weswegen beutet der Mensch räuberisch die Natur aus?
12. Warum gefährden neue Waffensysteme und ihre Erprobung die Existenz-
grundlage der gesamten Menschheit?
13. Was machen die Ausbeuter der Natur zum Maß aller Dinge?
14. Wie wird die Natur durch die Elektroenergieerzeugung, Chemie und den
Straßenverkehr belastet?
15. Warum sind viele Tier- und Pflanzenarten in das „Rotbuch“ eingetragen?

137
16. Welche Faktoren wirken sich negativ auf die Gesundheit des Menschen
aus?
17. Was haben wir zu tun, um zu überleben?
18. Welche Maßnahmen schlagen die Wissenschafter vor, um das Überleben
der Menschheit zu ermöglichen?
19. Wen geht das Problem des Umweltschutzes an?

ЧЕЛОВЕК И ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА

Существование человека и общества, в котором мы живем, нераздельно


связано с природой. Воздух, вода, земля и климат — это природная основа
жизни. Земля — это единственный оазис во Вселенной, который дает человеку
необходимые условия жизни. Она — наше сокровище, и мы обязаны беречь
ее и заботиться о ней, чтобы сохранить для поколений наших детей и внуков.
Это государственная задача. Охрана окружающей среды должна быть записана
в Конституцию как государственная цель.
Человек сегодня активно вмешивается в природную окружающую среду,
нарушает существующее равновесие между природой и человеком и изменя-
ет свою окружающую среду. Он конфликтует с окружающей средой, и его
отношение к природе превращается из дружеского во враждебное. Техничес-
кий и социальный прогресс натолкнулся на свои пределы. Человечеству надо
осознать, что оно стоит перед самым важным решением в своей истории. Если
так же, как до сих пор, будет длиться хищническая разработка незамени-
мых полезных ископаемых, нарушение природы и увеличение неконтролиру-
емой атомной энергии, то в конце концов от Земли останется опустошенная
и разоренная планета, на которой жизнь человека возможна лишь в нестерпи-
мых муках или выживание просто невозможно. Прогресс, который до сих пор
большинство людей признавало необходимым для жизни и которым востор-
галось, становится сомнительным. Проблемы растут. Большая демографичес-
кая нагрузка, большой натиск на ресурсы и окружающую среду можно четко
предвидеть. Ученые предсказывают, что несмотря на увеличение количества
производства, люди на земле во многих отношениях уже в ближайшие годы
будут беднее. Для миллионов и миллионов беднейших перспектива получения
продуктов питания и удовлетворения жизненных нужд не улучшится, а значи-
тельно ухудшится.
Быстро растущие города сбрасывают свои отходы в реки и моря, предпри-
ятия выбрасывают дым в атмосферу, азот и серные соединения смешиваются
с атмосферной влагой и превращаются в кислоту, которая в виде кислотных
дождей опустощающе влияет на растения, животных и рыбу.
Атомная энергия дает нам единственную альтернативу нерепродуцируемо-
му твердому топливу, которое при сгорании в теплоэлектростанциях оставляет
горы пепла и шлака. Но после самой крупной аварии на Чернобыльской АЭС
в 1986 году на Украине, во время которой выделилось большое количество
радиоактивных веществ и которые заразили местность в радиусе более чем

138
30 км, не все поддерживают идею дальнейшего развития ядерной энергетики.
Авария на Чернобыльской АЭС убила сразу 15 человек. Тысячи людей были
в значительной степени облучены. Радиоактивное облако достигло также За-
падной Европы, нанесло вред земле и прежде всего сельскохозяйственным
продуктам.
Хищническое вмешательство человека в природу привело к мировой эко-
логической трагедии. Есть много примеров этому: зараженные побережья Аме-
рики и Японии, Южной Африки и Австралии, поврежденный слой атмосферы,
озоновая дыра, парниковый эффект, кислотные дожди, высыхание Аральского
моря, чрезмерное насыщение почвы удобрениями и многое другое. Все это сви-
детельствует о том, что кризис современности является мировым и угрожает
всему человечеству.
Но человек продолжает хищнически эксплуатировать природу. А ради чего?
Собственно говоря, ради наживы, которая характерна для капитализма. Он рас-
трачивает большую часть научных открытий, а также огромные материальные
ресурсы на военные цели.
Новые системы оружия и их возросшая разрушительная сила сейчас угро-
жают основе существования всего человечества, а также природе в огромной
степени. Войны уничтожают окружающую среду. Капитализм, который делает
мерой всего деньги, никогда не может предложить решение охраны окружаю-
щей среды всему обществу. Производство электроэнергии и химия вызывают
образование отработанных газов и пыли. Дорожный транспорт наносит вред
окружающей среде смрадом и шумом. В наших домашних хозяйствах растут из
года в год горы мусора.
Все эти явления ухудшают такие необходимые для жизни элементы как свет,
воздух, вода и большой бассейн отдыха и досуга — природу.
За последние годы сотни видов животных, птиц и растений исчезли навсегда.
А тем, которые остались, угрожает вымирание, например, слонам, тиграм, собо-
лям и даже волкам и многим другим. Все животные и растения, которые нахо-
дятся под охраной природы, были занесены в Красную книгу.
Вымирающий лес, увеличивающиеся горы мусора, зараженная вода, отрав-
ленный воздух, больная земля и вымирающие виды растений и животных, угро-
жающие изменения климата — это факторы, которые все отрицательнее сказы-
ваются на здоровье человека. Все больше людей заболевает и от этого умирает.
У нас есть только одна возможность выжить, если мы не только будем ду-
мать об окружающей среде, а и что-то делать. Есть много возможностей дейст-
вовать, не причиняя вреда окружающей среде. При этом очень важно сызмала
воспитывать у детей заботливое отношение к природе.
Ученые предлагают ряд важных мер для того, чтобы сделать возможным
выживание человечества. Минимальные требования для выживания человечес-
тва — это:
1. Население мира почти не должно расти
2. Промышленное производство должно постепенно замедляться, чтобы оно
не продолжало расти: «нулевой рост».
Кроме этого, оно должно распределиться по Земле равномерно.
3. Потребление незаменимого сырья должно значительно сократиться;

139
4. Во-первых, путем регенерации сырья из отходов следует сделать загряз-
нение окружающей среды минимальным, а во-вторых, уменьшить потребление
сырья.
Старая индианская поговорка гласит: «Лишь тогда, когда будет выкорчева-
но последнее дерево, отравлена последняя река и выловлена последняя рыба,
вы увидите, что деньги есть нельзя». Но до этого дойти не должно. Для того,
чтобы выжить, нужно действовать незамедлительно. И это касается каждого
человека. Природе нужна наша срочная помощь.

DAS TIERREICH

Das Tierreich umfasst etwa 1,2 Mill. bekannter Tierarten, die sich auf
die einzelnen Gruppen höchst unterschiedlich verteilen. Die Insekten mit
etwa 1 Mill. Arten stehen an vorderster Stelle . Insgesamt beträgt die Anzahl
der heute lebenden Tierarten zwischen 2 und 4 Mill. Das Tierreich unterteilt
sich in die Unterreiche: einzellige Tiere und mehrzellige Tiere. Die Tiere
können sehr unterschiedlich sein.
Eine der größten Gruppen von Tieren bilden die Insekten. Sie können
fliegen, springen, kriechen und laufen. Sie leben überall: im Wald, auf der
Wiese, in der Erde, im Garten, im und unter Wasser und selbst in den Woh-
nungen der Menschen. Es gibt nutzbringende und schadenbringende Insek-
ten. Viele Insekten bereiten den Menschen Kummer und Probleme. Man-
che von ihnen rufen Krankheiten hervor. Aber es gibt auch Insekten, wie
z. B. Bienen und Schmetterlinge, die der Mensch braucht, weil sie den Blu-
men und Früchten wachsen helfen.
Zu den Vögeln gehören die Tiere, welche, wie auch viele Insekten, Flü-
gel haben und fliegen können. Es gibt viele verschiedene Vogelarten. Die
einen fressen Fische und leben im Raum der Flüsse und des Meeres. Die
anderen leben in der Stadt und in den ländlichen Gebieten in Schwärmen,
welche aus vielen hundert Individuen bestehen und sich hauptsächlich von
Insekten ernähren. Es gibt aber Vögel, die vereinsamt hoch im Gebirge le-
ben. Diese Vögel, zu denen z. B. der Bergadler gehört, fressen Fleisch mit
starken scharfen Schnäbeln. Sie haben auch scharfe Klauen an den Pfoten,
welche ein vollkommenes Instrument für Jagd und Mord sind. Der größte
Vogel der Erde ist der afrikanische Strauß, der bis zu 136 kg wiegt, und der
kleinste ist der Kolibri (Hummel), der 1,6 g wiegt.
Fische und Reptilien sind kaltblutige Tiere. Die Fische leben im Meer,
und die Reptilien leben gewöhnlich auf der Erde. Zu den Reptilien gehören:
Schildkröten, Krokodile, Eidechsen, Amphibien und Schlangen, die haupt-
sächlich in den Ländern mit warmem und heißem Klima leben. Die meisten
von ihnen bewohnen das Festland, die anderen das Meer. Manche Menschen
haben Angst vor den Schlangen, die anderen aber halten sie als Haustiere in

140
ihren Wohnungen. Das Gift der Giftschlangen ist für den Menschen gefähr-
lich. Aber es ist Rohstoff für die Herstellung von Arzneien.
Zur Klasse Säugetiere gehören Tiere mit körperlicher Behaarung. Die
meisten Säuger sind lebendgebärend und haben gleiche Körpertemperatur.
Sie haben Milchdrüsen zur Ernährung der Jungen. Sehr viele Säugetiere wie
Kühe, Schweine, Schafe, Ziegen geben Wolle, Fleisch, Speck, Fett, Milch
und andere Produkte für den Menschen. Sie sind nutzbringend und für den
Menschen unentbehrlich. Unter den Säugetieren gibt es Nagetiere, die gro-
ßen Schaden dem Menschen bringen.
Zu den Säugetieren gehören auch Menschen.

VOKABELN
n Tierreich — мир животных
pl Insekten — насекомые
einzellig — одноклеточный
mehrzellig — многоклеточный
Kummer bereiten — доставить огорчение, неприятность
Krankheiten erregen — стать причиной заболеваний
f Biene (-n) — пчела
m Schwarm (Schwärme) — стая
m Schnabel (Schnäbel) — клюв
f Klaue (-n) — коготь
f Schildkröte (-n) — черепаха
f Eidechse (-n) — ящерица
n Gift (-e) — яд
unentbehrlich — необходимый

FRAGEN
1. Wieviel Tierarten umfasst das Tierreich?
2. In welche Reiche unterteilt sich das Tierreich?
3. Was können Sie von den Insekten erzählen?
4. Welche Insekten sind nutz- und welche schadenbringend?
5. Was ist für die Vögel kennzeichnend? Wo leben die Vögel und wovon
ernähren sie sich?
6. Wo leben die Fische?
7. Welche Tiere gehören zu den Reptilien und wo leben sie?
8. Welche Schlangen sind für die Menschen gefährlich?
9. Welche Tiere gehören zur Klasse Säugetiere?
10. Welche Besonderheiten haben die Säugetiere?
11. Sind alle Säugetiere für den Menschen nutzbringend? Nennen Sie die
nutzbringenden.
12. Zu welcher Klasse der Tiere gehört der Mensch?

141
МИР ЖИВОТНЫХ

Мир животных охватывает приблизительно 1,2 миллиона известных видов


животных, которые очень по-разному распределяются на группы. Насекомые
с количеством приблизительно в 1 млн видов находятся на первом месте. Всего
количество существующих сейчас видов животных составляет от 2 до 4 млн.
Мир животных делится на мир одноклеточных и мир многоклеточных живот-
ных. Животные могут быть очень разными.
Одну из самых больших групп животных составляют насекомые. Они мо-
гут летать, прыгать, ползать и бегать. Они живут всюду: в лесу, на лугу, в земле,
в саду, в воде и под водой и даже в квартирах людей. Есть полезные и вредные
насекомые. Много насекомых причиняют людям неприятности и создают про-
блемы. Некоторые из них вызывают болезни, но есть и такие насекомые, как,
например, пчелы и бабочки, которые нужны человеку, потому что они помога-
ют расти цветам и плодам.
К птицам относятся животные, которые, как и многие насекомые, имеют
крылья и могут летать. Есть много разных видов птиц. Одни едят рыбу и живут
в районе рек и морей. Другие живут в городе и в сельской местности стаями,
которые состоят из многих сотен особей и питаются главным образом насе-
комыми. Но есть птицы, которые живут одиноко высоко в горах. Эти птицы,
к которым относится, например, горный орел, едят мясо сильными острыми
клювами. У них есть также острые когти на лапах, которые являются совер-
шенным инструментом для охоты и убийства. Самая большая птица на земле —
это африканский страус, который имеет вес до 136 кг, а самая маленькая — это
колибри-шмель, которая имеет вес 1,6 г.
Рыбы и рептилии — это хладнокровные животные. Рыбы живут в море,
а рептилии обычно живут на земле. К рептилиям относятся черепахи, кро-
кодилы, ящерицы, амфибии и змеи, которые живут главным образом в стра-
нах с жарким и теплым климатом. Большинство из них живет на суше, другие
в море. Некоторые люди боятся змей, а другие держат их в квартирах как домаш-
них животных. Яд ядовитых змей опасен для человека. Но он является сырьем
для изготовления лекарств.
К классу млекопитающих относятся животные с волосистым покровом тела.
Большинство млекопитающих являются живородящими и имеют постоянную
температуру тела. Они имеют молочные железы для кормления малышей. Очень
многие млекопитающие, такие как коровы, свиньи, овцы, козы, дают шерсть,
мясо, сало, жир, молоко и другие продукты человеку. Они полезны. Они необ-
ходимы человеку. Среди млекопитающих есть грызуны, которые причиняют
человеку большой вред.
К млекопитающим относятся и люди.

DIALOG
— Rudi, du bist mein Freund. Ich weiß, dass du sehr tierlieb bist. Ich verrei-
se für zwei Wochen. Kannst du nicht meinen Hamster nehmen?

142
— Du hast recht. Ich bin sehr tierlieb, aber von den Hamstern habe ich nur
gehört. Bring ihn her und gib gleich das Futter mit.
— Und ich fahre ins Ferienlager, meine Eltern sind auch nicht zu Hause.
Kannst du meine Katze mitnehmen?
— Gut, die Katze kannst du auch bringen.
— Rudi, ich möchte dich bitten, dass du meine neun weißen Mäuse nimmst,
weil ich ins Lager gehe. Kann ich sie zu dir bringen?
— Na klar, Peter. Du bist schon der dritte, der mich bittet. Aber bring die
Tierchen auch zu mir. Da bin ich für zwei Wochen Zoodirektor.
— Aber Rudi, mein Sohn, wie willst du sie füttern?
— Ich weiß selbst noch nicht genau, aber ich hoffe, dass ich alles in der
Schule erfahre. Und Futter haben mir die Freunde gebracht. Hier habe
ich hartes Brot, Milch und Mohrrüben.
— Und weißt du, Rudi, dass man die Tiere richtig pflegen muss. Kannst du
das schaffen? Vergiss aber nicht, dass du noch ein Aquarium mit deinen
Lieblingsfischen hast.
— Gut, Mutti. Jetzt habe ich einen Zoo zu Hause. Und alle Tiere sind zu
pflegen und zu füttern. Ich kann das Haus nicht verlassen.

DAS PFLANZENREICH

Die Pflanzen sind aus dem Leben der Menschen nicht wegzudenken.
Das Pflanzenreich ist sehr vielfältig: Bäume, Sträucher, Gräser, Blumen,
landwirtschaftliche Pflanzen. Fast alle sind unentbehrlich und nutzbringend
für den Menschen. Sie werden zu verschiedenen Zwecken verwendet: in der
Industrie, in der Landwirtschaft, im Haushalt, in der Medizin.
Die Pflanzen absorbieren Kohlendioxyd und setzen Sauerstoff frei, der
für den Menschen lebensnotwendig ist. Wälder sind Lungen des Planeten.
Sie schützen den Boden vor der Erosion. Die Pflanzen halten Feuchte auf,
sie schützen uns vor Wind und Regen, und im Sommer geben sie Schatten.
Außerdem dienen die Bäume als Rohstoff für die Möbel-, Baustoffindustrie
und andere Industrien. Holz wird als Brennstoff und als Düngemittel ausge-
nutzt. Die Pflanzen sind Nahrungsmittel für die Menschen und Tiere. Fast
alle Pflanzen besitzen heilsame Eigenschaften und werden in der Medizin
für die Herstellung von Arzneien verwendet.
Es gibt Zierpflanzen, die unsere Städte und Dörfer und unsere Wohnun-
gen schmücken, und Kulturpflanzen, die für unsere Existenz unentbehrlich
sind.
Besonders sollte man von den Blumen sagen. Sie schmücken unseren
Alltag und unser ganzes Leben. Sie wachsen in den Wäldern, auf den Fel-
dern, in den Gärten und Gemüsegärten, auf der Wiese, in den Parks und

143
Grünanlagen. Es gibt auch Zimmerpflanzen, die in Töpfen wachsen. Es ist
sehr angenehm, ein Blumensträußchen zu einem Fest oder aus einem anderen
Anlass geschenkt zu bekommen. Blumen sind Lebewesen, die Sonnenwär-
me und Liebkosung gern haben. Sie verlangen Pflege und gutes Verhalten.
Sie können euch erhören! Man muss sie schonen, denn sie verschwinden für
immer und spurlos aus unserem Leben. Sehr viele Blumenarten sind in das
„Rotbuch“ eingetragen.
Aus einem Samen wächst ein Baum heraus. Er ist ein Lebewesen und
in ihm ist alles wertvoll: sowohl seine Blätter, Zweige, Knospen, als auch
seine Borke und Wurzeln.
Der berühmte englische Wissenschaftler Darrel sagte sehr treffend, dass
die Vernichtung einer Art ein verbrecherischer Akt ist, der der Vernichtung
von einmaligen Kulturdenkmälen wie die Gemälde von Rembrandt oder wie
Akropolis gleich ist.
Pflanzen sind deine grünen Freunde. Sie sind wie du selbst ein Teil der
Natur. Wenn du sie aufbewahrst, helfen sie dir das Problem des reinen Was-
sers und der reinen Luft lösen und erhalten deine Gesundheit.

VOKABELN
n Pflanzenreich — мир растений
ist nicht wegzudenken — нельзя себе представить
pl Sträucher — кустарники, кусты
n Gras (Gräser) — трава
nutzbringend — полезный
n Düngemittel (-) — удобрение
n Nahrungsmittel (-) — продукт питания
Feuchte aufhalten (ie, a) — задерживать влагу
heilsame Eigenschatten — целебные свойства
Aufhalten des Schnees — снегозадержание
schonen (-te, -t) — беречь
f Waldanpflanzung (-en) — лесополоса
m Same (-n) — семя
n Blatt (Blätter) — лист
m Zweig (-e) — ветка
f Knospe (-n) — почка
f Borke (-n) — кора
pl Wurzeln — корни

FRAGEN
1. Welche Pflanzenarten sind Ihnen bekannt?
2. Wo werden sie verwendet?
3. Was stellen die Wälder dar?

144
4. Welchen Nutzen bringen die Pflanzen dem Menschen?
5. Warum werden die Pflanzen in der Medizin verwendet?
6. Was wissen sie von den Zierpflanzen?
7. Wo wachsen die Blumen?
8. Warum muss man die Blumen schonen?
9. Was sagte der berühmte englische Wissenschaftler Darrel über die Ver-
nichtung von Pflanzen?

МИР РАСТЕНИЙ

Без растений нельзя представить себе жизнь людей. Мир растений очень
разнообразный: деревья, кустарники, травы, цветы, сельскохозяйственные
растения. Почти все они необходимы и полезны для человека. Они использу-
ются в разных целях: в промышленности, в сельском хозяйстве, в быту, в ме-
дицине.
Растения поглощают углекислый газ и выделяют кислород, который необхо-
дим человеку для жизни. Леса — это легкие планеты. Они защищают грунт от
эрозии. Растения задерживают влагу, они защищают от ветра и дождя, а летом
дают тень. Деревья служат, кроме того, сырьем для мебельной промышленности,
промышленности стройматериалов и других отраслей. Древесина используется
как топливо и как удобрение. Растения — это продукты питания для людей
и животных. Почти все растения имеют целебные свойства и применяются
в медицине для изготовления лекарств.
Есть декоративные растения, которые украшают наши города и села и наши
квартиры, и культурные растения, которые необходимы для нашего существо-
вания.
Особо следовало бы сказать о цветах. Они украшают наши будни и всю
нашу жизнь. Они растут в лесах, на полях, в садах и огородах, на лугу, в парках
и скверах. Есть также комнатные растения, которые растут в горшках. Очень
приятно получить букетик цветов в виде подарка к празднику или по другому
поводу. Цветы — это живые существа, которые любят солнечное тепло и ласку.
Они требуют ухода и хорошего отношения к себе. Они могут вас слышать! Их
следует беречь, так как они исчезают навсегда и бесследно из нашей жизни.
Очень много видов цветов занесено в Красную книгу.
Из семени вырастает дерево. Это живое существо и в нем ценно все: как его
листья, ветви, почки, так и его кора и корни.
Известный английский ученый Даррел очень метко сказал, что уничто-
жение какого-нибудь вида — это преступный акт, равнозначный уничтоже-
нию неповторимых памятников культуры, таких как картины Рембрандта или
Акрополь.
Растения — это твои зеленые друзья. Они, как и ты, — частица природы.
Если ты сохранишь их, они помогут тебе решить проблему чистой воды, чисто-
го воздуха и сохранят тебе здоровье.

145
DAS EDELWEISS*

So heißt eine wunderschöne Blume, die nur auf den höchsten Bergen und
Felsen wächst. Diese Blume kann nicht jeder finden. Um sie zu finden, muss
man gut klettern können und dazu noch Glück haben. In den Alpen erzählt
man über diese Blume folgende Sage.
In alten Zeiten ging einmal der Frühling über Land und streute viele
schöne Blumen auf die Erde. An den Felsen aber blieb kein einziges Blüm-
chen hängen, weil alle ins Tal fielen. Das ärgerte die Berge, und sie wurden
traurig. Der Himmel sah das und schenkte den Bergen einige kleine weiße
Sterne. Und so begann hoch im Gebirge das wunderschöne Edelweiß zu blü-
hen. Nur tapfere und mutige Menschen können so hoch in die Berge klettern,
um diese Blume zu sehen. Diese wunderschöne weiße Blume ist zum Sym-
bol des Glückes geworden.

ENERGIEQUELLEN

Unter den zahlreichen Problemen, die unser unruhiges Jahrhundert auf-


wirft, steht das Energieproblem an einer der ersten Stellen. Die Energie ist
in allen ihren Formen so tief in unser Leben eingedrungen, dass wir ihr
Vorhandensein und Nutzung in jeder erforderlichen Menge für selbstver-
ständlich halten.
Der Energiebedarf und -verbrauch wächst in unserem Zeitalter in ra-
schem Tempo. Die Produktion elektrischer Energie wird alle zehn Jahre ver-
doppelt. Die wichtigsten Energiequellen oder Energieträger sind Kohle,
Erdöl, Erdgas, Kernenergie, Wasserkraftenergie, Sonnenenergie und Energie
des Windes. Die Kohle wird seit langer Zeit gefördert. Die Kohlengruben
versorgten die Fabriken der ersten großen Industriestaaten mit Energie. Die
Bergleute arbeiten auch heute unter schweren Bedingungen und fördern die
Kohle, die man „schwarzes Gold“ nennt.
Es sei gesagt, dass der Energiebedarf heute auch auf der Basis von Erdöl
und Erdgas gedeckt wird. Diese Quellen sind bei progressivem Ansteigen
ihrer Ausbeute einem schnellen Verbrauch unterworfen. Manche Länder,
wie Saudi-Arabien, Kuweit, Venezuella und andere, verfügen über große
Erdölvorkommen. Andere Länder, wie Russland, Turkmenien, haben große
Erdgasvorkommen. Das Erdgas ist eine gute Energiequelle für Erwärmung
und Zubereitung von Speisen.
Einen bedeutenden Platz in der Energieversorgung nimmt die Kern- oder
Atomenergie ein. Wie die Wissenschaftler bestätigten, reicht der Kernbrenn-
stoff, der der Menschheit zur Verfügung steht, für 50 000 Jahre. Der Vorteil
des Kernbrennstoffes besteht darin, dass er in geringen Mengen verbraucht

146
wird. Aber die Kernkraftwerke sind im Vergleich zu den Wärme- und Was-
serkraftwerken gefährlicher. Ein Beispiel dafür ist die Katastrophe im KKW
Tschernobyl im Jahre 1986.
Das Wasser der schnell fließenden Ströme ist noch eine Energiequelle.
Durch den Bau riesiger Dämme kann man Millionen von Kilowattstunden En-
ergie erzeugen. Solche Länder, wie Schweden und Norwegen, gewinnen den
größten Teil der zu verbrauchenden Elektrizität von den Wasserkraftwerken.
Heute werden auch Untersuchungen durchgeführt, deren Ziel die ratio-
nellere Nutzung vorhandener und die Erschließung neuer Energiequellen ist.
In der Zukunft werden wir den größten Teil der uns erforderlichen Energie
von der Sonne gewinnen. In manchen Ländern gibt es schon heute Sonnen-
kollektoren auf den Dächern der Häuser, die diese Häuser völlig mit Energie
für Erwärmung und Elektrizitätserzeugung im Winter und im Sommer ver-
sorgen. Wir werden in Zukunft auch Windkraftanlagen auf jedem Dach
sehen, die jedes Haus mit erforderlicher Energie versorgen können.

VOKABELN
aufwerfen (a, o) — поднимать
eindringen (a, u) — проникать
n Vorhandensein — наличие
f Produktion — производство
m Energieverbrauch — расход энергии
f Energiequelle (-n) — источник энергии
m Energieträger (-) — энергоноситель
fördern (-te, -t) — добывать
versorgen (-te, -t) — обеспечивать
decken (-te, -t) — удовлетворять (потребности)
f Ausbeute — эксплуатация
n Vorkommen (-) — месторождение
n Kernkraftwerk (KKW) (-e) — атомная электростанция (АЭС)
pl Windkraftanlagen — ветросиловые установки
m Damm (Dämme) — дамба

FRAGEN
1. Welche Bedeutung hat die Energie für uns?
2. Wie steht es mit der Produktion elektrischer Energie heutzutage?
3. Können Sie die wichtigsten Energieträger nennen? Welche sind es?
4. Wo wird die Kohle gefördert und unter welchen Bedingungen?
5. Welche Länder sind an Erdöl und welche an Erdgas reich?
6. Was können Sie von der Atomenergie sagen?
7. Wie kann man die Wasserkraft nutzen?
8. Welche Energiequellen werden in Zukunft verwendet werden?

147
ИСТОЧНИКИ ЭНЕРГИИ

Среди множества проблем, которые поднимает наш неспокойный век, энер-


гопроблема стоит на одном из первых мест. Энергия во всех видах проникла
так глубоко в нашу жизнь, что ее наличие и использование в любом необхо-
димом количестве мы считаем обычным. Потребность в энергии и ее расход
увеличивается в наш век быстрыми темпами. Производство электроэнергии уд-
ваивается каждые 10 лет. Самыми важными источниками энергии или энер-
гоносителями являются уголь, нефть, газ, ядерная энергия, гидроэнегрия, сол-
нечная энергия и энергия ветра.
Уголь добывается издавна. Угольные шахты обеспечивали энергией пер-
вые крупные промышленные страны. Шахтеры работают и сейчас в тяжелых
условиях и добывают уголь, который называется «черным золотом».
Следует сказать, что потребности в энергии теперь удовлетворяются на
базе нефти и газа. Эти источники при прогрессивном повышении их эксплуа-
тации быстро расходуются. Некоторые страны, такие как Саудовская Аравия,
Кувейт, Венесуэла и другие, имеют большие месторождения нефти. Другие
страны, такие как Россия и Туркмения, имеют большие месторождения газа. Газ
является хорошим источником энергии для обогрева и приготовления пищи.
Значительное место в энергообеспечении занимает ядерная или атомная
энергия. Как утверждают ученые, ядерного топлива, которое имеется в распо-
ряжении человечества, хватит на 50 000 лет. Преимущество ядерного топлива
заключается в том, что оно расходуется в небольшом количестве. Но ядерные
электростанции по сравнению с тепловыми и гидроэлектростанциями опаснее.
Примером этого является Чернобыльская АЭС 1986 года.
Вода быстротечных рек является еще одним источником энергии. Строя ог-
ромные дамбы, можно вырабатывать миллионы киловатт/часов энергии. Такие
страны, как Швеция и Норвегия, получают большую часть электричества, кото-
рое потребляют, на гидроэлектростанциях. Сейчас проводятся также исследо-
вания, целью которых является более рациональное использование имеющихся
в наличии и освоение новых источников энергии. В будущем мы будем получать
значительную часть необходимой нам энергии от солнца. В некоторых странах
уже сейчас есть солнечные коллекторы на крышах домов, которые полностью
обеспечивают эти дома энергией для обогрева и производства электричества зи-
мой и летом. Мы увидим в будущем также ветросиловые установки на каждой
крыше, которые смогут обеспечить каждый дом необходимой энергией.

LEBENSMITTELAUFBEWAHRUNG

Die Lebensmittel, die man an der Luft lässt, verderben, wenn man nichts
unternimmt, um sie frisch zu bewahren. Manche Nahrungsmittel verder-
ben sehr schnell. Milch und Milcherzeugnisse werden sauer im Laufe eini-
ger Stunden. Ungekochtes Fleisch verdirbt während eines Tages. Brot, Torte
und ähnliche Lebensmittel werden in ein paar Tagen trocken. Selbst Obst

148
und Gemüse beginnen weniger als nach einer Woche zu verfaulen. Deswe-
gen war es immer wichtig, die Verfahren der Lebensmittelaufbewahrung zu
erfinden, damit die Lebensmittel frisch und schmackhaft bleiben.
Manche Verfahren der Lebensmittelaufbewahrung sind sehr alt. Zum
Beispiel, wurden die Lebensmittel noch vor tausenden Jahren getrocknet,
geräuchert und gesalzen. Aber erst Anfang des 19. Jahrhunderts wurden vie-
le Methoden erfunden, welche auch heute verwendet werden.
1810 erfand der Franzose Nicholas Appert ein Verfahren der frischen
Lebensmittelaufbewahrung, indem er die Lebensmittel in Flaschen und glä-
sernen Krügen unterbrachte. Die Lebensmittel, in Flaschen untergebracht,
wurden erwärmt, und die Luft drang nicht hinein. 1834 erfand der Eng-
länder Peter Durand das Konservierungsverfahren. Es gelang ihm, die Le-
bensmittel in Blechbüchsen ohne Luft zu konservieren. Und im Jahre 1831
erfand der Amerikaner namens John Gorric den Kühlschrank, in dem man
Lebensmittel kalt und gefroren aufbewahren konnte. Diese drei Menschen
(Appert, Durand und Gorric) haben einen sehr großen Einfluss darauf ge-
macht, was wir essen und wie die Lebensmittel heute verkauft und gekauft
werden.

VOKABELN
f Aufbewahrung — сохранение
pl Lebensmittel — продукты
pl Nahrungsmittel — продукты питания
verderben (a, o) — портиться
trocken — сухой, твердый, черствый
verfaulen (-te, -t) — гнить
geräuchert — копченый
n Verfahren (-) — метод, способ
erfinden (a, u) —изобретать
m Krug (Krüge) — кувшин
bewahren, aufbewahren — сохранять
gefroren — замороженный
m Kеller (-) — погреб
f Speisekammer (-n) — кладовая, амбар

FRAGEN
1. Wie schnell verderben unsere Lebensmittel:
a) Milch und Milcherzeugnisse
b) ungekochtes Fleisch
c) Obst und Gemüse?
2. Auf welche Weise wurden die Lebensmittel vor tausenden Jahren aufbe-
wahrt?

149
3. Worin bestand das Verfahren der frischen Lebensmittelaufbewahrung,
von Nicholas Appert erfunden?
4. Welches Verfahren der Lebensmittelaufbewahrung erfand Peter Durand?
5. Wer erfand den Kühlschrank?
6. Wo bewahren Sie Ihre Lebensmittel auf?
7. Welche Nahrungsmittel bewahren Sie im Keller, in der Speisekammer
und im Kühler auf?

ХРАНЕНИЕ ПРОДУКТОВ ПИТАНИЯ

Продукты, которые остаются на воздухе, портятся, если ничего не сделать


для того, чтобы сохранить их свежими. Некоторые продукты питания пор-
тятся очень быстро. Молоко и молочные продукты скисают на протяжении
нескольких часов. Свежее мясо портится в течение дня. Хлеб, торт и подоб-
ные продукты черствеют через несколько дней. Даже фрукты и овощи менее
чем через неделю начинают гнить. Поэтому всегда было важно найти способ
сохранения продуктов питания для того, чтобы продукты питания оставались
свежими и вкусными.
Некоторые способы сохранения продуктов питания очень старые. Напри-
мер, еще тысячи лет тому продукты сушили, коптили и солили. Но только
в начале XIX столетия было найдено много способов, которые применяются
и сейчас.
В 1810 году француз Николя Апперт изобрел способ сохранения продук-
тов свежими, поместив эти продукты в бутылки и стеклянные кувшины.
Продукты, помещенные в бутылки, нагревались, и воздух не проходил в се-
редину. В 1834 году англичанин Питер Дуранд изобрел способ консервирова-
ния. Ему удалось законсервировать продукты в жестяных банках без воздуха.
А в 1831 году американец по имени Джон Горрик изобрел холодильник, в ко-
тором можно было сохранить продукты холодными и замороженными. Эти
три человека (Апперд, Дуранд и Горрик) очень повлияли на то, что мы едим,
и какими теперь продаются и покупаются продукты питания.

ZEIT ZU LACHEN

Lachen ist Unterpfand der Gesundheit. Viele Menschen haben gern,


lustige Geschichten zu erzählen, die sich mit ihnen oder ihren Bekannten
ereigneten, und Spaß zu machen. Besonders beliebt sind bei uns Humor
und Satire. Wenn es Abende „Rund ums Lachen“ gibt, werden die Eintritts-
karten im Nu ausverkauft. Das zeugt davon, dass unsere Zuschauer gerne
lachen.
Zu allen Zeiten erzählte man gern Anekdoten. Es gibt sogar Fernsehsen-
dungen, die den Anekdoten gewidmet werden. Manche Menschen verstehen

150
es, lustige Geschichten und Anekdoten in großen Gesellschaften oder in ei-
nem engen Kreis der Freunde so scharfsinnig zu erzählen, dass die Zuhörer
Tränen lachen.
Andere Menschen machen bei einem gewöhnlichen Gespräch Wortspie-
le, denn sie entdecken in fast jedem Wort einen anderen Sinn. Dabei lachen
alt und jung.
Die Jugend begeistert sich für die Abende der Lustigen und Schlagfer-
tigen. Jedes Team, das an so einem Abend teilnimmt, hat seine Anhänger.
Solche Abende bringen Entspannung, Freude und Frohsinn.
Aber es gibt auch einen anderen Humor, wenn die Menschen ihren Freun-
den einen Streich spielen. Sie hänseln sie, indem sie ihnen die Unwahrheit
sagen, wie „Dich verlangt der Chef!“ Und wenn es denen nichts zu lachen
gibt, dann wird erklärt: „Das war mein Spaß“. Doch derartige Späße gefal-
len in der Regel keinem. Der Tag des 1. April ist eine Ausnahme. Bei uns ist
das der Tag des Lachens. Alle lachen. Besonders schlagfertig sind in dieser
Hinsicht die Kinder.
Es ist aber nicht gut, andere Menschen wegen ihrer körperlichen Feh-
ler auszulachen. In diesem Fall sagt man: „Wer zuletzt lacht, lacht am be-
sten“.

VOKABELN
n Unterpfand — залог
Spaß machen — шутить
rund ums Lachen — вокруг смеха
scharfsinnig — остроумный, находчивый
Tränen lachen — смеяться до слез
Wortspiele machen — каламбурить
schlagfertig — сообразительный, находчивый
m Frohsinn — веселое настроение
j-m einen Streich spielen — шутить (над кем-нибудь), посмеяться
(над кем-нибудь)
hänseln — дразнить (кого-нибудь)
es gibt nichts zu lachen — не до смеха
auslachen (A) — высмеивать
körperliche Fehler — физические недостатки

FRAGEN
1. Was zeugt davon, dass die Menschen gern lachen?
2. Wie werden Anekdoten und lustige Geschichten empfunden?
3. Warum wird gelacht, wenn die Wortspiele gemacht werden?
4. Wer begeistert sich für die Abende der Lustigen und Schlagfertigen? Was
bringen diese Abende?

151
5. Wie empfinden Sie das Hänseln?
6. Was meinen Sie dazu, wenn man einen Menschen wegen seines körperli-
chen Fehlers auslacht?

ВРЕМЯ ДЛЯ СМЕХА

Смех — это залог здоровья. Много людей любят рассказывать веселые исто-
рии, которые происходили с ними или их знакомыми, и шутить. Особенно по-
пулярны у нас юмор и сатира. Когда проводятся вечера «Вокруг смеха», билеты
распродаются сразу же. Это говорит о том, что наши зрители любят смеяться.
Во все времена любили рассказывать анекдоты. Есть даже телепередачи,
которые посвящаются анекдотам. Некоторые люди умеют рассказывать веселые
истории и анекдоты в больших компаниях или в узком кругу друзей так остро-
умно, что слушатели смеются до слез.
Другие люди в обычной беседе каламбурят, потому что они усматривают
почти в каждом слове другое значение. При этом смеются и стар и млад.
Молодежь увлекается вечерами веселых и находчивых. Каждая команда,
которая принимает участие в таком вечере, имеет своих болельщиков. Такие
вечера дают отдых, радость и веселое настроение.
Но есть и другой юмор, когда люди смеются над своими друзьями. Они
дразнят их, говоря им неправду, как, например, «Тебя требует шеф!». И когда
тем не до смеха, заявляют: «Это была шутка!». Такие шутки обычно никому не
нравятся. День первого апреля — исключение. Это у нас день смеха. Смеются
все. Особенно находчивы в этом отношении дети.
Нехорошо высмеивать других людей из-за их физических недостатков.
В этом случае говорят: «Хорошо смеется тот, кто смеется последним».

152
MEINE HEIMAT RUSSLAND

DIE GEOGRAPHISCHE LAGE RUSSLANDS


Die Russische Föderation ist der größte Staat der Welt. Ihre Fläche be-
trägt 17,1 Mio km2.
Russland liegt im östlichen Teil Europas und im nördlichen Teil Asiens.
Nach dem Zerfall der Sowjetunion hat sich die Anzahl von Nachbarstaaten
Russlands nicht geändert. Es sind 14 Staaten, und außerdem hat Russland
nur Seegrenzen zu Japan und den USA. Die Grenze zu der Ländern des
Baltikums ist demarkiert. Die Grenze zu Norwegen, Finnland, der Mongolei
und der KVDR hat sich nicht geändert. Das Territorium Russlands hat keine
festgelegten Grenzen, die bedingt in den 20er und 30er Jahren des 20. Jh.
gezogen wurden. Die Grenzen an die GUS-Länder sind ziemlich bedingt.
Sie änderten sich willkürlich und sind in betreffenden Verträgen nicht
festgelegt. Nach der Vereinbarung mit den GUS-Ländern versorgt Rus-
sland mit seinen Grenztruppen viele Grenzabschnitte der ex-UdSSR. Die
Gesamtlänge der Grenzen Russlands beträgt 60 000 km, davon 40 000 km
sind Seegrenzen.
Fast das ganze Territorium Russlands liegt in der Östlichen Halb-
kugel und es wird in zehn Zeitzonen geteilt. Der Zeitunterschied beträgt
10 Stunden.
Den größten Teil des europäischen Territoriums Russlands nimmt die
Osteuropäische Ebene ein. Im Süden liegen die Nördlichen Abhänge
des Kaukasus, im Nordosten die Chibinenberge und östlich vom Ural
liegt die Westsibirische Ebene. Zwischen dem Jenissei und der Lena liegt
die Mittelsibirische Hochebene, an die sich im Süden die Gebirgsketten
von West- und Ostsajan anschließen, und zwischen der Lena und dem
Stillen Ozean liegen die Gebirgsketten und Hochebenen Nordostasiens.
Die größten Ströme Russlands sind die Wolga, die Norddwina, der Don,
die Petschora, der Ob, der Irtysch, der Jenissei, die Angara, die Lena, der
Amur. Die größten russischen Seen sind: Kaspisee, Baikalsee, Ladogasee,
Onegasee. Der Baikalsee ist der größte tiefste Süßwassersee der Welt. Auf
dem Gebiet der Russischen Föderation liegen folgende Naturzonen: Arkti-
sche Wüste, Tundra, Waldtundra, Waldzone, Waldsteppenzone, Steppenzo-
ne, Halbwüstenzone (Kaspische Tiefebene).
Der höchste Punkt ist der Berg Elbrus (5642 m) und der tiefste (28 m unter
dem Meeresspiegel) ist das Ufer des Kaspischen Meeres. Zu den russischen
Inseln zählen: Nowaja Semlja, Sewernaja Semlja, Nowosibirskije-Inseln,
Sachalin, Kurilen.

153
45 % der Fläche sind mit Wäldern bedeckt, 4 % der Fläche stehen unter
dem staatlichen Schutz. Im Lande gibt es 26 nationale Parks.
Die Hauptstadt Russlands ist Moskau. Es liegt im Zentrum des euro-
päischen Teils Russlands zwischen den Flüssen Oka und Wolga, am Fluss
Moskwa. Die größten Städte des Landes sind: Sankt Petersburg, Wolgograd,
Nishni Nowgorod, Nowosibirsk , Omsk, Wladiwostok, Rostow am Don, Ka-
liningrad, Noworossijsk und viele andere.
Die bedeutendsten Seehäfen des Landes sind: Sankt Petersburg, No-
worossijsk, Tuapse, Taganrog, Astrachan, Murmansk, Wladiwostok, Kali-
ningrad, Nachodka. Sie ermöglichen den Seeverkehr des Landes mit vielen
Staaten der Welt.
Die wichtigsten Wasserwege sind: der Weißmeer-Ostsee-Kanal, der Moskwa-
Kanal, der Wolga-Don-Schifffahrtskanal, Wolga-Ostsee-Schifffahrtsweg.
Das Land verfügt über ein dichtes Netz von Eisenbahnen, deren Länge
153 000 km beträgt.
VOKABELN
bedingt — условно
pl GUS-Länder — страны СНГ
willkürlich — произвольно
betreffende Verträge — соответствующие договора
nach Vereinbarung — по договоренности
pl Grenztruppen — погранвойска
f Gesamtlänge — общая протяженность
f Östliche Halbkugel — Восточное полушарие
f Osteuropäisiche Ebene — Восточно-Европейская равнина
pl Nödlichen Abhänge — северные склоны
f Hochebene — плоскогорье
sich anschließen (o, o) — примыкать
f Gebirgskette (-n) — хребет
m Süßwassersee (-n) — пресноводное озеро
f Tiefebene (-n) — низменность
unter dem staatlichen Schutz — под охраной государства
m Hafen (Häfen) — порт
n Netz — сеть
FRAGEN
1. Wie groß ist die Russische Föderation?
2. Wo liegt Russland?
3. An welche Staaten grenzt Russland?
4. Wie lang sind die Grenzen der Russischen Föderation?
5. Kennen Sie die größten Ebenen, Flachländer und Gebirgsketten auf dem
Gebiet Russlands?

154
6. Welche größten Ströme und Seen gibt es in Russland?
7. Wodurch ist der Baikalsee berühmt?
8. Welche Naturzonen liegen in der Russischen Föderation?
9. Kennen Sie den höchsten und den tiefsten Punkt in Russland?
10. Welche russischen Inseln kennen Sie?
11. Wie groß ist die waldbedeckte Fläche?
12. Wo liegt die russische Metropole?
13. Nennen Sie die größten Städte des Landes sowie die bedeutendsten Häfen.
14. Was wissen Sie von den Eisenbahnen des Landes?

ГЕОГРАФИЧЕСКОЕ ПОЛОЖЕНИЕ РОССИИ

Российская Федерация — самое крупное государство в мире. Ее площадь


составляет 17,1 млн км2.
Россия расположена в восточной части Европы и в северной части Азии. Пос-
ле распада Советского Союза число соседних государств России не изменилось.
Это 14 государств, кроме того Россия имеет только морские границы с Японией
и США. Граница со странами Балтики демаркирована. Граница с Норвегией,
Финляндией, Монголией и КНДР не изменилась. Территория России не имеет
твердо установленных границ, которые условно были проведены в 20-е и 30-е
годы XX века. Границы со странами СНГ довольно условны. Они изменялись
произвольно и не установлены соответствующими договорами. По догово-
ренности со странами СНГ Россия обеспечивает своими пограничными вой-
сками многие участки границы бывшего СССР. Общая протяженность границ
России составляет 60 000 км. Из них 40 000 км — морские границы.
Почти вся территория России находится в Восточном полушарии и делится
на 10 часовых поясов. Различие во времени составляет 10 часов.
Большую часть Европейской территории России занимает Восточно-Евро-
пейская равнина. На юге расположены Северные склоны Кавказа, на Северо-
Востоке — Хибины, а восточнее Урала — Западносибирская равнина. Между
Енисеем и Леной находится Среднесибирское плоскогорье, к которому на юге
примыкают хребты Западного и Восточного Саяна, а между Леной и Тихим
океаном находятся хребты и плоскогорья Северо-Восточной Азии.
Самые большие реки России — Волга, Северная Двина, Дон, Печора, Обь,
Иртыш, Енисей, Ангара, Лена, Амур. Самые большие российские озера — Кас-
пийское, Байкальское, Ладожское, Онежское. Байкальское озеро — это самое
большое, самое глубокое пресноводное озеро в мире.
На территории Российской Федерации расположены следующие природ-
ные зоны: Арктическая пустыня, тундра, лесотундра, лесная зона, лесостепная,
степная, полупустынная зона (Каспийская низменность).
Самая высокая точка — 5642 м — это гора Эльбрус, а самая низкая точка
(28 м. ниже уровня моря) — это берег Каспийского моря. К русским островам
относятся: Новая Земля, Северная Земля, Новосибирские о-ва, Сахалин, Кури-
лы. 45 % площади покрыты лесами, 4 % площади — под охраной государства.
В стране 26 национальных парков.

155
Столица России — Москва. Она расположена в центре Европейской части
России, между реками Ока и Волга, на реке Москва. Самые большие города стра-
ны — это Санкт-Петербург, Волгоград, Нижний Новгород, Новосибирск, Омск,
Владивосток, Ростов-на-Дону, Калининград, Новороссийск и многие другие.
Самые значительные порты страны — Санкт-Петербург, Новорос-
сийск, Туапсе, Таганрог, Астрахань, Мурманск, Владивосток, Калининград,
Находка. Они позволяют морское сообщение страны со многими государс-
твами мира.
Важнейшие водные пути — Беломорско-Балтийский канал, канал им. Моск-
вы, Волго-Донский судоходный канал, Волго-Балтийский водный путь.
Страна располагает густой сетью железнодорожных линий, протяженность
которых составляет 153 000 км.

FLÜSSE UND STRÖME*

Im europäischen Teil Russlands ist der wichtigste Fluss die Wolga. Sie
ist der längste Fluss Europas und verläuft ausschließlich in Russland. Nach
3531 km mündet sie ins Kaspische Meer. Dieser Fluss hat eine besondere
Bedeutung, denn er verbindet Nordeuropa mit Zentralasien. Ebenso große
Bedeutung für die slawischen Staaten besitzt auch der Dnepr. Der Strom
entsteht westlich von Moskau und fließt durch Weißrussland und die Ukrai-
ne, wo er ins Schwarze Meer mündet. Über den Dnepr-Bug-Kanal ist er mit
dem polnischen Fluss Bug und mit Weichsel und Memel verbunden, was den
Dnepr zu einer äußerst wichtigen Wasserstaße macht.
Der Ural entspringt im gleichnamigen Gebirge und verläuft in Richtung
Süden nach Kasachstan. Da er nur jenseits der kasachischen Grenze schiff-
bar wird, hat er für Russland geringe wirtschaftliche Bedeutung.
In Asien verläuft der 2824 km lange Amur. Er bildet seit dem Jahre 1689
die Grenze zwischen Russland und der Volksrepublik China.
Weitere wichtige Flüsse und Ströme sind: Angara, Bureja, Don, Dwina,
Indigirka, Irtysch, Jenissei, Kama, Kuban, Lena, Memel, Moskwa, Newa,
Ob, Oka, Petschora, Pregel, Seja, Selenga, Tobol, Tschulym, Steinige und
Untere Tunguska, Ussuri, Wjatka, Wolchow.

GEBIRGE UND BERGE*

Die bedeutendsten Gebirge in Russland sind: Altai, Baikalgebirge, Chi-


binen, Kaukasus, Kolymagebirge, Putoranagebirge, Sajangebirge, Stano-
wojgebirge, Stanowojhochland, Tannu-ola-Gebirge, Tscherskigebirge, Ural,
Werchojansker Gebirge.
Der höchste Berg in Russland ist der Elbrus (5642 m) im Kaukasus.

156
KLIMA UND BEVÖLKERUNG RUSSLANDS

Das Klima ist gemäßigt kontinental, im Norden ist es subarktisch und


arktisch. Der Winter ist lang und kalt. In Nordostsibirien sind die Durch-
schnittstemperaturen im Januar –46 °C. Der Sommer ist kurz und gemä-
ßigt warm. Die Niederschläge sind gemäßigt. Die Hälfte der Fläche ist mehr
als 6 Monate lang im Jahr mit Schnee bedeckt. Am Rande des Nordwestens
herrscht das Seeklima vor. In Sibirien ist es stark kontinental, und im Fer-
nen Osten herrscht das Monsunklima vor. Die Durchschnittstemperatur
im Januar beträgt von –50 bis –1 °C und im Juli von 1 bis 25 °C. Die Nie-
derschläge betragen von 100 mm bis 1000 mm im Jahr. In vielen Gebieten
Sibiriens und im Fernen Osten besteht ewiger Frostboden. In den letzten
Jahren werden wesentliche Klimaveränderungen beobachtet. Die Tempera-
turschwankungen können ziemlich stark sein. Im Sommer kann die Tempe-
ratur über 40 °C und im Winter kann sie in manchen Orten Sibiriens –60 °C
erreichen. Starke Schneeverwehungen waren im Winter des Jahres 2005
und 2006 überall zu beobachten.
Heute leben in Russland über 100 Nationalitäten und Völkerschaften.
Nach den Angaben der jüngsten Volkszählung leben hier etwa 148 Mio
Einwohner. Von ihnen sind 82 % Russen, 4 % Tataren, 2,7 % Ukrainer
sowie Baschkiren, Karelier und andere. Die Bevölkerungsdichte beträgt
etwa 9 Mann je km2. Am dichtesten sind Zentrum und Süden des europä-
ischen Teils besiedelt. In den Städten leben rund 73 % der Bevölkerung.
Viele Russen leben in den Republiken der ex-Sowjetunion und umge-
kehrt viele Vertreter der ehemaligen Republiken der Sowjetunion leben
in Russland.
Die arbeitsfähige Bevölkerung beträgt 55 %. In der Volkswirtschaft sind
70 Mio Menschen (48 % der gesamten Bevölkerung) beschäftigt. In den
letzten Jahren nimmt die Arbeitslosigkeit zu, obwohl das Bildungsniveau
der Bevölkerung hoch ist.
Der Anteil der Stadtbevölkerung beträgt 73 %. In Russland gibt es
13 Millionenstädte wie Moskau, Sankt Petersburg, Nishni Nowgorod, No-
wosibirsk, Kasan, Wolgograd, Omsk, Perm, Rostow am Don, Samara, Jeka-
terinburg, Ufa, Tscheljabinsk und über 20 Städte, in denen von 500 000 bis
1 Mio Menschen leben.
Die Ballungsgebiete in Russland bildeten sich um Moskau, Sankt Pe-
tersburg, Nishni Nowgorod, Jekaterinburg, Samara und Nowosibirsk herum.
Die Dichte der Landbevölkerung beträgt über 2 Mann je km2. Die höch-
ste Bevölkerungsdichte ist im Süden und im Nordkaukasus.
Russland ist ein multinationaler Staat. Über 80 % der Bevölkerung sind
Russen. Die Sprachen aller Völker Russlands sind gleichberechtigt, aber die
Sprache des zwischennationalen Verkehrs ist Russisch.

157
Die verbreiteste Religion ist das Christentum (Orthodoxie). Einige Völ-
ker Russlands bekennen sich zu Islam, Buddhismus, Katholizismus, mosa-
ischer Religion u.a.

VOKABELN
pl Durchschnittstemperaturen — средние температуры
pl Niederschläge — осадки
vorherrschen (-te, -t) — господствовать, преобладать
n Monsunklima — муссонный климат
ewiger Frostboden — вечная мерзлота
pl Temperaturschwankungen — температурные колебания
pl Schneeverwehungen — снежные заносы
nach den Angaben — по данным
f Volkszählung — перепись населения
f Bevölkerungsdichte — плотность населения
umgekehrt — наоборот
orthodoxe Religion — православная религия
islamische Religion — мусульманская религия
n Ballungsgebiet (-e) — агломерация
mosaisch — иудейский

FRAGEN
1. Wie sind die Durchschnittstemperaturen in Russland im Januar und im
Juli?
2. Wo herrscht das Seeklima vor?
3. Wie ist das Klima in Sibirien und im Fernen Osten?
4. Wie groß ist die Niederschlagsmenge?
5. Welche Klimaveränderungen werden in den letzten Jahren beobachtet?
6. Welche Nationalitäten leben in Russland?
7. Wie viele Einwohner zählt Russland?
8. Welche Gebiete Russlands sind am dichtesten besiedelt?
9. Wie ist die Bevölkerungsdichte im Lande?

КЛИМАТ И НАСЕЛЕНИЕ РОССИИ

Климат умеренно континентальный, на Севере субарктический и арктичес-


кий. Зима длинная и холодная. В Северо-Восточной Сибири средние темпера-
туры в январе –46 °С. Лето короткое и умеренно теплое. Осадки умеренные.
Половина площади более шести месяцев в году покрыта снегом. На крайнем Се-
веро-Западе преобладает морской климат. В Сибири он резко континентальный,
а на Дальнем Востоке господствует муссонный климат. Средняя температура

158
в январе составляет от –50 до –1 °C, а в июле от 1 до 25 °C. Осадки составляют
от 100 мм до 1000 мм в год. Во многих районах Сибири и на Дальнем Востоке
существует вечная мерзлота. В последние годы наблюдаются значительные из-
менения климата. Температурные колебания могут быть довольно сильными.
Летом температура может достигать более 40 °C, а зимой в некоторых районах
Сибири –60 °C. Сильные снежные заносы наблюдались зимой 2005 и 2006 гг.
повсеместно.
Сейчас в России живут более 100 национальностей. По данным последней
переписи населения здесь живут около 148 млн жителей. Из них 82 % русские,
4 % татары, 2,7 % украинцы, а также башкиры, евреи, карелы и другие.
Плотность населения составляет примерно 9 человек на км2. Плотнее всего
заселены центр и юг европейской части. В городах живут около 73 % населения.
Многие русские живут в республиках бывшего Советского Союза, и, наоборот,
многие представители бывших республик Советского Союза живут в России.
Работоспособное население составляет 55 %. В народном хозяйстве занято
70 млн человек (48 % всего населения). В последние годы безработица растет,
хотя образовательный уровень населения высокий.
Доля городского населения составляет 73 %. В России 13 городов-милли-
онеров, такие как Москва, Санкт-Петербург, Нижний Новгород, Новосибирск,
Казань, Волгоград, Омск, Пермь, Ростов-на-Дону, Самара, Екатеринбург, Уфа,
Челябинск и более 20 городов, в которых живут от 500 тыс до 1 млн человек.
Агломераты в России образовались вокруг Москвы, Санкт-Петербурга,
Нижнего Новгорода, Екатеринбурга, Самары и Новосибирска.
Плотность сельского населения составляет более 2 человек на км2. Самая
высокая плотность населения на Юге и на Северном Кавказе.
Россия — многонациональное государство. Более 80 % населения русские.
Языки всех народов России равноправны, но языком межнационального обще-
ния является русский.
Самая распространенная религия — христианство (православие). Ряд на-
родов России исповедуют ислам, буддизм, католицизм, иудейскую религию
и др.

FLORA UND FAUNA

Mehr als zwei Fünftel des Territoriums Russlands sind waldbedeckt,


und der größte Teil davon liegt in Asien. Das Landschaftsbild wird in vie-
len Regionen durch weite Steppen geprägt. Im Norden des Landes ist die
Tierwelt in der Tundra durch Eisbären, Robben, Walrösse und Rentiere
vertreten. Die sibirischen Gewässer sind reich an Fischen. In der Taiga sind
auch viele Tiere anzutreffen. In den Laubwäldern leben Wildschweine,
Wölfe, Hirsche, Nerze sowie viele Vogelarten. Die südlichen Wälder des
fernöstlichen Russland sind durch Tiger, Leoparden, braune Bären und Hir-
sche bekannt.

159
Im Hohen Norden wächst auf dem Dauerfrostboden eine Tundrenvege-
tation aus Moosen, Flechten und niedrigen Sträuchern. Der Untergrund
ist hier bis in große Tiefe ganzjährig gefroren. Im Süden schließt sich an
die Tundra die Taiga an, die hauptsächlich aus Nadelbäumen besteht. Hier
liegen die Hauptgebiete der Forstwirtschaft, wo Nutzholz und Holzerzeug-
nisse produziert werden. In der Sowjetzeit wurden der Holzwirtschaft große
Schäden angerichtet. Ein beträchtlicher Teil des Territoriums ist baum-
los. Auf Grund unzureichender Entwässerung wächst hier kein Wald. Die
pflanzliche Welt bilden in diesen Gebieten Sumpfgräser und Gebüsche.
In der Wald- und Tundrazone Russlands wachsen in Nadel- und Mischwäl-
dern sowie in Sümpfen verschiedene wertvolle Beeren wie Moosbeeren,
Heidelbeeren, Ebereschenbeeren, Preiselbeeren, Kornelkirschen und
Blaubeeren.

VOKABELN
prägen (-te, -t) — создавать, образовывать
m Eisbär (-en) — белый медведь
f Robbe (-n) — тюлень
n Rentier (-e) — северный олень
n Walross (-rösse) — морж
der braune Bär — бурый медведь
die Gewässer — воды (реки)
antreffen (a, o) — встречать
m Laubwald (-wälder) — лиственный лес
m Hirsch (-e) — олень
m Nerz (-e) — норка
m Dauerfrostboden — вечномерзлая почва
f Tundrenvegetation — тундровая растительность
m Strauch (Sträucher) — куст, кустарник
f Forstwirtschaft — лесное хозяйство
n Nutzholz — деловая древесина
einen Schaden anrichten (-te, -t) — причинять ущерб
beträchtlich — значительный
baumlos — безлесный
f Entwässerung — дренаж, осушение
die pflanzliche Welt — растительный мир
n Gebüsch (-e) — кустарник, куст
m Nadelwald (-wälder) — хвойный лес
m Mischwald (-wälder) — смешанный лес
f Moosbeere (-n) — клюква
f Heidelbeere (-n) — черника
f Ebereschenbeere (-n) — рябина

160
f Preiselbeere (-n) — брусника
f Kornelkirsche — кизил
f Flechte (-n) — лишайник
n Moos (-e) — мох
n Sumpfgras (-gräser) — болотная трава
m Untergrund — подпочва
m Sumpf (Sümpfe) — болото

FRAGEN
1. Wie groß ist das Territorium, das waldbedeckt ist?
2. Wodurch wird das Landschaftsbild geprägt?
3. Wie ist die Tierwelt des russischen Nordens vertreten?
4. Welche Tiere leben in den Laubwäldern?
5. Wodurch sind die südlichen Wälder des fernöstlichen Russland be-
kannt?
6. Wo wachsen Moose, Flechten und niedrige Sträucher?
7. Aus welchen Bäumen besteht die Taiga?
8. Wo werden Nutzholz und Holzerzeugnisse produziert?
9. Was bildet die pflanzliche Welt in baumlosen Gebieten?
10. Wie heißen die Beeren, die in der Wald- und Tundrazone sowie in Sümp-
fen wachsen?

ФЛОРА И ФАУНА

Более 2/5 территории России покрыты лесом, и большая часть ее расположе-


на в Азии. Ландшафтная картина во многих регионах определяется широкими
степями. На Севере страны животный мир представлен в тундре белыми медве-
дями, тюленями, моржами и северными оленями. Сибирские реки богаты ры-
бой. В тайге встречается также много зверей. В лиственных лесах живут дикие
кабаны, волки, олени, норки, а также много видов птиц. Южные леса дальне-
восточной России известны тиграми, леопардами, бурыми медведями и оленями.
На Крайнем Севере на вечномерзлой почве растет тундровая раститель-
ность из мхов, лишайников и низких кустарников. Подпочва здесь промерз-
шая круглый год на большую глубину. На юге к тундре примыкает тайга, которая
состоит главным образом из хвойных деревьев. Здесь расположены основные
районы лесного хозяйства, где производятся деловая древесина и изделия из
дерева. В советское время промышленности деловой древесины был нанесен
большой ущерб. Значительная часть территории безлесная. Из-за недостаточ-
ного осушения здесь не растет лес. Растительный мир в этих районах со-
ставляют болотные травы и кустарники. В лесной и тундровой зонах России
растут в хвойных и смешанных лесах, а также на болотах различные ценные
ягоды, такие как клюква, черника, голубика, рябина, брусника, кизил.

161
VERFASSUNG UND STAATSORDNUNG
Artikel 1 der Verfassung Russlands lautet: „Die Russische Föderati-
on — Russland ist ein demokratischer föderativer Rechtsstaat mit repu-
blikanischer Regierungsform“. Diese Bestimmung spiegelt das Wesen der
heutigen Staatsordnung und die einschneidenden Wandlungen im Lande
wider, die sich Ende der 80er und Anfang der 90er Jahre vollzogen haben,
als man mit dem Aufbau der Grundlagen einer bürgerlichen Gesellschaft
begonnen hat. Der Begriff „Demokratie“ hat jetzt in Russland seinen wahren
Sinn. Politische Grundrechte der Bürger bestimmen einen demokratischen
Charakter der Staatsordnung. Die Bürger haben heute das Recht auf Rede-
freiheit, Pressefreiheit, Recht auf Vereinigung, Recht, Kundgebungen und
Demonstrationen zu veranstalten. In Russland bestehen die ideologische
Vielfältigkeit und der wirtschaftliche Pluralismus und funktionieren die un-
abhängigen Gerichte. Die Wahlen in die Machtorgane werden auf Mehr-
parteiengrundlage regelmäßig durchgeführt. Auch die Opposition hat die
Möglichkeiten, ihre Ansichten sowohl im Parlament als auch außerhalb des
Parlaments zu äußern.
Nach ihrer Regierungsform ist die Russische Föderation eine Republik.
In der Verfassung heißt es, dass der Träger der Souveränität und die einzige
Quelle der Macht in der Russischen Föderation ihr multinationales Volk ist.
In der Verfassung steht geschrieben: „Das Volk übt seine Macht direkt sowie
durch die Organe der Staatsgewalt und die Organe der örtlichen Selbst-
verwaltung aus“. Zum erstenmal in der russischen Geschichte fanden die
Grundsätze wie Wählbarkeit und Absetzbarkeit des Staatsoberhaupts so-
wie die wichtige Rolle der Vertretungsorgane ihre Verkörperung im politi-
schen Leben des Landes.
Russland ist eine Präsidialrepublik. Das Staatsoberhaupt ist der Präsi-
dent, der über breite Vollmachten verfügt. Er legt in Übereinstimmung
mit den gültigen Gesetzen Russlands die Hauptrichtungen der Innen- und
Außenpolitik fest.
Eine andere Besonderheit des russischen Staatswesens ist der föderative
Aufbau, dessen Grundsätze staatliche Integrität und Einheit, Gleichberech-
tigung der Subjekte, Abgrenzung von Gegenständen der Zuständigkeit
und Vollmachten zwischen den föderalen und regionalen Machtorganen sind.
Die Selbstständigkeit der Regionen ist heute stark erweitert. Nach der Ver-
fassung ist Russland noch ein sozialer Staat, dessen Politik darauf gerichtet
ist, Bedingungen zu schaffen, welche eine freie Entwicklung des Menschen
und sein würdiges Leben gewährleisten. Schließlich wird Russland als ein
weltlicher Staat bezeichnet, in dem keine Religion als staatliche oder ver-
bindliche festgelegt wird. Alle Kirchen bestehen und funktionieren in Rus-
sland frei und friedlich nebeneinander.

162
VOKABELN
f Verfassung — конституция
m Rechtsstaat (-en) — правовое государство
widerspiegeln (-te, -t) — отражать
n Wesen — суть, существо
einschneidende Wandlungen — радикальные перемены
bürgerlich — гражданский
m Begriff (-e) — понятие
veranstalten (-te, -t) — проводить, организовывать
f Vielfältigkeit — многообразие, разнообразие
auf Mehrparteiengrundlage — на многопартийной основе
äußern (-te, -t) — выражать
ausüben (-te, -t) — осуществлять
die örtliche Selbstverwaltung — местное самоуправление
m Grundsatz (-sätze) — принцип
f Wählbarkeit — выборность, избираемость
f Absetzbarkeit — сменяемость, смещаемость
verfügen (über A) — обладать, иметь
gültig — действующий
in Übereinstimmung — в соответствии
f Abgrenzung — размежевание
m Gegenstand (-stände) — предмет
f Zuständigkeit — компетентность
f Integrität — целостность, неприкосновенность

FRAGEN
1. Was für ein Staat ist die Russische Föderation verfassungsmäßig?
2. Wann wurde in Russland mit dem Aufbau der Grundlagen einer bürger-
lichen Gesellschaft begonnen?
3. Welche politischen Rechte haben die Bürger Russlands?
4. Wie werden die Wahlen in die Machtorgane durchgeführt?
5. Welche Möglichkeiten hat die Opposition?
6. Wer ist in Russland Träger der Souveränität und einzige Quelle der Macht?
7. Auf welche Weise übt das Volk seine Macht aus?
8. Welche Grundsätze fanden ihre Verkörperung im politischen Leben des
Landes?
9. Wer ist das Staatsoberhaupt Russlands?
10. Worüber verfügt der Präsident und was legt er in Übereinstimmung mit
den Gesetzen fest?
11. Was sind die Grundsätze des föderativen Aufbaus Russlands?
12. Worauf zielt die Politik Russlands als eines sozialen Staates ab?
13. Was zeugt davon, dass Russland ein weltlicher Staat ist?

163
КОНСТИТУЦИЯ И ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТРОЙ

Статья 1 Конституции России гласит: «Российская Федерация — Россия —


это демократическое, федеративное, правовое государство с республиканской
формой правления». Такое определение отражает сущность нынешнего об-
щественного строя и радикальные перемены в стране, которые произошли
в конце 80-х и начале 90-х годов, когда началось создание основ гражданско-
го общества. Понятие «демократия» сейчас имеет в России свой подлинный
смысл. Основные политические права граждан определяют демократический
характер государственного строя. Граждане сейчас имеют право на свободу вы-
ступлений, свободу печати, право на объединение, право проводить митинги
и демонстрации. В России существуют идеологическое многообразие и эконо-
мический плюрализм и функционируют независимые суды. Выборы в органы
власти проводятся регулярно на многопартийной основе. Оппозиция имеет
тоже возможности выражать свое мнение как в парламенте, так и за пределами
парламента.
По своей форме правления Российская Федерация — республика. В Конс-
титуции говорится, что носителем суверенитета и единственным источником
власти в Российской Федерации является ее многонациональный народ. В Кон-
ституции записано: «Народ осуществляет свою власть непосредственно, а так
же через органы государственной власти и органы местного самоуправления».
Впервые в истории России такие принципы как выборность и смещаемость
главы государства, а также важная роль представительных органов нашли свое
воплощение в политической жизни страны.
Россия — это президентская республика. Главой государства является Пре-
зидент, который обладает широкими полномочиями. Он определяет в соот-
ветствии с действующими законами России основные направления внутренней
и внешней политики.
Другая особенность российской государственности — федеративное уст-
ройство, принципами которого являются целостность и единство, равноправие
субъектов, размежевание предметов компетентности и полномочий между
федеральными и региональными органами власти. Самостоятельность регио-
нов в настоящее время очень расширена. По Конституции Россия является еще
и социальным государством, политика которого направлена на то, чтобы со-
здать условия, гарантирующие свободное развитие человека и его достойную
жизнь. Наконец, Россия называется светским государством, в котором ни одна
из религий не определяется как государственная или обязательная. Все церкви
существуют и работают в России свободно и мирно друг с другом.

DIE VERFASSUNGSORGANE

In der Verfassung heißt es: „Das Volk übt seine Macht direkt sowie durch
die Organe der Staatsgewalt und die Organe der örtlichen Selbstverwaltung
aus.“ Also das Volk übt seine Staatsgewalt in Wahlen und durch besondere

164
Organe der Gesetzgebung (Legislative), der vollziehenden Gewalt (Exe-
kutive) und der Rechtssprechung (Judikative) aus.
Das Verfassungsorgan der Gesetzgebung ist das Russische Parlament,
das die Föderationsversammlung heißt und aus zwei Kammern besteht:
dem Unterhaus (Staatsduma) und dem Oberhaus (Föderationsrat). Das
Parlament bestätigt die Ernennung vom Ministerpräsidenten. Sollte die
Staatsduma ein Veto einlegen, kann der Präsident das Parlament auflösen.
Die Duma besteht aus 450 Abgeordneten, die in öffentlichen Wahlen ge-
wählt werden. Der Föderationsrat besteht aus je 2 Vertretern der 89 Repu-
bliken und Territorialeinheiten, welche gemeinsam die Russische Födera-
tion bilden.
Der Regierung steht ein Präsident vor, der vom Volk für vier Jahre ge-
wählt wind. Er besitzt sehr weitreichende Vollmachten: Vorsitzender des
Sicherheitsrats, Oberbefehlshaber der Armee und Kontrolle über den Ein-
satz von Atomwaffen, er kann Ministerpräsidenten nach Wunsch ernennen,
Parlament auflösen oder Neuwahlen anordnen.
Die vollziehende Gewalt übt die Regierung der Russischen Föderation
aus, die aus dem Vorsitzenden und den Ministern besteht. Der Vorsitzen-
de der Regierung wird vom Präsidenten mit Einwilligung der Staatsduma
ernannt.
Das Verfassungsorgan der Rechtssprechung ist das Verfassungsgericht.
Es wacht über die Einhaltung der Verfassung. Nur dieses Gericht kann zur
Entscheidung kommen, ob ein Gesetz oder Dekret verfassungswidrig ist.

VOKABELN
n Verfassungsorgan (-e) — конституционный орган
ausüben (-te, -t) — исполнять, осуществлять
f Staatsgewalt — государственная власть
f Gesetzgebung (Legislative) — законодательство
die vollziehende Gewalt (die Exekutive) — исполнительная власть
die Rechtssprechung (die Judikative) — юридическая власть
f Föderationsversammlung — Федеральное Собрание
f Kammer (-n) — палата
n Unterhaus — нижняя палата
f Staatsduma — Государственная дума
n Oberhaus — верхняя палата
m Föderationsrat — Совет Федерации
bestätigen (-te, -t) — утверждать
f Ernennung (-en) — назначение
ernennen (ernannte, ernannt) — назначать
ein Veto einlegen (-te, -t) — наложить вето
auflösen (-te, -t) — распускать

165
gemeinsam — общий, совместный
vorstehen — возглавлять, заведовать
pl Wahlen — выборы
weitreichende Vollmachten — широкие полномочия
m Sicherheitsrat — Совет Безопасности
m Oberbefehlshaber — (главно)командующий
m Einsatz — применение, использование
anordnen (-te, -t) — назначить (выборы, референдум и т. д.)
m Vorsitzende (-n) — председатель
mit Einwilligung — с согласия
n Verfassungsgericht — конституционный суд
wachen (über A) (-te, -t) — следить (за чем-либо), охранять, стоять
на страже
f Einhaltung — соблюдение
zur Entscheidung kommen — принимать решение, приходить к ре-
шению
verfassungswidrig — противоречащий конституции

FRAGEN
1. Wie übt das Volk seine Staatsgewalt aus?
2. Was ist das gesetzgebende Organ Russlands?
3. Aus welchen Kammern besteht die Föderationsversammlung?
4. Was bestätigt das Parlament?
5. In welchem Fall kann der Präsident das Parlament auflösen?
6. Wie viele Abgeordneten zählt die Staatsduma?
7. Aus wieviel Vertretern besteht der Föderationsrat?
8. Wer übt die vollziehende Gewalt aus?
9. Wer steht der Regierung vor?
10. Welche Vollmachten besitzt er?
11. Von wem wird der Vorsitzende der Regierung ernannt?
12. Wer übt die Judikative aus?

КОНСТИТУЦИОННЫЕ ОРГАНЫ

В Конституции говорится: «Народ исполняет свою власть непосредственно,


а также через органы государственной власти и органы местного самоуправ-
ления». Итак, народ осуществляет государственную власть на выборах и через
особые органы законодательства, исполнительной власти и юридической
власти.
Конституционным органом законодательства является Российский парла-
мент, который называется Федеральным Собранием и состоит из двух палат:

166
Нижней палаты (Государственная Дума) и Верхней палаты (Совет Феде-
рации). Парламент утверждает назначение премьер-министров. Если Государс-
твенная Дума наложила вето, Президент может распустить парламент. Дума
состоит из 450 депутатов, которые избираются открытыми выборами. Совет
Федерации состоит из представителей по 2 от 89 республик и территориальных
единиц, которые вместе образуют Российскую Федерацию.
Правительство возглавляет Президент, который избирается народом сроком
на четыре года. Он обладает широкими полномочиями: Председатель Совета
Безопасности, Главнокомандующий армией и контроль за применением атом-
ного оружия, он может по желанию назначать премьер-министров, распускать
парламент или назначать новые выборы.
Исполнительную власть осуществляет Правительство Российской Федера-
ции, которое состоит из Председателя и министров. Председатель Правительс-
тва назначается Президентом с согласия Государственной Думы.
Конституционный орган юридической власти — Конституционный Суд.
Он следит за соблюдением Конституции. Только этот Суд может прийти
к решению о том, не противоречит ли Конституции какой-либо закон или
декрет.

RUBEL — WÄHRUNGSEINHEIT RUSSLANDS

Rubel ist die Bezeichnung der nationalen Währung Russlands. Zum


erstenmal wird der Rubel im Jahre 1321 als Währungseinheit erwähnt. In
Russland war der Rubel zu 100 Kopeken als Rechnungswährung seit dem
XVI. Jh. gebräuchlich. Erst zu Beginn des XVIII. Jh. wurden Rubelmünzen,
und nämlich große Silbermünzen und Goldmünzen, geprägt.
Ende des XIX. Jh. erhielt der Silberrubel, 100 Kopeken, 18 g feines Sil-
ber. Es wurden Stücke zu einem, einem halben und einem Viertel Rubel, in
Gold Halbimperialen zu fünf und Imperialdukaten zu drei Rubeln geprägt.
Die Goldmünzen nahm man um 3 Prozent höher als die Silberkurantmünze
(Nennwert), den Halbimperial zu fünf Rubeln und 15 Kopeken Silber an.
Zur Zeit der Russischen Revolution gab man den Rubel als Papiergeld
heraus und dadurch verlor er stark an Wert.
In der Sowjetunion gab es eine neue, stabile Währung mit derselben Be-
zeichnung Rubel. Nach dem Zerfall der Sowjetunion 1991 gaben die Nach-
folgestaaten ihre Währungen aus, von denen manche auch Rubel hießen.
So wurde z.B. der lettische Rubel (Rublis) 1993 durch den Lats, und der
tadschikische Rubel 1999 durch den Somoni abgelöst.
Heute existieren zwei Rubelwährungen: der Russische Rubel und der
Weißrissische Rubel. Ohne Angabe des Ländernamens ist meist der Russi-
sche Rubel gemeint. Die kleine Währungseinheit ist Kopeke (auch Kopej-
ke). 1 Rubel = 100 Kopeken.

167
Vor kurzem brachte die Zentralbank Russlands neue Gedenkmünzen aus
Edelmetallen in Umlauf. Sie gehören zu den Serien „Streitkräfte der Rus-
sischen Föderation“ und zum 150. Geburtstagtag des Malers Michail Wru-
bel — „Hervorragende Persönlichkeiten Russlands“.

VOKABELN
f Währung (-en) — валюта
erwähnen (-te, -t) — упоминать
f Rechnungswährung (-en) — расчетная валюта
gebräuchlich — употребительный, обычный
prägen (-te, -t) — чеканить
m Nennwert (-e) — номинальная стоимость
herausgeben (a, e) — выпускать
an Wert verlieren (o, o) — обесцениваться, терять свое значение
m Zerfall — распад
m Nachfolgestaat (-en) — государство-правопреемник
f Angabe (-n) — указание
meinen (-te, -t) — иметь в виду

FRAGEN
1. Wann wurde der Rubel als Währungseinheit erstmals erwähnt?
2. Als was war der Rubel in Russland seit 16. Jh. gebräuchlich?
3. Welches Geld wurde in Russland Ende des 19 Jh. geprägt?
4. Wann gab man den Rubel in Russland als Papiergeld heraus?
5. Welche Währung gab es in der Sowjetunion?
6. Welche Rubelwährungen existieren heute?

РУБЛЬ — ВАЛЮТНАЯ ЕДИНИЦА РОССИИ

Рубль — это название национальной валюты России. Впервые рубль упоми-


нается как валютная единица в 1321 году. В России рубль в 100 копеек с XVI века
употреблялся как расчетная валюта. Только в начале XVIII века чеканились
рублевые монеты, а именно большие серебряные монеты и золотые монеты.
В конце XIX века серебряный рубль содержал 100 копеек 18 г тонкого сереб-
ра. Чеканились монеты достоинством в один рубль, полрубля и четверть рубля,
а в золоте полуимпериалы по пять и имперские дукаты по три рубля. Золотые
монеты принимали на 3 % дороже, чем серебряную курантную монету (номи-
нальная стоимость), полуимпериал по пять рублей и 15 копеек серебра.
Во время Русской революции рубль выпускали в виде бумажных денег,
и из-за этого он очень обесценился.
В Советском Союзе существовала новая, стабильная валюта с таким же на-
именованием рубль. После распада Советского Союза в 1991 году государства-

168
правопреемники выпустили свои валюты, из которых некоторые тоже называ-
лись рубль. Так, например, литовский рубль (рублис) в 1993 году был заменен
латом, а таджикский рубль в 1999 году был заменен сомони.
Сейчас существуют две рублевые валюты: российский рубль и белорусский
рубль. Без указания названия страны имеется в виду, в большинстве случа-
ев, российский рубль. Малая валютная единица — это копейка. 1 рубль равен
100 копейкам.
Недавно Центральный Банк России выпустил в обращение новые памятные
монеты из благородных металлов. Они относятся к сериям «Вооруженные Силы
Российской Федерации» и к 150-летию художника Михаила Врубеля — «Выда-
ющиеся деятели России».

DER PRÄSIDENT RUSSLANDS

Das Amt des Präsidenten ist die höchste Position in der russischen Regie-
rung. Er wird durch Direktwahl vom Volk gewählt. Ein Präsidentschaftskan-
didat muss älter als 35 Jahre sein und seit mindestens 10 Jahren in Russland
leben. Die Amtszeit beträgt vier Jahre, eine Wiederwahl ist möglich. Seit
1991 wurden in diesen Posten zwei Staatsmänner gewählt. Der erste Präsi-
dent Russlands war Boris Jelzin. Er amtierte vom 10. Juli 1991 bis 31. De-
zember 1999. Heute ist Wladimir Wladimirowitsch Putin Präsident in seiner
zweiten Amtsperiode.
Der Präsident gehört direkt keinem Zweig der Staatsgewalt an. Seine
Rechte gegenüber der Vollzugsgewalt sind besonders gewichtig. Mit Zu-
stimmung der Staatsduma ernennt er den Vorsitzenden der Regierung und
auf Vorschlag des Vorsitzenden der Regierung ernennt und entlässt er die
stellvertretenden Vorsitzenden und die föderalen Minister. Der Präsident
hat das Recht, bei Sitzungen der Regierung den Vorsitz zu führen. Er be-
schließt über den Rücktritt der Regierung, kann Beschlüsse der Regierung
aufheben, wenn diese der Verfassung, föderalen Gesetzen oder seinen Erläs-
sen widersprechen. In bestimmten Fällen, die in der Verfassung festgesetzt
sind, hat der Präsident das Recht, die Gültigkeit von Akten der Organe der
Vollzugsgewalt der Subjekte der Russischen Föderation auszusetzen, bis
diese Frage vom zuständigen Gericht entschieden ist.
Der Präsident setzt die Wahlen zur Staatsduma an, löst sie in bestimmten
Fällen auf. Er unterzeichnet die föderalen Gesetze, besitzt das Recht auf
aufschiebendes Veto, d. h. er kann ein Gesetz ablehnen, was seine neue
Prüfung in den Kammern der Föderalversammlung erfordert. Er bringt die
Gesetzentwürfe in die Staatsduma ein und hat die Vollmachten, sich an das
Verfassungsgericht mit einer Anfrage über die Übereinstimmung entspre-
chender Akten mit der Verfassung zu wenden.

169
Der Präsident schlägt dem Föderationsrat die Kandidaturen der Mitglie-
der des Verfassungsgerichts, des Obersten Gerichts, des Obersten Schieds-
gerichts sowie des Generalstaatsanwalts für die Ernennung vor. Die Rich-
ter der anderen föderalen Gerichte werden auch vom Präsidenten ernannt.
Der Präsident verfügt über die Vollmachten, die Hauptrichtungen der Außen-
und Innenpolitik zu bestimmen. Er führt Verhandlungen und unterzeichnet
internationale Verträge und Ratifikationsurkunden.
Der Präsident ist der Oberbefehlshaber der Streitkräfte Russlands, er
ernennt und entlässt das Oberkommando der Streitkräfte, bildet und leitet
den Sicherheitsrat — ein Verfassungsorgan, das die Entscheidungen des
Präsidenten zu Fragen der Sicherung des Schutzes der lebenswichtigen
Interessen der Persönlichkeit, der Gesellschaft und des Staates vor inne-
ren und äußeren Gefahren vorbereitet. Er bestätigt die Militärdoktrin des
Staates.
Der Präsident hat das Recht, im Falle einer Aggression oder einer dro-
henden Aggression gegen Russland den Kriegszustand zu verhängen. Zu
seinen Vollmachten gehören auch andere Fragen: er verleiht staatliche Aus-
zeichnungen, verleiht Ehrentitel Russlands sowie die höchsten militärischen
Ränge, übt das Begnadigungsrecht aus und setzt ein Referendum an. Er
entscheidet auch über die Fragen der Staatsbürgerschaft.
Der Präsident gibt Erlässe und Anordnungen heraus, die auf dem gesam-
ten Territorium Russlands verbindlich sind. Seine Erlässe und Anordnun-
gen dürfen der Verfassung und den föderalen Gesetzen nicht widersprechen.
Der Status des Staatsoberhaupts erfordert einen hohen Grad seines Schut-
zes. Der Präsident genießt Immunität.

VOKABELN
f Amtszeit — время пребывания в должности
mindestens — минимум
f Wiederwahl — переизбрание
m Staatsmann (-männer) — государственный деятель
amtieren (-te, -t) — выполнять служебные обязанности
m Zweig (-e) — ветвь
f Vollzugsgewalt — исполнительная власть
gewichtig — веский, важный
mit Zustimmung — с согласия
ernennen (-te, -t) — назначать
entlassen (ie, a) — увольнять, освобождать
den Vorsitz führen (-te, -t) — председательствовать
m Rücktritt — уход, отставка
aufheben (o, o) — отменять, ликвидировать
widersprechen (a, o) — противоречить

170
f Gültigkeit — действие
aussetzen (-te, -t) — прерывать, приостанавливать
zuständig — компетентный
entscheiden (ie, ie) — решать, принимать решение
ansetzen (-te, -t) — назначать
aufschiebendes Veto — отсроченное вето
n Verfassungsgericht — Конституционный суд
f Übereinstimmung (-en) — совпадение
das Oberste Schiedsgericht — Высший арбитражный суд
m Generalstaatsanwalt (-sanwälte) — Генеральный прокурор
m Oberbefehlshaber — Верховный командующий
m Sicherheitsrat — Совет Безопасности
bestätigen (-te, -t) — утверждать
den Kriegszustand verhängen — объявлять военное положение
das Begnadigungsrecht ausüben — осуществлять право помилования
f Staatsbürgerschaft — гражданство
m Erlass (Erlässe) — указ
verbindlich — обязательный
аuflösen (-te, -t) — распускать

FRAGEN
1. Wie wird der Präsident gewählt?
2. Wie alt muss ein Präsidentschaftskandidat sein?
3. Ist die Wiederwahl des Präsidenten möglich?
4. Wie lange amtierte der erste russische Präsident?
5. Wen ernennt und entlässt der Präsident?
6. In welchen Fällen kann der Präsident die Beschlüsse der Regierung auf-
heben?
7. Welche Funktionen übt der Präsident noch aus?
8. In welchen Fällen wendet sich der Präsident an das Verfassungsge-
richt?
9. Welche Vollmachten hat der Präsident als Oberbefehlshaber?
10. Über welche Vollmachten verfügt er noch?
11. Was ist Präsident Putin als Mensch? Was wissen Sie von ihm?

ПРЕЗИДЕНТ РОССИИ

Должность Президента — самое высокое положение в российском прави-


тельстве. Он избирается народом прямыми выборами. Кандидат в Президенты
должен быть старше 35 лет и жить в России минимум 10 лет. Время пребыва-
ния в должности составляет 4 года, перевыборы возможны. С 1991 года на эту

171
должность избирались два государственных деятеля. Первым Президентом
России был Борис Ельцин. Он исполнял служебные обязанности с 10 июля
1991 года по 31 декабря 1999 года. Сейчас Владимир Владимирович Путин —
Президент второго срока пребывания в должности.
Президент не принадлежит непосредственно ни к какой ветви государс-
твенной власти. Его права по отношению к исполнительной власти особенно
важны. С согласия Государственной Думы он назначает Председателя Прави-
тельства, а по предложению Председателя Правительства назначает и уволь-
няет заместителя Председателя и федеральных министров. Президент имеет
право председательствовать на заседаниях Правительства. Он принимает ре-
шения об отставке правительства, может отменить постановления правитель-
ства, если они противоречат Конституции, федеральным законам или его ука-
зам. В определенных случаях, которые определены конституцией, Президент
имеет право приостановить действие актов органов исполнительной власти
субъектов Российской Федерации, пока этот вопрос не будет решен компетен-
тным судом.
Президент назначает выборы в Государственную Думу, распускает ее
в определенных случаях. Он подписывает федеральные законы, имеет право на
отсроченное вето, то есть он может отклонить закон, что потребует его новой
проверки в палатах Федерального Собрания. Он вносит законопроекты в Госу-
дарственную Думу и имеет полномочия обращаться в Конституционный Суд
с запросом о том, совпадают ли соответствующие акты с Конституцией.
Президент предлагает Федеральному Совету кандидатуры членов Консти-
туционного Суда, Верховного Суда, Высшего Арбитражного Суда, а также
Генерального прокурора для назначений. Судьи других Федеральных Судов
назначаются также Президентом. Президент имеет полномочия определять
основные направления внешней и внутренней политики. Он ведет переговоры
и подписывает международные договора и ратификационные грамоты.
Президент является Верховным Главнокомандующим Вооруженными
Силами России, он назначает и увольняет Верховное командование Вооружен-
ных Сил, создает и руководит Советом Безопасности — Конституционный
орган, который готовит решения Президента по вопросам укрепления защиты
жизненноважных интересов личности, общества и государства от внутренних
и внешних опасностей. Он утверждает военную доктрину государства.
Президент имеет право в случае агрессии или угрозы агрессии против
России объявить военное положение. К его полномочиям относятся и дру-
гие вопросы: он вручает государственные награды, присваивает почетные
звания России, а также высшие военные звания, осуществляет право поми-
лования и назначает референдумы. Он выносит также решения по вопросам
гражданства.
Президент издает указы и распоряжения, которые обязательны на всей
территории России. Его указы и распоряжения не могут противоречить Конс-
титуции и федеральным законам.
Статус Главы государства требует высокой степени его защиты. Президент
пользуется иммунитетом.

172
DIE NATIONALE SYMBOLIK
Wie der russische Staat veränderte sich auch sein Wappen mit der Zeit.
Es begann mit „einem Adlerjungen“, der bald seine Flügel auszubreiten
begann. Über seinem Kopf erschienen anfangs Zarenkronen und danach
auch Imperatorkronen. In seinen Fängen erschienen Attribute der monar-
chistischen Macht: Szepter und Staat. An der Brust erschien das Wappen
Moskaus, welches seinen Hauptstadtstatus symbolisierte. An den Flügeln
begannen die Wappen von Reichen und Großfürstentümern zu erscheinen,
die Teile von Russland waren. Endlich wurden das Große, das Mittlere und
das Kleine Wappen des Russischen Reiches angenommen, die die Einheit
und Macht Russlands symbolisieren sollten.
1917, als die Bolschewiki in Russland an die Macht kamen, wurde das
Wappen mit dem Adler aufgehoben. Erst 1993, nachdem die Demokraten
mit Jelzin an der Spitze an die Macht gekommen waren, wurde der Ukas
„Über das Staatswappen der Russischen Föderation“ unterzeichnet. Der
zweiköpfige Adler wurde zum Wappen Russlands. Gleichzeitig wurden die
Farben der Staatsflagge weiß-blau-rot.
Die Geschichte des Adlers widerspiegelt den Weg des Russischen Staa-
tes, den Weg der Würde und Dramatik. Im Laufe von viereinhalb Jahrhun-
derten blieb der zweiköpfige Adler unveränderlich das Hauptemblem des
Russischen Staates, obwohl sich sein Aussehen ständig veränderte. Heute
symbolisiert dieser Adler wie früher die Macht und Einheit des Russischen
Staates.
Die Hymne der Russischen Föderation ist seit 2001 die russische Natio-
nalhymne. Sie wurde von Sergei Michalkow gedichtet. Die Melodie stammt
von Alexander Alexandrow und sie diente zwischen 1944 und 1992 als Me-
lodie für die Hymne der Sowjetunion.

VOKABELN
m Adlerjunge (-n) — орленок
m Flügel (-) — крыло
m Fang (Fänge) — лапа
m Szepter (-) — скипетр
n Wappen (-) — герб
n Großfürstentum (-tümer) — великое княжество
annehmen (a, o) — принимать
f Einheit (-en) — единство
f Macht (Mächte) — мощь, могущество, держава
an die Macht kommen — приходить к власти
aufheben (o, o) — отменять
f Würde — величие, достоинство

173
f Dramatik — драматизм
unveränderlich — неизменно, постоянно

FRAGEN
1. Womit begann das russische Wappen?
2. Was symbolisierten das Große, das Mittlere und das Kleine Wappen des
Russischen Reiches?
3. Wann hörte das Wappen mit dem Adler auf zu bestehen?
4. Wann wurde der zweiköpfige Adler wieder zum Wappen Russlands?
5. Welche Farben hat die Staatsflagge Russlands?
6. Was symbolisiert heute der zweiköpfige Adler?

НАЦИОНАЛЬНАЯ СИМВОЛИКА

Как русское государство, так и его герб, изменялся со временем. Он начи-


нался с «орленка», который вскоре начал расправлять свои крылья. Над его
головой появились царские короны, а затем также императорские короны. В его
лапах появились атрибуты монархической власти: скипетр и держава. На груди
появился герб Москвы, который символизировал ее статус столицы. На крыльях
начали появляться гербы империй и великих княжеств, которые были частями
России. Наконец, были приняты Большой, Средний и Малый герб Русской им-
перии, которые должны были символизировать единство и могущество России.
В 1917 году, когда большевики пришли к власти в России, герб с орлом
был отменен. Лишь в 1993 году, после того, как демократы во главе с Ельци-
ным пришли к власти, был подписан указ «О государственном гербе Российской
Федерации». Двуглавый орел снова стал гербом России. Одновременно цветами
государственного флага стали бело-сине-красный.
История орла отражает путь Русского государства, путь величия и драма-
тизма. В течение четырех с половиной столетий двуглавый орел оставался не-
изменно основной эмблемой русского государства, хотя его внешний вид посто-
янно изменялся. Сейчас этот орел, как и ранее, символизирует мощь и единство
русского государства.
Гимн Российской Федерации с 2001 года является российским националь-
ным гимном. Его текст был написан Сергеем Михалковым. Музыка написана
Александром Александровым и служила с 1944 по 1992 г. музыкой гимна Со-
ветского Союза.

DAS LEBEN DER JUNGENDLICHEN IN RUSSLAND

Das Leben der Jugendlichen wird, wie bekannt, von der wirtschaftlichen,
sozialen und politischen Lage im Lande bestimmt. Die Wirtschaftskrise hat
zur Folge, dass viele junge Menschen keine Arbeit finden. Die Herabsetzung

174
des Niveaus der obligatorischen Allgemeinbildung auf 9 Klassen führt dazu,
dass eine große Anzahl der gestrigen Schüler keine Beschäftigung finden
können. Und sie werden oft von kriminellen Strukturen als Reserve benutzt.
Junge Menschen haben auch viele andere Probleme.
Wenn wir von der entgeltlichen Bildung sprechen, so müssen wir
feststellen, dass sich nicht alle diese leisten können. So betragen z.B. die
Studiengebühren im Direktstudium an den nichtstaatlichen Hochschulen
von Moskau 1800 bis 5000 Dollar. Das ist nach heutigen russischen Be-
griffen ein schönes Stück Geld. Jene Jugendlichen, die an den staatlichen
Hochschulen studieren, klagen über niedrige Stipendien. Ein Schriftsteller
schrieb einst über die studierende Jugend folgendes: „Das heimtückische
Schicksal richtet den Studenten zu Grunde, die Station Moskwa-To-
warnaja hilft ihm über die Runden“. Die Jugendlichen sind gezwungen,
an der Eisenbahn durch die Entladung von Güterwagen dazuverdienen.
Die Studenten müssen auch heute nach Gelegenheitsarbeiten suchen, um
durchzukommen. Das begünstigt das Studium gar nicht. Natürlich haben
die verheirateten Studenten und Studentinnen, die nicht bei ihren Eltern le-
ben, am schwersten.
Nach dem Abschluss der Bildung stoßen junge Menschen manchmal auf
große Schwierigkeiten, einen Arbeitsplatz zu bekommen. Unter den jungen
Arbeitslosen, ist jeder fünfte Absolvent einer Bildungsanstalt, über 39 % von
ihnen sind Schulabgänger, über 34 % haben eine Berufsschule absolviert,
etwa 17 % haben eine mittlere Fachbildungseinrichtung und über 6 % eine
Hochschule absolviert. Das Problem, die erste Arbeit zu finden, wird immer
aktueller. Das Wohnungsproblem ist auch aktuell.
Die entstandene Situation fordert vom Staat, energische und entschlosse-
ne Maßnahmen zur Festigung des Bildungswesens, zur sozialen Sicherstel-
lung der studierenden Jugend sowie der Schulabgänger und Hochschulab-
solventen zu treffen. Der Verbesserung der Situation stehen die finanziellen
Schwierigkeiten im Wege. Man muss aber in Betracht ziehen, dass die Er-
ziehung und Ausbildung der heranwachsenden Generation das zukünftige
Gedeihen des Landes bedeutet. Gegenwärtig wird die Arbeit zur Schaffung
eines Konzepts des Reformierens des Bildungswesens in Russland und der
Mechanismen dessen Realisierung abgeschlossen.
Das Leben der Jungendlichen überschäumt ungeachtet der bestehenden
Schwierigkeiten. Die Jugendlichen haben es gern, sich zu erholen und zu
amüsieren. An Ruhetagen, und insbesondere während der Ferien, veran-
stalten sie Reisen, Ausflüge, Jugendabende oder gehen ins Konzert. Viele
von ihnen treiben Sport aktiv in verschiedenen Sektionen, führen Erholungs-
abende durch, gehen zur Disko, beteiligen sich am gesellschaftlichen Leben.
Manchmal haben sie es gern, auch zusammenzukommen, um am Feuer zu
sitzen und Lieder mit Gitarrebegleitung zu singen.

175
VOKABELN
zur Folge haben — повлечь за собой, иметь последствия
die Herabsetzung des Niveaus — снижение уровня
f Beschäftigung (-en) — занятие
entgeltlich — платный
sich leisten (-te, -t) — позволить себе (что-либо)
pl Studiengebühren — плата за обучение
ein schönes Stück Geld — недешево
klagen (über A) (-te, -t) — жаловаться (на что-либо, кого-либо)
heimtückisch — коварный
n Schicksal (-e) — судьба
zu Grunde richten (-te, -t) — губить
über die Runden helfen (a, o) — выручать (кого-либо)
dazuverdienen (-te, -t) — подрабатывать
f Gelegenheitsarbeit (-en) — случайная работа
durchkommen — пробиться, выйти из затруднительного положения
auf große Schwierigkeiten stoßen — наталкиваться на большие
трудности
m Schulabgänger — выпускник школы
entschlossene Maßnahmen treffen — принять решительные меры
f Sicherstellung — защита
im Wege stehen — мешать, препятствовать
in Betracht ziehen (o, o) — принимать во внимание
die heranwachsende Generation — подрастающее поколение
n Gedeihen — процветание
sich amüsieren (-te, -t) — развлекаться
veranstalten (-te, -t) — организовать, провести
m Ausflug (-̈e) — турпоход
f Disko — дискотека

FRAGEN
1. Was hat die Wirtschaftskrise in Russland zur Folge?
2. Können sich alle jungen Menchen die entgeltliche Bildung leisten?
3. Wie hoch sind die Studiengebühren an den Hochschulen Moskaus?
4. Wo verdienen die Studenten dazu, um durchzukommen?
5. Worüber klagen die Studenten der staatlichen Hochschulen?
6. Auf welche Schwierigkeiten stoßen die jungen Menschen nach dem Ab-
schluss der Bildung?
7. Wie viele Arbeitslose gibt es unter den Hochschulabsolventen?
8. Was steht der grundlegenden Verbesserung der Situation im Wege?
9. Wie verbringen die Jugendlichen ihre Freizeit?

176
ЖИЗНЬ МОЛОДЕЖИ В РОССИИ

Жизнь молодежи, как известно, определяется экономическим, социальным


и политическим положением в стране. Экономический кризис имеет послед-
ствием то, что многие молодые люди не находят работы. Снижение уровня обя-
зательного общего образования до 9 классов приводит к тому, что большое число
вчерашних учеников не могут найти занятия. И они часто используются крими-
нальными структурами как резерв. У молодых людей есть и много других проблем.
Если мы говорим о бесплатном образовании, то должны констатировать,
что не все могут себе его позволить. Так, например, плата за обучение на ста-
ционаре в негосударственных вузах Москвы составляет 1800–5000 долларов.
Это по нынешним российским понятиям недешево. Те молодые люди, которые
учатся в государственных вузах, жалуются на низкие стипендии. Один писатель
однажды написал об учащейся молодежи следующее: «Коварная судьба губит
студента. Станция Москва-товарная выручает его». Молодые люди вынуждены
подрабатывать на железной дороге разгрузкой вагонов. Студентам приходится
и сейчас искать случайные работы, чтобы выйти из затруднительного поло-
жения. Это вовсе не способствует учебе. Конечно, женатым студентам и замуж-
ним студенткам, которые не живут у своих родителей, приходится труднее всего.
После окончания образования молодые люди иногда наталкиваются на
большие трудности, чтобы получить рабочее место. Среди молодых безработ-
ных каждый пятый — выпускник учебного заведения. Более 39 % из них — вы-
пускники школ, более 34 % окончили ПТУ, примерно 17 % окончили среднее
специальное учебное заведение и более 6 % окончили вуз. Проблема найти
первую работу становится все более актуальной. Жилищная проблема тоже ак-
туальна.
Возникшая ситуация требует от государства принятия энергичных и ре-
шительных мер по укреплению образования, по социальной защите учащейся
молодежи, а также выпускников школ и вузов. Улучшению положения меша-
ют финансовые трудности. Но нужно принять во внимание, что воспитание
и обучение подрастающего поколения означает будущее процветание стра-
ны. В настоящее время завершается работа по созданию концепции реформиро-
вания системы образования в России и механизмов ее реализации.
Жизнь молодежи бьет ключом, несмотря на существующие сложности.
Молодые люди любят отдыхать и развлекаться. В выходные дни, и в осо-
бенности во время каникул, они организовывают путешествия, турпоходы,
молодежные вечера или ходят на концерт. Многие из них активно занимаются
спортом в различных секциях, проводят вечера отдыха, ходят на дискотеки,
участвуют в общественной жизни. Иногда они любят также вместе собраться,
чтобы посидеть у костра и петь песни под гитару.

DIALOG
— Unseren Jugendlichen in Deutschland möchten wir über das Leben der
russischen Jugendlichen erzählen. Deshalb bitten wir Sie, unsere Fragen
zu beantworten.

177
— Ja, bitte. Wofür interessieren Sie sich vor allem?
— Wir möchten wissen, wie charakterisieren Sie die heutige Jugend? Ist sie
aktiv oder passiv?
— Es ist nicht leicht, die Jugend zu charakterisieren. Jugendliche sind unter-
schiedlich. Es gibt junge Leute, die faul und gleichgültig sind und keine
Interessen haben. Aber es gibt auch aktive und begabte junge Leute, die
ihr Leben inhaltsreicher und interessanter gestalten möchten.
— Einige junge Menschen denken nur an Vergnügungen, Discos, angeneh-
me Gesellschaft. Sie möchten schön leben, aber gleichzeitig vergessen
sie, dass man sich bemühen muss, um ihre Hoffnungen und Zukunfts-
pläne zu verwirklichen. Wir wissen, dass viele dieser Menschen später
enttäuscht werden. Was meinen Sie dazu?
— Na ja. Wir finden, dass es unter den Drogensüchtigen vor allem Men-
schen gibt, die kein Ziel im Leben gefunden haben.
— Und wie sind die meisten Jugendlichen?
— Wir können mit Genugtuung feststellen, dass die meisten jungen Leute
ganz anders sind. Sie sind strebsam, aktiv, kreativ und lebensfroh. Sie
lernen fleißig und wollen nach dem Schulabschluss weiter studieren. Sie
wollen einen guten Beruf erlernen und ihr Lebensziel erreichen.

ÖKOLOGISCHE SITUATION

Der Mensch belastete schon immer die Natur, obwohl er mit der
Natur harmonisch leben sollte. Mit der Entwicklung des sogenannten
wissenschaftlich-technischen Fortschritts wurde diese Belastung immer
größer. Der Mensch griff ständig in die Natur ein. Er beutete die Natur
aus, indem er alles von der Natur nahm, was er wollte. Er war immer und
bleibt Nehmer, und nie war er Geber. Und niemand machte sich Gedanken
darüber, dass man sich schonend zu der Natur verhalten muss, dass die
Natur auch unsere Hilfe braucht, um erhalten zu bleiben und den Men-
schengenerationen das Leben zu gewährleisten. In den letzten Jahren hat
sich die ökologische Situation bedeutend verschlechtert. Davon zeugen
zahlreiche Meldungen in der Presse, im Rundfunk und im Fernsehen, die
aus allen Teilen der Welt ständig kommen. In manchen Regionen ist die
ökologische Situation einfach drohend. Sie droht den Menschen mit ei-
ner furchtbaren Katastrophe, wenn schon in nächster Zeit keine entschei-
denden praktischen Maßnahmen zur Verbesserung der Situation getroffen
werden. Zu den ungünstigen Regionen in ökologischer Hinsricht gehört
auch das Gebiet Russlands. Seht euch selber um! Die ständige Verschmut-
zung aller Naturbereiche, wie Luft, Wasser und Boden, macht das Leben
in den Städten, und insbesondere in den Großstädten, unerträglich, wenn

178
ihr noch den Lärm der Verkehrsmittel in Betracht zieht. Nicht bedeutend
besser ist auch die ökologische Situation in ländlichen Gebieten, wo die
Böden schon überdüngt und vergiftet sind. Dasselbe geschieht auch mit
dem Gewässer. Die Industriebetriebe leiten ihr Abwasser in Flüsse und
Seen ohne Reinigung ab. Flora und Fauna sterben allmählich aus. Sehr
viele Tier — und Pflanzenarten sind für immer verschwunden. Die Wälder
brennen oder sterben aus.
Dazu kommt noch die Katastrophe im KKW Tschernobyl am 26. April
1986. Die Folgen dieser Katastrophe sind schrecklich. Sie übertreffen Hiros-
hima und Nagasaki. Diese Katastrophe forderte Tausende Menschenleben,
sie hat die Erde verseucht, das Wasser des Dnepr und des Pripjat vergiftet.
Kinder und Tiere werden nach dieser Katastrophe als Mutanten geboren.
Die Zahl der Menschen, die an Krebs krank sind, steigt. Die Wissenschaft-
ler meinen, dass an den Folgen dieser Katastrophe noch viele Generationen
leiden werden. Die Katastrophe im KKW Tschernobyl hatte verheerende
Auswirkungen auf die Umwelt des ganzen Planeten. Alle negativen Fakto-
ren, wie der sterbende Wald, die wachsenden Müllberge, verseuchtes Was-
ser, verpestete Luft, kranker Boden, aussterbende Pflanzen- und Tierarten,
Ozonloch, Treibhauseffekt, drohende Klimaveränderungen können zur Tra-
gödie führen.
Ein großes Problem stellt die Versorgung der Bevölkening mit Trink-
wasser dar. Ein Drittel des zur Verfügung stehenden Wassers entspricht den
internationalen Richtwerten nicht. Eine große Gefahr ist die unkontrollier-
bare Entsorgung und Lagerung von radioaktiven Abfällen, insbesondere der
russischen U-Boot-Flotte, in den Küstengebieten und -gewässern (vor allem
das Gebiet um Murmansk, Nowaja Semlja). Auf Grund der schlechten Wirt-
schaftslage in Russland fällt es ausländischen Unternehmen leicht, Lizenzen
für Holzeinschläge in den sibirischen Wäldern zu bekommen. Das hat in den
letzten Jahren zu großflächigen Abholzungen geführt. Ein großer Teil der
Wälder ist davon bedroht. In den meisten Städten wird die Luft durch veral-
tete Verkehrsmittel und qualitativ minderwertige Kraftstoffe verschmutzt.
Das verheerende Ausmaß der Umweltschäden in Russland zeigt sich auch
daran, dass ein bedeutender Anteil aller Krankheiten auf Umweltbelastun-
gen zurückzuführen sind.
Der technische und soziale Fortschritt ist heute an seine Grenzen ge-
stoßen und wird fraglich. Wenn in gleichem Maße wie bisher der Raubbau
an unersetzbaren Bodenschätzen die Zerstörung der Natur und die Vermeh-
rung unkontrollierbarer Atomkraft fortgesetzt wird, wird aus unserer Erde
ein geplünderter und verwüsteter Planet, auf dem menschliches Leben
unmöglich wird.
Russland beteiligt sich an der internationalen Zusammenarbeit auf dem
Gebiet des Umweltschutzes. Dies betrifft die UNO, die UNESCO, die

179
MAGATE und andere Organisationen und einzelne Länder. Aber es ist schon
heute die höchste Zeit, einen Ausgleich zwischen Nutzbarmachung der Na-
tur und ihrer Erhaltung zu finden. Die Sache aller und eines jeden ist es, alles
Menschenmögliche zu tun, um unsere Erde zu retten. Die Natur bittet um
unsere Hilfe. Und wir müssen ihr helfen, wenn wir überleben wollen. Ent-
schlossene Maßnahmen müssen vor allem auf staatlicher Ebene getroffen
werden, wenn man auch in Geldnot ist.

VOKABELN
die Natur belasten (-te, -t) — наносить вред природе
eingreifen (i, i) — вмешиваться
ausbeuten (-te, -t) — эксплуатировать
sich verhalten (ie, a) — относиться
gewährleisten (-te, -t) — гарантировать
zeugen (von D) (-te, -t) — свидетельствовать (о чем-либо)
f Verschmutzung — загрязнение
m Naturbereich (-e) — природная сфера
in Betracht ziehen (o, o) — учитывать, принимать во внимание
Abwasser ableiten (-te, -t) — сбрасывать отработанную воду
fordern (-te, -t) — требовать, стоить
leiden (i, i) — страдать
verheerende Auswirkungen — опустошительные последствия
m Treibhauseffekt (-e) — парниковый эффект
m Richtwert (-e) — нормативный показатель
m Holzeinschlag (-schläge) — рубка леса, лесозаговка
großflächige Abholzungen — вырубка леса на больших площадях
ein bedeutender Anteil — значительная доля (процент)
zurückführen (-te, -t) — объяснять (чем-либо)
f Entsorgung — устранение отходов
qualitativ minderwertig — низкокачественный
an seine Grenzen stoßen (ie, o) — наталкиваться на свои границы
geplünderter und verwüsteter Planet — разоренная и опустошен-
ная планета
f Nutzbarmachung — использование
auf staatlicher Ebene — на государственном уровне

FRAGEN
1. Wie verhält sich der Mensch der Natur gegenüber?
2. Und wie sollte er sich zur Natur verhalten?
3. Warum hat sich die ökologische Situation in letzter Zeit verschlechtert?
4. Womit droht den Menschen die heutige ökologische Situation?
5. Was geschieht mit den Naturbereichen (Luft, Wasser, Boden)?

180
6. In welchem Zustand befinden sich die Böden?
7. Was ist der Grund, dass Flora und Fauna aussterben?
8. Was wissen Sie von den Folgen der Katastrophe im KKW Tschernobyl?
9. Welche Faktoren zeugen davon, dass die Natur in Gefahr ist und unsere
Hilfe braucht?
10. Welche Maßnahmen sind erforderlich, um die Umwelt zu erhalten und zu
überleben?

ЭКОЛОГИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ

Человек всегда причинял вред природе, хотя должен был жить в гармонии
с ней. С развитием так называемого научно-технического прогресса этот вред
становился все больше. Человек постоянно вмешивался в природу. Он эксплу-
атировал природу, беря от нее все, что только он хотел. Он всегда лишь брал
и берет, но никогда ничего не давал природе. И никто не задумывался над тем,
что к природе нужно относиться заботливо, что природе тоже нужна наша по-
мощь для того, чтобы сохраниться и гарантировать жизнь поколениям людей.
В последние годы экологическая ситуация значительно ухудшилась. Об этом
свидетельствует много сообщений в прессе, по радио и по телевидению, кото-
рые поступают из всех частей мира. В некоторых регионах экологическая си-
туация просто угрожающая. Она угрожает людям страшной катастрофой, если
уже в ближайшее время не будут применены решительные практические меры в
отношении улучшения этой ситуации. К неблагополучным экологическим реги-
онам относится и территория России. Посмотрите сами вокруг! Постоянное за-
грязнение всех природных сфер, таких как воздух, вода и почва, делает жизнь
в городах, и особенно в больших городах, невыносимой, если вы учтете еще
и шум транспорта. Не намного лучше экологическая ситуация в сельских райо-
нах, где почвы уже перенасыщены удобрениями и отравлены. То же происходит
с водами. Промышленные предприятия сбрасывают свою отработанную воду
в реки и озера без очистки. Флора и фауна постепенно вымирают. Очень многие
виды животных и растений исчезли навсегда. Леса горят или вымирают.
К этому еще прибавляется катастрофа на Чернобыльской АЭС 26 апреля
1986 года. Последствия этой катастрофы ужасны. Они превосходят Хиросиму
и Нагасаки. Эта катастрофа стоила тысяч человеческих жизней, она заразила
землю, отравила воды Днепра и Припяти. Дети и животные рождаются после
этой катастрофы мутантами. Количество людей, которые заболевают раком, воз-
растает. Ученые считают, что от последствий этой катастрофы будет страдать
множество поколений. Катастрофа на Чернобыльской АЭС имела опустоши-
тельные последствия для окружающей среды многих стран.
Все отрицательные факторы, такие как умирающий лес, увеличивающиеся
груды мусора, зараженная вода, отравленный воздух, больная земля, вымираю-
щие виды растений и животных, озоновая дыра, парниковый эффект, угрожа-
ющие изменения климата могут привести к трагедии.

181
Большую проблему представляет обеспечение населения питьевой водой.
Треть имеющейся воды не соответствует международным нормативным по-
казателям. Большая опасность — это неконтролируемое устранение отходов
и хранение радиоактивных отходов, в особенности российского подводного
флота в прибрежных районах и водах (прежде всего район Мурманска, Новая
Земля). Ввиду плохого экономического положения иностранным фирмам легко
удается получать лицензии на лесозаготовки в сибирских лесах. Это привело в
последние годы к вырубкам лесов на больших площадях. Под такой угрозой
находится большая часть лесов. В большинстве городов воздух загрязняется
устаревшими транспортными средствами и низкокачественными видами топ-
лива. Опустошительные масштабы ущерба окружающей среде в России прояв-
ляются также и в том, что значительный процент всех болезней объясняется
причинениями ущерба окружающей среде.
Технический и социальный прогресс сейчас наталкивается на свои преде-
лы и становится сомнительным. Если таким же образом, как до сих пор, будет
продолжаться хищническая разработка незаменимых полезных ископаемых,
уничтожение природы и распространение неконтролированной атомной энер-
гии, наша Земля превратится в разоренную и опустошенную планету, на ко-
торой жизнь людей станет невозможной.
Россия принимает участие в международном сотрудничестве в сфере охра-
ны окружающей среды. Это касается ООН, ЮНЭСКО, МАГАТЭ и других орга-
низаций и отдельных стран. Но уже сейчас настало время найти баланс между
использованием природы и ее сохранением. Дело всех и каждого сделать все,
что может человек ради того, чтобы спасти нашу Землю. Природа просит на-
шей помощи. И мы должны ей помогать, если хотим выжить. Но решительные
меры нужно применять на государственном уровне, даже если есть финансо-
вые трудности.

MOSKAU — HAUPTSTADT RUSSLANDS

Moskau ist die Hauptstadt Russlands und die größte Stadt Europas. In
der Stadt leben über 10 Mio Einwohner und in der Agglomeration etwa 14,5
Mio Einwohner. Moskau ist das politische, wirtschaftliche und kulturel-
le Zentrum des Landes. Hier gibt es die größte Lomonossow-Universität,
Hochschulen, Fachschulen sowie zahlreiche Theater, Museen, Galerien und
den 577 Meter hohen Fernsehturm. Moskau ist Sitz der Regierung, der Fö-
derationsversammlung und der zentralen Machtorgane.
Moskau liegt im europäischen Teil des Landes, im Hügelland zwischen
Oka und Wolga, an den Ufern der Moskwa, einem Nebenfluss der Oka,
die in die Wolga mündet. Die Moskwa durchquert das Stadtgebiet von
Nordwest nach Südost auf einer Länge von zirka 80 km. Die Breite des
Flusses beträgt innerhalb Moskaus 120 bis 200 Meter. Der 128 Kilometer
lange Moskwa-Wolga-Kanal sorgt für die schiffbare Verbindung des Flusses

182
Moskwa zur Wolga. Die Stadtgrenzen bildet der Autobahnring, der 109 km
lang ist. Das Stadtgebiet hat eine Fläche von 1097 km2. Ein Drittel des Stadt-
gebietes machen die Grünflächen aus. Dazu gehören zirka 100 Parks und
über 800 Anlagen mit etwa 500 Teichen.
Eine 30 bis 40 km lange Waldparkzone, in der es zahlreiche Erholungs-
und Vergnügungseinrichtungen gibt, zieht um die Stadt.
Die Stadt selbst gliedert sich in zehn Bezirke und 125 Ortsteile. Jeder
Stadtbezirk hat einen Präfekten, der dem Moskauer Bürgermeister direkt un-
terstellt ist. Die Präfekten ernennt der Bürgermeister. In jedem Stadtbe-
zeik gibt es ein eigenes Parlament, welches aus 11 gewählten Abgeordneten
besteht.
Moskau liegt in der kontinentalen Klimazone. Die Durchschnittstem-
peratur beträgt 5 Grad Celsius, das Jahresmittel der Niederschläge liegt
bei 688 mm. Im Winter beträgt die Temperatur in Moskau –12 bis –15 Grad
Celsius, manchmal werden aber auch die Temperaturen unter –20 °C gemes-
sen. Ziemlich oft herrscht Tauwetter. Die Winde sind mäßig, die Luft ist
trocken.
Im September 1997 feierte die Stadt den 850. Jahrestag ihrer Gründung.
Der Kreml und der Rote Platz im Zentrum Moskaus stehen seit 1990 auf
der UNESCO-Liste des Weltkulturerbes.
Mit neun Kopfbahnhöfen, vier internationalen Flughäfen und drei Bin-
nenhäfen ist Moskau ein wichtiger Verkehrsknoten und die größte Indu-
striestadt des Landes.

VOKABELN
m Fernsehturm (-türme) — телебашня
n Hügelland (-länder) — холмистая местность
m Nebenfluss (-flüsse) — приток (реки)
münden (-te, -t) — впадать
durchqueren (-te, -t) — пересекать
schiffbar — судоходный
f Grünfläche (-n) — зелёные насаждения
f Anlage (-n) — сквер, искусственные насаждения
m Teich (-e) — пруд
f Vergnügungseinrichtung (-en) — развлекательное заведение
sich gliedern (-te, -t) — подразделять
m Ortsteil (-e) — микрорайон
m Präfekt (-e) — префект
m Bürgermeister (-) — мэр (бургомистр)
unterstellen (-te, -t) — подчинять
n Parlament (-e) — райисполком
f Durchschnittstemperatur (-en) — средняя температура

183
das Jahresmittel der Niederschläge — среднегодовое количество
осадков
n Tauwetter — оттепель
n Weltkulturerbe — мировое культурное наследие
m Kopfbahnhof (-höfe) — тупиковая ж/д станция
m Binnenhafen (-häfen) — речной порт
m Verkehrsknoten — транспортный узел
m Autobahnring (-e) — кольцевая автодорога

FRAGEN
1. Was für eine Stadt ist Moskau?
2. Was gibt es in der Hauptstadt?
3. Wo liegt die russische Metropole?
4. Welche Fläche hat das Stadtgebiet?
5. Wie viele Parks, Anlagen und Teiche gibt es auf dem Stadtgebiet?
6. Wo befinden sich zahlreiche Erholungs- und Vergnügungseinrichtungen?
7. In wie viele Stadtbezirke und Ortsteile gliedert sich die Stadt?
8. Was können Sie über das Klima der russischen Hauptstadt sagen?
9. Warum ist Moskau ein wichtiger Verkehrsknoten?

МОСКВА — СТОЛИЦА РОССИИ

Москва — столица России и самый большой город Европы. В городе живут


свыше 10 миллионов жителей, а в агломерации примерно 14,5 миллионов жите-
лей. Москва — это политический, экономический и культурный центр страны.
Здесь есть самый большой университет имени Ломоносова, высшие учебные
заведения, специальные учебные заведения, а также многочисленные театры,
музеи, галереи и телевизионная вышка высотой 577 метров. Москва — это
местопребывание правительства, Федерального Собрания и центральных ор-
ганов власти.
Москва расположена в Европейской части страны, на холмистой местнос-
ти между Окой и Волгой, на берегах Москвы, притоке Оки, которая впадает
в Волгу. Москва пересекает территорию города с северо-запада на юго-восток
на протяжении около 80 км. Ширина реки в пределах Москвы составляет 120–
200 метров. Канал Москва-Волга протяженностью 128 км обеспечивает судоход-
ную связь Москва-реки с Волгой. Границы города образует кольцевая автодо-
рога, которая имеет длину 109 км. Территория города имеет площадь 1097 км2.
Одну треть городской территории составляют зелёные насаждения. К ним
относятся примерно 100 парков и более 800 скверов с примерно 500 прудами.
Лесопарковая зона протяженностью от 30 до 40 км, в которой имеется много
заведений для отдыха и развлечений, проходит вокруг города.
Сам город делится на 10 районов и 125 микрорайонов. Каждый район имеет
префекта, который подчинен непосредственно Московскому мэру. Префектов

184
назначает мэр. В каждом районе имеется свой райисполком, который состоит
из 11 избранных депутатов.
Москва расположена в континентальной климатической зоне. Средняя темпе-
ратура составляет 5 °С, среднегодовое количество осадков составляет 688 мм.
Зимой температура в Москве от –12 до –15 °С, а иногда температуры бывают
ниже –20 °С. Довольно часто бывает оттепель. Ветры умеренные, воздух сухой.
В сентябре 1997 года город отмечал 850-летний юбилей своего основания.
Кремль и Красная площадь в центре Москвы находятся с 1990 года в списке
мирового культурного наследия ЮНЭСКО.
С 9 тупиковыми железнодорожными станциями, 4 международными аэ-
ропортами и 3 речными портами Москва является важным транспортным
узлом и самым большим промышленным центром страны.

VERKEHR DER STADT MOSKAU

Moskau ist einer der wichtigsten Verkehrsknoten des Straßen-, Bahn-,


Fluss- und internationalen Flugverkehrs im europäischen Teil des Landes.
Ein Kanalsystem verbindet die Stadt mit fünf Meeren. Moskau besitzt drei
internationale Flughäfen: Scheremetjewo, Domodedowo und Wnukowo.
Bykowo ist ausschließlich für Inlandsflüge bestimmt.
In Moskau laufen alle Hauptlinien der Eisenbahn im europäischen Teil
Russlands zusammen. Hier gibt es mehrere Rangierbahnhöfe. Weitere Ver-
kehrsverbindungen verlaufen sternförmig nach Europa, Zentralasien und
zum Kaukasus. Moskau hat keinen Hauptbahnhof. Einige wichtige Bahnhö-
fe befinden sich am Platze der drei Bahnhöfe direkt nebeneinander: der „Le-
ningrader Bahnhof“ für den Verkehr nach Sankt Petersburg, der „Jaroslawler
Bahnhof“ für die Transsibirische Eisenbahn (nach Wladiwostok am Japani-
schen Meer) und der „Kasaner Bahnhof“ für den Verkehr in Richtung der
Wolgarepubliken Tatarstan und Baschkortostan. Von Bedeutung sind außer-
dem der „Kiewer Bahnhof“ für den Verkehr in die Ukraine, der „Kursker
Bahnhof“ und der „Pawelezker Bahnhof“ für Züge nach Südrussland, der
„Rigaer Bahnhof“ für Züge ins Baltikum und der „Weißrussische Bahnhof“
für Züge nach Mittel-, Westeuropa und nach Kaliningrad. Alle Fernbahn-
höfe (außer Rigaer Bahnhof) sind mittels einer ringförmig verlaufenden
U-Bahn-Linie verbunden. Rund um Moskau existiert ein Fernstraßenring,
der 109 km lang ist. In den letzten Jahren soll er um einen zweiten, weiter
außerhalb gelegenen Ring erweitert werden.
Der Autoverkehr wird durch Straßenringe in der Innenstadt und einen
Autobahnring am Rande der Stadt verteilt. Man plant weitere Entlastungs-
und Ringstraßen, weil das Straßennetz überlastet ist. Oft kommt es zu
stundenlangen Staus, und eine Fahrt ins Zentrum kann über zwei Stunden

185
dauern. 1924 fuhren die ersten Omnibusse und im November 1933 der erste
Oberleitungsbus in Moskau. Die Stadt verfügt über das längste Oberlei-
tungsbusnetz der Welt.
Moskau verfügt über ein leistungsfähiges System von Untergrundlinien.
Der erste Streckenabschnitt wurde im Mai 1935 eröffnet. Heute wird die-
ses Netz weiter ausgebaut. Täglich werden 8 bis 10 Millionen Menschen
mit der Metro befördert. Das entspricht 47 % des gesamten Personenver-
kehrs in der Stadt. Die Züge verkehren alle 90 Sekunden, die mittlere Ge-
schwindigkeit liegt bei 41 km/h. Alle Bahnhöfe der Metro sind prunkvoll
ausgestattet. Im Verteidigungsfall können sie auch als Bunker verwendet
werden. Hauptzubringer der Metro in Moskau ist neben städtischen und
privaten Buslinien die Straßenbahn der Stadt.

VOKABELN
m Verkehr — транспорт
m Flughafen (-häfen) — аэропорт
ausschließlich — исключительно
zusammenlaufen (ie, au) — сходиться (о ж/д линиях)
m Rangierbahnhof (-höfe) — сортировочная станция
sternförmig — звездообразный
m Fernbahnhof (-höfe) — вокзал поездов дальнего следования
m Fernstraßenring (-e) — кольцевая дорога дальнего сообщения
m Autoverkehr — автотранспорт
f Innenstadt — центральная часть города, центр города
verteilen (-te, -t) — распределять
n Straßennetz (-e) — дорожная сеть
f Ringstraße (-n) — кольцевая дорога
m Omnibus (-se) — омнибус
m Oberleitungsbus (-se) — троллейбус
n Oberleitungsnetz (-e) — троллейбусная сеть
leistungsfähig — мощный
m Streckenabschnitt (-e) — участок пути
ausbauen (-te, -t) — расширять, расстраивать
befördern (-te, -t) — перевозить
m Personenverkehr — пассажирское сообщение
verkehren (-te, -t) — ходить, курсировать
prunkvoll — роскошный, великолепный
ausstatten (-te, -t) — оснащать, оборудовать, оформлять
im Verteidigungsfall — в случае необходимости защиты
m Hauptzubringer (-) — основное средство доставки пассажиров
m Stau (-s) — пробка, затор

186
FRAGEN
1. Welche Verkehrsmittel gibt es in Moskau?
2. Was verbindet die Stadt mit 5 Meeren?
3. Welche internationalen Flughäfen benutzt Moskau?
4. Wohin verlaufen die Eisenbahnlinien von Moskau?
5. Für welche Eisenbahnverkehrsrichtungen dienen die Bahnhöfe am Platz
der drei Bahnhöfe?
6. Wie sind die Fernbahnhöfe miteinander verbunden?
7. Wozu existiert ein Fernstraßenring rund um Moskau?
8. Wie wird der Autoverkehr verteilt?
9. Wann erschien in Moskau der erste Oberleitungsbus?
10. Was können Sie über die Moskauer U-Bahn sagen?
11. Wie viele Menschen befördert die Metro täglich?
12. Wie oft verkehren die Züge der Metro?
13. Welches Verkehrsmittel ist Hauptzubringer der Metro?

ТРАНСПОРТ ГОРОДА МОСКВЫ

Москва — один из важнейших транспортных узлов дорожного, железно-


дорожного, речного и международного авиасообщения в европейской части
страны. Система каналов связывает город с пятью морями. Москва имеет три
международных авиапорта: Шереметьево, Домодедово и Внуково. Быково
предназначен исключительно для внутренних полетов.
В Москве сходятся все основные железнодорожные линии в европейской
части России. Здесь есть несколько сортировочных станций. Другие транспорт-
ные линии проходят звездообразно в Европу, Центральную Азию и на Кавказ.
В Москве нет главного железнодорожного вокзала. Несколько важных железно-
дорожных вокзалов находятся в непосредственной близости на площади трех
вокзалов: «Ленинградский вокзал» для связи с Санкт-Петербургом, «Ярослав-
ский вокзал» для Транссибирской железной дороги (на Владивосток на Япон-
ском море) и «Казанский вокзал» для сообщения в направлении приволжских
республик Татарстана и Башкортостана. Кроме того, «Киевский вокзал» имеет
большое значение для связи с Украиной, «Курский вокзал» и «Павелецкий вок-
зал» для поездов в южную Россию, «Рижский вокзал» — для поездов в Балтий-
ские страны и «Белорусский вокзал» — для поездов в Центральную, Западную
Европу и в Калининград. Все железнодорожные вокзалы поездов дальнего
следования (кроме «Рижского вокзала») связаны линией метро, проходящей
кольцеобразно. Вокруг Москвы существует кольцевая дорога дальнего сооб-
щения протяженностью 109 км. В последние годы она должна расширяться
вторым кольцом, расположенным далее за пределами первого.
Автотранспорт распределяется с помощью кольцевых дорог в цент-
ре города и кольцевой автострады на окраине города. Планируются другие
разгрузочные кольцевые дороги, потому что дорожная сеть перегружена.

187
Часто случаются часовые заторы, и поездка в центр может затянуться более
чем на два часа. В 1924 году в Москве поехали первые омнибусы, а в ноябре
1933 года — первый троллейбус. Город имеет самую длинную троллейбусную
сеть в мире.
Москва располагает мощной системой линий метро. Первый участок был
открыт в мае 1935 года. Сейчас эта сеть продолжает расширяться. Ежеднев-
но метро перевозит 8–10 миллионов человек. Это соответствует 47 % общих
пассажирских перевозок в городе. Поезда курсируют через каждые 90 се-
кунд, средняя скорость составляет 41 км в час. Все станции метро велико-
лепно оформлены. В случае необходимости защиты их можно использовать
как бункеры. Основным средством доставки пассажиров к метро в Москве
является наряду с городскими и частными автобусными линиями городской
трамвай.

WIRTSCHAFT DER HAUPTSTADT

Moskau spielt eine Schlüsselrolle in der Wirtschaft Russlands. Der An-


teil der Stadt am Bruttoinlandprodukt (BIP) des Landes beträgt 12,5 %.
Etwa ein Viertel der Industrieproduktion Moskaus entfallen auf den Maschi-
nenbau. Seine Hauptzweige sind Werkzeugmaschinen und Werkzeugbau,
Elektroindustrie, Lagerfertigung, Kraftfahrzeugindustrie. Weitere wichtige
Industriezweige sind das Hüttenwesen, die Leicht-, Baustoff-, Chemie- und
petrochemische Industrie. Die Stadt ist ein großes Zentrum des Militär-
Industrie-Komplexes.
In Moskau sind etwa 80 % des Finanzpotenzials des Landes konzentriert.
Zwei Drittel des Gesamtumfanges ausländischer Investitionen in die russi-
sche Wirtschaft gehen in die Hauptstadt. Damit ist Moskau das größte Betä-
tigungsfeld ausländischer Investoren. In der Stadt befinden sich über 18 000
Handelsbetriebe, Gaststätten und Dienstleistungsbetriebe, 9000 Kleinhan-
delsobjekte und zirka 150 Märkte, in denen ungefähr eine Million Personen
beschäftigt sind. In der Stadt gibt es etwa 1200 Banken, über 60 Versiche-
rungsgesellschaften und mehrere Dutzend Börsen.
Die Wirtschaftsreformen werden nach Einführung der Perestroika in den
1980er Jahren weiter durchgeführt. In Moskau befinden sich viele große
Bauobjekte. Heute entwickeln sich hier erfolgreich viele Industriebetriebe.
Die Arbeitslosigkeit in der Stadt liegt gegenwärtig bei nur 2 %.
Erwerbslos sind nur die armen und weniger gebildeten Bevölkerungs-
schichten. Bei den qualifizierten Arbeitskräften gibt es keine messbare
Arbeitslosigkeit. Der Mindestlohn der Beschäftigen in Moskau beträgt
720 Rubel (21 Euro). Der durchschnittliche Monatsbruttolohn beträgt
über 13 000 Rubel (381 Euro). Seit der Perestroika hat sich die Lage bis
heute spürbar verbessert.

188
Der Lebensstandard der Bevölkerung stieg erheblich. Die Stadt hat sich
seit Anfang 1990-er Jahre von einer der preiswertesten zu einer der teuer-
sten Städte der Welt entwickelt. Nach dem Wert des Verbraucherkorbes,
der über 150 Hauptwaren beinhaltet, nimmt sie den ersten Platz in Europa
ein und steht nur den japanischen Städten Tokio und Osaka nach.

VOKABELN
f Schlüsselrolle — ключевая роль
m Anteil (-e) — доля
n Bruttoinlandprodukt (-e) — внутренний валовый продукт
entfallen (ie, a) — приходиться
f Lagerfertigung — производство подшипников
n Hüttenwesen — металлургия
petrochemische Industrie — нефтехимическая промышленность
m Gesamtumfang — общий объем
n Betätigungsfeld (-er) — поле деятельности
m Dienstleistungsbetrieb (-e) — предприятие бытового обслуживания
f Versicherungsgesellschaft (-en) — страховая компания
f Börse (-n) — биржа
erwerbslos — безработный
f Bevölkerungsschicht (-en) — слой населения
f Arbeitskraft (-kräfte) — рабочий
m Mindestlohn (-löhne) — минимальная зарплата
der durchschnittliche Monatsbruttolohn — средняя месячная зар-
плата без вычетов
spürbar — ощутимо
erheblich — значительно
preiswert — недорогой
der Wert des Verbraucherkorbes — стоимость потребительской
корзины
nachstehen (D an D) (a, a) — уступать

FRAGEN
1. Wie hoch ist der Anteil der Hauptstadt am Bruttoinlandprodukt?
2. Welche Industriezweige sind in Moskau vertreten?
3. Wie ist der Gesamtumfang ausländischer Investitionen in die Wirtschaft
der Hauptstadt?
4. Wie viele Personen sind in verschiedenen Betrieben Moskaus beschäftigt?
5. Wie steht es mit den Wirtschaftsreformen in Moskau?
6. Welche Menschen sind in Moskau erwerbslos?
7. Wie hoch ist der durchschnittliche Monatsbruttolohn?
8. Welchen Platz nimmt Moskau nach dem Wert des Verbraucherkorbes ein?

189
ЭКОНОМИКА СТОЛИЦЫ

Москва играет ключевую роль в экономике России. Доля города во внутрен-


нем валовом продукте страны составляет 12,5 %. Примерно четверть промыш-
ленного производства страны приходится на машиностроение. Его основные
отрасли — станкостроение и инструментальное производство, электропромыш-
ленность, производство подшипников, автомобильная промышленность. Дру-
гими важными отраслями промышленности являются металлургия, легкая про-
мышленность, промышленность стройматериалов, химия и нефтехимическая
промышленность. Город — крупный центр военно-промышленного комплекса.
В Москве сконцентрированы около 80 % финансового потенциала стра-
ны. Две трети общего объема иностранных инвестиций в российскую эко-
номику поступают в столицу. Тем самым Москва является самым большим
полем деятельности для иностранных инвесторов. В городе находятся более
18 000 торговых предприятий, кафе и предприятий бытового обслуживания,
9000 мелких торговых объектов и около 150 рынков, на которых заняты около
1 000 000 человек. В городе около 1200 банков, более 60 страховых компаний
и несколько десятков бирж.
Экономические реформы после введения перестройки в 1980-е годы продол-
жают проводиться. В Москве находится много крупных строительных объектов.
Сейчас здесь успешно развиваются многие промышленные предприятия.
Безработица в городе сейчас составляет всего 2 %. Безработны лишь бед-
ные и менее образованные слои населения. У квалифицированных рабочих
не наблюдается безработицы. Минимальная зарплата работающих в Москве
составляет 720 рублей (21 евро). Средняя месячная зарплата без вычетов
составляет более 13 000 рублей (381 евро). С начала перестройки положение до
сегодняшнего дня ощутимо улучшилось.
Жизненный уровень населения значительно повысился. Город с начала
1990-х годов из одного из самых недорогих превратился в один из самых доро-
гих городов мира. По стоимости потребительской корзины, которая включает
в себя более 150 основных товаров, он занимает первое место в Европе и усту-
пает только японским городам Токио и Осака.

DIE SEHENSWÜRDIGKEITEN MOSKAUS

Zu den zahlreichen sehenswerten Bauwerken gehören viele Zeugnisse


der Baukunst aus Vergangenheit und Gegenwart, Denkmäler berühmter
Schriftsteller und Staatsmänner sowie Monumente und Denkmäler zu Eh-
ren großer historischer Ereignisse. Der Kreml und der Rote Platz stehen seit
1990 auf der UNESCO-Liste des Weltkulturerbes.
Das bedeutsamste Bau- und Geschichtsdenkmal ist der Kreml. Dort be-
findet sich der Sitz des russischen Präsidenten. Die Mauern und 19 Türme,
die bis heute erhalten geblieben sind, wurden im 15. Jh. errichtet und dienten
damals als eine beachtliche Befestigungsanlage.

190
Die ältesten Baudenkmäler sind die Maria-Entschlafens-Kathedrale
von 1479, die Verkündigungs-Kathedrale von 1489 und die Erzengel-
Kathedrale von 1509, die Kirche zur Gewandlegung der Muttergottes
von 1486, der Facettenpalast aus dem Jahre 1491 sowie der 80 Meter hohe
Glockenturm von Iwan dem Großen von 1509.
Später kamen die Kirche zu den 12 Aposteln und der Patriarchenpalast
und der Terem-Palast, die im 17. Jh. erbaut wurden, das Arsenal von 1737
sowie das Senatsgebäude von 1787 hinzu. In letzterem Gebäude lebte und
arbeitete in den Jahren 1918 bis 1922 Lenin. Sein Arbeitszimmer und seine
Wohnung sind so erhalten geblieben, wie zu seinen Lebenszeiten.
Das Gebäude der Rüstkammer von 1851 enthält ein einzigartiges Mu-
seum mit Sammlungen alter Waffen und Kriegstrophäen, der größten Samm-
lung von Zarengewändern, Insignien, Thronsesseln, Kutschen und anderen
Meisterstücken des russischen und ausländischen Kunsthandwerks, die mit
der Geschichte Russlands verbunden sind. Nicht weit von dem Glockenturm
befinden sich die Zarenkanone und Zarenglocke, einzigartige Denkmäler der
russischen Gießerkunst des 16. bis 18. Jahrhunderts. 1961 wurde auf dem
Kreml-Gebäude der Kongress-Palast errichtet, in dem wichtige öffentliche
Veranstaltungen und internationale Kongresse stattfinden, aber auch Schau-
spiele sowie Opern- und Ballettaufführungen des Bolschoi-Theaters. Der
Kongresspalast ist ein sachlicher und festlicher Bau, dessen großer Saal
6000 Personen Platz bietet.
An den Kreml grenzt der Rote Platz, der Hauptplatz Moskaus, auf dem
sich das Leninmausoleum befindet. Die Bezeichnung stammt aus dem 16.
Jh. und bedeutet eigentlich „Schöner Platz“. Obwohl „krasnaja“ auf Altrus-
sisch „schön“ bedeutete, ist „rot“ die Hauptbedeutung des Wortes im heuti-
gen Russischen geworden. Neben dem Platz befinden sich einige Gräber.
In die Kremlmauer sind Urnen mit der Asche berühmter Persönlichkeiten
aus Politik, Wissenschaft und Kultur eingelassen: beispielsweise von Josef
Stalin und Juri Gagarin. Auf dem Roten Platz stehen die Basilius-Kathe-
drale sowie ein Denkmal für Kusma Minin, ein Führer der Volkswehr von
Nischni Nowgorod und Fürst Dimitri Posharski (1578–1642), die Helden
des Befreiungskrieges gegen die polnisch-weißrussische Intervention zu Be-
ginn des 17. Jh. waren. An der Kremlmauer im Alexander-Garten befindet
sich das Grabmal des Unbekannten Soldaten, das 1967 für die Gefallenen
im 2. Weltkrieg errichtet worden war. In der Nähe des Kreml und des Roten
Platzes sind einige älteste Steinbauten des Kitai-Gorod, der Moskauer Alt-
stadt, erhalten geblieben, darunter auch Baulichkeiten des alten Zarenhofs,
errichtet zwischen dem 16. und 18. Jh., das Haus des Bojaren Romanow,
die Annen-Kirche aus dem 15. Jh. und andere Kirchen und Häuser. Die
Twerskaja-Straße ist die Hauptstraße Moskaus. Der Weg nach Twer und
weiter nach Sankt Petersburg nimmt hier seinen Anfang. In den 30er und

191
40er Jahren des 20. Jh. wurde diese Straße erweitert und mit neuen Gebäu-
den bebaut, einige alte sind dabei von ihrem Standort bewegt und in die
Tiefe der Wohnviertel verschoben worden. In dieser Straße gibt es heute
luxuriöse Hotels, Bars, Restaurants und Geschäfte.
1782 ist hier nach einem Entwurf des Architekten Kasakow (1733–1812)
das Rathaus der Stadt Moskau errichtet worden. Dem Rathaus gegenüber er-
hebt sich das Reiterstandbild des Begründers der Stadt Juri Dolgoruki. An
der Kreuzung der Straße mit dem Boulevard und dem Gartenring stehen
die Denkmäler der russischen Dichter Alexander Puschkin und Wladimir
Majakowski.
Weitere Bau- und Geschichtsdenkmäler des 15. bis 18. Jh. werden von
den Straßen und Plätzen des Stadtkerns umrahmt. Ende des 16. Jh. wurde
das Zentrum der Stadt mit einer neun Kilometer langen und 30 Türme zäh-
lenden Mauer umgeben, die nicht erhalten blieb und an deren Stelle der
Boulevard-Ring entstand.
Jenseits der Stadtmauer umzog die Stadt ein 16 Kilometer langer Erd-
wall. Den einstigen Verlauf des Wallgrabens markiert heute der Gartenring,
von dem sternförmig die größten Straßen Moskaus abgehen. Der Komso-
molskaja-Platz stellt das Haupteisenbahntor der Hauptstadt dar. Er ist einer
der belebtesten Orte Moskaus. Von den drei hier gelegenen Bahnhöfen lau-
fen Eisenbahnstrecken nach verschiedenen Richtungen auseinander. An der
Schaffung des Bauensembles des Platzes nahmen berühmte Architekten teil
(Ton, Schechtel, Schtschussew und Poljakow).
Vier Kilometer vom Kreml gelegen, befindet sich das momentan größte
Bauprojekt in Europa. Bereits in den 90er Jahren des vorigen Jahrhunderts
träumte man in Moskau von einem „russischen Manhattan“, aber wegen
Geldmangel wurde das Projekt auf Eis gelegt. Im Jahre 2001 wurde der erste
Wolkenkratzer durch private Investitionen fertiggestellt. Heute befinden sich
fast alle Projekte im Bau. Die Fertigstellung aller Gebäude ist für das Jahr
2012 geplant und die Kosten belaufen sich auf über 12 Milliarden US-Dollar.
Zu Moscow City gehört auch das höchste Bürogebäude „Federazija“
(auf deutsch „Föderation“). 2005 wurde der Grundstein für das 440 Meter
hohe Gebäude gelegt. Mit der Fertigstellung wird im Jahre 2007 gerechnet.
Bisher war Rekordhalter mit 264 Metern Höhe der Triumph-Palace. Die
Gesamtplanung für die beiden Türme in Moskau erfolgte durch die deut-
sche Architektengemeinschaft „Peter P. Schweger und Sergei Tschoban“.
Der höhere der beiden Türme wird 87 Stockwerke umfassen. In diesem Ge-
bäude werden sich Büroräume, Wohnungen, ein Hotel, ein Fitnessklub mit
Schwimmbad und ein Aquarium befinden.
Sehenswert sind des weiteren das „Schloss Ostankino“, ein einmaliges
Denkmal des 18. Jh., der Fernsehturm von 1967, der Schuchowsk-Radioturm
von 1922, das Kaufhaus GUM, das zwischen 1888 und 1893 erbaut wurde,

192
der Arbat, ein altes historisches Stadtviertel, 1493 zum erstenmal erwähnt,
und die Christ-Erlöser-Kathedrale, die 2000 wiedereröffnet wurde, sowie
die sieben „Wolkenkratzer“, erbaut im Zuckerbäckerstil, auch „Stalinfigur“
oder „die sieben Schwestern Stalins“ genannt, wie z.B. das Hotel Ukraina,
das Außenministerium und die Lomonossow-Universität.
Der Moskauer Fernsehturm in Ostankino, 537 Meter hoch, ist der zweit-
höchste der Welt. Neben dem Fernsehturm und dem Ostankino-Fernseh-
zentrum liegt der alte Adelssitz Ostankino. Das Schlösschen der russischen
Fürstenfamilie Scheremetjew hatte in vergangenen Epochen als Landsitz
gedient. Nach 1917 war hier das „Museum für das Kunstschaffen der Leib-
eigenen“ eingerichtet worden.
In Moskau gibt es gegen 100 Parks. Der populärste unter ihnen ist der
„Gorki-Park für Kultur und Erholung“. Er befindet sich im Stadtzentrum, am
Ufer der Moskwa. Hier gibt es zahlreiche Attraktionen, eine Bootsstation,
Bars, Restaurants, Cafés und im Winter Eisbahnen. Hier treten Künstler auf,
an den Festtagen finden Volksvergnügungen statt und werden Feuerwerke
abgebrannt. Den älteren Teil des Parks bildet der Neskutschni-Garten mit
malerischen Hügeln, Hainen und kleinen Brücken. Hier befanden sich im
18. Jh. die Gutsgärten des Moskauer Adels. Im Südosten der Stadt befindet
sich über der Moskwa der Park von Kolomenskoe, heute ein Freilichtmuse-
um. Berühmt ist vor allem die Christi-Himmelfahrtskirche, die erste rus-
sische Zeltdachkirche aus Stein.
Im Nordosten der Stadt befindet sich der etwa 300 Hektar große „So-
kolniki-Park für Kultur und Erholung“ in herrlicher Waldlandschaft. Großer
Moskauer Erholungspark, er umfasst 1800 Hektar, ist der „Park von Ismailo-
wo“, ganz am nordöstlichen Stadtrand gelegen, die einstige Vergnügungs-
stätte der letzten Zarendynastie: einige Feudalbauten, unter anderem eine
barocke Kathedrale vom Ende des 17. Jh., haben sich zwischen modernen
Cafés, Pavillons noch erhalten. Erwähnenswert sind weiterhin der Park von
Kuskowo im Osten der Stadt, ein Schlosspark, teilweise im englischen und
fransösischen Stil errichtet, sowie die Parks von Zarizino und Ostankino.
Die Stadt bietet gute Einkaufsmöglichkeiten. Viele Geschäfte sind nicht
nur von Montag bis Sonnabend, sondern sogar sonntags geöffnet. Kaufhäu-
ser und Supermärkte haben durchgehend offen. Das größte und bekannte-
ste Kaufhaus in Moskau und eines der größten der Welt ist das Warenhaus
GUM, das sich am Roten Platz, gegenüber dem Lenin-Mausoleum, mitten
im Herzen Moskaus, befindet.
Zwei der beliebtesten Einkaufsstraßen in Moskau sind die Nowi Ar-
bat und die Arbat-Staße, die älteste Fußgängerzone Moskaus. In den letzten
Jahren entstanden viele Einkaufszentren, die jeden Komfort bieten und auch
jeden Einkaufswunsch erfüllen.
In Moskau gibt es noch viele andere Sehenswürdigkeiten.

193
VOKABELN
sehenswert — достопримечательный
f Baukunst — архитектура, зодчество
m Staatsmann (-männer) — государственный деятель
n Ereignis (-se) — событие
f Befestigungsanlage (-n) — укрепление, фортификационное соору-
жение
die Maria-Entschlafens-Kathedrale — Собор Успения Марии
die Verkündigungs-Kathedrale — Благовещенский собор
die Erzengel-Kathedrale — Собор архангелов
m Glockerturm (-türme) — колокольня, звонница
f Rüstkammer — Оружейная палата
einzigartig — единственный в своем роде
n Zarengewand (-gewänder) — царская одежда
pl Insignien — знаки (достоинства), регалии
n Meisterstück (-e) — шедевр, превосходная работа
n Kunsthandwerk (-e) — художественное ремесло
f Gießerkunst — искусство литья
sachlich — деловой
festlich — праздничный
Platz bieten (o, o) — давать место, вмещать
n Grab (Gräber) — могила
einlassen (ie, a) — вставлять, впускать
f Basilius-Kathedrale — Собор Василия Блаженного
f Volkswehr — народная оборона
das Grabmal des Unbekannten Soldaten — могила Неизвестного
Солдата
pl Baulichkeiten — постройки, строения
f Annen-Kirche — Анненская церковь
n Geschäft (-e) — магазин
n Reiterstandbild (-er) — конная статуя
m Gartenring — Садовое кольцо
m Stadtkern (-e) — центр города
umgeben (a, e) — окружать
darstellen (-te, -t) — представлять собой
auseinanderlaufen (ie, au) — расходиться (в разные стороны)
momentan — временный, внезапный
auf Eis legen (-te, -t) — заморозить
m Wolkenkratzer (-) — небоскреб
f Fertigstellung — окончание, завершение
sich belaufen (ie, au) — составлять
n Bürogebäude (-) — административное здание

194
den Grundstein legen (-te, -t) (zu D) — закладывать фундамент
(чего-либо)
m Rekordhalter (-) — рекордсмен
des weiteren — далее, затем
die Chist-Erlöser-Kathedrale — Собор Христа Спасителя
m Zuckerbäckerstil — украшательство (в архитектуре)
m Adelssitz (-e) — Дворянское местопребывание
m Landsitz (-e) — поместье
das Kunstschaffen der Leibeigenen — художественное творчество
крепостных
einrichten (-te, -t) — оборудовать, организовать
f Eisbahn (-en) — каток
f Volksvergnügung (-en) — народное гуляние
Feuerwerke abbrennen (a, a) — пускать фейерверки
m Hügel (-) — холм
m Hain (-e) — роща, дубрава
m Gutsgarten (-gärten) — приусадебный сад
n Freilichtmuseum (-museen) — музей под открытым небом
f Christi-Himmelfahrtskirche — церковь вознесения Христа
f Zeltdachkirche — шатровая церковь
m Stadttrand (-ränder) — окраина города
die einstige Vergnügungsstätte — бывшее увеселительное заведение
bieten (o, o) — давать, предоставлять
f Einkaufsstraße (-n) — торговая улица
f Kutsche (-n) — карета, экипаж
die Kirche zur Gewandlegung — церковь Ризположения

FRAGEN
1. Was gehört zu den zahlreichen sehenswerten Bauwerken Moskaus?
2. Welche Sehenswürdigkeiten stehen auf der UNESKO-Liste des Weltkul-
turerbes?
3. Was ist der Kreml? Wann und wozu wurde er gebaut?
4. Welche ältesten Baudenkmäler des 15. und 16. Jh. kennen Sie?
5. Was befindet sich im Gebäude der Rüstkammer?
6. Wo befinden sich Zarenkanone und Zarenglocke?
7. Wann wurde der Kongress-Palast errichtet?
8. Was wissen Sie von dem Roten Platz?
9. Wo befindet sich das Grabmal des Unbekannten Soldaten?
10. Was können Sie über die Twerskaja-Straße erzählen?
11. Wann wurde der Stadtkern mit einer Mauer umgeben?
12. Was stellt der Komsomolskaja-Platz dar?
13. Wo gibt es in Moskau das momentan größte Bauprojekt Europas?

195
14. Was gehört zu Moscow City?
15. Welche Bauwerke sind des weiteren sehenswert?
16. Erzählen Sie über andere Sehenswürdigkeiten, die Sie in Moskau besich-
tigt haben?
17. Welche großen Parks sind Ihnen bekannt?
18. Was können Sie davon erzählen?
19. Erzählen Sie über große Kaufhäuser und Einkaufszentren der Haupt-
stadt.

ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ МОСКВЫ

К многочисленным достопримечательным сооружениям относятся многие


свидетельства зодчества прошлого и настоящего, памятники знаменитых писа-
телей и государственных деятелей, а также монументы и памятники в честь
больших исторических событий. Кремль и Красная Площадь с 1990 года нахо-
дятся в списке мирового культурного наследия ЮНЕСКО.
Самым значительным строительным и историческим памятником является
Кремль. Там находится резиденция Российского Президента. Стены и 19 башен,
которые сохранились до сегодняшнего дня, были сооружены в XV веке и в то
время служили значительным укреплением.
Древнейшие архитектурные памятники — это Собор Успения Марии
1479 года, Благовещенский Собор 1489 и Собор архангелов 1509 года, цер-
ковь Ризположения 1486 г., Фасетный Дворец 1491 г., а также звонница коло-
кольни Ивана Великого 1509 г. высотой 80 м.
Позднее добавились: церковь 12 апостолов и Патриархальный Дворец, Те-
ремной дворец, которые были построены в XVII веке, Арсенал 1737 г., а также
здание Сената 1787 года. В последнем здании жил и работал с 1918 по 1922 г.
В. И. Ленин. Его рабочий кабинет и его квартира сохранились такими, как были
при его жизни.
Здание Оружейной палаты 1851 года содержит единственный в своем
роде музей с коллекциями старого оружия и военных трофеев, самой боль-
шой коллекцией царских одежд, регалий, тронных кресел, экипажей (карет)
и других шедевров русского и иностранного художественного ремесла, ко-
торые были связаны с историей России. Недалеко от колокольни находятся
Царь-пушка и Царь-колокол, единственные в своем роде памятники литейного
искусства XVI–XVIII веков. В 1961 году на территории Кремля был построен
Дворец Съездов, в котором проходят важные публичные мероприятия и между-
народные съезды, но также и пьесы, оперные и балетные постановки Большого
Театра. Дворец Съездов — это деловое и торжественное сооружение, большой
зал которого вмещает 6000 человек.
С Кремлем граничит Красная Площадь, главная площадь Москвы, на ко-
торой находится мавзолей Ленина. Название относится к XVI веку и обознача-
ет «красивая». Хотя «красная» означала раньше на старорусском «красивая»,
«красный» — стало основным значением слова в современном русском языке.

196
Рядом с площадью находятся несколько могил. В Кремлевскую стену вставле-
ны урны с прахом знаменитых людей из области политики, науки и культуры:
например, И. Сталина и Ю. Гагарина. На Красной Площади стоят собор Васи-
лия Блаженного, а также памятник Кузьмы Минина, вождя народной обороны
Нижнего Новгорода и князя Дмитрия Пожарского (1578–1642), которые были
героями освободительной войны в начале XVII века. У Кремлевской стены
в Александровском Саду находится «Могила Неизвестного солдата», которая
была сооружена в 1967 году в честь павших во Второй Мировой войне. Вблизи
Кремля и Красной Площади сохранились несколько старейших каменных соору-
жений Китай-города, Московского Старого города, в том числе также построек
старого Царского Двора, сооруженных в период между XVI и XVIII веками, дом
боярина Романова, Аннинская церковь XV века и другие церкви и дома. Твер-
ская улица — главная улица Москвы. Путь в Тверь и далее на Санкт-Петербург
берет здесь свое начало. В 30-е и 40-е годы XX века эта улица была расширена
и застроена новыми зданиями, несколько старых при этом были сдвинуты со
своего места и перенесены вглубь жилых кварталов. На этой улице сейчас есть
роскошные отели, бары, рестораны и магазины.
В 1782 году по проекту архитектора Казакова (1733–1812) была построена
ратуша города Москвы. Напротив ратуши возвышается конная статуя основа-
теля города Юрия Долгорукова. На перекрестке улицы с Бульваром и Садовым
Кольцом стоят памятники русских поэтов А. Пушкина и В. Маяковского.
Другие архитектурные исторические памятники XV–XVIII веков обрамля-
ются улицами и площадями центра города. В конце XVI века центр города был
окружен стеной длиной в 9 км и насчитывавшей 30 башен, которая недолго
сохранялась и на месте которой возникло Бульварное Кольцо.
По ту сторону городской стены мимо города протянулся земляной вал дли-
ной 16 км. Бывшую линию рва перед крепостным валом сейчас маркирует Садо-
вое Кольцо, от которого отходят в виде звезды самые большие улицы Москвы.
Комсомольская площадь представляет собой главные железнодорожные воро-
та столицы. Она — одно из самых оживленных мест в Москве. От расположен-
ных здесь трех вокзалов расходятся железнодорожные пути в различных на-
правлениях. В создании архитектурного ансамбля площади принимали участие
знаменитые архитекторы (Тон, Шехтель, Щусев и Поляков).
В 4-х км от Кремля находится самый большой в настоящее время строи-
тельный проект в Европе. Еще в 90-е годы прошлого столетия в Москве меч-
тали о «русском Манхеттене», но из-за нехватки денег проект был заморожен.
В 2001 году благодаря частным инвестициям был завершен первый небоскреб.
Сейчас почти все проекты находятся в стадии строительства. Завершение стро-
ительства всех зданий запланировано на 2012 год, а затраты составят более
12 млрд долларов США.
К Московскому Сити относится также самое высокое административное
здание «Федерация». В 2005 году были заложены основы здания высотой
в 440 м. Рассчитывают на завершение строительства в 2007 году. До сих пор
рекордсменом был Дворец Триумфа высотой в 264 м. Общее планирование
двух башен в Москве осуществлялось Германским архитектурным объединени-
ем «Петер П. Швегер и Сергей Чобан». Более высокая из этих двух башен будет

197
иметь 87 этажей. В этом здании будут находиться административные помеще-
ния, квартиры, гостиница, фитнес-клуб с плавательным бассейном и аквариум.
Достопримечательными затем являются «Замок Останкино», неповторимый
памятник XVIII века, телевизионная вышка 1967 года, Шуховская радиобаш-
ня 1922 года, универмаг ГУМ, построенный в период 1888–1893 годы, Арбат,
старый исторический городской квартал, упоминающийся впервые в 1493 году,
и Собор Христа-Спасителя, вновь открытый в 2000 году, а также семь «небос-
кребов», построенных в стиле украшения, называемые также «фигура Стали-
на» или «Семь сестер Сталина», как, например, гостиница «Украина», Минис-
терство Иностранных Дел и университет имени Ломоносова.
Московская телебашня в Останкино высотой в 537 м — это вторая по высоте
в мире. Рядом с телебашней и Останкинским телевизионным центром распо-
лагается старое дворянское поместье Останкино. Маленький замок русской
княжеской семьи Шереметьево в прошлые времена служил поместьем. После
1917 года здесь был организован «музей художественного творчества кре-
постных».
В Москве есть около 100 парков. Самым популярным из них является «парк
культуры и отдыха им. Горького». Он находится в центре города на берегу Мос-
квы. Здесь есть множество аттракционов, лодочная станция, бары, рестораны,
кафе, а зимой и катки. Здесь выступают артисты. В праздничные дни прохо-
дят народные гулянья и запускаются фейерверки. Более старую часть парка
составляет сад Нескучный с живописными холмами, рощами и мостиками.
Здесь в XVIII веке находились приусадебные сады. На Юго-Востоке города
над Москвой-рекой находится парк Коломенское, сейчас музей под открытым
небом. Знаменита прежде всего церковь Вознесения Христа, первая русская
шатровая церковь из камня.
На Северо-Востоке города находится Парк культуры и отдыха Сокольники
площадью примерно в 300 гектаров в прекрасном лесном ландшафте. Большим
Московским парком отдыха, охватывающим 1800 гектаров, является «Измай-
ловский парк», расположенный на северо-восточной окраине города, бывшее
увеселительное место последней царской династии: несколько феодальных
построек, в частности, собор в стиле барокко конца XVII века, сохранились
между современными кафе и павильонами. Далее следует упомянуть парк Кус-
ково на востоке города, замочный парк, построенный частично в английском
и французском стиле, а также парки Царицино и Останкино.
Город представляет хорошие возможности для совершения покупок. Мно-
гие магазины работают не только с понедельника по субботу, но даже в воскрес-
ные дни. Универмаги и супермаркеты работают круглосуточно. Самый боль-
шой и известный универмаг в Москве и один из самых больших в мире — это
универмаг ГУМ, который находится на Красной Площади напротив мавзолея
Ленина в самом центре Москвы.
Двумя самыми популярными торговыми улицами в Москве являются Но-
вый Арбат и Арбатская улица, старейшая пешеходная зона Москвы. В послед-
ние годы возникло много торговых центров, которые представляют все удобс-
тва, а также выполняют любое желание покупателей.
В Москве есть еще много других достопримечательностей.

198
BOLSCHOI-THEATER*

Das Bolschoi-Theater (Großes Theater) in Moskau ist das bekannteste


Theater der Stadt. Es besteht seit 1776. Damals erhielt Fürst Peter Urussow
vom Zaren das Alleinrecht, in Moskau Schau– und Singspiele aufzuführen.
Die ersten Schauspieler waren Leibeigene des Fürsten.
Die Aufführungen fanden zuerst in einem Privathaus statt, erst im Jahre
1780 entstand der Theaterbau am heutigen Standort. Das Bauwerk steht auf
Holzpfählen in einem sumpfigen Teil des Moskauer Zentrums. Zuerst war
das Theater nach der vorbei führenden Straße Petrowski-Theater benannt.
Im 18. Jh. wurden überwiegend Opern russischer Komponisten aufgeführt,
aber auch Dramen und Ballette. Im Jahre 1805 brannte das Theatergebäude
ab und wurde 20 Jahre später von dem Architekten Ossip Bowe neuerrich-
tet. Erst damals erhielt es den Namen Bolschoi-Theater. 1825 wurde das
neue Bolschoi-Theater mit dem Prolog „Der Triumph der Musen“ zur Musik
von Alexei Werstowski und Alexander Aljabjew wiedereröffnet. 1853 wur-
de erneut die Innennausstattung des Theaters durch einen Brand zerstört.
Daraufhin stattete der Architekt Albert Cavos das Gebäude noch kostbarer
aus. Diese Einrichtung ist bis auf kleinere Veränderungen bis heute erhalten
geblieben. Durch seine außergewöhnliche Architektur im Stil des russischen
Klassizismus gehört das Bolschoi-Theater zu den schönsten Theatern der
Welt.
Heute arbeiten hier etwa 900 Schauspieler, Tänzer, Sänger und Musiker.
Das Bolschoi-Theater ist heute die Heimat einer der ältesten und besten Bal-
lettkompanien der Welt, des weltberühmten Bolschoi-Balletts.

199
AUS DER GESCHICHTE DES RUSSISCHEN STAATES

DIE KIEWER RUS


Im Raum nördlich des Schwarzen Meers lebten die Ostslawen. Die sla-
wischen Stämme bildeten sich vom 3. bis 1. Jahrtausend vor unserer Zeit-
rechnung im Weichsel- und Dneprbecken heraus. Im 3. bis 7. Jh. schlos-
sen sich die Ostlawen im Kampf gegen gotische, hunnische und türkische
Eindringlinge zeitweilig zu Stammesbünden zusammen. Im 9. Jh. bildete
sich bei den Ostslawen die Klassengesellschaft heraus. Es entstand der früh-
feudale Staat der Kiewer Rus. Er vereinigte bald alle Stämme der Ostslawen
(Poljanen, Slowenen, Kriwitschen, Drewljanen, Sewerjanen, Radimitschen,
Ulitschen, Wjatitschen, Tiwerzen). Die Entstehung der Kiewer Rus war das
Ergebnis eines langen inneren Entwicklungsprozesses.
Der Hauptwirtschaftszweig der Ostslawen war der Ackerbau. Weitver-
breitet waren Viehzucht, Jagd und Fischfang. An der Spitze der Kiewer
Rus stand der Fürst, der sich mit seiner Gefolgschaft (Drushina) die freien
Bauern (Smerden) hörig machte. Die Adligen (Angehörigen der Drushina)
strebten die Errichtung eigener Feudalwirtschaften an. 988 erfolgte unter
dem Großfürsten Wladimir die Annahme des orthodoxen Christentums.
Dadurch wurden die Feudalverhältnisse weiter gefestigt. Im 8. bis 10. Jh.
entstanden die altrussischen Städte. Die bedeutendsten von ihnen (Kiew,
Nowgorod, Pskow, Polozk, Smolensk) waren große Handels- und Gewer-
bezentren.
Die Kiewer Rus führte Abwehrkämpfe gegen die Überfälle nomadi-
scher Steppenvölker, ihre Großfürsten beherrschten vorübergehend Teile
des Balkans und schlossen Handelsverträge mit Byzanz ab (911, 945). Den
Höhepunkt ihrer Entwicklung erreichte die Kiewer Rus unter Jaroslaw dem
Weisen (1019/54). Sie war neben dem Karolingerreich der bedeutendste
Staat im damaligen Europa. Berühmt war die hochentwickelte materielle
und geistige Kultur des altrussischen Staates (Baukunst, Ikonen- und Fres-
komalerei).

VOKABELN
m Stamm (Stämme) — племя
sich herausbilden (-te, -t) — формироваться
sich zusammenschließen (o, o) — объединяться
m Eindringling (-e) — захватчик, оккупант
m Stammesbund (-bünde) — родовой союз
f Viehzucht (-züchte) — животноводство

200
m Fürst (-en) — князь
hörig machen — обращать в крепостных
anstreben (-te, -t) — стремиться (к чему-либо)
f Annahme — принятие
orthodox — православный
pl Feudalverhältnisse — феодальные отношения
n Gewerbezentrum (-zentren) — центр ремесел
m Abwehrkampf (-kämpfe) — оборонительная война
m Überfall (-fälle) — нападение
nomadisch — кочевой
vorübergehend — временный, преходящий
pl Adligen — дворяне

FRAGEN
1. Wann und wo bildeten sich die slawischen Stämme heraus?
2. Wozu schlossen sich die Ostslawen zu Stammesbünden zusammen?
3. Wann entstand der frühfeudale Staat der Kiewer Rus?
4. Womit beschäftigten sich die Ostslawen damals?
5. Wer stand an der Spitze der Kiewer Rus?
6. Wann erfolgte die Annahme des ortodoxen Christentums in der Rus?
7. Welche altrussischen Städte entstanden im 8. bis 10. Jh?
8. Gegen wen führte die Kiewer Rus Abwehrkämpfe?
9. Welche Rolle spielte Jaroslaw der Weise in der Geschichte der Rus?

КИЕВСКАЯ РУСЬ

В районе севернее Черного моря жили восточные славяне. Славянские пле-


мена сформировались в период с III по I тысячелетие до нашей эры в бассейне
Вислы и Днепра. В III–VII веках восточные славяне временно объединились
в борьбе с готскими, гуннскими и тюркскими захватчиками в родовые союзы.
В 9 веке у восточных славян сформировалось классовое общество. Возникло
раннефеодальное государство Киевской Руси. Оно объединило вскоре все пле-
мена восточных славян (поляне, словены, кривичи, древляне, северяне, радими-
чи, уличи, вятичи и тиверцы). Возникновение Киевской Руси стало результатом
длительного внутреннего процесса развития.
Основной отраслью хозяйства восточных славян было земледелие. Широко
распространены были животноводство, охота и рыбная ловля. Во главе Киев-
ской Руси стоял князь, который вместе со своей дружиной обращал в своих
крепостных свободных крестьян (смердов). Дворяне (члены дружины) стре-
мились к созданию своих феодальных хозяйств. В 988 году при Великом князе
Владимире произошло принятие православного христианства. Благодаря это-
му было продолжено укрепление феодальных отношений. В XVIII–X веках

201
появились древнерусские города. Самые значительные из них (Киев, Новгород,
Псков, Полоцк, Смоленск) были крупными центрами торговли и ремесел.
Киевская Русь вела оборонительные войны против нападений кочевых
степных народов, ее Великие князья временно овладели частью Балкан и за-
ключили торговые договора с Византией (911, 945 гг.). Высшей точки своего
развития Киевская Русь достигла при Ярославе Мудром (1019/54). Она была на-
ряду с империей Каролингов самым значительным государством в Европе того
времени. Знаменитой была высокоразвитая материальная и духовная культура
древнерусского государства (зодчество, иконопись, фресковая живопись).

DER PROZESS DER FEUDALEN ZERSPLITTERUNG.


DER ZERFALL DER KIEWER RUS*

In der Mitte des 11. Jh. begann der Prozess der feudalen Zersplitterung.
Einzelne Gebiete lösten sich allmählich von Kiew. Das feudale Grundei-
gentum führte unter den Bedingungen der Naturalwirtschaft zur Bildung
selbstständiger Feudalherrschaften. Die wichtigsten Teilfürstentümer auf
dem Gebiet der Rus waren Rostow-Susdal im Nordosten, Halitsch-Wolhyni-
en auf dem Südwesten und Nowgorod im Nordwesten. Im 13. Jh. erreichte
Halitsch-Wolhynien den Höhepunkt seiner Macht, im 14. Jh. geriet es je-
doch unter die Herrschaft Litauens und Polens. Nowgorod-Pskow wies einen
eigenen Entwicklungsgang auf. Er war eine Bojarenrepublik mit stark be-
schnittener Macht des Großfürsten. Die größte politische Bedeutung erlangte
im 11. und 12. Jh. Rostow-Susdal.
Hier legte Juri Dolgoruki 1147 den Grundstein von Moskau. Andrei Bo-
goljubski eroberte 1169 Kiew. Als Hauptstadt wählte er jedoch das im Nord-
osten gelegene Wladimir an der Kljasma.

DIE GESCHICHTE MOSKAUS

Jahrhundertelang hat Moskau eine hervorragende Rolle im Leben des


ganzen Landes gespielt. Der große russische Schriftsteller Leo Tolstoi sagte:
„Jeder russische Mensch fühlt, wenn er auf Moskau blickt, dass es seine
Mutter ist“. Seit neun Jahrhunderten breitet sich Moskau zu beiden Seiten
des Moskwa-Flusses aus. In zahlreichen Legenden, Liedern und Sagen be-
singt das russische Volk die Schönheit und Größe seiner Hauptstadt.
Eine Sage erzählt, dass der Fürst Juri Dolgoruki (1090–1157) eine höl-
zerne Stadt zu errichten befahl und dass diese Stadt nach dem Fluss benannt
wurde, an dessen Ufern sie emporwuchs. Die erste schriftliche Erwähnung
Moskaus stammt aus dem Jahre 1147, das auch als Gründungsjahr Moskaus

202
gilt. Aber es ist bekannt, dass es an der Stelle, wo heute Moskau liegt, schon
lange davor menschliche Niederlassungen gab. Archäologische Ausgra-
bungen zeugen davon, dass die ältesten von diesen Niederlassungen vor
etwa 5000 Jahren entstanden waren. Seit seiner Entstehung ist Moskau mit
dem Schicksal des russischen Volkes untrennbar verbunden. Nicht von un-
gefähr nannten die Ausländer früherer Zeiten den russischen Staat „Mosko-
wia“ und seine Einwohner „Moskowiter“.
Im Jahre 1156 entstand die erste hölzerne Wehranlage des Kreml, in
deren Schutz sich der Marktflecken allmählich zu einer beachtlichen An-
siedlung entwickelte. 1238 ist die Stadt von den Mongolen erobert und
niedergebrannt worden. 1263 wurde Moskau Fürstentum. Im 14. Jh, als
die Stadt 30000 Einwohner zählte, erkannte der tatarische Großkhan den
Moskauer Großfürsten als Oberhaupt von Russland an.
Der Sieg über die Tataren in der Schlacht von Kulikowo am 8. Septem-
ber 1380, angeführt durch den Großfürsten Dmitri Donskoi, befreite die
Stadt zwar nicht von der Hegemonie der Goldenen Horde.
Im Jahre 1382 wurde Moskau sogar abermals niedergebrannt und ge-
plündert. Doch die Stadt festigte erheblich ihr politisches und militärisches
Ansehen und wurde wirtschaftlich mächtiger. 1480 wurde die Tatarenherr-
schaft abgeschüttelt und Moskau ist zur Hauptstadt des russischen Reiches
geworden. Als der Großfürst von Moskau Iwan der Dritte, der Große (1440–
1505), im Jahre 1472 die byzantinische Prinzessin Sofia Palaiologos heira-
tete, übernahm er von dort die autokratische Staatsidee und ihre Symbole:
den Doppeladler und das Hofzeremoniell. Seither gilt Moskau als „drittes
Rom“ und Hort der Orthodoxie.
In den beiden letzten Jahrzehnten des 15. Jh. begann der Ausbau des
Kreml, in dessen Umkreis sich in großer Zahl Handwerker und Kaufleute
niederließen. Die Einwohnerzahl stieg bald darauf auf mehr als 100 000, so
dass um 1600 eine Ringmauer um Moskau und eine Erdverschanzung
hinzukamen. 1591 wurde Moskau wieder von den Tataren heimgesucht.
1605 bis 1612 war es in den Händen des polnischen und weißrussischen
Adels (Schlachta).
Während die ersten Manufakturen, Glasfabriken und Pulvermühlen
entstanden, kulminierten die sozialen Gegensätze des Großreiches: 1667
erhoben sich die Bauern im Wolga- und Dongebiet unter der Führung von
Stepan Rasin gegen die wachsende Unterdrückung. 1671 wurde Rasin auf
dem Roten Platz in Moskau hingerichtet.
1687 wurde die „Slawisch-Griechische Akademie“ eröffnet. 1712 ging
unter Zar Peter dem Großen das Privileg der Hauptstadt auf das neugegrün-
dete Sankt Petersburg über. Moskau blieb dabei das wirtschaftliche und
kulturelle Zentrum des Landes. 1755 wurde in Moskau die erste russische
Universität eröffnet.

203
In Moskau lebten und wirkten hervorragende russische Schriftsteller und
Dichter wie Sumarokow, Fonwisin, Karamsin und viele andere. Hier begann
seinen Weg in die Wissenschaft der große russische Gelehrte Michail Lomo-
nossow.

VOKABELN
sich ausbreiten (-te, -t) — расширяться, распространяться
f Sage (-n) — предание, сказание, былина
m Fürst (-en) — князь
f Erwähnung (-en) — упоминание
benennen (-te, -t) (nach D) — называть
stammen (-te, -t) (aus D) — относиться (к чему-либо)
f Niederlassung (-en) — поселение, поселок
pl Ausgrabungen — раскопки
n Schicksal (-e) — судьба
nicht von ungefähr — неслучайно
f Wehranlage (-n) — оборонительное сооружение (плотина, запруда)
m Schutz — защита
m Marktflecken (-) — село (имеющее право устраивать рынки)
beachtliche Ansiedlung — значительное поселение (довольно большое)
erobern (-te, -t) — завоевать
niederbrennen (-te, -t) — сжечь
n Fürstentum (-tümer) — княжество
anerkennen (-te, -t) — признавать
n Oberhaupt (-häupter) — глава
f Schlacht (Schlachten) — битва
anführen (-te, -t) — возглавлять
die Goldene Horde — Золотая Орда
plündern (-te, -t) — грабить, опустошать
n Ansehen — авторитет, уважение
abschütteln (-te, -t) — сбросить (иго)
m Doppeladler — двуглавый орел
m Umkreis (-e) — округа
seither — с тех пор
m Hort (-e) — оплот
f Ringmauer (-n) — каменная ограда, окруженная стена
f Erdverschanzung (-en) — земляное укрепление (траншеи)
heimsuchen (-te, -t) — постигать, поражать, обрушиться, попадать
m Adel — дворянство
f Pulvermühle (-n) — мельница
kulminieren (-te, -t) — достичь высшей точки
m Gegensatz (-sätze) — противоположность, контраст

204
die wachsende Unterdrückung — растущее угнетение (гнет)
hinrichten (-te, -t) — казнить

FRAGEN
1. Was erzählt eine Sage über die Entstehung Moskaus?
2. Wann wurde die russische Metropole gegründet?
3. Wovon zeugen archäologische Ausgrabungen?
4. Wie nannten die Ausländer früherer Zeiten den russischen Staat?
5. Wann wurde Moskau Fürstentum?
6. Über wen wurde der Sieg in der Schlacht von Kulikowo errungen?
7. Wann wurde Moskau zur Hauptstadt des russischen Reiches?
8. Seit wann gilt Moskau als „drittes Rom und Hort der Orthodoxie“?
9. In welcher Zeit war die Stadt in den Händen des polnischen und weißrus-
sischen Adels?
10. Welche Hochschulen wurden in Russland als erste eröffnet?
11. Welche hervorragenden Persönlichkeiten lebten und wirkten in Moskau
jener Zeiten?

ИСТОРИЯ МОСКВЫ

На протяжении столетий Москва играла выдающуюся роль в жизни всей


страны. Великий русский писатель Лев Толстой сказал: «Каждый русский че-
ловек чувствует, когда смотрит на Москву, что это его мать». Уже девять столе-
тий Москва расширяется по обе стороны Москва-реки. Во многих легендах,
песнях и сказаниях русский народ воспевает красоту и величие своей столицы.
Одна былина рассказывает о том, что князь Юрий Долгорукий (1090–1157)
приказал построить деревянный город и что этот город был назван именем
реки, на берегах которой он вырос. Первое письменное упоминание Москвы
относится к 1147 году, который считается годом основания Москвы. Однако из-
вестно, что на том месте, где сейчас расположена Москва, еще задолго то этого
были поселения людей. Археологические раскопки свидетельствуют о том,
что древнейшие из этих поселений возникли примерно 5000 лет тому назад. Со
времени своего основания Москва неразрывно связана с судьбой русского на-
рода. Не случайно иностранцы прежних времен называли русское государство
Московией, а его жителей — московитянами.
В 1156 году появилось первое деревянное оборонительное сооружение
Кремля, под защитой которого постепенно село превратилось в значительное
поселение. В 1238 году город был завоеван монголами и сожжен. В 1263 году
Москва стала княжеством. В XIV веке, когда в городе было 30 000 жителей,
великий татарский хан признал Московского Великого Князя главой России.
Победа над татарами в Куликовской битве 8 сентября 1380 года под предво-
дительством великого князя Дмитрия Донского не освободила, правда, город от
гегемонии Золотой Орды.

205
В 1382 году Москва даже неоднократно сжигалась и опустошалась. Однако
город значительно укрепил свой политический и военный авторитет и стал эко-
номически более мощным. В 1480 году было сброшено татарское иго и Москва
стала столицей русской империи. Когда великий князь Московский Иван III,
Великий (1440–1505) в 1472 году женился на византийской принцессе Софии
Палайологос, он заимствовал оттуда автократическую государственную идею
и ее символы: двуглавого орла и придворный церемониал. С тех пор Москва
считается «третьим Римом» и оплотом православия.
В два последних десятилетия XV века началось расширение Кремля, в ок-
руге которого поселялись в большом количестве ремесленники и купцы. Число
жителей вскоре после этого увеличилось более чем до 100 000, так что около
1600 года вокруг Москвы добавились Окружная стена и земляное укрепле-
ние. В 1591 году на Москву снова напали татары. С 1605 до 1612 года она была
в руках польского и белорусского дворянства (шляхта).
В то время, когда появлялись первые мануфактуры, стеклозаводы и мель-
ницы, социальные контрасты великой империи достигли своей высшей точ-
ки. В 1667 году крестьяне Поволжья и Дона под руководством Степана Разина
восстали против растущего гнета. В 1671 году Разин был казнен на Красной
площади в Москве.
В 1687 году была открыта «Славяно-Греческая Академия». В 1712 году при
царе Петре Великом привилегия столицы перешла на вновь основанный Санкт-
Петербург. Москва оставалась при этом экономическим и культурным центром
страны. В 1755 году в Москве был открыт первый российский университет.
В Москве жили и работали выдающиеся русские писатели и поэты, такие
как Сумароков, Фонвизин, Карамзин и многие другие. Здесь начинал свой путь
в науку великий русский ученый Михаил Ломоносов.

MOSKAU IM 19. JH. UND 20. JH.

Im Großen Vaterländischen Krieg von 1812, als Napoleon mit seiner Ar-
mee auf Moskau zumarschierte, zündeten die Bewohner ihre Häuser an und
flohen aus der Stadt. Moskau verlor zwei Drittel seiner Bausubstanz. In
Moskau kam die französische Armee zum Stehen. Sie wurde wegen Hunger
und Kälte zur Umkehr gezwungen, die mit ihrem Untergang endete. Mitte
des 19. Jh. bekam die Stadt durch Straßen- und Bahnstreckenbau Anschluss
an die wichtigsten Städte des Landes. 1890 fuhren die ersten elektrischen
Straßenbahnen. Bis 1914 hat sich die Stadtbevölkerung verdoppelt.
Ende des 19. Jh. nahmen die sozialen Spannungen zu. In Moskau waren
vornehmlich Betriebe der Leichtindustrie konzentriert. Die Abschaffung
der Leibeigenschaft 1861 trieb Zehntausende landloser Bauern zur Lohnar-
beit in die Städte. Im Jahre 1898 wurde in Moskau die Sozialdemokratische
Arbeiterpartei Russlands gegründet.

206
Die russische Revolution 1905 bis 1907 erfasste die Stadt im Dezember
1905, als die Arbeiter Moskaus zum bewaffneten Aufstand übergingen. Das
Wirtschafts- und Versorgungschaos im 1. Weltkrieg verstärkte die sozialen
Spannungen weiter.
1917 wurde während der Februarrevolution Zar Nikolaus der Zweite
(1868–1918) gestürzt. In dieser Zeit leitete Lenin (1870–1924) in Sankt Pe-
tersburg die Oktoberrevolution, was zum Bürgerkrieg von 1917 bis 1922
und zur Machtübernahme der Bolschewiki in Russland führte.
Im März 1918 wurde Moskau zur Hauptstadt des Landes erklärt und die
Regierung übersiedelte in den Kreml am Roten Platz. Am 30. Dezember
1922 ist die UdSSR gegründet worden. 1925 wurde eine grundlegende Um-
gestaltung Moskaus nach neuen Grundsätzen in Angriff genommen. Im
Jahre 1926 zählte die Stadt zwei Mio Einwohner.
1935 begann mit dem „Generalplan zur Stadterneuerung“ eine komplexe
Neugestaltung der Stadt. Es wurden die breiten Radialstraßen angelegt und
die U-Bahn eröffnet. Über die Moskwa spannte man neue Brücken und man
baute den Moskwa-Wolga-Kanal. Durch die Altstadt wurden neue Magistra-
len geschlagen. Der Ausbruch des Großen Vaterländischen Krieges hat alle
weiteren Arbeiten in der Hauptstadt stillgelegt.
Nach dem Einmarsch der deutschen Wehrmacht in die Sowjetunion be-
gann am 30. September 1941 ihre Offensive auf Moskau. Gegen die Haupt-
stadt wurden rund 80 Divisionen sowie Hunderte Flugzeuge, Tausende Pan-
zer, Geschütze und Granatwerfer eingesetzt. Adolf Hitler hatte die Absicht,
die Parade seiner Truppen auf dem Roten Platz abzunehmen. Aber daraus
wurde nichts. Am. 7. November fand auf dem Roten Platz die traditionelle
Militärparade der Sowjetarmee statt. Am 15. November startete eine 2. Of-
fensive der Deutschen, in der sie ihre erste große Niederlage im 2. Weltkrieg
erlitten. Moskau hat standgehalten, es hat gesiegt. Die Moskauer haben Mut
und Tapferkeit an den Tag gelegt. Viele Moskauer wurden mit Orden und
Medaillen ausgezeichnet. Mehr als 800 Städter sind „Helden der Sowjetuni-
on“ geworden. Im Mai 1965, als die Hauptstadt den 20. Jahrestag des Sieges
im Großen Vaterländischen Krieg feierte, wurde Moskau Heldenstadt.
Moskau wurde nach den schweren Zerstörungen im Krieg wieder auf-
gebaut. Ein besonders intensives Baugeschehen erlebte Moskau nach 1955.
Die Neubaufläche machte von 1961 bis 1970 zweieinhalbmal soviel aus wie
die Gesamtwohnfläche des ganzen vorrevolutionären Moskau. 1970 stieg die
Einwohnerzahl auf fast sieben Millionen an.
1980 war Moskau Austragungsort der XXII. Olympischen Spiele.
Ende der 1980er Jahre geriet die Wirtschaft des Landes immer mehr in eine
Krise. 1985 begann der Präsident Michail Gorbatschow mit Perestroika und
Glasnost. Der wirtschaftliche Niedergang des Landes wurde immer offen-
sichtlicher.

207
Im August 1991 wollte Gorbatschow einen Vertrag für eine neue Sowjet-
union zur Unterschrift vorlegen. Um dies zu verhindern und die alte Union
zu retten, initiierten in Moskau einige Generale, Regierungsmitglieder und
der KGB-Chef am 19. August einen Putschversuch gegen den Präsidenten.
Am 25. Dezember 1991 trat Gorbatschow von seinem Amt als Präsident
zurück. Dieses Datum markiert gleichzeitig das Ende des ersten kommu-
nistischen Staates. 1991 erklärten sich nach dem erfolglosen Putsch gegen
Gorbatschow zunächst Litauen, Lettland und Estland, später auch die übri-
gen Sowjetrepubliken für unabhängig. Am 8. Dezember 1991 beschlossen
die Staatsoberhäupter der letzten 3 Unionsrepubliken — der russischen,
ukrainischen und weißrussischen — die offizielle Auflösung der Sowje-
tunion. Die RSFSR trat unter der Bezeichnung Russische Föderation ihre
Rechtsnachfolge an.
Im Dezember 1993 verabschiedete das Volk eine neue Verfassung und
gleichzeitig fanden die ersten freien Wahlen mit mehreren konkurrierenden
Parteien statt. Nach der neuen Verfassung baut das Volk eine neue demokra-
tische bügerliche Gesellschhaft mit der Marktwirtschaft auf.

VOKABELN
anzünden (-te, -t) — поджечь
fliehen (o, o) — бежать
zum Stehen kommen (a, o) — остановиться
f Umkehr — возвращение, отступление
m Untergang (-gänge) — заход, гибель, крушение
vornehmlich — особенно, прежде всего
die Abschaffung der Leibeigenschaft — отмена крепостничества
landlose Bauern — безземельные крестьяне
erfassen (-te, -t) — охватить
stürzen (-te, -t) — свергать
grundlegende Umgestaltung — основательная перестройка
in Angriff nehmen (a, o) — приступить, взяться (за что-либо)
m Ausbruch (-brüche) — начало, возникновение
stilllegen (-te, -t) — остановить
f Offensive (-n) — наступление
n Geschütz (-e) — орудие
einsetzen (-te, -t) — применять, использовать
standhalten (ie, a) — выстоять, выдержать
Mut und Tapferkeit — мужество и отвага
an den Tag legen (-te, -t) — проявлять
ausmachen (-te, -t) — составить
m Austragungsort (-e) — место проведения (соревнований)
m Niedergang (-gänge) — упадок, гибель, падение

208
offensichtlich — очевидный, явный
f Bausubstanz (-en) — наличные строения (сооружения)
vorlegen (-te, -t) — представить, предъявить
verhindern (-te, -t) — препятствовать, мешать (чему-либо)
vom Amt zurücktreten (a, e) — уйти с поста
markieren (-te, -t) — маркировать, отмечать, подчеркнуть
n Staatsoberhaupt (-häupter) — глава государства
f Auflösung — роспуск
antreten (a, e) — начинать, приступать, вступать
f Rechtsnachfolge — правопреемство

FRAGEN
1. Wie verhielten sich die Moskauer, als Napoleon auf ihre Stadt zumar-
schierte?
2. Warum wurde die französische Armee zur Umkehr gezwungen?
3. Wann bekam Moskau Anschluss an die wichtigsten Städte des Landes?
4. Was trieb landlose Bauern in die Städte?
5. Wann wurde die Sozialdemokratische Arbeiterpartei Russlands ge-
gründet?
6. Wozu führte die Februarrevolution 1917?
7. Wer leitete die Oktoberrevolution in Sankt Petersburg?
8. Wann wurde Moskau Hauptstadt des Landes?
9. Was sah der „Generalplan der Stadterneuerung“ vor?
10. Was legte die Bauarbeiten in Moskau still?
11. Womit endeten die Offensiven der Deutschen auf Moskau?
12. Wann erlebte Moskau ein besonders intensives Baugeschehen?
13. Wann geriet die Wirtschaft des Landes immer mehr in eine Krise?
14. Wozu führte Perestroika und Glasnost?
15. Wie kam es zum Zerfall der UdSSR?
16. Unter welcher Bezeichnung trat die RSFSR ihre Rechtsnachfolge an?

МОСКВА В XIX И XX ВЕКАХ

Во время Великой Отечественной войны 1812 года, когда Наполеон со своей


армией шел на Москву, жители поджигали свои дома и бежали из города. Мос-
ква потеряла две трети своих построек и сооружений. В Москве французская
армия остановилась. Из-за голода и холода она вынуждена была отступать,
что закончилось ее гибелью. В середине XIX века, благодаря строительству
дорог и железнодорожных линий, город получил связь с важнейшими городами
страны. В 1890 году появились первые электрические трамваи. До 1914 года
население города увеличилось вдвое.

209
В конце XIX века социальная напряженность возросла. В Москве были
сосредоточены, прежде всего, предприятия легкой промышленности. Отмена
крепостного права в 1861 году гнала десятки тысяч безземельных крестьян на
заработки в города. В 1898 году в Москве была основана социал-демократичес-
кая рабочая партия России (РСДРП).
Русская революция 1905–1907 гг. охватила город в декабре 1905 г., когда
рабочие Москвы перешли к вооруженному восстанию. Хаос в экономике и снаб-
жении во время Первой мировой войны продолжал усиливать социальную на-
пряженность.
В 1917 г. во время Февральской революции царь Николай II (1868–1918)
был свергнут. В это время Ленин в Санкт-Петербурге руководил Октябрьской
революцией, что привело к Гражданской войне 1917–1922 гг. и взятию власти
большевиками в России.
В марте 1918 года Москва была объявлена столицей страны и правительство
переехало в Кремль на Красной площади. 30 декабря 1922 года был основан
СССР. В 1925 году приступили к основательной перестройке Москвы по но-
вым принципам. В 1926 году в городе было 2 млн жителей.
В 1935 году с «генеральным планом обновления города» началась комп-
лексная модернизация города. Были проложены широкие радиальные улицы
и открыто метро. Через реку Москва построили новые мосты и канал Москва-
Волга. Через старый город были проложены новые магистрали. Начало Вели-
кой Отечественной войны остановило все дальнейшие работы в столице.
После вторжения германского вермахта в Советский Союз началось 30 сен-
тября 1941 года его наступление на Москву. Против столицы были применены
около 80 дивизий, а также сотни самолетов, тысячи танков, орудий и грана-
тометов. Адольф Гитлер собирался принимать парад своих войск на Красной
площади. Но из этого ничего не вышло. 7 ноября на Красной площади состоялся
традиционный военный парад Советской Армии. 15 ноября началось второе на-
ступление немцев, в котором они потерпели свое первое крупное поражение во
Второй Мировой войне. Москва выстояла, она победила. Москвичи проявили
мужество и отвагу. Многие москвичи были награждены орденами и медалями.
Более 800 горожан стали Героями Советского Союза. В мае 1965 года, когда
столица праздновала 20-ю годовщину победы в Великой Отечественной войне,
Москва стала городом-героем.
Москва после тяжелых разрушений в войне была снова отстроена. Особенно
интенсивное строительство переживала Москва после 1955 года. Площадь но-
вого строительства с 1961 по 1970 год составила в 2,5 раза больше, чем общая
площадь всей дореволюционной Москвы. В 1970 году число жителей увеличи-
лось почти до 7 миллионов.
В 1980 году Москва была местом проведения XII Олимпийских Игр. В кон-
це 1980-х годов экономика страны входила все больше в кризис. В 1985 году
Президент Михаил Горбачев начал перестройку и гласность. Экономический
упадок страны становился все более очевидным.
В августе 1991 года Горбачев хотел представить для подписания договор
о новом Советском Союзе. Для того, чтобы этого не допустить и спасти старый

210
Союз, несколько генералов, членов правительства и председатель КГБ иници-
ировали в Москве 19 августа попытку путча против президента. 25 декабря
1991 года Горбачев ушел со своего поста президента в отставку. Эта дата одно-
временно означает конец первого коммунистического государства. В 1991 году
после безуспешного путча против Горбачева объявили себя независимыми
сначала Литва, Латвия и Эстония, а затем и остальные Советские республики.
8 декабря 1991 года главы государств трех последних союзных республик —
Российской, Украинской и Белорусской — приняли решение об официальном
роспуске Советского Союза. РСФСР вступила в свое правопреемство под на-
званием Российская Федерация.
В декабре 1993 года народ принял новую Конституцию, и одновременно
состоялись первые свободные выборы с участием нескольких конкурирующих
партий. По новой Конституции народ строит новое демократическое гражданс-
кое общество с рыночной экономикой.

INTERNATIONALE ZUSAMMENARBEIT RUSSLANDS

Russland beteiligt sich an der Arbeit vieler internationaler Organisatio-


nen wie UNO, UNESCO, OSZE, IAEA (Internationale Atomenergie–Agen-
tur), IOC (Internationales Olympisches Komitee), IRK (Internationales Rotes
Kreuz) und viele andere. Russland ist auch eines der wichtigsten Mitglieder
des Europarates. Es wurde 1996 als 39. Mitglied in diese Institution aufge-
nommen worden.
Russland arbeitet in vielen Bereichen mit anderen Ländern zusammen.
Diese Zusammenarbeit umfasst Armutsbekämpfung, Umweltschutz, Bil-
dungswesen, Gesundheit, Rauschgiftbekämpfung, Terroristenbekämp-
fung und andere.
Nachdem die Staatsoberhäupter der russischen, ukrainischen und weiß-
russischen Unionsrepubliken am 8. Dezember 1991 die offizielle Auflösung
der Sowjetunion beschlossen hatten, trat die RSFSR unter der Bezeichnung
Russische Föderation ihre Rechtsnachfolge an.
Gleichzeitig mit der Auflösung der Sowjetunion gründete Russland zu-
sammen mit Weißrussland und der Ukraine die Gemeinschaft Unabhängi-
ger Staaten (GUS), der sich später mit Ausnahme der baltischen Staaten
auch die anderen ehemaligen Sowjetrepubliken anschlossen. Die GUS als
Nachfolgeorganisation der Sowjetunion stellt seitdem eine Art Diskussi-
onsforum dieser Staaten dar.
1996 gründete Russland zusammen mit China, Kasachstan, Kirgisien
und Tadschikistan die Shanghai Five. Diese Organisation hat die Aufgabe,
vor allem den Separatismus und Terrorismus zu bekämpfen.
Die Politik Russlands gegenüber Westeuropa ist von Vertrauen und Sta-
bilität geprägt.

211
Mit Weißrussland hat sich Russland in der Russisch-Weißrussischen
Union zusammengeschlossen. 2004/2005 wurde zwischen Russland und
Weißrussland eine Währungsunion vereinbart, die 2006 in Kraft treten soll.
Russland hat das militärische Verteidigungsbündnis mit Weißrussland,
Armenien, Kasachstan, Tadschikistan und Kirgisien, den sogenannten Rat
für kollektive Sicherheit, gebildet. Ein neues Bündnis in Asien deutet sich
mit der Shanghai Cooperation Organization an, zu dem auch China gehört.
Im August 2005 hat Russland ein gemeinsames Manöver mit den chinesi-
schen Streitkräften durchgeführt.
Russland verwirklicht auch Kulturprojekte. So sind die „Deutsch-Russi-
schen“ Kulturbegegnungen ein großgemeinsames Kulturprojekt. Sie stehen
unter der Schirmherrschaft der Oberhäupter Deutschlands und Russlands.
Diese zwei Staaten sind zweifellos durch ein Band der gemeinsamen Kultur
und Geschichte verbunden. Es ist auch bekannt, dass die Kultur fähig ist, die
Grenzen zwischen den Staaten zu überwinden und internationale Beziehun-
gen vertrauchlicher zu machen. Im Rahmen dieser Begegnungen wurden in
beiden Ländern verschiedene Veranstaltungen aus allen Kulturbereichen —
Ausstellungen, Literatur- und Filmprogramme, Theaterinszenierungen sowie
Opern- und Ballettaufführungen durchgeführt. Es sei gesagt, dass das Jahr
2006 in Russland zum Jahr von Gesellschaftswissenschaften, Kultur und
Bildung — zum Jahr des Akademiemitglieds Dmitri Lichatschow — erklärt
worden ist. Dmitri Lichatschow war russischer Philologe und Slawist, Mit-
glied der Russischen Akademie der Wissenschaften.
Er verfasste eine große Anzahl von Studien über die Geschichte der
russischen Literatur, vorwiegend über die altrussische Periode. Epo-
chemachend für die Slawistik war seine Monographie über Textkritik.
Lichatschow wurde für seine wissenschaftlichen Leistungen vielfach geehrt
und ausgezeichnet.

VOKABELN
sich beteiligen (an D) (-te, -t) — принимать участие, быть членом
die OSZE (Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in
Europa) — Организация по безопасности и сотрудничеству в Ев-
ропе (ОБСЕ)
n Mitglied (-er) — член (Совета)
m Europarat — Совет Европы
m Bereich (-e) — сфера, область
f Armutsbekämpfung — борьба с бедностью
m Umweltschutz — защита окружающей среды
f Rauschgiftbekämpfung — борьба с наркотиками
f Nachfolgeorganisation — организация-преемник
f Terroristenbekämpfung — борьба с террористами

212
n Staatsoberhaupt (-häupter) — глава государства
f Auflösung — роспуск
Rechtsnachfolge antreten (a, e) — вступить в правопреемство
Gemeinschaft unabhängiger Staaten (GUS) — Содружество неза-
висимых государств (СНГ)
mit Ausnahme — за исключением
eine Art Diskussionsforum — своего рода дискуссионное предста-
вительное собрание
bekämpfen (-te, -t) — бороться, вести борьбу
sich zusammenschließen (zu D) — объединиться, сплотиться
f Währungsunion — валютный союз
vereinbaren (-te, -t) A — договориться (о чем-либо)
in Kraft treten — вступить в силу
n Verteidigungsbündnis — оборонительный союз
sich andeuten (-te, -t) — намечаться, вырисовываться
f Schirmherrschaft — покровительство, шефство, патронат
f Veranstaltung (-en) — организация, мероприятие
es sei gesagt — следует сказать
epochemachend — эпохальный
f Textkritik — критика текста

FRAGEN
1. An welchen internationalen Organisationen beteiligt sich Russland?
2. Wann wurde Russland Mitglied des Europarates?
3. Was ist die GUS?
4. Welche Staaten gehören zu der Shanghai Five?
5. Was ist die Aufgabe dieser Organisation?
6. Wie ist die Politik Russlands gegenüber Westeuropa?
7. In welcher Union hat sich Russland mit Belorussland zusammenge-
schlossen?
8. Mit welchen Staaten hat Russland das militärische Verteidigungsbündnis
gebildet?
9. Welche Kulturprojekte verwirklicht Russland international?
10. Zu welchem Jahr ist das Jahr 2006 in Russland erklärt werden?

МЕЖДУНАРОДНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО РОССИИ

Россия участвует в работе многих международных организаций, таких как


ООН, ЮНЕСКО, ОБСЕ, МАГАТЭ, МОК (Международный Олимпийский Ко-
митет), MKK (Международный Красный Крест) и многие другие. Россия также

213
один из важнейших членов Совета Европы. В эту организацию она была при-
нята в 1996 году в качестве 39-го члена.
Россия сотрудничает во многих сферах с другими странами. Это сотруд-
ничество включает в себя борьбу с бедностью, защиту окружающей среды,
образование, здравоохранение, борьбу с наркотиками, борьбу с террориста-
ми и другие.
После того, как главы государств Российской, Украинской и Белорусской
союзных республик 8 декабря 1991 года приняли решение об официальном рос-
пуске Советского Союза, РСФСР под названием Российская Федерация вступи-
ла в свое правопреемство.
Одновременно с роспуском Советского Союза Россия основала вместе с Бе-
лоруссией и Украиной содружество независимых государств (СНГ), к которо-
му позже присоединились и другие бывшие советские республики за исключе-
нием прибалтийских государств. СНГ как организация-преемник Советского
Союза с тех пор представляет собой своего рода дискуссионное представи-
тельное собрание этих государств.
В 1996 году Россия вместе с Китаем, Казахстаном, Таджикистаном и Кир-
гизией основала Шанхайскую Пятерку. Задача этой организации прежде все-
го — бороться с сепаратизмом и терроризмом.
Политика России по отношению к западноевропейским государствам харак-
теризуется доверием и стабильностью.
С Белоруссией Россия объединилась в Российско-Белорусский Союз.
В 2004–2005 году Россия и Белоруссия договорились о валютном союзе, кото-
рый должен вступить в силу в 2006 году.
Россия образовала военный оборонительный Союз с Белоруссией, Арме-
нией, Казахстаном, Таджикистаном и Киргизией, так называемый Совет коллек-
тивной безопасности. Новый союз в Азии намечается с шанхайской Cooperation
Organization, к которой относится и Китай. В августе 2005 года Россия провела
совместные маневры с Китайскими вооруженными силами.
Россия осуществляет также культурные проекты. Так «Германо-Российс-
кие культурные встречи» — это большой совместный культурный проект. Они
проводятся под патронатом глав Германии и России. Эти два государства, не-
сомненно, связаны тесными узами общей культуры и истории. Известно также,
что культура способна преодолевать границы между государствами и делать
международные отношения более доверительными. В рамках этих встреч в обо-
их государствах проводились различные мероприятия всех культурных сфер:
выставки, литературные и кинопрограммы, театральные инсценировки, а также
оперные и балетные постановки. Следует сказать, что 2006 год в России объяв-
лен годом общественных наук, культуры и образования, годом члена Академии
Дмитрия Лихачева. Дмитрий Лихачев был российским филологом и славистом,
членом Российской Академии Наук. Он написал большое количество научных
работ по истории русской литературы преимущественно древнерусского пери-
ода. Эпохальным для славистики была его монография о критике текста. За
научные достижения Лихачева многократно чествовали и награждали.

214
DIE WIRTSCHAFT RUSSLANDS

Die Wirtschaft Russlands wurde von dem Zerfall der Sowjetunion stark
betroffen. Die Gründe der Wirtschaftskrise sind dadurch zu erklären, dass
traditionelle Handelsbeziehungen mit den ehemaligen Sowjetrepubliken
zerstört wurden, Wirtschaftsreformen schleppend durchgeführt werden und
die westliche Marktwirtschaft mit Verzögerungen eingeführt wird. 2002
belief sich die Inflationsrate im Lande auf 15 %, und die Arbeitslosenrate
lag bei 7 %.
In der Wirtschaft sind 77 Mio Menschen beschäftigt, von denen in der
Landwirtschaft 14 %, in der Industrie 42 % beschäftigt sind. Die haupt-
sächlichen Landwirtschaftskulturen sind Weizen, Gerste, Hafer, Roggen,
Kartoffeln, Zuckerrüben, Gemüse und Obst. Die Landwirtschaft ist im Sü-
den in der Waldsteppen- und Steppenzone, insbesondere in der Schwarzer-
dezone, entwickelt. Entwickelt ist der Fischfang. Es werden Erfassungen
von Nutzholz geführt.
In Russland werden zahlreiche Bodenschätze gewonnen wie Kohle,
Erdöl, Erdgas, Uranerz, Eisenerze, Gold, Platin, Diamanten, Phosphori-
te, Kali- und Steinsalze u.v.a. Die Kohle wird im Kusnezkbecken und im
Petschorabecken gewonnen, Erdöl und Erdgas werden in Westsibirien und
im Gebiet Wolga-Ural gewonnen. Die Hauptgebiete der Verarbeitungsin-
dustrie sind Ballungsgebiete von Moskau und Sankt Petersburg, Zentrum,
Wolgagebiet, der Ural und Westsibirien. Die Zentren der intensiven For-
schungen sind Moskau, Sankt Petersburg, Tscheljabinsk, Arsamas, Tomsk,
Jekaterinburg und Krasnojarsk.
In Russland gibt es riesige Wasserkraftwerke in Sibirien (Krasnojarsk,
Bratsk, Ust-Ilimsk, Sajano-Schuschenskoje). Der Anteil der Kernkraft-
werke in der Energieerzeugung beträgt 13 %. Russland exportiert Erdöl,
Erdgas, Steinkohle, Metalle, Holz, Industriewaren. Erdöl und Erdgas werden
durch das Gebiet der Ukraine mittels der Erdgas- und Erdölleitungen nach
Westeuropa befördert.
Die Gesamtlänge der Eisenbahnen beträgt 153000 km. Allein die Eisen-
bahnlinie Moskau-Wladiwostok ist 9000 km lang. Es gibt im Lande 75 Flug-
häfen. Die Luftgesellschaft heißt hier „Aeroflot“. Außerdem verfügt Rus-
sland über große Seehäfen. Hier gibt es noch zwei Kosmodrome.
Das Land führt Lebensmittel, Ausrüstungen und Verkehrsmittel ein. Die
Handelspartner Russlands sind Deutschland, GUS-Länder, die USA und an-
dere. Die Geldeinheit Russlands ist der Rubel.

VOKABELN
betreffen (a, o) — поражать
m Zerfall — распад

215
zerstören (-te, -t) — разрушать
schleppend — медленный, вялый, затяжной
f Marktwirtschaft — рыночная экономика
mit Verzögerungen — с задержками
f Inflationsrate — темп роста инфляции
f Arbeitslosenrate — темп роста безработицы
f Landwirtschaft — сельское хозяйство
m Weizen — пшеница
f Gerste — ячмень
m Hafer — овес
pl Ölpflanzen — масличные (культуры)
f Schwarzerdezone (-n) — черноземная зона
m Fischfang — рыболовный промысел
n Nutzholz — деловая древесина
f Verarbeitungsindustrie — обрабатывающая промышленность
n Ballungsgebiet (-e) — агломерация
intensive Forschungen — наукоемкие исследования
m Anteil — доля
n Kernkraftwerk (-e) — атомная электростанция
befördern (-te, -t) — подавать, транспортировать
einführen (-te, -t) — импортировать, ввозить
f Geldeinheit (-en) — денежная единица
f Erfassung (-en) — заготовка

FRAGEN
1. Wodurch sind die Gründe der Wirtschaftskrise in Russland zu erklären?
2. Wie viele Menschen sind in der russischen Wirtschaft beschäftigt?
3. Welche Landwirtschaftskulturen werden in Russland angebaut?
4. In welchen Zonen ist die Landwirtschaft entwickelt?
5. Welche Bodenschätze werden in Russland gewonnen?
6. Wo werden Kohle, Erdöl und Erdgas gewonnen?
7. Wo befinden sich die Hauptgebiete der Verarbeitungsindustrie des
Landes?
8. Welche Städte sind Zentren der intensiven Forschungen?
9. Können Sie riesige Wasserkraftwerke in Sibirien nennen?
10. Was exportiert Russland?
11. Und was führt es ein?
12. Was können Sie über die Verkehrsmittel für die Beförderung von Men-
schen und Gütern erzählen?

216
ЭКОНОМИКА РОССИИ

Экономика России была сильно поражена распадом Советского Союза.


Причины экономического кризиса объясняются тем, что традиционные торго-
вые отношения с бывшими Советскими республиками были разрушены, эко-
номические реформы проводятся медленно, а западная рыночная экономика
внедряется с задержками. В 2002 году темп роста инфляции в стране соста-
вил 15 %, темп роста безработицы составлял 7 %.
В экономике занято 77 млн человек, из которых в сельском хозяйстве заня-
то 14 %, а в промышленности — 42 %. Основные сельскохозяйственные куль-
туры — это пшеница, ячмень, овес, рожь, картофель, сахарная свекла, овощи
и фрукты. Сельское хозяйство развито на юге, в лесостепной и степной зонах,
особенно в черноземной зоне. Развит рыболовный промысел. Ведутся заго-
товки деловой древесины.
В России добываются многочисленные полезные ископаемые, такие как
уголь, нефть, природный газ, урановая руда, железные руды, золото, платина,
алмазы, фосфориты, калийная и каменная соль и многие другие. Уголь добыва-
ется в Кузнецком и Печорском бассейне. Нефть и природный газ добываются
в Западной Сибири и в Волго-Уральском районе. Основные районы обрабаты-
вающей промышленности — это агломерации Москвы, Санкт-Петербурга,
Центр, Поволжье, Урал и Западная Сибирь. Центры наукоемких исследова-
ний — Москва, Санкт-Петербург, Челябинск, Арзамас, Томск, Екатеринбург и
Красноярск.
В России есть крупные гидроэлектростанции в Сибири (Красноярск, Братск,
Усть-Илимск, Саяно-Шушенская). Доля атомных электростанций в произ-
водстве энергии составляет 13 %. Россия экспортирует нефть, природный газ,
каменный уголь, металлы, древесину, промышленные изделия. Нефть и природ-
ный газ подаются в Западную Сибирь через территорию Украины по газопро-
водам и нефтепроводам.
Общая протяженность железных дорог составляет 153 000 километров.
Только железнодорожная магистраль Москва-Владивосток имеет протяжен-
ность 9000 километров. В стране 75 аэропортов. Авиакомпания называется
здесь «Аэрофлот». Кроме того, Россия имеет большие морские порты. Здесь
есть еще два космодрома.
Страна импортирует продовольствие, оборудование и транспортные средс-
тва. Торговые партнеры России — Германия, страны СНГ, США и другие.
Денежная единица России — рубль.

BILDUNGSWESEN

Rund 70 % aller Kinder im Vorschulalter besuchen den Kindergarten.


Der Besuch von Schulen und Berufsschulen ist in Russland unentgeltlich.
Berufsschulen bilden Techniker aus und das Studium dauert hier 1–3 Jahre.
Die Verfassung legt die obligatorische Allgemeinbildung (9 Klassen) fest,

217
sie garantiert die Zugänglichkeit und Unentgeltlichkeit der Vorschul-, der
grundlegenden Allgemein- und der mittleren Berufsbildung in staatlichen
oder kommunalen Bildungseinrichtungen und in Betrieben und gibt jedem
das Recht, auf Wettbewerbsgrundlage kostenlos eine Hochschulbildung in
einer staatlichen oder kommunalen Bildungseinrichtung und in einem Be-
trieb zu bekommen. Die Kontinuität der Bildung in Russland wird durch
die mehrstufige Struktur und die Mannigfaltigkeit der Bildungseinrichtun-
gen gewährleistet. 1997/98 gab es im Lande rund 70 000 staatliche allge-
meinbildende Schulen, die mehr als 21 Mio Kinder besuchten. Dazu gab
es 4100 Bildungseinrichtungen des Systems der Grundberufsbildung, wo
2 Mio 670 000 Schüler lernten, und 2600 staatliche mittlere Fachbildungs-
einrichtungen mit 2 Millionen Schülern.
Das Hochschulsystem umfasst Hochschulen und Universitäten. Die
Aufgabe der Hochschulen ist es, die Jugendlichen vor allem beruflich auszu-
bilden. Studenten bekommen monatlich Stipendien. Das Studium war bisher
unentgeltlich, einige Universitäten aber beabsichtigen Studiengebühren zu
erhöhen.
Nach der Zahl der Studierenden an den staatlichen Hochschulen steht
Russland am ersten Platz in der Welt: an seinen 567 Universitäten, Akademi-
en und Hochschulen studieren zirka 3 Mio Menschen. Das ist mehr als in al-
len Ländern Westeuropas zusammengenommen. In den letzten Jahren wurde
das Netz von Hochschulen bedeutend erweitert. Auch die Zahl der Studenten
nimmt zu. So wurden im Jahre 1996 an den Hochschulen etwa 730 000
Studenten immatrikuliert. Das war die größte Zahl in der Geschichte des
russischen Bildungssystems. Heute ist es möglich geworden, eine Ausbil-
dung an privaten Lehranstalten zu bekommen. Die Zahl der letzteren ist
zwar nicht groß, aber sie nimmt von Jahr zu Jahr zu. An den nichtstaatlichen
allgemeinbildenden Schulen, deren Zahl 1996/97 sich auf 540 belief, lernten
46 900 Schüler, an 58 mittleren Fachbildungseinrichtungen 23000 Schüler
und an den 244 Hochschulen, die im Besitze einer staatlichen Lizenz waren,
studierten 162 500 Menschen. Die entgeltliche Bildung ist teuer, und nicht
alle können sie sich leisten. An den Hochschulen Russlands, darunter auch
an militärischen, studieren rund 70 000 ausländische Bürger. Die Dokumen-
te über die Hoch-bzw. Oberschulbildung werden heute in allen europäischen
Ländern anerkannt.
Neben Universitäten und Hochschulen gibt es in Russland noch die Rus-
sische Akademie der Wissenschaften, die vor allem Forschungseinrichtung
ist. Das Studium an den Hochschulen dauert 4–5 Jahre. Danach kann man
noch 1–3 Jahre weiter studieren, Prüfungen ablegen und Kandidat der Wis-
senschaft werden. Wenn man hervorragende wissenschaftliche Beiträge lei-
stet, wird man Doktor der Wissenschaft.

218
VOKABELN
im Vorschulalter — дошкольного возраста
f Berufsschule (-n) — профтехучилище
unentgeltlich — бесплатно
festlegen (-te, -t) — устанавливать, определять
f Zugänglichkeit — доступность
f Bildungseinrichtung (-en) — учебное заведение
auf Wettbewerbsgrundlage — на конкурсной основе
f Kontinuität — непрерывность
f Mannigfaltigkeit — многообразие
gewährleisten (-te, -t) — гарантировать
f Grundberufsbildung (-en) — первичная профессиональная подго-
товка
f Fachbildungseinrichtung (-en) — специальное учебное заведение
f Hochschule (-en) — институт
pl Studiengebühren — плата за обучение (в вузе, техникуме)
zunehmen (a, o) — увеличиваться
immatrikulieren (-te, -t) — зачислять (в вуз)
f Lehranstalt (-en) — учебное заведение
sich belaufen (ie, au) — составлять
im Besitze sein — владеть (чем-либо)
entgeltlich — платный
sich leisten (-te, -t) — позволять себе
anerkennen (-te, -t) — признавать
f Forschungseinrichtung (-en) — научно-исследовательское учреж-
дение
Beiträge leisten (-te, -t) — вносить вклад

FRAGEN
1. Welche Kinder besuchen den Kindergarten?
2. Wird der Besuch von Schulen und Fachschulen in Russland bezahlt?
3. Was garantiert die Verfassung den Bürgern Russlands?
4. Wodurch wird die Kontinuität der Bildung gewährleistet?
5. Wie unterteilt sich das Hochschulsystem?
6. Was ist die Aufgabe der Hochschulen?
7. Ist das Studium an den Hochschulen kostenlos?
8. Wie steht es heute mit den Hochschulen in Russland?
9. Was können Sie über die entgeltliche Bildung sagen?
10. Was ist die Russische Akademie der Wissenschaften?
11. Wie kann man Kandidat der Wissenschaft und Doktor der Wissenschaft
werden?

219
ОБРАЗОВАНИЕ

Примерно 70 % всех детей дошкольного возраста посещают детский


сад. Учеба в школах и в профтехучилищах в России бесплатна. ПТУ гото-
вят техников, и учеба здесь продолжается 1–3 года. Конституция устанав-
ливает обязательное всеобщее образование (9 классов), она гарантирует
доступность и бесплатность дошкольного, основного всеобщего и среднего
профессионального образования в государственных или коммунальных учеб-
ных заведениях и на предприятиях и дает каждому право на конкурсной
основе получить бесплатно высшее образование в государственном или ком-
мунальном учебном заведении и на предприятии. Непрерывность образова-
ния в России гарантируется многоступенчатой структурой и разнообразием
учебных заведений. В 1997–1998 гг. в стране было около 70 000 государс-
твенных общеобразовательных школ, в которых училось более 21 миллиона
детей. К тому же еще было 4100 учебных заведений в системе первичного
профессионального образования, где учились 2 миллиона 670 тысяч школь-
ников и 2600 государственных, средних специальных учебных заведений
с 2 миллионами учеников.
Система высшей школы включает в себя институты и университеты. За-
дача институтов — прежде всего дать молодежи профессиональную подго-
товку. Студенты получают ежемесячную стипендию. Учеба до сих пор была
бесплатной, но некоторые университеты намереваются повысить плату за
обучение.
По числу студентов в государственных вузах Россия стоит на первом месте
в мире: в ее 567 университетах, академиях и вузах учатся около 3 млн человек.
Это больше, чем во всех странах Западной Европы вместе взятых. В последние
годы сеть высших учебных заведений значительно расширилась. Число сту-
дентов тоже увеличивается. Так в 1996 году в вузы были зачислены около
730 000 студентов. Это было самое большое число в истории российской сис-
темы образования. Сейчас стало возможно получить образование в частных
учебных заведениях. Число последних, хотя и невелико, но оно увеличивается
из года в год. В негосударственных общеобразовательных школах, число кото-
рых в 1996–1997 году составило 540, училось 46 900 учеников, а в 58 средних
специальных учебных заведениях — 23 000 учащихся, а в 244 вузах, которые
имели государственную лицензию, училось 162 500 человек. Платное обра-
зование дорогое, и не все могут его себе позволить. В вузах России, в том
числе и военных, учатся около 70 000 иностранных граждан. Документы о вы-
сшем или среднем школьном образовании сейчас признаются во всех Евро-
пейских странах.
Наряду с университетами и высшими учебными заведениями в России
есть Российская Академия Наук, которая является прежде всего научно-
исследовательским учреждением. Учеба в вузах продолжается 4–5 лет.
После этого можно еще продолжать учебу 1–3 года, сдать экзамены и стать
кандидатом наук. Если сделаешь выдающийся научный вклад, станешь до-
ктором наук.

220
KULTUR

Bitten Sie den Russen, einen Dichter zu nennen, so kann seine Antwort
nur „Puschkin“ sein. Die Russen lieben Puschkin, sie loben seinen Namen.
Alle wissen, dass er Schöpfer der russischen Sprache ist. Seine Gedichte
werden von russischen Kindern auswendig gelernt. Er ist wie Shakespeare,
Goethe, Schiller, die für die meisten Nationen verständlich sind.
Außer den großen Schriftstellern und Dramaturgen wie Tolstoi, Tsche-
chow und Dostojewski umfasst die Liste von großen Russen Komponisten
wie Tschaikowski, die stärksten Schachspieler der Welt, Balletttänzer der
Bolschoi- und Mariinski-Theater. Zudem halten die Russen das Theater-
stück „Hamlet“ für das Ihrige, weil der Held darin ein typischer Vertreter
der Intelligenz ist. Schriftsteller und Musiker, Maler und Bildhauer suchen
nach neuen Wegen der Selbstäußerung. Ein geistreicher Mensch sagte:
„Die einzige Zukunft der großen russischen Literatur ist deren glänzende
Vergangenheit“. Zu den hervorragenden russischen Vertretern der Intelli-
genz der jüngsten Vergangenheit kann man die Akademiker Sacharow und
Lichatschow zählen. Im Verlaufe mehrerer Jahrhunderte entwickelte sich die
russische Kunstkultur unter dem Einfluss der französischen und später der
englischen und amerikanischen Kultur. Als Ergebnis kam eine sehr eigen-
artige Kunst auf, welche den Gegenstand berechtigten Stolzes des russi-
schen Volkes bildet.
Die Ikonenmalerei ist eine Kunst, die sich einfach mit keiner anderen
vergleichen lässt. Der größte Ikonenmaler Andrej Rubljow hatte im XIV.–
XV. Jh. gewirkt. Dann wurde er von seinen Landsleuten vergessen. Und erst
Ende des XIX. Jh. kam er aus der Vergessenheit zurück. Russische Ikonen-
maler machten keine Versuche, die Natur zu kopieren. Sie waren bestrebt,
das Ideal darzustellen, welches etwas Unerreichbares für ein einfaches
Sehvermögen ist. Eine Ikone ist kein Porträt des Menschen, soldern seiner
Seele, sein Wesen selbst.
In Russland lebten und wirkten viele hervorragende Schriftsteller und
Dichter, Wissenschaftler und Künstler, die nicht nur zur russischen, sondern
auch zur Weltkultur einen Beitrag geleistet haben.

VOKABELN
m Schöpfer — создатель, творец
umfassen (-te, -t) — включать, охватывать
m Schachspieler (-) — шахматист
zudem — к тому же
m Bildhauer (-) — скульптор
f Selbstäußerung — самовыражение
ein geistreicher Mensch — остроумец

221
die jüngste Vergangenheit — недавнее прошлое
f Kunstkultur — художественная культура
als Ergebnis — в результате
der Gegenstand berechtigten Stolzes — предмет законной гордости
f Ikonenmalerei — иконопись
bestrebt sein — стремиться
darstellen (-te, -t) — изображать, показывать
n Sehvermögen — видение, зрение
f Seele (-n) — душа
n Wesen — суть
loben (-te, -t) — превозносить, хвалить

FRAGEN
1. Warum lieben die Russen ihren Dichter Puschkin?
2. Welche großen russischen Dichter, Schriftsteller und Dramaturgen ken-
nen Sie noch?
3. Welche russischen Komponisten sind Ihnen bekannt?
4. Warum halten die Russen das Theaterstück „Hamlet“ für das Ihrige?
5. Können Sie hervorragende Vertreter der russischen Intelligenz der jüng-
sten Vergangenheit nennen?
6. Wie entwickelte sich die russische Kunstkultur im Verlaufe mehrerer
Jahrhunderte?
7. Was für eine Kunst ist die Ikonenmalerei?
8. Was wissen Sie von Andrej Rubljow?
9. Was stellt eine Ikone dar?

КУЛЬТУРА

Попросите русского назвать поэта, его ответ может быть только «Пушкин!».
Русские любят Пушкина, превозносят это имя. Все знают, что он создатель рус-
ского языка, его стихи заучиваются наизусть русскими детьми. Он как Шекспир,
Гете, Шиллер, которые понятны для большинства наций.
Помимо таких великих писателей и драматургов, как Толстой, Чехов и До-
стоевский, список великих русских включает композиторов, таких как Чай-
ковский, самых сильных в мире шахматистов, танцовщиков Большого и Ма-
риинского театров. А еще русские считают своей пьесу «Гамлет», т. к. герой
там — типичный представитель интеллигенции. Писатели и музыканты, худож-
ники и скульпторы ищут новые пути самовыражения. Один остроумец ска-
зал: «Единственное будущее у великой русской литературы — это ее блестящее
прошлое». К числу самых известных представителей русской интеллигенции
недавнего прошлого можно причислить академиков Дмитрия Сергеевича Ли-
хачева и Андрея Дмитриевича Сахарова. На протяжении нескольких столетий

222
русская художественная культура развивалась под влиянием французской,
а позднее английской и американской культуры. В результате появилось очень
самобытное искусство, составляющее предмет законной гордости русского
народа.
Иконопись — искусство, которое просто не с чем сравнивать. Величайший
иконописец Андрей Рублев работал в XIV–XV веках, потом был забыт своими
соотечественниками и возвращён из забытья только в конце XIX века. Русские
иконописцы не пытались копировать природу, они стремились изобразить
идеал, нечто недосягаемое для простого зрения. Икона — портрет не человека,
а его души, самая его суть.
В России жили и работали многие выдающиеся писатели и поэты, уче-
ные и художники, которые внесли вклад не только в русскую, но и в мировую
культуру.

RELIGION

Nach der gültigen Verfassung ist Russland ein weltlicher Staat. Keine
Religion ist staatlich oder verbindlich. Alle religiösen Vereinigungen sind
von dem Staat getrennt. Sie sind vor dem Gesetz gleich. Jedem Bürger
wird Gewissens- und Glaubensfreiheit garantiert. Jeder Mensch hat auch
das Recht, sich zu irgendwelcher Religion oder zu keiner Religion zu be-
kennen.
Die traditionelle Religion der russischen Menschen ist die Orthodo-
xie. Sie geht auf die 988 vom Fürsten Wladimir (dem Heiligen) angeregte
Christianisierung Russlands zurück. Sie trug in hohem Maße zur Heraus-
bildung des russischen Staatswesens, zur Entwicklung der Bildung und
Kultur bei.
Diese Religion verbreitete sich in den vergangenen Jahrhunderten weit-
gehend. Zu ihr bekennen sich nicht nur Russen, sondern auch andere Völker
wie Karelen, Komi, Udmurten, Mari, Mordwinen, Osseten, Chakassen sowie
die Völkerschaften des russischen Nordens. Anhänger der Orthodoxie gibt es
auch unter den Kalmyken, Tataren, Kabardinern, Burjaten. Als Ergebnis der
Spaltung trennten sich von der Russisch-Orthodoxen Kirche die Altgläu-
bigen ab, die mit den Reformen, welche der Patriarch Nikon durchführte,
nicht einverstanden waren. Diese Abzweigung der Orthodoxie ist bis heute
in verschiedenen Regionen des Landes erhalten geblieben. Unter den russi-
schen Christen gibt es auch Katholiken, die den Protestanten, unter denen es
besonders viele Baptisten gibt, nachstehen.
Nach der Zahl der Gläubigen ist die zweite Religion in Russland der
Islam. Zu ihm bekennen sich Tataren, Baschkiren, Tschetschenen, Awaren,
Kasachen, Aserbaidshaner und viele andere. Die überwiegende Mehrheit des
Moslems in Russland sind Sunniten.

223
In großen Städten, wo viele Juden leben, gibt es recht große judaistische
Gemeinschaften und unter den gläubigen Juden gibt es auch Chassiden.
Außerdem gibt es in Russland ziemlich viele Anhänger des Buddhismus.
Das ist die traditionelle Religion der Burjaten, Tuwiner und Kalmyken.
In der Sowjetzeit wurden Religion und Kirche unterdrückt, Gotteshäu-
ser wurden zerstört. Die religiöse Erziehung von Kindern wurde als eine
Straftat qualifiziert.
Die Religion wurde als ein „Überbleibsel der Vergangenheit“ charakte-
risiert. Die atheistische Erziehung aber wurde für eine der äußerst aktuellen
Aufgaben bei der Errichtung der kommunistischen Gesellschaft erklärt.
Große Veränderungen vollzogen sich in Russland in der postkommuni-
stischen Epoche, nachdem Russland den Weg der demokratischen Umgestal-
tungen beschritten hatte. Gewissens- und Glaubensfreiheit wurden zur realen
Wirklichkeit. Die Gläubigen erhielten die Möglichkeit, ihre Gemeinschaften
zu gründen, Rituale zu vollziehen, religiöse Literatur herauszugeben und
Wohltätigkeit auszuüben.
Alte Gotteshäuser werden restauriert und neue Kirchen gebaut. Es wur-
den auch Lehranstalten eröffnet, in denen Geistliche ausgebildet werden.
Das Wiederaufleben der Religion und des Glaubens ist zur realen Tatsache
geworden.
Zur Regelung der Tätigkeit religiöser Organisationen trägt das Gesetz
über die Gewissensfreihat bei, das 1997 von der Staatsduma verabschiedet
wurde.

VOKABELN
die gültige Verfassung — действующая Конституция
weltlich — светский
verbindlich — обязательный
Gewissens– und Glaubensfreiheit — свобода совести и веры
sich bekennen (zu D) — исповедовать (какую-либо религию)
f Orthodoxie — православие
zurückgehen (auf A) — восходить (к чему-либо), относиться
n Staatswesen — государственность
f Spaltung — раскол
pl Altgläubigen — староверы
f Abzweigung (-en) — ответвление
erhalten bleiben — сoхраняться
nachstehen (a, a) — уступать (по численности)
pl Gläubigen — верующие
m Moslem (-s) — мусульманин
f Gemeinschaft (-en) — сообщество, община
unterdrücken (-te, -t) — подавлять, угнетать

224
n Gotteshaus (-häuser) — божий храм
f Straftat (-en) — преступление
n Überbleibsel (-) — пережиток
vollziehen (o, o) — совершать
Wohltätigkeit ausüben (-te, -t) — совершать благотворительность
f Lehranstalt (-en) — учебное заведение
n Wiederaufleben — оживление, возрождение
anregen (-te, -t) — инициировать

FRAGEN
1. Wie verhält sich der Staat zur Religion?
2. Welche Religion ist in Russland traditionell?
3. Worauf geht sie zurück?
4. Welche Bedeutung hatte die Christianisierung Russlands?
5. Wer bekennt sich zur Orthodoxie?
6. Was sind die Altgläubigen?
7. Zu welcher Konfession gehören die Baptisten?
8. Wer bekennt sich zum Islam?
9. Wer bekennt sich zum Buddhismus?
10. Wie war es mit der religiösen Erziehung in der Sowjetzeit?
11. Wie wurde die Religion qualifiziert?
12. Welche Veränderungen vollzogen sich in Russland in der postkommuni-
stischen Epoche?
13. Was regelt die Tätigkeit religiöser Organisationen?

РЕЛИГИЯ

По действующей Конституции Россия — светское государство. Ни одна


религия не является государственной или обязательной. Все религиозные
объединения отделены от государства. Они равны перед законом. Каждому
гражданину гарантируется свобода совести и веры. Каждый человек име-
ет также право исповедовать какую-нибудь религию или не исповедовать
никакой.
Традиционная религия русских людей — православие. Оно восходит
к христианизации России, инициированное в 988 году князем Владимиром
(Cвятым). Оно способствовало в большoй мере формированию русской госу-
дарственности, развитию образования и культуры.
Эта религия широко распространилась в прошлые столетия. Ее исповедуют
не только русские, но и другие народы, такие как карелы, коми, удмурты, мари,
мордвины, осетины, хакасцы, а также народности русского Севера. Сторонники
православия есть также среди калмыков, татар, кабардинов, бурятов. В резуль-
тате раскола от русской православной церкви отделились староверы, которые

225
не были согласны с реформами, проводившимися Патриархом Никоном. Это
ответвление православия сохранилось до сегодняшнего дня в различных ре-
гионах страны. Среди русских христиан есть и католики, которые уступают по
численности протестантам, среди которых особенно много баптистов.
По числу верующих вторая религия в России — это ислам. Его исповедуют
татары, башкиры, чеченцы, аварцы, казахи, азербайджанцы и многие другие.
Преобладающее большинство мусульман в России — сунниты.
В больших городах, где живет много евреев, есть довольно большие иудей-
ские общины, а среди верующих евреев есть и хассиды.
Кроме этого, в России довольно много сторонников буддизма. Это традици-
онная религия бурятов, тувинцев и калмыков.
В советское время религия и церковь подавлялись, божьи храмы разру-
шались. Религиозное воспитание детей квалифицировалось как преступление.
Религия характеризовалась как «пережиток прошлого». А атеистическое вос-
питание объявлялось как одна из крайне актуальных задач в создании комму-
нистического общества.
Большие изменения произошли в России в посткоммунистическую эпоху,
после того как Россия стала на путь демократических преобразований. Свобода
совести и веры стала реальной действительностью. Верующие получили воз-
можность создавать свои общины, совершать ритуалы, издавать религиозную
литературу и заниматься благотворительностью.
Старые божьи храмы реставрируются и строятся новые церкви. Были от-
крыты также учебные заведения, в которых готовят священников. Возрожде-
ние религии и веры стало реальным фактом.
Регулированию деятельности религиозных организаций способствует закон
о свободе совести, который был принят в 1997 году Государственной Думой.

SPRACHE

Jeder Russe wird beistimmen, dass Russisch alle Vorzüge anderer Spra-
chen und keinen Nachteil hat.
Eine seiner besten Eigenschaften ist die Möglichkeit, die feinsten Schat-
tierungen mit Hilfe von zahlreichen Suffixen auszudrücken. Zum Beispiel,
das Wort „Loschadj“ (Pferd) bedeutet ein Tier, während das Wort „Loschad-
ka“ ein kleines heiteres bezauberndes Pferdchen und „Loschadjonka“ eine
Mähre bedeutet.
Ein englischsprechender Verliebter kann nicht viele Varianten des Na-
mens seiner Freundin Mary nennen, während sein russischer Konkurrent
eine ganze Reihe von zärtlichen Namen derselben Freundin wie Maria,
Marussia, Manja, Mascha und viele andere bilden kann. Wenn er aber böse
wird, kann er die Freundin bei Maschka, Manjka usw. nennen.
Da die Russen all diese Namen kennen, so können sie sich gut zurecht-
finden, wer in russischen Romanen was ist (Who is who?).

226
Die russische Sprache hat auch einige Nachteile. Man sagt, dass Eng-
lisch am leichtesten ist, um es schlecht sprechen zu lernen, aber es ist am
schwersten, um es gut sprechen zu lernen. Russisch ist für beide Zwecke
schwer. Niemand kann diese Sprache richtig sprechen. Und Schreiben in
dieser Sprache ist noch schwerer.
In russischer Sprache gibt es mehr Ausnahmen als Regeln, und jede
Ausnahme muss man auswendig lernen, z.B. das Wort „sharenij“ muss
man mit einem „n“ schreiben, wenn es ein Eigenschaftswort ist, und mit
zwei „n“, wenn es ein Partizip II ist. Ein anderer Stein des Anstoßes ist
die Zeichensetzung. Hier gibt es keine Logik. Man muss einfach im Ge-
dächtnis haben, dass vor einem Nebensatz ein Komma gesetzt sein muss.
Die Sprachwissenschaftler versuchen schon seit langem, die Regeln der
Orthographie und Zeichensetzung zu reformieren und zu erneuern. Doch
der größte Teil der Bevölkerung des Landes verhält sich zu dieser Idee
negativ.
Einige russische Wörter werden von englischsprachigen Völkern weit
gebraucht, z.B: Balalaika, Bolschewik, Intelligenz, Datscha, Steppe, Tun-
dra, Wodka. Oder z.B. das Suffix -nik begann man für die Bildung neuer
englischer Wörter zu gebrauchen, so „refusnik“ bedeutet Verweigerer. Die
englische Sprache aber hat auf das Russische einen bedeutend größeren Ein-
fluss. Vor dem II. Weltkrieg stammten die meisten Entlehnungen aus dem
Deutschen. Während des Krieges und bis heute werden nur englische Wörter
entlehnt, z.B: Hacker, Konsens u.a.
Jedes Volk hat viele Sprichwörter, die seine hauptsächlichen Lebens-
prinzipien widerspiegeln. Sie sind populär und drücken den Volksgeist aus-
gezeichnet aus. Hier sind einige von ihnen:
• Auf eigene Gefahr.
• Wie Hund und Katze leben.
• Katze und Maus spielen.
• Wir haben uns ja eine Ewigkeit nicht gesehen.
• Wer A sagt, muss auch B sagen.
• Die Sonne bringt es an den Tag.
• Wer langsam geht, kommt auch ans Ziel.
• Die Furcht hat tausend Augen.

VOKABELN
beistimmen (-te, -t) — соглашаться
m Vorzug (-züge) — преимущество
m Nachteil (-e) — недостаток, отрицательная сторона
pl Schattierungen — оттенки
f Mähre (-n) — кляча
zärtlich — ласковый, нежный

227
sich zurechtfinden (a, u) — разобраться
auswendig lernen (-te, -t) — заучить
ein Stein des Anstoßes — камень преткновения
f Zeichensetzung — пунктуация
m Nebensatz (-sätze) — придаточное предложение
m Verweigerer (-) — отказник
n Sprichwort (-wörter) — пословица
hauptsächlich — основной
widerspiegeln (-te, -t) — отражать
m Volksgeist — народный дух
Auf eigene Gefahr — на свой страх и риск
Die Sonne bringt es an den Tag — Шила в мешке не утаишь
Wer langsam geht, kommt auch ans Ziel — Тише едешь — дальше
будешь

FRAGEN
1. Welche Eingenschaft der russischen Sprache ist eine der besten?
2. Welche Nachteile hat Russisch?
3. Was ist ein anderer Stein des Anstoßes im Russischen?
4. Versuchten die Sprachwissenschaftler die Regeln der russischen Ortho-
graphie und Zeichensetzung zu reformieren und was wurde daraus?
5. Können Sie Beispiele russischer Wörter anführen, die von englischspra-
chigen Völkern weit gebraucht werden?
6. Entlehnungen aus welchen Sprachen gab es im Russischen vor dem II.
Weltkrieg, während des Krieges und welche Lehnwörter gibt es heute?
7. Welche Sprichwörter können Sie nennen, die die hauptsächlichen Le-
bensprinzipien der Russen widerspiegeln?

ЯЗЫК

Каждый русский согласится, что русский язык обладает всеми достоинс-


твами других языков и ни одним из их недостатков.
Одно из лучших его свойств — возможность выразить тонкие оттенки
с помощью бесчисленного количества суффиксов. Например, «лошадь» — это
животное, в то время как «лошадка» — это маленькое, веселое, очаровательное
существо, а «лошаденка» — усталая рабочая лошадь, кляча.
Англоязычный влюбленный очень мало что может сделать с именем своей
дорогой Мэри. А его русский соперник может образовать целый ряд ласковых
имен той же самой девушки: Мария, Маруся, Маня, Маша и т. д. А если он
рассердится, может назвать девушку Машка, Манька и т. д.
Зная все эти имена, русский легко разберется, кто есть кто в русских ро-
манах.

228
Есть у русского языка и несколько недостатков. Говорят, что английский
язык — самый легкий для того, чтобы научиться говорить на нем плохо, но
самый трудный, чтобы научиться говорить хорошо. Русский язык труден для
обеих целей. Никто не умеет правильно на нем говорить. Еще труднее на нем
писать.
В русском языке больше исключений, чем правил, и каждое исключение
приходится заучивать наизусть. Например, слово «жарен(н)ый» надо писать
с одним «н», если это прилагательное, и с двумя, если это страдательное при-
частие. Другой камень преткновения — пунктуация. Логики здесь нет. Надо
просто помнить, что перед придаточным предложением должна стоять запя-
тая. Ученые давно пытаются реформировать, обновить правила орфографии и
пунктуации. Однако большая часть населения страны относится к этой идее
негативно.
Некоторые русские слова широко используются англоговорящими народа-
ми: «балалайка», «большевик», «интеллигенция», «дача», «степь», «тундра»,
«водка». Или, например, суффикс «ник» стали добавлять для образования
новых английских слов: «refusnik» (отказник), хотя английский оказывает
на русский гораздо большее влияние. Перед Второй Мировой войной боль-
шинство заимствований было немецкого происхождения; во время войны
и по настоящее время заимствуются только английские слова: «хакер», «кон-
сенсус» и др.
У всякого народа множество пословиц отражают основные жизненные
принципы. Они популярны и прекрасно выражают народный дух. Вот неко-
торые из них:
• На свой страх и риск.
• Жить как кошка с собакой.
• Играть в кошки-мышки.
• Сколько лет, сколько зим!
• Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
• Шила в мешке не утаишь.
• Тише едешь — дальше будешь.
• У страха глаза велики.

UMGANGSFORMEN UND ETIKETTE

Russen sind das wohlwollendste, gasfreundlichste und freundlichste


Volk in der Welt. Sie bevorzugen, die Regeln der Diszipliniertheit, Zurück-
haltung und Bescheidenheit zu beachten, indem sie keinen Wunsch äußern,
sich vom allgemeinen Hintergrund abzuheben.
Es ist in Russland üblich, den älteren Personen gegenüber achtungsvoll
zu sein, insbesondere wenn sie Ihre Verwandten sind. Die schmählichste
Handlung, die Sie begehen können, ist es, Ihre hilflosen alten Eltern in
ein Altersheim zu schicken. Jeder Generation flößt man ein, dass man den

229
älteren Personen gegenüber achtungsvoll sein muss. Und jedes Kind weiß,
dass man den älteren Menschen in einem Verkehrsmittel den Platz überlas-
sen muss.
Die Umgangsformen der Russen sind anders als die im Westen. Dort,
wo ein sehr höflicher Japaner wahrscheinlich Ihnen so etwas wie „Könnten
Sie nicht so machen, dass das Fenster geöffnet ist?“ und ein Engländer sich
auf eine kürzere Phrase „Könnten Sie das Ferster nicht öffnen?“ beschränkt,
wird ein Russe kurz sagen „Machen Sie bitte das Fenster auf!“
Gute Umgangsformen setzen eine leise Stimme, ruhige Gesten und nicht
zu auffällige Kleidung voraus. Eine öffentliche Schlägerei wird verurteilt.
Wenn jemand in Russland seine Fäuste braucht, findet sich in der Regel ein
anderer, der versucht, die Raufbolde auseinanderzubringen.
Bei einem Treffen können sich die Männer küssen, wenn sie gute Freunde
sind und sich lange nicht gesehen haben. Bis vor kurzem konnten junge Leute,
die sich öffentlich küssten, von der Miliz festgenommen werden. Die Pas-
santen erröteten und wandten sich beim Anblick eines Paars, das sich küsste,
ab. Heute ist es zu einer gewöhnlichen Erscheinung wie im Westen geworden.
Indem die Russen in ihre Wohnung eintreten, nehmen sie die Schuhe
herunter und ziehen ihre Pantoffeln an. Es gibt auch ein Paar Pantoffeln als
Reserve für Gäste. Russische Frauen, in der Regel ältere Personen, benutzen
die Bänke am Eingang des Hauses, um Nachrichten auszutauschen.
Die Russen duzen, sie sprechen sehr viele Menschen mit „du“ an: das
sind Eltern, Verwandte und Freunde. Aber wenn die Verliebten von „Sie“
zu „du“ übergehen, dann heißt es, dass sich in ihrem Leben Veränderungen
vollzogen haben.
Vor der Revolution 1917 waren die Umgangsformen „Gnädiger Herr“
und „Gnädige Frau“, später „Bürger!“, „Genosse!“ und heute „Mein Herr!“,
„Meine Dame!“ üblich. Die Russen können einen Menschen mit Worten
„Entschuldigen Sie bitte!“ ansprechen. Seit jeher wenden sie sich an äl-
tere Menschen achtungsvoll mit der Anrede „Oma“, „Onkel“, und ältere
Menschen an jüngere mit „Söhnchen“, „Töchterchen“ oder einfach „Jun-
ge Leute“, „Fräulein“, „junger Mann“. Manchmal gebraucht man das Wort
„Großvater“, wenn man an einen Menschen wendet, der einen Bart hat. Da-
für klingt die Anrede „Greis“ ganz freundlich. Wenn Sie in der Straße ei-
nem bekannten Russen begegnen und ihn fragen, wie es ihm geht, bleibt der
stehen und wird Ihnen ausführlich alle Nachrichten erzählen.
Der beliebteste Gegenstand eines Gesprächs ist Politik. Im Gegensatz zu
den Engländern haben die Russen nicht gern, von dem Wetter zu sprechen.
Sie haben aber sehr gern, Gesten zu machen. Manche Gesten unterscheiden
sich in Einzelheiten: Wenn die Russen eine Taxe herbeirufen wollen, heben
sie einen Arm und halten ihn parallel zur Erde. Im Westen dagegen lässt man
einen Arm sinken. Andere Völker halten die Russen für düstere Menschen,

230
weil diese nicht so oft lächeln wie jene. Russische junge Leute verschiede-
nen Geschlechts halten einander bei der Hand nur dann, wenn sie verliebt
sind. Bei den englischsprechenden Völkern ist das eine neutrale Geste.
Die westlichen Einwohner meinen, dass die Russen sich den Fremden
gegenüber wie den Verwandten rücksichtslos benehmen, und die Russen
meinen, dass sich die Westeuropäer wie die Fremden benehmen.
Aber diese so wie jene haben nicht recht.
Am Tisch benehmen sich die russischen Männer, besonders wenn sie viel
getrunken haben, familiär. Sie wenden sich dabei aneinander mit der Frage:
„Achtest du mich?“
In den letzten Jahren werden die Umgangsformen und Etikette der Rus-
sen immer mehr denen im Westen ähnlich.

VOKABELN
wohlwollend — доброжелательный
gastfreundlich — гостеприимный
f Zurückhaltung — сдержанность
sich vom allgemeinen Hintergrund abheben — выделяться на об-
щем фоне
die schmählichte Handlung — самый постыдный поступок
n Altersheim (-e) — дом престарелых
achtungsvoll — уважительно
den Platz überlassen (ie, a) — уступать место
so etwas wie — нечто вроде
voraussetzen (-te, -t) — предполагать, подразумевать
auffällig — броский, вызывающий
seine Fäuste brauchen (-te, -t) — пускать в ход кулаки
die Raufbolde auseinanderbringen — развести драчунов
einflößen (-te, -t) — внушать
festnehmen (a, o) — задерживать, забирать
pl Passanten — прохожие
sich abwenden (a, a) — отворачиваться
m Pantoffel (-n) — домашняя туфля, шлепанец
duzen (-te, -t) — «тыкать» (обращаться на «ты»)
üblich — обычный, обыкновенный
seit jeher — с давних пор, с давних времен
f Anrede — обращение
Gesten machen — жестикулировать
in Einzelheiten — в деталях
düster — угрюмый, хмурный
bei der Hand halten (ie, a) — держать за руку
rücksichtslos — бесцеремонно

231
FRAGEN
1. Welche Charakterzüge sind den Russen eigen?
2. Wie verhalten sie sich den älteren Personen gegenüber?
3. Was können Sie von den guten Umgangsformen der Russen sagen?
4. Wen sprechen die Russen mit „du“ und wen mit „Sie“ an?
5. Wie waren die Umgangsformen in Russland vor der Revolution 1917, wie
sind sie heute?
6. Wen nennt man „Großvater“ und „Greis“?
7. Für welche Menschen halten andere Völker die Russen?
8. Was ist der beliebteste Gegenstand eines Gesprächs der Russen?
9. Wie benehmen sich die Männer am Tisch, wenn sie viel getrunken
haben?
10. Welcher Charakterzug der Russen gefällt Ihnen am besten?

МАНЕРЫ И ЭТИКЕТ

Русские — самый доброжелательный, самый гостеприимный и самый


дружелюбный народ на свете. Они предпочитают соблюдать правила дисцип-
линированности, сдержанности, скромности, не желая выделяться на об-
щем фоне.
В России принято уважительно относиться к старикам, особенно если
это ваши родственники. Самый позорный поступок, который вы може-
те совершить — это отправить ваших беспомощных отца или мать в дом
престарелых. Каждому поколению внушают, что старших надо уважать,
и каждый ребенок знает, что пожилым людям положено уступать место
в транспорте.
Манеры у русских не такие, как на Западе. Там, где сверхвежливый японец,
вероятно, скажет вам что-нибудь вроде «Не могли бы Вы сделать так, чтобы
окно оказалось открытым?», а англичанин ограничился бы более коротким «Вы
не могли бы открыть окно?», русский обойдется лаконичным: «Откройте окно,
пожалуйста».
Хорошие манеры подразумевают тихий голос, спокойные жесты и не слиш-
ком вызывающую одежду. Драка на людях осуждается. В России, если кто-то
пускает в ход кулаки, как правило, находится кто-то, пытающийся драчунов
развести.
При встрече мужчины, если они хорошие друзья и давно друг друга не
видели, могут расцеловаться. Не так давно молодых людей, целующихся на
людях, могли забрать в милицию. Прохожие при виде целующейся пары
краснели и отворачивались. Но теперь это стало обычным явлением, как
на Западе.
Входя в квартиру, русские снимают обувь и надевают тапочки. Есть про
запас пара тапочек и для гостей. Русские женщины (как правило, пожилые) ис-
пользуют скамейки у входа в свой подъезд для обмена новостями.

232
Русские «тыкают» очень многим людям: это родители, родственники, дру-
зья. Но когда влюбленные с «вы» переходят на «ты», это означает, что в их
жизни произошли перемены.
До революции 1917 года обычной формой обращения была «сударь», «суда-
рыня», затем «гражданин», «товарищ», теперь «господин», «госпожа», а также
простые слова «мужчина» и «женщина». Наряду с ними русские используют
«Извините, пожалуйста», то есть никак не называют собеседника.
С древних времен к людям старшего возраста русские уважительно об-
ращаются «бабушка», «дедушка», а старые к молодым «сынок», «дочка» или
просто «молодые люди», «девушка». Иногда употребляют бесцеремонное
«дед» к любого возраста человеку с бородой. Зато обращение «cтарик» звучит
вполне дружелюбно. Если вы встретите на улице знакомого русского и спро-
сите, как он поживает, он остановится и примется детально перечислять вам
все новости.
Самый любимый предмет разговора — политика. В отличие от англичан
русские не любят говорить о погоде. Но очень любят жестикулировать. Неко-
торые жесты отличаются деталями. Подзывая такси, русские поднимают руку
и держат ее параллельно земле, на Западе же руку опускают.
У других народов русские слывут людьми угрюмыми, так как не улыбаются
так часто, как они. Русские молодые люди разного пола держатся за руки, толь-
ко если они влюблены. У англоговорящих же народов это нейтральный жест.
Западные жители считают, что русские с чужими ведут себя бесцеремон-
но, как с родственниками, а русские — что западноевропейцы ведут себя как
чужие.
Но те и другие одинаково не правы.
За столом русские мужчины, особенно, когда много выпьют, ведут себя
панибратски. И обращаются друг к другу с вопросом: «Ты меня уважаешь»?
В последние годы манеры и этикет русских все больше приближаются к за-
падным.

DER RUSSISCHE SOWJETISCHE SCHRIFTSTELLER


MICHAIL BULGAKOW

Michail Bulgakow begann seine literarische Tätigkeit als Autor der


Erzählungen und Feuilletons in Zeitungen und Zeitschriften. Durch sein
Hauptwerk „Meister und Margarita“ wurde er weltberühmt.
Er wurde in Mai 1891 in Kiew geboren. Er wuchs in der Familie ei-
nes Professors der Geistlichen Akademie auf. Bulgakow absolvierte die
Kiewer Universität, wo er Medizin studierte, und war zwei Jahre lang als
Landarzt bei Smolensk tätig. Nach Kiew zurückgekehrt, schrieb er Prosa
für die Zeitungen. Später übersiedelte er nach Moskau, wo er in vielen Zei-
tungen und Zeitschriften tätig war. In Moskau hat er Katajew, Ilf, Petrow und
Paustowski kennengelernt.

233
In der Zeit von 1922 bis 1932 schrieb Bulgakow seinen Roman „Die
weiße Garde“, einige Erzählungen unter dem Titel „Teufelsspuk“, die Er-
zählung „Hundeherz“, „Arztgeschichten“, die Dramen „Die Tage der Tur-
bins“ und „Sojkas Wohnung“ u.a. In dieser Zeit arbeitete er auch an seinem
Roman „Meister und Margarita“, den er in 12 Jahren vollendete. In diesem
Roman entlarvte der Schriftsteller den Bürokratismus des sowjetischen Sy-
stems und kritisierte die Gesellschaftsordnung. Aus diesem Grunde wurden
seine Werke von der Zensur verboten und er wurde zeitlebens verfolgt.
Der Roman „Meister und Margarita“ erschien erst 1966–1967 mit Kür-
zungen in der Zeitschrift „Moskwa“, d. h. nach 27 Jahren nach seinem Tod.
1933 beendete der Schriftsteller den Roman „Das Leben des Herrn de
Moliere“. Er ist auch Autor des nicht beendeten satirischen „Theaterromans“.
Später schreibt er noch das Theaterstück über Puschkin unter dem Tïtel „Die
letzten Tage“ (1935). Bulgakow starb 1940.
Viele Werke des Schriftstellers sind verfilmt und erfreuen sich großer
Beliebtheit der Zuschauer.

VOKABELN
n Hauptwerk (-e) — основное произведение
die Geistliche Akademie — Духовная академия
m Landarzt (-ärzte) — земский врач
„Teufelsspuk“ — «Дьяволиада»
„Hundeherz“ — «Собачье сердце»
entlarven (-te, -t) — разоблачать
verbieten (o, o) — запрещать
zeitlebens — всю жизнь
verfolgen (-te, -t) — преследовать
verfilmen (-te, -t) — экранизировать
sich großer Beliebtheit erfreuen — пользоваться большой популяр-
ностью

FRAGEN
1. Was ist Michail Bulgakow?
2. Welche Werke von ihm sind weltbekannt?
3. Als was begann er seine Tätigkeit?
4. Welche Schriftsteller lernte Bulgakow in Moskau kennen?
5. Wodurch zeichnet sich die Zeit seines Schaffens von 1922 bis 1932 aus?
6. Wie ist das Schicksal des Romans „Meister und Margarita“ und des Au-
tors selbst?
7. Wofür wurde Bulgakow zeitlebens verfolgt?
8. Welche Werke schrieb er noch in den letzten Jahren seines Lebens?
9. Warum erfreuen sich seine Werke großer Beliebtheit?

234
РУССКИЙ СОВЕТСКИЙ ПИСАТЕЛЬ МИХАИЛ БУЛГАКОВ

Михаил Булгаков начинал свою деятельность как автор фельетонов и расска-


зов в газетах и журналах. Благодаря своему основному произведению «Мастер
и Маргарита» он стал всемирно известен.
Он родился в мае 1891 года в Киеве. Он вырос в семье профессора Духовной
Академии. Булгаков окончил Киевский университет, где изучал медицину и затем
работал земским врачом под Смоленском. Возвратившись в Киев, он писал прозу
для газет. Позже он переехал в Москву, где он работал во многих газетах и журна-
лах. В Москве он познакомился с Катаевым, Ильфом, Петровым и Паустовским.
В период с 1922 по 1932 год Булгаков написал свой роман «Белая Гвардия»,
несколько рассказов под названием «Дьяволиада», рассказ «Собачье сердце»,
«Истории врача», драмы «Дни Турбиных» и «Квартира Зойки» и другие. В этот
период он начал работать над своим романом «Мастер и Маргарита», который
закончил через 12 лет. В этом романе писатель разоблачал бюрократизм совет-
ской системы и критиковал общественный строй. По этой причине его произве-
дения были запрещены цензурой, а его преследовали всю жизнь.
Роман «Мастер и Маргарита» вышел лишь в 1966–1967 годах с сокращени-
ями в журнале «Москва», то есть через 27 лет после его смерти.
В 1933 году писатель окончил роман «Жизнь господина де Мольера». Он
является также автором неоконченного сатирического «Театрального романа».
Позже он пишет пьесу о Пушкине «Последние дни» (1935 год). Булгаков умер
в 1940 году.
Многие произведения писателя экранизированы и пользуются большой
популярностью у зрителей.

WELCHE KLEIDUNG UND SCHUHE MAN FRÜHER


IN RUSSLAND TRUG

Die alte russische Kleidung war von Schnitt sowohl bei den Zaren als
auch bei den Bauern gleich, zeichnete sich aber durch ihren Schmuck-
grad aus.
Als Schuhe der einfachen Leute dienten Bastschuhe aus Baumrinde und
Schuhe aus Flechtgerten. Die reicheren Leute trugen Stiefel, hohe Schuhe
und Schuhe aus Rindleder und Pferdeleder sowie aus türkischem und per-
sischem Saffianleder. Man trug Strümpfe aus Seide, Wolle und Strümpfe mit
Pelz. Männer und Frauen trugen derartige Schuhe. Alle Schuhe wurden mit
Gold und Abbildungen von Einhörnern, Blättern, Blumen geschmückt und
mit Perlen verziert. Alle Schuhe waren auch farbig.
Die Hemden des gemeinen Volkes waren aus Leinwand, die der vor-
nehmen und reichen Menschen aus Seide. Die Russen trugen rote Hemden
gern. Den Kragen eines Hemdes nannte man Kollier. Er wurde an das Hemd
mit Knöpfen aus Gold, Silber oder Kupfer geknöpft. Das Kollier schmückte

235
man mit Perlen. Die russischen Hosen stellte man aus leichtem Baumwoll-
gewebe, aus Tuch oder Seide her. Über die Hosen und Hemden wurden
drei Kleidungsstücke angezogen. Die unteren Kleidungsstücke nannte man
Bauernrock. Über den Bauernrock zog man einen Kaftan mit langen Är-
meln an. Zum Anknöpfen des Kaftans nähte man Bänder mit Quasten und
Schnüre an. Der Kaftan hatte 12 oder 13 Knöpfe. Der Kragen des Kaftans
war schmal. Als Oberbekleidung diente der Pelzmantel.
Die Pelzmäntel waren aus Schaffell, Hasenfell, Zobel, Fuchs, manch-
mal aus Hermelin. Im harten Winter trug das gemeine Volk Schafpelze,
Filzstiefel und warme Mützen mit Ohrenklappen.
Russische Kleider hatten öfters allerlei Farben, insbesondere roter oder
rot-violetter Schattierungen. Die Stoffe der Kleider waren mit Gold oder
Silber verziert. Die kostbarsten Kleider waren aus Seide, Samt, Atlas u.a.
Gewöhnlich trugen die Russen keine Handschuhe, aber manchmal trugen
sie Fausthandschuhe.
Alle Menschen trugen lange Gürtel, die mit verschiedenen Stickereien
verziert waren.
Es gab vier Arten von russischen Mützen: kleine Mützen, Spitzmützen,
viereckige Mützen und hohe Mützen für Aristokratie aus kostbaren Pelzen.
Alle Männer trugen Bärte. Die Ohren wurden mit Ohrringen und der Hals
mit kostbaren goldenen Ketten und Kreuzen geschmückt. Die Finger wurden
mit zahlreichen Siegelringen aus Diamanten und Smaragden geschmückt.
Die Frauenkleider waren den Herrenkleidern ähnlich, aber sie waren
etwas länger. Die Stoffe für Frauenkleider waren leicht und verschiedener
Farben. Die obere Frauenkleidung war lang und mit Knöpfen. Oft waren es
Pelzmäntel mit Spitzenärmeln. Aus festlichen Anlässen hatten die Frauen
über dem Kleid einen Mantel an. Diese Mäntel wurden schön geschmückt.
Als Kopfbedeckung trugen die Frauen Mützen aus Seide oder Tücher mit
Schmuck aus Perlen. Im Sommer war es ein weißer Hut mit Rändern und
roten Schnüren. Die Mädchen trugen Kränze mit Glasperlen oder breite
Kopfverbände mit Bändern. In den Ohren hatten sie Ohrringe. An den Ar-
men gab es Reifen, an den Fingern aber Fingerringe. Der Hals wurde mit
zahlreichen goldenen Kreuzen, Ketten geschmückt.

VOKABELN
von Schnitt — по покрою
sowohl... als auch... — как… так и…
m Schmuckgrad (-e) — степень убранства
m Bastschuh (-e) — лапоть
f Baumrinde — древесная кора
pl Schuhe aus Flechtgerten — башмаки из прутьев лозы
hohe Schuhe — чеботы

236
n Rindleder — телячья кожа
n Pferdeleder — конская кожа
derartig — одинаковый, одного типа
n Einhorn (-hörner) — единорог
pl Perlen — жемчуг
verzieren (-te, -t) — украшать, отделывать
n gemeine Volk — простонародье
aus Leinwand — холщовый
n Kollier [kol´je:] — ожерелье
m Knopf (Knöpfe) — пуговица
leichtes Baumwollgewebe — холст (ткань)
n Tuch — сукно
m Bauernrock (-röcke) — зипун (узкое короткое платье)
pl Ärmel — рукава
n Band (Bänder) — завязка
f Quaste (-n) — кисть (украшение)
f Schnur (Schnüre) — шнурок
n Schaffell — овчина
n Hasenfell — заячий мех
m Zobel — соболь (мех)
m Fuchs — лиса, лисий мех
m Hermelin — горностай (мех)
f Schattierung (-en) — оттенок
m Schafpelz (-e) — овчиный тулуп, кожух
pl Filzstiefel — валенки
warme Mütze mit Ohrenklappen — шапка-ушанка
m Stoff (-e) — ткань
m Fausthandschuh (-e) — рукавица
m Samt — бархат
f Stickerei (-en) — узор (вышитый)
m Bart (Bärte) — борода
m Ohrring (-e) — серьга
f Kette (-n) — цепь
m Diamant (-en) — алмаз
m Smaragd (-e) — изумруд
pl Spitzenärmel — кружевные рукава
m Mantel (Mäntel) — мантия, пальто
m Kranz (Kränze) — венец
pl Glasperlen — бусинки
pl Kopfverbände — повязки на голову
m Reifen (-) — обруч
m Zar (-en) — царь

237
FRAGEN
1. Wodurch zeichnete sich die Kleidung der Bauern von der Kleidung der
Zaren aus?
2. Was diente als Schuhe für einfache Leute?
3. Welche Strümpfe trug man?
4. Wie waren die Schuhe der Männer und Frauen?
5. Wie waren die Schuhe geschmückt und welche Abbildungen hatten sie?
6. Aus welchem Stoff waren die Hemden des gemeinen Volkes und die der
vornehmen und reichen Menschen?
7. Welche Hemden trugen die Russen gern?
8. Was wissen Sie vom Kollier und womit wurde es geschmückt?
9. Woraus stellte man die Hosen her?
10. Was zog man über die Hosen und Hemden an?
11. Wie sah der Kaftan aus?
12. Was diente als Oberkleidung?
13. Woraus wurden die Pelzmäntel hergestellt?
14. Welche kostbaren Kleider aus Seide sind bekannt?
15. Welche Gürtel trugen alle Menschen?
16. Welche Mützen wurden von den Männern getragen?
17. Wie hieß der Schmuck, den die Männer trugen?
18. Was können Sie über die Frauenkleidung sagen?
19. Was hatten die Frauen über dem Kleid aus festlichen Anlässen an?
20. Welche Kopfbedeckung hatten russische Mädchen?
21. Welchen Schmuck trugen russische Mädchen?

КАКУЮ ОДЕЖДУ И ОБУВЬ НОСИЛИ РАНЬШЕ В РОССИИ

Старинная русская одежда была одинакова по покрою как у царей, так и


у крестьян, но отличалась степенью убранства.
Обувь простого народа была — лапти из древесной коры, башмаки, спле-
тенные из прутьев лозы. Более богатые носили сапоги, чеботы, башмаки из
телячьей кожи и из конской, из персидского и турецкого сафьяна. Носили чул-
ки шерстяные или шелковые, или подбитые мехом. Одинаковую обувь носили
и мужчины и женщины. Она расшивалась золотом с изображением единорогов,
листьев, цветов и унизывалась жемчугом. Вся обувь всегда была цветной.
Рубахи у простонародья были холщевые, у знатных и богатых — шелко-
вые. Русские любили красные рубахи. Воротник рубахи назывался ожерельем.
Его пристегивали к рубахе пуговицами из золота, серебра и меди. Ожерелье
унизывалось жемчугом. Русские штаны делали из холста, сукна или шелка. На
рубаху и штаны надевались три одежды. Нижняя одежда называлась зипун. На
зипун надевали кафтан с длинными рукавами. Пришивались завязки с кистя-
ми и шнурки для застежки кафтана. На кафтане было 12–13 пуговиц. Воротник

238
кафтана был узкий. Верхней одеждой была шуба. Шубы были овчинные и за-
ячьи, собольи и лисьи, иногда из горностаев. Зимой простые люди носили
овчинные тулупы, валенки и шапки-ушанки.
Русские одежды имели всевозможные цвета, особенно красные и красно-
фиолетовые оттенки. Ткани одежд были украшены золотом или серебром. Са-
мые ценные шелковые одежды были: атлас, бархат и другие.
Обычно русские ходили без перчаток, но иногда надевали рукавицы. Все
носили длинные пояса, расшитые разными узорами.
Русские шапки были четырех видов: маленькие, остроконечные, четырех-
угольные и высокие для знати из драгоценных мехов.
Все мужчины носили бороды. Уши украшали серьгами, шею украшали
драгоценными золотыми цепями с крестом, на пальцах — множество перстней
с печатью из алмазов и изумрудов.
Женские одежды были похожи на мужские, только подлиннее. Материи
были легкими, различных цветов. Верхняя женская одежда — длинная с пуго-
вицами. Часто это были шубы с кружевными рукавами. В торжественных слу-
чаях женщины надевали на платья мантии. Они были красиво украшенными.
На голову надевали шапочки из шелка — волосники или платки с жемчугом по
краям. Летом это была белая шляпа с полями и красными шнурками. Девушки
носили на голове венцы с бусинками или широкие повязки с лентами. В ушах
носили серьги, на руках — обручи, а на пальцах — перстни. На шее — множес-
тво золотых крестов, цепочки.

WIR SERVIEREN UNSEREN TISCH

Die gesunde schmackhafte Speise, ein schön servierter Tisch, ein wei-
ßes Tischtuch und Blumen sind Grundlage guten Appetits und guter Laune.
Aber das Essen muss kein Selbstzweck sein. Nicht von ungefähr hatte der
altgriechische Weise Sokrates gesagt: „Wir essen, um zu leben, und nicht
leben, um zu essen“.
Bei uns gibt es nicht viele Familienfeste, deshalb habe ich sie gern,
insbesondere dann, wenn die Gäste kommen. Manchmal veranstalten wir
Tee- oder Kaffetrinken für unsere Freunde und Bekannten. Mit Ungeduld
warte ich auf Ruhetage, wo man außer gekochten Eiern noch etwas Fleisch
oder Wurst, schmackhafte Plinsen, Honig oder Konfitüre, Leibtörtchen
oder Torte essen kann.
Zu Mittagessen bereitet die Mutter Borschtsch oder Suppe zu, welche
sehr wohlschmeckend duften. Dazu gibt es noch Salate und allerbei Vor-
speisen zu den Fleisch- und Fischgerichten sowie Obst, Tee, Kaffee.
In unserem geräumigen Besuchszimmer, wo es Polstermöbel gibt, kann
man nicht nur am Tisch sitzen. Auf den Tisch aber werden kalte Vorspeisen,
Teller mit belegten Schnitten, Salz, Pfeffer, Senf, Butter, Pasteten, Salate
gestellt. Ein Messer wird abgesondert gelegt. Als Nachspeise gibt es Säfte,

239
Honig und Süßigkeiten. Abends veranstalten wir öfters Tee- oder Kaffee-
trinken, auf die ich mit Ungeduld warte. Selten gibt es bei uns auch Ban-
kette. Zu Festessen mit geladenen Gästen werden natürlich Wodka, Weine,
Sekt, Likör und Kognak aufgetragen. Unsere Gäste trinken nur wegen guter
Laune. Wer keine Spirituosen trinkt, der genießt Cocktail.
Unsere Männer bevorzugen manchmal Bier, welches, wie bekannt,
schon vor 7000 Jahren die Einwohner von dem uralten Babylon herzustellen
verstanden. Manche von unseren Gästen trinken nur Mineralwasser und al-
koholfreie Getränke.
Es gibt viele Sagen über die Herkunft von Kaffee. Eine von ihnen er-
zählt, dass die Hirten einmal bemerkt haben, wie Ziegen nach dem Fres-
sen von Früchten eines unbekannten Gebüsches ausgelassen wurden. Jede
Frucht hatte zwei Körner. Als ein Mulla diese Früchte briet und sie dann
kochte, fühlte er Zufluss von Kraft und Mut. So wurde das Geheimnis der
Kaffeekörner gelüftet. Anfang des 17. Jh. brachten die Venediger Kaufleute
Kaffee ins Abendland. Seither verbreitete sich der Kaffee weltweit. Und
wie vorzüglich ist der Kaffee! Zu ihm tragen wir Sahne, Zucker, belegte
Brötchen, Keks oder Torte, manchmal auch Likör auf. Kaffeefreunde setzen
für einen besseren Geschmack Zucker mit Salz zu.
Noch interessanter ist die Geschichte mit der Entstehung von Tee. Ob
alle wissen, dass das Heimatland von Tee China ist? In Europa erschien er
gleichzeitig mit Kaffee. Anfangs bezauberte er England, Holland und Russ-
land und wurde dort zu einem geliebten Getränk. In vielen Ländern wird
grüner Tee, welcher ätherische Öle enthält, bevorzugt. Gewöhnlich reichen
wir zum Tee Zucker, Zitrone, Sahne, Bonbons, Keks, Gebäck, Obst.
Die Abende mit Kaffee- oder Teetrinken verlaufen immer in einer freund-
lichen Atmosphäre.

VOKABELN
schmackhaft — вкусный
gute Laune — хорошее настроение
veranstalten (-te, -t) — устраивать
mit Ungeduld — с нетерпением
f Wurst (Würste) — колбаса
pl Plinsen — блинчики
pl Leibtörtchen — любимые пирожные
wohlschmeckend duften — вкусно пахнуть
f Vorspeise (-n) — закуска
geräumig — просторный
pl Möbel — мебель
belegte Schnitte — бутерброды
m Senf — горчица

240
abgesondert — отдельно
als Nachspeise — в качестве десерта, на десерт
f Süßigkeit (-en) — сладость
selten — изредка
n Festessen mit geladenen Gästen — званый обед
genießen (genoss, genossen) — наслаждаться
bevorzugen (-te, -t) — предпочитать
f Frucht (Früchte) — плод, фрукт
n Gebüsch (-e) — кустарник
ausgelassen — игривый
n Korn (Körner) — зерно
braten (ie, a) — жарить
m Zufluss — прилив (энергии, бодрости)
das Geheimnis lüften — раскрыть тайну
n Abendland — Запад (Западная Европа)
vorzüglich — великолепный
anfangs — сначала
bezaubern (-te, -t) — очаровать

FRAGEN
1. Was ist Grundlage guten Appetits und guter Laune?
2. Wie äußerte sich Sokrates über das Essen?
3. Was essen wir an Sonntagen?
4. Wie servieren wir den Tisch im Besuchszimmer?
5. Was wird zu Festessen bei uns getrunken und gegessen?
6. Welche Sage kennen Sie über die Entstehung von Kaffee?
7. In welchen Fällen fühlen Sie Zufluss von Kraft und Mut?
8. Wie wurde das Geheimnis der Kaffeekörner gelüftet?
9. Was essen Sie zu Kaffee? Sind Sie Kaffeefreund?
10. Was wissen Sie vom Tee? In welchen Ländern wurde er zu einem gelieb-
ten Getränk?

МЫ СЕРВИРУЕМ СТОЛ

Здоровая, вкусная пища, красиво сервированный стол, белая скатерть и цве-


ты — основа хорошего аппетита и хорошего настроения. Но еда не должна
быть самоцелью. Не случайно древнегреческий мудрец Сократ сказал: «Мы
едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть».
У нас не много семейных праздников, поэтому я их люблю, особенно тог-
да, когда приходят гости. Иногда мы устраиваем чаепития или пьем кофе со
своими друзьями и знакомыми. С нетерпением я жду выходных, когда кроме

241
вареных яиц можно еще поесть немного мяса или колбасы, вкусных блинчи-
ков, меда или варенья, моих любимых пирожных или торта.
На обед мать готовит борщ или суп, которые очень вкусно пахнут. К ним
есть еще салаты и всякие закуски к мясным и рыбным блюдам, а также фрукты,
чай, кофе.
В нашей просторной гостиной, где есть мягкая мебель, можно сидеть не
только за столом. А на стол ставятся холодные закуски, тарелки с бутербро-
дами, соль, перец, горчица, сливочное масло, паштеты, салаты. Нож кладется
отдельно. В качестве десерта есть мед, соки и сладости. По вечерам мы час-
тенько организовываем чаепития и кофепития, которых я жду с нетерпением.
Изредка у нас бывают и банкеты. На званый обед, конечно, подаются водка,
вина, шампанское, ликер и коньяк. Наши гости пьют только для хорошего на-
строения. Кто не пьет спиртные напитки, тот наслаждается коктейлем.
Наши мужчины предпочитают иногда пиво, которое, как известно, умели
приготовить древние вавилоняне еще семь тысяч лет тому назад. Некоторые
наши гости пьют только минеральную воду и безалкогольные напитки.
Есть много легенд о происхождении кофе. Одна из них рассказывает, что пас-
тух однажды заметил, как козы после поедания плодов незнакомого кустарника
становились игривыми. Каждый плод имел два зерна. Когда мулла эти плоды
поджарил, а затем их сварил, он почувствовал прилив энергии и бодрости. Так
была раскрыта тайна кофейных зерен. В начале XVII века венецианские купцы
привезли кофе на Запад. С тех пор кофе распространился по всему миру. А как
великолепен кофе! К нему мы подаем сахар, сливки, бутерброды, печенье или
торт, иногда и ликер. Любители кофе для лучшего вкуса добавляют сахар с солью.
Еще более интересна история с возникновением чая. Все ли знают, что ро-
дина чая Китай? В Европе он появился одновременно с кофе. Сначала он оча-
ровал Англию, Голландию и Россию и стал там любимым напитком. Во многих
странах предпочитают зеленый чай, который содержит эфирные масла. Обычно
мы подаем к чаю сахар, лимон, сливки, конфеты, кекс, печенье, фрукты.
Вечера с кофе или чаем проходят всегда в дружеской атмосфере.

DIALOG
Mittagszeit. Die Familie Petrow sitzt am Esstisch.
Nadja: Bitte, gib mir noch etwas Suppe, Mama! Ich habe plötzlich Appetit
auf Nudeln bekommen.
Mutter: Siehst du! Und das erste Gericht hast du überhaupt nicht essen wol-
len.
Vater: Man sagt doch: der Appetit kommt beim Essen. Sei so lieb, Nadja,
reich mir bitte die Salzdose!
Es läutet an der Tür. Nadja geht die Tür aufmachen. Da kommt ihre
Freunden Galja.
Galja: Mahlzeit! Ich bitte um Entschuldigung, dass ich zur unrechten Zeit
komme.
Mutter: Galja, du kommst immer zur rechten Zeit. Setz dich und iss mit uns.
Hol noch ein Besteck, Nadja! Galja isst mit uns zu Mittag.

242
Galja: Bitte, machen sie keine Umstände. Ich bin satt. Ich habe zu Hause
schon gegessen. Danke!
Vater: In deinem Alter, Galja, hat man immer einen Bärenhunger. Ich weiß
es aus eigener Erfahrung.
Nadja: Zier dich nicht, Galja! Hier ist die Vorspeise: Fleischsalat, Hering
mit Kartoffeln und Leberpastete. Leberpastete ist doch dein Leibgericht,
nicht wahr? Na, greif doch zu!
Galja: Danke, aber nur die Vorspeise...
Mutter: Ich hoffe, dass du auch zu dem Apfelkuchen nicht nein sagst, nicht
wahr, mein Kind?
Galja: Apfelkuchen? Das ist fein.
Vater: Wer A sagt, muss auch B sagen. Wer keinen ersten und zweiten Gang
isst, der kriegt auch keinen Nachtisch. Das ist so ein Brauch bei uns.
Nadja: Ich glaube, dass sich Galja unserem Brauch fügen wird. Nicht wahr,
Galja?
Galja: Ich sage nicht nein.

WAS MAN IN RUSSLAND ASS UND TRANK

Die russische Küche war national. Speisen waren einfach und nicht ab-
wechslungsreich. Die Reichen ließen sich Verzeichnisse von Speisen fürs
ganze Jahr aufstellen. Hoch und heilig wurden die Fasten gehalten. Die
Russen aßen meistens Schwarzbrot.
Von den Speisen, welche aus Teig zubereitet wurden, nahmen Piroggen
verschiedener Größe mit Füllungen aus Hammelfleisch, Rindfleisch und
Hasenfleisch sowie mit Quark und Eiern, mit Fisch, die mit Hanf-, Mohn-,
Nussöl gebacken wurden, den ersten Platz ein. Man bereitete auch Piroggen
mit Füllungen aus Zwiebeln, Runkelrüben, Pilzen, Kraut und Rosinen zu.
Man buk auch Laibe mit Eiern, mit Quark. Außerdem gab es Pasteten, die
mit Huhn, Eiern, Hammelfleisch, mit Speck gefüllt wurden sowie Pfannku-
chen, Quarkpfannkuchen, Fladen, Krausgebäck.
Kissel oder Mehlbrei wurde zubereitet und mit Milch oder Öl aufgetra-
gen. Der Brei wurde aus Hafer oder Buchweizengrütze gekocht. Man aß
auch Milchnudeln und Sauerkäse. Fleischgerichte waren gekocht oder ge-
braten: Gemüsesuppe mit sauer Sahne, Fischsuppe mit Nelken, Fleischsup-
pe mit sauren Gurken und verschiedenen Würzmitteln. Zu den gebratenen
Fleischgerichten gehörten: Hammelfleisch, Rindfleisch, Ferkel-, Hasen-,
Hirsch- und Elchfleisch sowie Geflügel: Hühner, Enten, Gänse, Schwä-
ne, Kraniche, Reiher, Birkhähne, Haselhühner, Rebhühner und andere.
Ein halbes Jahr lang dienten als gewöhnliche Speisen im Moskauer Staat
Fische: Zander, Lacks, Hecht, Karausche, Blei, Barsch, Kaulbarsch,

243
Gründling und andere. Rote Frischfische brachte man nach Moskau nur für
den Zarentisch, für Fürsten und Bojaren. Kaviar gehörte zu den gewöhnli-
chen Speisen.
In der Fastenzeit war die Speise der Russen vegetarisch: Kohl, Rüben,
Piroggen mit Erbsen, Hafer- und Buchweizengrützen, Pfannkuchen mit Ho-
nig, Laibe mit Pilzen, Pilze, Nudeln, Quark, Meerrettich und Rettich. Die
Russen aßen gerne alle Speisen mit Würzmitteln: Zwiebeln, Knoblauch,
Safran, Pfeffer, Senf und Essig.
Zu den Leckereibissen gehörten Äpfel und Birnen in Sirup und Kwaß,
Himbeergetränk, Preiselbeerenwasser, Leckereibissen aus Melonen und
Wassermelonen sowie Rosinen. Zucker und Fruchtbonbons, die nach Russ-
land aus dem Ausland gebracht wurden, waren Leckereibissen der reichen
Leute. Lieblingsgetränke der Russen waren Kwaß, Fruchtsaftgetränke, Ho-
nig, Wodka, Traubenweine sowie Bier. Als Erfrischungsgetränk diente Bir-
kensaft. Den russischen Wodka stellte man aus Roggen, Weizen und Gerste
her. Ausländische Weine trank man im 16. Jh. nur in vornehmen Familien
aus festlichen Anlässen. Im 17. Jh. erschienen in Moskau Weinkeller und
alle tranken Wein. Weine wurden in Fässern gelagert. Zu der Zeit kam in
Russland auch der Tee auf, der als Arzneimittel gebraucht wurde. Später
wurde er zum nationalen russischen Getränk.

VOKABELN
abwechslungsreich — разнообразный
Verzeichnisse aufstellen (-te, -t) — составлять списки (росписи)
hoch und heilig — свято
die Fasten halten (ie, a) — соблюдать посты
m Teig — тесто
f Füllung (-en) — начинка
n Hammelfleisch — баранина
m Quark — твoрог
n Hanföl — конопляное масло
n Mohnöl — маковое масло
n Nussöl — ореховое масло
pl Runkelrüben — репа
n Kraut — капуста
pl Rosinen — изюм
backen (buk, gebacken) — печь
m Laib (-e) — каравай
m Pfannkuchen (-) — пончик
m Quarkpfannkuchen (-) — сырник
m Fladen (-) — оладья, лепешка
n Krausgebäck — печенье (хворост)

244
m Mehlbrei — каша из пшеничной муки
m Brei — каша
pl Milchnudeln — молочная лапша
m Sauerkäse — кислый сыр
pl Würzmittel — пряности
m Safran (-s) — шафран
m Senf — горчица
m Essig — уксус
m Leckereibissen — лaкомство, изысканное блюдо
n Himbeergetränk (-e) — малиновый напиток
n Preiselbeerenwasser — брусничная вода
pl Fruchtbonbons — фруктовая карамель, леденцы
m Traubenwein (-e) — виноградное вино
m Birkensaft — березовый сок
vornehme Familien — знатные семьи (дома)
lagern (-te, -t) — хранить (на складе)
aufkommen (a, o) — возникать, появляться
n Ferkelfleisch — поросенок (мясо)
Hirsch- und Elchfleisch — оленье и лосиное мясо
m Birkhahn (-hähne) — тетерев
n Haselhuhn (-hühner) — рябчик
n Rebhuhn (-hühner) — куропатка
m Zander — судак
n Lachs (-e) — лосось, семга
f Karausche (-n) — карась
m Hecht (-e) — щука
m Blei (-e) — лещ
m Barsch (-e) — окунь
m Kaulbarsch (-e) — ерш
m Gründling (-e) — пескарь
vegetarisch — вегетарианский
m Fürst (-en) — князь
m Meerrettich — хрен
m Rettich — редька

FRAGEN
1. Wie war die russische Küche?
2. Was ließen sich die Reichen fürs ganze Jahr aufstellen?
3. Welche Speisen aus Teig nahmen den ersten Platz ein?
4. Womit wurden Pasteten gefüllt?
5. Woraus wurde Brei gekocht?
6. Welche Fleischgerichte gab es bei den Russen?

245
7. Aus welchem Fleisch wurden gebratene Fleischgerichte zubereitet?
8. Was diente im Moskauer Staat als gewöhnliche Speise ein halbes Jahr
lang?
9. Für wen brachte man Frischfische nach Moskau?
10. Wann war die Speise der Russen vegetarisch?
11. Mit welchen Würzmitteln aßen die Russen alle Speisen gern?
12. Was gehörte zu den Leckereibissen?
13. Welche Leckereibissen waren bei den reichen Leuten verbreitet?
14. Was waren Lieblingsgetränke der Russen?
15. Was diente als Erfrischungsgetränk?
16. Woraus stellte man den russischen Wodka her?
17. Wer trank ausländische Weine in Russland?
18. In welchem Jahrhundert erschienen in Moskau Weinkeller?
19. Wie wurden Weine gelagert?
20. Wann kam in Russland Tee auf?

ЧТО ЕЛИ И ПИЛИ В РОССИИ

Русская кухня была национальная. Кушанья были просты и не разнообраз-


ны. Богатые составляли себе роспись кушаньев на целый год. Свято сохраня-
лись посты. Русские ели преимущественно ржаной хлеб.
Из кушаньев, приготовленных из теста, первое место занимали пироги раз-
ной величины с начинкой из бараньего, говяжьего и заячьего мяса, а также
с творогом и яйцами, с рыбой, которые выпекались на конопляном, маковом
или ореховом масле. Готовились также пироги с начинкой из лука, репы, гри-
бов, капусты и изюма. Пекли также караваи с яйцами, с творогом. Кроме
этого были паштеты, которые начинялись курицей, яйцами, бараниной с салом,
а также оладьи, сырники, блины, хворост.
Кисель или каша из пшеничной муки готовилась и подавалась с молоком
или маслом. Каша варилась из овса или гречневой крупы. Ели также молоч-
ную лапшу и кислый сыр. Мясные блюда были варёные или жареные: щи со
сметаной, уха с гвоздикой, мясной суп с кислыми огурцами и различными пря-
ностями. К жареным мясным блюдам относились: баранина, говядина, поро-
сенок, заячье, оленье и лосиное мясо, а также птица: куры, утки, гуси, лебеди,
журавли, цапли, тетерева, рябчики, куропатки и другие.
В течение полугода обычной пищей в Московском государстве служила
рыба: судак, лосось, щука, карась, лещ, окунь, ерш, пескарь и другая. Све-
жую красную рыбу привозили в Москву для царского стола, князей и бояр.
Икра была обычной пищей.
Во время постов пища русских была вегетарианской: капуста, свекла, пи-
роги с горохом, овсяная и гречневая каша, оладьи с медом, караваи с грибами и
с пшеном, грибы, лапша, творог, хрен и редька. Русские любили есть все куша-
нья с пряностями: с луком, чесноком, шафраном, перцем, горчицей и уксусом.

246
Лакомствами были яблоки и груши в сиропе и квасе, малиновый напиток,
брусничная вода, лакомства из дынь и арбузов, а также изюм. Сахар и леден-
цы (фруктовая карамель), которые привозились в Россию из заграницы, были
лакомствами богатых людей.
Любимыми напитками русских были квас, напитки из фруктовой воды,
мед, водка, виноградные вина, а также пиво. Освежительным напитком слу-
жил березовый сок. Русскую водку изготовляли из ржи, пшеницы и ячменя.
Иностранные вина пили в XVI веке только в знатных семьях по торжествен-
ным случаям. В XVII веке в Москве появились винные погреба, и все пили
вино. Вина хранились в бочках. В то время в России появился и чай, который
употреблялся как лекарство. Позже он стал национальным русским напитком.

SPORT

In der Sowjetzeit wurde die Schule für die Erziehung der Sportler fol-
genderweise gestaltet: Kindersportzirkel und -sektionen, dann Stadtbezirks-,
Stadt-, Gebiets- und Republikwettkämpfe und schließlich Spartakiaden der
Völker der UdSSR. Aber es gab auch eine Schönfärberei. Nach offiziellen
Angaben gab es im Lande Dutzende Millionen von Freizeitsportlern, was
der Wirklichkeit nicht entsprach. Den Leistungssport nannte man früher
Amateursport. In Wirklichkeit ist das doch Berufssport, wie er heute auch
heißt. Er wird, wenn man über die Olympischen Spiele spricht, vom Na-
tionalen Olympischen Komitee, von Sponsors und Werbeauftraggebern
finanziert. Was die Massenkörperkultur und den Kindersport betrifft, so
werden sie aus dem Haushalt des Russischen Komitees für Körperkultur,
Sport und Touristik subventioniert. Aber dieses Komitee ist nicht reich und
erhält in der Regel Finanzmittel aus der Staatskasse nicht in vollem Umfang.
Nichtdestoweniger besteht im Lande ein System von Kinder- und Jugend-
sportschulen sowie von Körperkulturklubs, -zirkeln und -sektionen.
In den Amateurwettkämpfen, die durchgeführt werden, kann sich jeder
zeigen. Wollen die Kinder sich mit Tennis, Eishockey, Eiskunstlauf oder
Schwimmen beschäftigen, müssen dann ihre Eltern eine Abonnementsge-
bühr dafür entrichten, denn man muss doch die Miete von Sportanlagen,
die Trainerarbeit und dergleichen bezahlen.
Es gibt auch glücklicherweise unentgeltliche Möglichkeiten, sich mit
der Körperkultur zu beschäftigen.
Viele Sportarten sind in Russland beliebt. Das sind in erster Linie Fußball,
Eishockey, Volleyball, Leichtathletik, Turnen u.a. Sehr viele Sportler Russlands
haben die Olympischen Spiele und Weltmeisterschaften gewonnen sowie Re-
korde aufgestellt. Hier seien nur einige genannt: Valeri Brumel in Leichtath-
letik, der von 1961 bis 1963 als der beste Sportler der Welt anerkannt wurde,
Valeri Popentschenko im Boxen, Nikolai Andrianow im Turnen, Wladislaw

247
Tretjak im Eishockey, Wjatscheslaw Iwanow im Rudern, der dreifacher Olym-
piasieger ist, Alexander Karelin im griechisch-römischen Ringkampf, Wjat-
scheslaw Wedenin im Skilanglauf, Juri Wlassow im Gewichtheben.
Im russischen Sport besteht das Klassifikationssystem, das schon seit lan-
gem entstanden ist. Nach der Erfüllung bestimmter Normen werden entspre-
chende Leistungsklassen zuerkannt: von Juniorenleistungsklassen bis zur
Seniorenleistungsklasse 1. Weiter folgen Meister des Sports und Meister des
Sports internationaler Klasse. Ausgehend von den Gesamtleistungen kann ein
Ehrentitel „Verdienter Meister des Sports“ zuerkannt werden. Jeder Sportler
gehört zu diesem oder jenem Sportverein (Sportklub). Früher wurden diese
Klubs zentralisiert finanziert. Heute aber müssen sie Geld selbst verdienen.
Eine hohe berufliche Ausbildung der russischen Sportler gibt ihnen die
Möglichkeit, erfolgreich auch im Ausland aufzutreten. In den populärsten
europäischen Fußballklubs spielen vortrefflich russische Sportler.

VOKABELN
f Erziehung — воспитание
gestalten (-te, -t) — создавать, формировать
f Schönfärberei — приукрашивание
m Freizeitsportler (-) — любитель спорта
m Leistungssport — большой спорт
m Berufssport — профессиональный спорт
m Werbeauftraggeber (-) — заказчик рекламы
f Massenkörperkultur — массовая физкультура
m Haushalt — бюджет
subventionieren (-te, -t) — субсидировать
m Umfang — объем
nichtdestoweniger — тем не менее
m Amateurwettkampf (-kämpfe) — соревнование любителей
m Eiskunstlauf — фигурное катание
n Schwimmen — плавание
eine Abonnementsgebühr entrichten — вносить абонементную плату
f Miete — аренда
glücklicherweise — к счастью
unentgeltlich — бесплатный
n Turnen — спортивная гимнастика
pl Weltmeisterschaften — чемпионат мира
gewinnen (a, o) — выигрывать, побеждать
aufstellen (-te, -t) — ставить (рекорды)
n Rudern — гребля
m Ringkampf — борьба на ринге
n Gewichtheben — поднятие тяжестей, тяжелая атлетика

248
f Leistungsklasse (-n) — разряд
zuerkennen (-te, -t) — присуждать
f Gesamtleistung (-en) — общее достижение
m Ehrentitel — почетное звание
berufliche Ausbildung — профессиональная подготовка
vortrefflich — превосходно, отлично, замечательно

FRAGEN
1. Wie wurde in der Sowjetzeit die Schule für die Erziehung der Sportler
gestaltet?
2. Wie nannte man früher den Leistungssport und was war er in Wirklichkeit?
3. Von wem wird der Leistungssport finanziert?
4. Und wer finanziert die Massenkörperkultur und den Kindersport?
5. Gibt es unentgeltliche Möglichkeiten für die Kinder, sich mit der Körper-
kultur zu beschäftigen?
6. Welche Sportarten sind in Russland beliebt?
7. Welche hervorragenden Sportler kennen Sie? In welchen Sportarten ha-
ben sie gewonnen?
8. Welche Leistungsklassen werden den besten Sportlern zuerkannt?
9. Wer von den Sportlern kann erfolgreich im Ausland auftreten?
10. Wie verhalten Sie sich zum Sport?

СПОРТ

В советское время школа по воспитанию спортсменов формировалась сле-


дующим образом: детские спортивные кружки и секции, затем городские район-
ные, городские, областные и республиканские соревнования и, наконец, спарта-
киады народов СССР. Но было и приукрашивание. По официальным данным
в стране были десятки миллионов любителей спорта, что не соответствова-
ло действительности. Большой спорт раньше называли спортом любителей.
В действительности же это профессиональный спорт, как его сейчас и называ-
ют. Он финансируется, когда речь идет об Олимпийских играх, Национальным
Олимпийским Комитетом, спонсорами и заказчиками рекламы. Что касается
массовой физкультуры и детского спорта, то они субсидируются из бюджета
Российского Комитета по физкультуре, спорту и туризму. Но этот комитет не
богат и, как правило, получает финансовые средства из государственной казны
не в полном объеме. Тем не менее, в стране существует система детских и юно-
шеских спортивных школ, а также физкультурных клубов, кружков и секций.
В соревнованиях любителей, которые проводятся, может проявить себя
каждый. Если дети хотят заниматься теннисом, хоккеем на льду, фигурным
катанием или плаванием, в этом случае их родители должны внести за это
абонементную плату, так как нужно оплачивать аренду спортивных сооруже-
ний, работу тренеров и т. д.

249
Есть, к счастью, и бесплатные возможности заниматься физкультурой.
Многие виды спорта в России популярны. Это, в первую очередь, футбол,
хоккей на льду, волейбол, легкая атлетика, спортивная гимнастика и другие.
Очень многие спортсмены России победили на Олимпийских Играх и чемпи-
онатах мира, а также установили рекорды. Здесь следует назвать лишь не-
которых: Валерий Брумель в легкой атлетике, который был признан с 1961 по
1963 год лучшим спортсменом мира, Валерий Попенченко в боксе, Николай
Андрианов в спортивной гимнастике, Владислав Третьяк в хоккее на льду, Вя-
чеслав Иванов в гребле, который является трехкратным Олимпийским чемпио-
ном, Александр Карелин в греко-римской борьбе на ринге, Вячеслав Веденин
в беге на лыжах на длинные дистанции, Юрий Власов в тяжелой атлетике.
В российском спорте существует классификационная система, которая воз-
никла уже давно. После выполнения определенных норм присуждаются со-
ответствующие разряды: от разрядов юниоров до первого разряда сениоров.
Далее идут мастера спорта и мастера спорта международного класса. Исходя из
общих достижений, может быть присуждено почетное звание «Заслуженный
мастер спорта». Каждый спортсмен относится к какому-либо спортивному объ-
единению (спортивный клуб). Раньше эти клубы финансировались централизо-
вано. А сегодня они сами должны зарабатывать деньги.
Высокая профессиональная подготовка российских спортсменов дает им
возможность успешно выступать и за рубежом. В популярнейших Европейских
футбольных клубах отлично играют российские спортсмены.

DIALOG
Peter: Interessierst du dich für Sport?
Nikolai: Und ob! Wir alle treiben sehr gern Sport. Das macht uns viel Spaß.
Aber um etwas zu erreichen, muss man viel üben.
Peter: Na ja. Um ein Leistungssportler zu sein, muss man fleißig üben, am
besten unter Anleitung eines erfahrenen Trainers. Während des Trainings
muss der Sportler ein geregeltes Leben führen. Er darf keinen Alkohol
trinken, nicht rauchen usw. Dann ist er immer in Form.
Peter: Und welche Sportart gefällt dir?
Nikolai: Ich finde, dass der Fußball die beste Sportart ist. Das Fußballspiel
ist bei uns in Russland beliebt. Tausende von Zuschauern kommen je-
den Sonntag zum Fußballplatz und ins Stadion. Und diejenigen, die zum
Spiel nicht kommen, können es sich im Fernsehprogramm ansehen oder
wenigstens die Rundfunkübertragung hören.
Peter: Und ich finde, dass das Handballspiel sehr interessant und bei vielen
beliebt ist. Auch Frauen und Mädchen spielen gern Handball.
Nikolai: Das schon. Dann kann man sagen, dass viele andere Sportarten
mehr oder weniger verbreitet sind, aber nicht so wie der Fußball: Tennis,
Hockey, Golf, Volleyball, Federball und viele andere.
Peter: Und in den Schulen treibt man vor allem Leichtathletik. Sie ist die
„Königin des Sports“.

250
TOURISTIK

Jährlich besuchen Russland etwa 10 Mio Touristen. Sie bewundern die


Sehenswürdigkeiten der russischen Städte, einzigartige Denkmäler der
Baukunst und machen sich mit der russischen Geschichte bekannt. Sie be-
suchen auch Museen und Galerien und sprechen mit den Menschen.
Sehenswert sind die Naturgebiete: Karelien mit seinen Nadelwäldern
und Birken, Uralgebirge mit seinen kostbaren Steinen, der Altai mit Hoch-
gebirgslandschaften und Naturschutzgebieten, die Halbinsel Taimyr mit
ihren Gletschern und Pflanzenwelt, Kamtschanka mit seinen Vulkanen,
heißen Mineralquellen und Geisern, raren Birken-, Nadelwäldern und mit
der Tundra, Kurilen mit ihren funktionierenden Vulkanen und Seen, in wel-
chen es seltene Fischarten gibt. Das kulturelle Erbe umfasst die Epoche des
uralten Russlands und die Neuzeit (Architektur, Malerei, Skulptur, Musik,
Theater und Ballett). Die wichtigsten Zentren der Touristik sind: Moskau
(bekannt durch seinen Kreml und Roten Platz), Sankt Petersburg mit dem
Winterpalast, Petrodworez mit Fontänen und Kaskaden, die Städte des so-
genannten „Goldenen Rings“ sowie die Städte an der Wolga mit ihrer hel-
denhaften Vergangenheit. Stark besucht werden Objekte der Geschichte und
Kultur: Museen wie Ermitage, der russischen Kunst, die Tretjakow-Galerie,
das Bolschoi Theater, der Moskauer Kreml, Puschkin mit seinem Schloss-
und Gartenensemble, Pawlowsk mit seinem Architektur- und G