Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
Siemens AG Siemens AG
Bereich Energieübertragung und -verteilung Grupo Transporte y Distribución de Energía
Geschäftsgebiet Hochspannung Subdivisión Alta Tensión
hat ein Qualitätsmanagement gemäß ha introducido y aplica un sistema de gestión de calidad
que cumple con
Die elektrischen Prüffelder und die Werkstofftechnikla- Los laboratorios de ensayos eléctricos y de verificación
boratorien des Herstellers sind seit 1992 vom Deut- de materiales del fabricante están acreditados desde
schen Akkreditierungs Rat nach DIN EN 45 001 akkre- 1992 por la Deutsche Akkreditierungs Rat (Comisión
ditiert. alemana de acreditamiento) de conformidad con DIN
EN 45 001.
Wenn Sie weitere Exemplare dieser Betriebsanleitung Si precisa Vd. más ejemplares de estas instrucciones
benötigen, bestellen Sie diese bitte über die zuständige de servicio, encárguelos por conducto de la representa-
Siemens-Vertretung unter Angabe der auf der Titelseite ción competente de Siemens indicando el No de pedido
angegebenen Bestell-Nr. und des Titels. y el título que figuran en la primera página.
Siemens AG Siemens AG
Schaltwerk Hochspannung Berlin Schaltwerk Hochspannung Berlin
D-13623 Berlin D-13623 Berlin
0 - Allgemeines 0 - Generalidades
0010 Einleitung 0-1 0010 Introducción 0-1
1 - Beschreibung 1 - Descripción
0080 Technische Daten 1-1 0080 Datos técnicos 1-1
0410 Aufbau des Leistungsschalters 1-7 0410 Configuración del interruptor de potencia 1-7
2 - Montage 2 - Montaje
0080 Sicherheitshinweise für die Montage 2-1 0080 Instrucciones de seguridad para el montaje 2-1
2080 Reinigungs-, Schmier- und 2080 Detergentes, los lubricantes y los agentes
Korrosionsschutzmittel 2-7 anticorrosivos 2-7
2110 Allgemeine Hinweise für die Montage 2-9 2110 Instrucciones generales de montaje 2-9
4110 Schalter erden und Leitungen anschließen 2-19 4110 Puesta a tierra del interruptor y conexión
de los conductores 2-19
4130 Schalter mit SF6-Gas füllen 2-23 4130 Carga del interruptor con gas SF6 2-23
3 - Betrieb 3 - Operación
0100 Betrieb 3-1 0100 Servicio 3-1
0181 Empfohlenes Vorgehen bei Unregelmäßig- 0181 Forma de proceder recomendada en caso de
keiten am Leistungsschalter 3AP1 FI 3-5 irregularidades en el interruptor de potencia
3AP1 FI 3-5
0110 Kontroll- und Instandhaltungsplan 4-5 0110 Cédula de inspecciones y mantenimiento 4-5
0180 Sicherheitshinweise für Kontrollen und 0180 Reglas de seguridad para las inspecciones y
Instandhaltung 4-9 el mantenimiento 4-9
0200 Arbeiten gemäß Kontroll- und 0200 Trabajos a efectuar de acuerdo con la cédula
Instandhaltungsplan 4-13 de inspección y mantenimiento 4-13
Diese Betriebsanleitung gilt für den Typ und die Ausfüh- Las presentes instrucciones de servicio rigen para el
rung des Leistungschalters, der auf dem Titelblatt an- tipo y el modelo del interruptor de potencia que se
geführt ist. Sie soll das Betriebspersonal mit dem Auf- especifica en la portada. Tienen por finalidad familiari-
bau und der Wirkungsweise des Leistungsschalters ver- zar al personal de operación con la construcción y el
traut machen. Sie gibt ferner Hinweise für den Betrieb funcionamiento del interruptor de potencia. Además,
und informiert über die Montage und Instandhaltung. ofrecen indicaciones para la operación e informan so-
bre el montaje y el mantenimiento.
Alle in dieser Betriebsanleitung genannten Druckwerte Todos los valores de presión indicados en estas ins-
sind Überdruckwerte, wenn nicht besonders auf den trucciones son relativos, salvo en aquellos casos en
absoluten Druck hingewiesen wird. que se indica expresamente la presión absoluta.
Es wird empfohlen, daß sich das Betriebspersonal früh- Se recomienda que el personal de operación se familia-
zeitig mit der Betriebsanleitung und weiteren gelieferten rice lo antes posible con las instrucciones de servicio y
Unterlagen vertraut macht, um über den von ihm zu con los demás documentos suministrados, para estar
betreibenden Leistungsschalter und sonstige betriebli- informado sobre el interruptor de potencia que operará
che Besonderheiten informiert zu sein. y demás particularidades operativas.
Hinweis Nota
Die Betriebsanleitung enthält Anweisungen Las instrucciones de servicio contienen las
für den ordnungsgemäßen Betrieb und für informaciones pertinentes para la correcta
die Wartung des Leistungsschalters sowie operación y mantenimiento del interruptor
zusätzliche Warnhinweise. Sie sollen auf de potencia, así como advertencias adicio-
unzulässige Maßnahmen hinweisen und das nales. Tienen por finalidad advertir sobre
mit dem Betrieb des Leistungsschalters medidas inadmisibles y señalar los peli-
verbundene Gefahrenpotential aufzeigen. gros potenciales que se derivan del servi-
cio del interruptor de potencia.
Sollten Sie weitere Informationen wünschen En caso de desear más información o de pre-
oder sollten besondere Probleme auftreten, sentarse algún problema especial no descrito
die in der Betriebsanleitung nicht ausführlich con suficiente detalle en las instrucciones de
genug behandelt werden, können Sie die er- servicio, solicítese la información requerida a
forderliche Auskunft über die örtliche través de la sucursal de SIEMENS correspon-
SlEMENS-Niederlassung anfordern. diente.
– Die Kapitel sind in Abschnitte unterteilt, von denen – Los capítulos están subdivididos en apartados, cada
jeder sich mit einem abgegrenzten Thema befaßt. uno de los cuales trata un tema determinado.
– Jedes Kapitel hat eine durchgehende Seitennume- – Cada capítulo tiene las páginas numeradas correlati-
rierung, die stets mit „1“ beginnt. vamente, empezando siempre por el „1“.
– Jeder Abschnitt hat eine Ordnungs-Nummer. Die – A cada apartado se le ha asignado un número de
Abschnitte sind in Absätze gegliedert und haben eben- orden. Los apartados están subdivididos en párra-
falls Nummern. Die Ordnungsnummern und Absatz- fos, que también están numerados. Los números de
nummern sind in steigender Folge angeordnet. orden, así como los números de párrafo están es-
tructurados en orden ascendente.
– Bilder (Fotos, Zeichnungen) werden stets mit „Fig.“ – Las figuras (fotografías y dibujos se designan siem-
bezeichnet und in jedem Abschnitt mit „Fig. 1“ begin- pre con „Fig.“, empezando en cada capítulo con la
nend durchgehend numeriert. „Fig. 1“.
1-0050-10
1
2
3
1 Kapitel 1 Capítulo
2 Abschnitt 2 Apartado
3 Absatz 3 Párrafo
Fig. 1 Bezeichnung einer Textstelle Fig. 1 Denominación de una parte del texto
Auf diese Weise können Mißverständnisse vermieden De esta manera se evitarán malentendidos.
werden.
Beim Betrieb stehen bestimmte Teile des Leistungs- Durante la operación, ciertas partes del interruptor de
schalters unter gefährlicher elektrischer Spannung und potencia se hallan bajo tensión y bajo presión de gas
Gasdruck (SF6), das als Lösch- und Isoliermittel ver- (SF6), empleado como medio aislante y de extinción,
wendet wird. por lo que existe peligro.
Schwefelhexafluorid (SF6) ist in reinem Zustand ein En estado puro, el azufre hexafluoruro (SF6) es un gas
farb-, geruchs- und geschmackloses, ungiftiges und transparente, inodoro e insípido, no tóxico y no inflama-
nicht brennbares Gas, das inaktiv wie Stickstoff ist. Der ble, que, como el nitrógeno, es inactivo. El empleo de
sichere Umgang mit SF6 ist gewährleistet, wenn ein SF6 no es peligroso, en tanto el aire inhalado contenga
ausreichender Sauerstoffgehalt in der Atemluft vorhan- suficiente oxígeno. SF6 no daña el medio ambiente.
den ist. Von SF6 geht keine Gefahr für das Ökosystem
aus.
Bei Transport und Anlieferung sind die Polsäulen des Durante el transporte y el suministro, los polos del
Leistungsschalters mit 0,3...0,5 bar / 0,03...0,05 MPa / interruptor de potencia están llenos de gas SF6 a
4,5...7,5 psig SF6-Gas vorgefüllt. 0,3...0,5 bar / 0,03...0,05 MPa / 4,5...7,5 psig.
Das Personal muß mit allen Warnungen und Hinweisen El personal debe conocer todas las advertencias e
für die Montage, den Betrieb sowie die Instandhaltungs- indicaciones relativas al montaje y al funcionamiento,
und Reparaturmaßnahmen gemäß dieser Betriebsan- así como las medidas de mantenimiento y reparación
leitung vertraut und entsprechend eingewiesen sein. conforme a estas instrucciones de servicio, debiendo
estar además instruido adecuadamente.
WARNUNG ADVERTENCIA
Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise kön- La inobservancia de las advertencias pue-
nen Tod, schwere Körperverletzungen so- de conllevar la muerte o acarrear lesiones
wie erhebliche Sach- und Umweltschäden personales de gravedad, además de serios
die Folge sein. daños materiales y medioambientales.
Der Betreiber des Leistungsschalters muß dafür Sorge El usuario del interruptor de potencia ha de poner a
tragen, daß dem Montage-, Wartungs- und Betriebs- disposición del personal de montaje, de operación y de
personal die notwendigen Anordnungen für die ent- mantenimiento las instrucciones necesarias para el des-
sprechende Tätigkeit, die im jeweiligen Land gültigen empeñ de la actividad correspondiente, así como las
Sicherheitsvorschriften und Hinweise über das Verhal- normas de seguridad y las informaciones sobre cómo
ten bei möglichen Unfällen zur Verfügung stehen und comportarse en caso de accidente vigentes en el co-
jederzeit eingesehen werden können, z.B. durch Aus- rrespondiente país, exponiéndolas de tal forma que
hang. siempre se puedan consultar.
Unabhängig von den im jeweiligen Land gültigen Si- Aparte de las normas de seguridad y directivas operati-
cherheitsvorschriften und betrieblichen Anordnungen vas vigentes en cada país han de observarse las si-
sind folgende Hinweise, Vorsichtsmaßnahmen und guientes indicaciones, medidas de seguridad y adver-
Warnungen zu beachten: tencias:
– Das Zubehör, das zur Montage, zum Betrieb und zur – Los accesorios necesarios para el montaje, el servi-
Instandhaltung des Leistungschalters und aus allge- cio y el mantenimiento del interruptor de potencia,
meinen Sicherheitsgründen notwendig ist (Schutz- necesarios además desde el punto de vista de la
kleidung, Vorrichtungen zum behelfsmäßigen Schal- seguridad (ropa de protección, dispositivos para ma-
ten von Hand, Warnschilder, Handlampen, Feuerlö- niobrar a mano en caso de emergencia, placas de
scher usw.), muß an einem bestimmten Platz über- precaución, lámparas portátiles, extintores, etc.) han
sichtlich aufbewahrt und regelmäßig auf Vollständig- de situarse en un lugar determinado de forma visible,
keit und guten Zustand hin überprüft werden. Dazu controlando regularmente que no falte ninguno de
gehört auch die komplette Betriebsanleitung. estos objetos y que estén en buen estado. También
se incluye aquí unas instrucciones de servicio com-
pletas.
– Die vorgeschriebenen Wartungsintervalle sowie die – Han de cumplirse los intervalos de mantenimiento
Anweisungen für Reparatur und Austausch sind ein- prescritos, así como las instrucciones para la repara-
zuhalten. ción y el recambio.
WARNUNG ADVERTENCIA
Warnung im Sinne dieser Betriebsanleitung Advertencia conforme a estas instruccio-
bedeutet, daß Tod, schwere Körperverlet- nes de servicio significa que pueden pro-
zung oder erhebliche Sach- bzw. Umwelt- ducirse la muerte, lesiones personales de
schäden eintreten können, wenn die ent- gravedad o serios daños materiales o
sprechenden Vorsichtsmaßnahmen nicht medioambientales, si no se adoptan las
getroffen werden. medidas de precaución correspondientes.
Vorsicht Atención
Vorsicht im Sinne dieser Betriebsanleitung be- Atención conforme a estas instrucciones signi-
deutet, daß leichte Körperverletzung oder fica que pueden producirse lesiones persona-
Sach- bzw. Umweltschäden eintreten können, les leves o ligeros daños materiales o medio-
wenn die entsprechenden Vorsichtsmaßnah- ambientales, si no se adoptan las medidas de
men nicht getroffen werden. precaución correspondientes.
Hinweis Nota
bezeichnet eine möglicherweise schädliche Esta indicación denota una situación en la que
Situation. Wenn sie nicht gemieden wird, kann puede producirse algún daño. Si no se impide,
der Leistungsschalter oder etwas in seiner el interruptor de potencia u otros elementos en
Umgebung beschädigt werden. sus proximidades pueden resultar dañados.
Der Leistungsschalter 3AP1 FI ist ein dreipoliger Selbst- El interruptor de potencia 3AP1 FI es un interruptor
kompressionsschalter in Freiluftausführung, bei dem tripolar de autocompresión, en ejecución para intempe-
als Isolier- und Löschmittel SF6 Gas verwendet wird. rie, en el que se emplea el gas SF6.
Der Schalter ist mit je einem Federspeicherantrieb pro El interruptor se acciona mediante un acumulador de
Phase ausgerüstet, so daß der Schalter für einpolige energía por muelle, en cada fase, de manera que es
und dreipolige Kurzunterbrechung geeignet ist. apropiado para interrupciones breves unipolares y tri-
polares.
- Den Bestimmungen der IEC-Publikation 60056. - Las especificaciones en la publicación IEC 60056.
Das Isoliervermögen der Luft nimmt mit steigender Höhe La capacidad aislante del aire disminuye según aumen-
ab. Für Aufstellhöhen über 1000 m ergibt sich die Span- ta la altitud. Para el montaje a altitudes superiores a
nungsfestigkeit der äußeren Isolation des Schalters 1000 m, la rigidez dieléctrica del aislamiento exterior
durch del interruptor se obtiene de la siguiente manera
ka = e
m• ( H - 1000
8150 )
H... Aufstellhöhe in m H... altitud en m
m...Faktor m...factor
m = 0,9 für Schaltstoßspannung über die Unterbrecher- m = 0,9 para la tensión soportable de choque de manio-
einheit. bra por encima de la unidad ruptora.
Gefahrmeldung "SF6-Verlust" (bei 20 °C) bar 5,2 Alarma "Pérdida SF6" (a 20 °C) bar 5,2
Bloqueo de funcion. por presión baja
SF6-Funktionssperre (bei 20 °C) bar 5,0 bar 5,0
SF6 (a 20 °C)
SF6-Mindestdruck für mechanisches Presión mínima de SF6 para
bar 3,0 bar 3,0
Schalten (bei 20 °C) operaciones mecánicas (a 20 °C)
MPa
bar
8.0 0.80
7.5 0.75
7.0 0.70
6.0 0.6
6.5 0.65
6.0 0.60
5.2 0.52
5.5 0.55
e a
5.0 0.2 0.02
0.50
b
4.5 0.45
4.0 0.40
c
3.5 0.35
≈ ≈
0
-40 -35 -30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 °C
Fig. 2 SF6-Füllkurve und Ansprechwerte des Dichtewächters Fig. 2 Curva de carga del SF6 y valores de reacción del moni-
tor de densidad
Die drei Polsäulen des Leistungsschalters stehen ein- Las tres columnas de polos del interruptor de potencia
zeln auf je einem Träger 11 an dem je ein Antriebs- se hallan individualmente sobre sendos un soporte 11
schrank 15.1 seitlich befestigt ist. al que está sujeto lateralmente sendos un armario de
accionamiento 15.1.
Am Pol B befindet sich zusätzlich der Steuerschrank En el polo B se halla adicionalmente el armario de
12. mando 12.
LA LB LC
22
16
11
15.1
12 52
11 Träger 11 Soporte
12 Steuerschrank 12 Armario de mando
15.1 Antriebsschrank 15.1 Armario del mecanismo de accionamiento
16 Stützer 16 Aislador de apoyo
22 Unterbrechereinheit 22 Unidad ruptora
52 Kabelverlegung 52 Tendido de cables
Fig. 1 Aufbau des Leistungsschalters 3AP1 FI Fig. 1 Constitución del interruptor de potencia 3AP1 FI
Jede Polsäule enthält eine SF6-Füllung als Lösch- und Cada polo contiene una carga de SF6 como agente
Isoliermittel und stellt einen abgeschlossenen Gasraum extintor y aislante-y constituye una cámara de gas ce-
dar. rrada.
Verbindungskabel dienen zur elektrischen Kopplung der Los cables de unión sirven para el acoplamiento eléctri-
Steuerung mit den drei Antrieben. co del mando a los tres mecanismos de accionamiento.
Die drei Polsäulen des Leistungsschalters sind bau- Los tres polos del interruptor de potencia son idénticos.
gleich. In Fig. 1 ist die Polsäule im Schnitt dargestellt. La Fig. 1 muestra una vista seccional del polo. La
Die Unterbrechereinheit 22 ist auf dem Stützer 16 mon- unidad ruptora 22 está montada sobre aisladores de
tiert, der die Isolation gegen Erde bildet. apoyo 16, que lo aislan respecto a tierra.
22.22
22.1
22
22.22
16.9
16
15
18.27.1
15.8.3
15.9
15.16.3
In Fig. 1 ist eine Unterbrechereinheit im Schnitt darge- Fig. 1 muesta una vista seccional de la unidad ruptora.
stellt. Das Kontaktsystem befindet sich im gasdichten El sistema de contactos está acomodado en el racor a
Überwurf 22.1. prueba de gas 22.1.
22.22
22.29
22.31
22.1
22.9
22.3
22.11.1
22.41 22.11
22.11.17
22.11.18
22.11.19
22.23
22.17
22.29
22.22
Parallel zur Hauptstrombahn liegt die Lichtbogenstrom- Paralelamente a la vía principal de corriente está la vía
bahn, die gebildet wird aus dem im Kontaktträger 22.31 de corriente del arco, formada por el vástago de contac-
befindlichen Pin 22.9 und dem im Heizzylinder 22.41 to 22.9, situado en el portacontactos 22.31, y el contac-
angeordneten beweglichen Rohrkontakt 22.11. to tubular movible 22.11, dispuesto en el cilindro de
caldeo 22.11.
Der Pin 22.9 und der Rohrkontakt 22.11 bestehen aus El pin 22.9 y el contacto del tubo 22.11 son de materia-
Werkstoffen mit besonders hoher Abbrandfestigkeit. les especialmente resistentes a la erosión eléctrica.
Der Rohrkontakt 22.11, der Kolben 22.11.17 und der El contacto tubular 22.11, el émbolo 22.11.17 y el cilin-
Heizzylinder 22.41 sind mechanisch fest miteinander dro de caldeo 22.41 están unidos fijamente entre sí y
verbunden und mit dem Schaltrohr 22.17 gekoppelt und acoplados al tubo de contacto 22.17, y forman la parte
bilden den bewegten Teil der Unterbrechereinheit. movible de la unidad ruptora.
Der Kolben 22.11.17 ist auf seiner Rückseite mit der La parte trasera del émbolo 22.11.17 está equipado
Ventilplatte 22.11.18 ausgerüstet, welche zusammen con una placa de válvula 22.11.18, que constituye –
mit der Ventilgruppe 22.11.19 die Kompressionsein- junto con el grupo de válvulas 22.11.19 – la unidad de
richtung für die Lichtbogenlöschung bildet. compresión para la extinción del arco.
Der Ausschaltvorgang in der Unterbrechereinheit ist im En el apartado 1010 „Extinción del arco“ se representa
Abschnitt 1010 „Lichtbogenlöschung“ schematisch dar- esquemáticamente el proceso de apertura que se de-
gestellt. sarrolla en la unidad ruptora.
Beim Ausschaltvorgang wird zuerst der aus den Kon- En el ciclo de desconexión se abre primeramente el
taktfingern 22.3 und dem Heizzylinder 22.41 bestehen- contacto principal que se compone de los dedos de
de Hauptkontakt geöffnet (Fig.1b). Der Lichtbogenkon- contacto 22.3 y del cilindro de calefacción 22.41 (Fig.
takt, bestehend aus dem Pin 22.9 und dem Rohrkontakt 1b). El contacto de arco voltaico, compuesto del pin
22.11, ist noch geschlossen, so daß der Strom auf den 22.9 y del contacto tubular 22.11, está aún cerrado, de
Lichtbogenkontakt kommutiert. modo que conmuta la corriente al contacto de arco
voltaico.
22.9
22.11.1
22.3
22.11
22.41
22.11.18
22.11.17
22.11.19
a) b) c) d)
Im weiteren Verlauf öffnet unter Entstehung eines Licht- A continuación, bajo la formación de un arco voltaico,
bogens der Lichtbogenkontakt (Fig.1c). Gleichzeitig be- se abre el contacto de arco voltaico (Fig. 1c). Simultá-
wegt sich der Heizzylinder 22.41 nach unten und ver- neamente se mueve hacia abajo el cilindro de calefac-
dichtet das zwischen Kolben 22.11.17 und Ventilgruppe ción 22.41 y comprime el gas de extinción que se halla
22.11.19 befindliche Löschgas. Dabei strömt das Lösch- entre el émbolo 22.11.17 y el grupo de válvulas 22.11.19.
gas entgegen der Bewegungsrichtung der beweglichen De este modo sale por la válvula de retención 22.11.18
Kontaktteile durch das Rückschlagventil 22.11.18 in en el cilindro de calefacción el gas de extinción contra
den Heizzylinder sowie durch den Spalt zwischen Rohr- el sentido del movimiento de los elementos de contacto
kontakt 22.11 und Löschdüse und löscht den Lichtbo- móviles, así como por la rendija entre el contacto tubu-
gen. lar 22.11 y la tobera de extinción y extingue el arco
voltaico.
Dieser Abschnitt beinhaltet eine allgemeine Darstellung Este párrafo contiene una representación general del
des Federspeicherantriebs; die Wirkungsweise wird im accionamiento con acumulador de muelle; el funciona-
Abschnitt 1205 „Wirkungsweise des Federspeicheran- miento se describe en el párrafo 1205 „Funcionamiento
triebssystems“ beschrieben. del sistema de accionamiento con acumulador de mue-
lle“.
10 Einschalten 10 Cerrar
Durch Betätigen des Auslösers 18.16 wird die EIN- Pulsando el mando de liberación 18.16 se desbloquea
Klinke 18.17 entriegelt. Die Energie der sich entspan- el trinquete de CO. 18.17. La energía del muelle de
nenden Einschaltfeder 18.4 wird über die Kurvenschei- conexión que se relaja 18.4 es transmitida a través del
be 18.6 auf den Lenker 18.7 und die mit diesem verbun- disco de levas 18.6 a la varilla de guía 18.7 y al árbol de
dene Schaltwelle 18.22 übertragen. Dabei wird über die maniobra 18.22 unido a ésta. Aquí se tensa el muelle
Drehbewegung der Schaltwelle 18.22, den Schalthebel de desconexión 18.11 a través del movimiento rotativo
18.24 und das Pleuel 18.27 die Ausschaltfeder 18.11 del árbol de maniobra 18.22, de la palanca de maniobra
gespannt und die Bewegung über die Antriebsstange 18.24 y de la biela 18.27 y el movimiento se transmite a
18.27.1, den Hebel 15.9, die Drehwelle 15.8.3 und die la unidad de interrupción 22. a través de la varilla de
Schaltstange 16.9 auf die Unterbrechereinheit 22. über- accionamiento 18.27.1, de la palanca 15.9, del árbol
tragen. Damit werden die Kontakte der Unterbrecher- giratorio 15.8.3 y la varilla de maniobra 16.9. De este
einheit 22 geschlossen. modo se cierran los contactos de la unidad de interrup-
ción.
Am Ende der Einschaltbewegung absorbiert der Ein- Al final del movimiento de conexión, el amortiguador de
schaltdämpfer 18.41 die kinetische Restenergie. Über conexión 18.41 absorbe la energía cinética residual. A
den Nocken 18.19 und die Laufrolle 18.41.1 wird ein través de la leva 18.19 y de la roldana 18.41.1 se evita
Rückschwingen der Spannwelle 18.14 verhindert. una retrooscilación del árbol tensor 18.14.
Gleichzeitig wird der Lenker 18.7 mit der AUS-Klinke Simultáneamente se enclinqueta la varilla de guía 18.7
18.9 verklinkt. Der Pol befindet sich jetzt in Schaltstel- con el trinque DESCO. 18.9. Ahora, el polo se halla en
lung „EIN“ und ist somit ausschaltbereit. la posición de maniobra „CO.“, por lo cual está listo
para desconectar.
Danach wird die Einschaltfeder 18.4 wieder vollständig A continuación se tensa de nuevo completamente el
in maximal 15 Sekunden gespannt. Eine mechanische resorte de CIERRE 18.4 en menos de 15 s. Un disposi-
Sperre verhindert ein wiederholtes Einschalten des An- tivo de bloqueo mecánico impide que el accionamiento
triebs vor dem Ausschaltvorgang. se ponga de nuevo en marcha antes de desconectarlo.
Die Wirkungsweise des Federspeicherantriebs wird El funcionamiento del accionamiento con fuerza alma-
nachstehend am Zusammenspiel der wesentlichen Bau- cenada en resorte se describe más adelante bajo el
gruppen beschrieben. funcionamiento conjunto de los principales grupos mo-
dulares.
Es ist empfehlenswert, vorher den Abschnitt 1200 „Fe- Es recomendable leer previamente el apartado 1-1200
derspeicher-Antriebssystem des Leistungsschalters“ zu „Sistema de accionamiento del interruptor de potencia
lesen. con acumuladores de energía por muelle“.
Zum Spannen der Einschaltfeder wird über den Motor Para tensar el resorte de cierre, el motor 18.1 y el
18.1 und das Spanngetriebe 18.2 die Spannwelle 18.14 engranaje tensor 18.2 hacen girar el eje tensor 18.14.
gedreht. Dabei greift die Transportklinke 18.3 in den Para ello, el trinquete de transporte 18.3 se enclava en
Nocken der Spannwelle 18.14 (Fig. 2) und dreht diese la leva del eje tensor 18.14 (Fig. 2), girándolo hasta el
bis zum oberen Totpunkt. punto muerto superior.
Danach wird die Spannwelle 18.14 durch die Wirkung El resorte de cierre en vías de relajación hace girar
der sich teilweise entspannenden Einschaltfeder 18.4 entonces el eje tensor 18.14 hacia el trinquete de cierre
schneller bis zur EIN-Klinke 18.17 weitergedreht als 18.17 con mayor velocidad que a través del trinquete
durch die Transportklinke, d.h. der Formschluß zwi- de transporte. Esto significa que el arrastre de forma
schen der Transportklinke des Spanngetriebes und der entre el trinquete de transporte del engranaje tensor y
Spannwelle ist aufgehoben und die Spannwelle läuft el eje tensor se ha disuelto y que el eje tensor se
dem Spanngetriebe voraus. Bevor die Kurvenscheibe adelanta al engranaje tensor. Antes de que el disco de
18.6 in der Stellung 10° hinter dem oberen Totpunkt leva 18.6 se detenga en la posición 10o detrás del
durch die Stützrolle 18.23 und die EIN-Klinke 18.17 punto muerto superior por efecto del rodillo de apoyo
arretiert wird (Fig. 3), hebt der fest mit dem Antriebsge- 18.23 y el trinquete de cierre 18.17 (Fig. 3), la leva
häuse verbundene Nocken 18.20 die Transportklinke 18.20 unida fijamente a la carcasa del accionamiento
18.3 lastfrei aus der Spannwelle 18.14 (Fig. 4). Damit desenclava el trinquete de transpore 18.3 del eje tensor
sind Spannwelle 18.14 und Getriebe 18.2 getrennt. Der 18.14 sin resistencia de carga (Fig. 4). De esta forma
Motor wird automatisch abgeschaltet und läuft mit dem quedan separados el eje tensor 18.14 y el engranaje
Getriebe aus. 18.2. El motor se desconecta automáticamente a termi-
na gradualmente la marcha junto con el engranaje.
Die Einschaltfeder ist gespannt und der Antrieb somit El resorte de cierre está tensado, con lo cual el acciona-
einschaltbereit. miento está dispuesto para el proceso de cierre.
18.31
22
18.17.1
18.27.1
18.17
18.14 18.41.1
18.6 18.22
18.19
18.24
18.23 18.7
18.7.1
18.9
18.27
18.9.1
18.41 18.15
18.9.2
18.11
18.10
18.4
18.8
18.4.1
Fig. 1 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 1 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper-
Schaltstellung AUS, Ein- und Ausschaltfeder entspannt tura: posición abierta, resortes de cierre y apertura
relajados
18.14
18.2
18.3
18.1
Fig. 2 Wirkungsweise der Transportklinke: Spannen der Ein- Fig. 2 Funcionamiento del trinquete de transporte: Tensado
schaltfeder del resorte de cierre
18.31
18.17
18.23
18.6
18.14
18.4
Fig. 3 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 3 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper-
Schaltstellung AUS, Einschaltfeder gespannt tura: posición abierta, resorte de cierre tensado
18.3
18.14
18.2
Fig. 4 Wirkungsweise der Transportklinke: Auskuppeln des Fig. 4 Funcionamiento del trinquete de transporte: desaco-
Spanngetriebes plamiento del engranaje tensor
18.16
18.17.1
18.23
18.17
18.6
Fig. 5 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 5 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper-
Entriegelung der EIN-Klinke tura: desenclavamiento del trinquete de cierre
Durch die Wirkung der Einschaltfeder wird die Spann- El resorte de cierre actúa girando el eje tensor 18.14
welle 18.14 gedreht (Fig. 6). Dabei läuft die Rolle 18.7.1 (Fig. 6). Para ello, el rodillo 18.7.1 de la biela 18.7 se
des Lenkers 18.7 auf der Kurvenscheibe 18.6 ab und desliza a través del disco de leva 18.6, transmitiendo el
überträgt die Drehbewegung auf die Schaltwelle 18.22. movimiento rotatorio hacia el eje de maniobra 18.22. El
Von dem mit der Schaltwelle 18.22 fest verbundenen movimiento es transmitido a continuación desde la pa-
Schalthebel 18.24 wird die Bewegung über die An- lanca de maniobra 18.24 (unida fijamente al eje de
triebsstange 18.27.1 auf die Unterbrechereinheit 22 über- maniobra 18.22) a la unidad ruptora 22 a través de la
tragen. Die Kontakte der Unterbrechereinheit 22 wer- palanca de accionamiento 18.27.1. Los contactos de la
den geschlossen. unidad ruptora 22 se cierran.
18.27.1
18.6
18.14
18.22
18.24
18.27
18.7.1
18.7
18.9
18.9.1
18.11
Fig. 6 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 6 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper-
Einschalten tura: Cierre
Gleichzeitig wird über den Schalthebel 18.24 und das Paralelamente, el resorte de apertura 18.11 es tensado
Pleuel 18.27 die Ausschaltfeder 18.11 gespannt. Dabei por medio de la palanca de maniobra 18.24 y la biela de
läuft die AUS-Klinke 18.9 auf der Rolle der Stützklinke conexión 18.27. Mientras tanto, el trinquete de cierre
18.9.1 ab (Fig. 6). Am Ende der Kurvenbahn macht der 18.9 se desliza sobre el rodillo del trinquete de apoyo
Lenker 18.7 einen Überhub, so daß die AUS-Klinke 18.9.1 (Fig. 6). Al final de la curva, la biela 18.7 hace
18.9 hinter die Rolle der Stützklinke 18.9.1 fallen kann una carrera excesiva, para que el trinquete de apertura
(Fig. 7). 18.9 pueda caer detrás del rodillo del trinquete de apo-
yo 18.9.1 (Fig. 7).
18.19
18.41.1
18.7.1
18.7
18.9
18.9.1
18.41
Fig. 7 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 7 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper-
Überhub des Lenkers tura: carrera excesiva de la biela
Am Ende des Einschaltvorganges läuft der Nocken 18.19 Al finalizar el proceso de cierre, la leva 18.19 se despla-
auf der Laufrolle 18.41.1 ab und gibt die kinetische za sobre el rodillo 18.141.1, transfiriendo su energía
Restenergie an den Dämpfer EIN 18.41 ab (Fig. 7). cinética residual al amortiguador de cierre 18.41 (Fig.
Anschließend springt die Laufrolle 18.41.1 hinter den 7). A continuación, el rodillo 18.41.1 salta detrás de la
Nocken 18.19 und verhindert ein Rückschwingen der leva 18.19, impidiendo así que el eje tensor 18.14
Spannwelle 18.14 (Fig. 8). vuelva a balancearse hacia atrás (Fig. 8).
Nach Verlassen der Kurvenscheibe 18.6 dreht der Len- Tras abandonar el disco de leva 18.6, la biela 18.7 gira
ker 18.7 etwas in Richtung AUS zurück, bis sich die algo en dirección de apertura, hasta que el trinquete de
AUS-Klinke 18.9 auf der Rolle der Stützklinke 18.9.1 apertura 18.9 reposa sobre el rodillo del trinquete de
abstützt (Fig. 8). Der Schalter ist jetzt in Schaltstellung apoyo 18.9.1 (Fig. 8). El interruptor se encuentra ahora
EIN verklinkt. enclavado en la posición de cierre.
18.6
18.19
18.41.1
18.9
18.9.1
Fig. 8 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 8 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper-
Verklinken in EIN-Position tura: Enclavamiento en la posición de cierre
18.17.1
18.17
18.14
18.15
18.4
Fig. 9 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 9 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper-
Verklinkung der gespannten Einschaltfeder tura: enclavamiento del resorte de cierre tensado
Parallel zum Einschaltvorgang wird automatisch der Paralelamente a la operación de cierre, será activado el
Motor eingeschaltet. Das Spannen der Einschaltfeder motor automáticamente. El tensado del muelle de cie-
wiederholt sich wie im Absatz „05 Spannen der Ein- rre se repite como se ha descrito en el párrafo „05
schaltfeder“ beschrieben. Tensado del muelle de cierre“.
Anschließend wird die Spannwelle mit der Einschaltfe- En un segundo paso se enclava el eje tensor con el
der in gespanntem Zustand nach dem oberen Totpunkt resorte de cierre en estado tensado tras el punto muer-
verklinkt (Fig. 9). Die mechanische Einschaltverriege- to superior (Fig. 9). El enclavamiento mecánico de cie-
lung 18.31 verhindert durch Blockieren des Stützhebels rre 18.31 impide por medio del bloqueo de la palanca
18.17.1 ein wiederholtes Einschalten des Antriebes vor de apoyo 18.17.1 que el accionamiento se conecte de
dem Ausschaltvorgang, (siehe Fig. 9). nuevo antes del ciclo de apertura (see Fig. 9).
Ein- und Ausschaltfeder sind gespannt, der Schalter ist Los resortes de cierre y apertura se tensan, con lo que
somit bereit zu einer AUS-EIN-AUS-Schaltung. el interruptor está listo para proceder a la maniobra de
APERTURA-CIERRE-APERTURA.
Die kinetische Energie wird am Ende der Ausschaltbe- Al finalizar el ciclo de apertura, la energía cinética es
wegung durch den Dämpfer Aus 18.15 aufgenommen. absorbida por el amortiguador (para apertura) 18.15.
Dieser dient gleichzeitig als Endanschlag. Este amortiguador actúa además como tope final.
22
18.27.1
18.24
18.27
18.7
18.9
18.9.1
18.15
18.9.2
18.8
18.11
Fig. 10 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 10 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper-
Entriegelung der AUS-Klinke tura: desenclavamiento del trinquete de cierre
Die Steuerung umfaßt alle zum Betrieb des Leistungs- El mando reune todos los componentes técnicos se-
schalters erforderlichen sekundärtechnischen Kompo- cundarios que se requieren para el funcionamiento del
nenten, die im wesentlichen im Steuerschrank und in interruptor de potencia que, en lo importante, están
den Antriebsgehäusen angeordnet sind. dispuestos en el armario de mando y en las cajas de
accionamiento.
Die Dokumentation zum Leistungsschalter enthält den La documentación del interruptor de potencia contiene
Schaltplan der Steuerung. el esquema de conexiones del mando.
Dieser Plan umfaßt folgende Unterlagen: Este esquema reune los documentos siguientes:
05 Aufbau 05 Estructura
Fig. 1 zeigt die Innenansicht des Steuerschrankes. La Fig. 1 es una vista interior del armario de control.
1.1
1.2
S4
P...
X1
K...
R...
Fig. 1 Innenansicht des Steuerschrankes Fig. 1 Vista interior del armario de control
18.1
<p
MA B4
W1
Fig. 3 Schema SF6-Überwachung einer Polsäule Fig. 3 Esquema del sistema de vigilancia del SF6 en un polo
Der Füllanschluß W1 (Fig. 5) zum Füllen der Polsäule El empalme W1 (Fig. 5) para la carga del polo con gas
mit SF6-Gas befindet sich in der jeweiligen Antriebsein- SF6 se encuentra en la unidad de accionamiento co-
heit neben dem Manometer. Der Prüfanschluß W2 ist rrespondiente, junto al manómetro. El empalme de com-
im Träger (seitlich am Antriebsschrank) angeordnet (Fig. probación W2 se halla en la base portantes (a una lado
6). del armario del mecanismo de accionamiento (Fig. 6).
Der Dichtewächter spricht auf Druckänderung infolge El monitor de densidad reacciona ante variaciones de
eines Lecks zwischen Schaltergasraum und Atmosphä- presión debidas a fugas entre la cámara de gas del
re an. Druckänderungen hervorgerufen durch Tempe- interruptor y la atmósfera. Las variaciones de presión
raturänderungen bleiben unberücksichtigt. provocadas por cambios de temperatura no son teni-
das en cuenta.
Der Dichtewächter wird im Herstellerwerk auf die gefor- El monitor de densidad se ajusta en el centro de pro-
derte Grenzdichte eingestellt. Eine nachträgliche Ein- ducción a la densidad límite requerida, por lo que no es
stellung ist nicht erforderlich und nicht möglich. necesario ni posible un reajuste posterior.
5.10
5.40
5.00
5.30
Fig. 4 Prinzipschema des Dichtewächters (Darstellung unter Fig. 4 Principio de funcionamiento del monitor de densidad
Betriebsdruck) (Representación en estado bajo la presión de servicio)
W1
30 Funktionen 30 Funciones
Die Erläuterung der einzelnen Funktionen erfolgt in der Las diversas funciones se explican en el orden en que
Reihenfolge ihres Auftretens im Stromlaufplan. aparecen en el esquema de circuitos.
Eine Funktionssperre SF6 verhindert jegliches Schal- La función de bloqueo de funcionamiento SF6 impide
ten des Schalterpols bei zu niedrigem SF6-Druck. cualquier maniobra del polo del interruptor si la presión
del SF6 es demasiado baja.
Pumpverhinderung Dispositivo antibombeo
Durch die Pumpverhinderung des Schalterpols wird ver- Mediante el dispositivo de antibombeo del polo del
mieden, daß der Pol bei gleichzeitig anstehendem „EIN“ interruptor se evita que el polo se cierre y abra conti-
und „AUS“ – Befehl ständig ein und ausgeschaltet wird. nuamente estando presentes simultáneamente las ór-
denes „CIERRE“ y „APERTURA“.
S4 Quittierung S4 Confirmación
Der Schalter S4 dient der Quittierung nach Ansprechen El interruptor S4 sirve para confirmar habiendo reaccio-
der Pumpverhinderung. nado el dispositivo de inhibición del bombeo.
55 Schaltungszähler 55 Contador
Der Leistungsschalter ist mit je einem Schaltungszähler Cada polo del interruptor de potencia posee un conta-
pro Pol ausgerüstet (Fig. 1). Dieser zählt die durchge- dor de maniobras (Fig. 1). Cuenta las maniobras efec-
führten Schaltungen. tuadas.
WARNUNG ADVERTENCIA
Eine Gefährdung des Montagepersonals ist El personal de montaje puede correr peli-
möglich durch gro por causa de
– fallende und/oder kippende Teile sowie – piezas que se caen y/o se vuelcan, así como
durch sich bewegende Teile. piezas que se mueven.
Zur Vermeidung von Unfällen, Bränden und unzulässi- Con el objeto de evitar accidentes, incendios y daños
gen Beeinträchtigungen der Umwelt sowie zur Gewähr- intolerables al medio ambiente y con el objeto de ase-
leistung der Funktionssicherheit der Schaltanlage hat gurar el funcionamiento seguro de la instalación de
der Betreiber sicherzustellen, daß maniobra, el usuario ha de garantizar que:
– nur qualifiziertes und unterwiesenes Personal zum – sólo trabaje personal cualificado e instruído,
Einsatz kommt,
– die Vorschriften und Betriebsanweisungen für siche- – siempre estén visibles y puedan examinarse las dis-
res Bedienen und Arbeiten sowie Hinweise für das posiciones y normas para la seguridad de operación
Verhalten bei Unfällen und Bränden jederzeit einzu- y en el trabajo, así como las instrucciones para el
sehen sind und ggf. in der Betriebsstätte ausgehängt correcto comportamiento en caso de accidente e
werden, incendio,
– die für sicheres Arbeiten notwendigen Werkzeuge, – estén disponibles las herramientas, aparatos y equi-
Geräte und Einrichtungen sowie die für bestimmte pos necesarios para la seguridad en el trabajo, así
Tätigkeiten geforderte persönliche Schutzausrüstung como el equipamiento personal requerido en deter-
zur Verfügung stehen, minadas tareas,
– nur die vom Hersteller zugelassenen Materialien, – se utilicen únicamente los materiales, lubricantes y
Schmier- und Hilfsstoffe verwendet werden. materiales auxiliares permitidos por el fabricante.
Die Sicherheitshinweise dieser Betriebsanleitung sind Las instrucciones de seguridad de las presentes ins-
Mindestforderungen. Sie berühren nicht Gesetze und trucciones de servicio representan los requisitos míni-
Vorschriften sowie betriebliche Regelungen des aus- mos. No afectan ni leyes o normas ni el reglamento
führenden Betriebes. Sie erheben auch nicht den An- interno de la empresa usuaria. Tampoco pretenden
spruch auf Vollständigkeit und sind in jedem Fall vom cubrir todos los casos particulares. En todo caso han de
jeweils Verantwortlichen spätestens vor Beginn der Ar- ser concretadas por las personas responsables antes
beiten zu konkretisieren. Dabei sind neben den betrieb- de comenzar el trabajo. Aparte del reglamento interno y
lichen Regelungen und den spezifischen Arbeitsbedin- de las condiciones específicas de trabajo han de tener-
gungen die Produktbeschreibungen und Gebrauchsan- se en cuenta las descripciones del producto, al igual
leitungen der Werkzeuge, Geräte und Einrichtungen que las instrucciones de manejo de las herramientas,
sowie der Materialien, Schmier- und Hilfsstoffe zu be- aparatos y equipamiento y de los materiales, lubrican-
rücksichtigen. tes y materiales auxiliares.
• Bei Anliegen von Hochspannung im Bereich der Ar- • Si existe alta tensión en la zona de trabajo, una
beitsstelle vor Beginn der Montagearbeiten durch persona de la empresa de abastecimiento de ener-
einen Schaltberechtigten des Energieversorgungs- gía eléctrica, habilitada para efectuar maniobras, de-
unternehmens Anlage/Anlagenteil berá intervenir en la instalación/parte de la instala-
ción
• Benachbarte, unter Spannung stehende Teile ab- • cubrir o cercar partes adyacentes sometidas a ten-
decken oder abschranken. sión.
• Durchführung dieser Sicherheitsmaßnahmen bestä- • La realización de estas medidas debe ser confirma-
tigen lassen! da.
Die Polsäulen stehen unter Überdruck (siehe tech- Los polos se encuentran bajo sobrepresión (véase
nische Daten) – bei Beschädigung der Porzellan- datos técnicos) – un defecto en los cuerpos de
körper sind Körperverletzungen möglich. porcelana puede originar lesiones corporales.
• Keine Werkzeuge oder Hebegeschirr gegen die Por- • No dejar que golpeen herramientas o aparejos ele-
zellankörper schlagen lassen. vadores contra cuerpos de porcelana.
• Keine Leitern gegen die Polsäulen lehnen – Stehlei- • No apoyar escaleras en las columnas polares - usar
tern verwenden. escaleras de tijera.
SF6 ist schwerer als Luft und kann in geschlosse- El SF6 es más pesado que el aire. En zonas cerra-
nen Räumen die Atemluft verdrängen – Erstickungs- das puede desplazar el aire de respiración – ¡Peli-
gefahr! gro de asfixia!
• Bei Gasarbeiten Wartungsgerät benutzen; SF6-Fül- • En los trabajos de manipulación de SF6, utilizar el
lung absaugen, nicht in die freie Atmosphäre ablas- equipo de mantenimiento; aspirar la carga de SF6;
sen. no dejar que vaya a la atmósfera.
Eine nicht ordnungsgemäße Montage und Instand- La realización incorrecta del montaje y de los traba-
haltung kann zu Gefährdungen und Funktionsstö- jos de mantenimiento puede acarrear riesgos y de-
rungen führen. fectos de funcionamiento.
• Begleitend zur Montage und der Inbetriebsetzung ist • En el contexto de la instalación y el mantenimiento,
das Inbetriebsetzungsprotokoll (Siehe Abschnitt 9000 ha de rellenarse el protocolo de puesta en servicio
„Inbetriebsetzungsprotokoll für den Leistungsschal- (véase apartado 9000”Informe de mantenimiento para
ter 3AP1 FI) auszufüllen. el interruptor de potencia 3AP1 FI”).
Vorsicht Atención
Berstgefahr bei Beschädigung der Porzel- Peligro de explosión, si los cuerpos de por-
lankörper – Körperverletzung möglich celana se dañan. Posibilidad de lesiones
corporales.
Jede Beschädigung der Porzellankörper ist Evitar todo daño de dicho cuerpo de porce-
zu vermeiden lana.
Die Polsäulen sind für den Versand mit 0,3...0,5 Para el suministro, los polos son llenados pre-
bar / 0,03...0,05 MPa / 4,5...7,5 psig SF6-Gas viamente con gas SF6 a 0.3...0.5 bar /
vorgefüllt. 0.03...0.05 MPa / 4.5...7.5 psig.
05 Verpackung 05 Embalaje
Der Leistungsschalter wird als Transporteinheit ange- El interruptor de potencia se suministra en forma de
liefert. unidad de transporte.
Die in der Transporteinheit enthaltenen Teile sind in der Las piezas contenidas en la unidad de transporte se
Kontrollliste einzeln aufgeführt, die jedem Schalter bei- relacionan en la lista de control que se acompaña a
gefügt ist. cada interruptor.
Antrieb und die Steuerung sind komplett montiert. Alle El mecanismo de accionamiento y el sistema de control
Federn sind entspannt. Die drei Polsäulen sind mit SF6- están completamente montados. Todos los muelles es-
Gas vorgefüllt. tán destensados. Los tres polos llevan una carga inicial
de gas SF6.
Die elektrische Schaltersteuerung ist auf Klemmenlei- El control eléctrico del interruptor está conexionado a
ste im Steuerschrank verdrahtet. una regleta de bornes en el armario de control.
15 Lagerung 15 Almacenamiento
Wird der Schalter nicht unmittelbar nach der Lieferung Si el interruptor no se ensambla inmediatamente des-
montiert, kann er auch im Freien gelagert werden. pués del suministro, puede dejarse a la intemperie.
Zum Schutz vor Bodenfeuchtigkeit und zur besseren Para la protección contra la humedad del suelo y para
Belüftung auf Balken hoch lagern. una mejor ventilación, se colocará sobre vigas, de for-
ma que no toque el suelo.
Für den Anschluß des Betauungsschutzes wie folgt Para connectar la proteccion anticondensacion, proce-
vorgehen: der como sigue:
1. Kabel aus der Transporteinheit entnehmen (Fig.1a). 1. Retirar los cables de la unidad de transporte (Fig.
1a).
2. Zuordnung der Kabel zu den Schränken gemäß Ta- 2. Asignar los cables a los armarios como se indica en
belle vornehmen. la tabla.
3. Zuerst Kabel am Antriebsschrank montieren danach 3. Montar primero los cables del armario del mecanis-
am Steuerschrank. Um Kabelbeschädigungen zu ver- mo de accionamiento y luego los del armario de
meiden Kabel vorbiegen (Fig. 1b) control. Curvar previamente los cables para evitar
daños en eelos (Fig. 1b).
Fig. 1 Fig. 1
Anschließend ein Anschlußkabel durch das Kabelblech Luego conducir un cable al armario de control por la
in den Steuerschrank führen und Hilfsspannung nach chapa pasacales y conectar la tensión auxiliar a los
Schaltplan an die betreffenden Klemmen anschließen. bornes correspondientes con arreglo al esquema de
conexiones.
Hinweis Nota
Nennspannung für die Heizwiderstände des Tener en cuenta la tensión nominal para las
Betauungsschutzes beachten. resistencias de calefacción de la protección
anti-condensación.
Nach einem Jahr Lagerung sind die mit Tectyl 506 Después de un año de almacenamiento, las superficies
behandelten Flächen dick mit dem gleichen Mittel nach- tratadas con Tectyl 506 han de volverse a pintar con
zustreichen. una capa bien gruesa del mismo material.
Dichtverpackung der mitgelieferten Zubehörteile vor dem Antes de almacenar las piezas accessorias suministra-
Einlagern auf Beschädigung kontrollieren. Bei beschä- das, controlar que el embalaje de plástico no esté daña-
digter Folie sind die Teile auszupacken und in einem do. Si se encuentra algún daño, se desempaquetarán
trockenen, belüfteten Raum zu lagern. las piezas, que se almacenarán entonces en un sitio
seco y ventilado.
Vorsicht Atención
Bei unsachgemäßer Handhabung Gefahr El manejo inadecuado puede provocar pe-
von Verletzungen, Bränden und Umweltbe- ligro de lesiones corporales, incendios y
einträchtigungen daños medioambientales.
Zum Schutz der Beschäftigten und der Umwelt Para la protección del personal y del medio
die Gebrauchsanweisungen der Reinigungs- ambiente tener en cuenta las instrucciones de
mittel beachten. uso de estos agentes.
Leicht entzündlich!
Frotar con un papel o un Rauchverbot!
Etanol
Piezas aislantes en recintos trapo húmedo que no se Explosionsschutz!
Isopropanol
para SF6 desfibre. Produktbeschreibungen und
Haku 5067 (Kluthe)
Frotar sin gotear. Sicherheitsanweisungen
beachten!
für alle Schmierstellen und alle nicht feuerverzinkten para todos los puntos de engrase y todos los tornillos
Schrauben, sofern kein anderes Schmiermittel vor- no galvanizados al fuego, siempre y cuando que no
geschrieben ist. se halla prescrito ningún otro lubricante.
für Radialdichtringe und Wälzlager der SF6-Wellen- para aros de guarnición radiales y cojinetes de roda-
dichtung am Umlenkgetriebe und am Antrieb. dura de la junta del árbol del SF6 en el engranaje
inversor y en el accionamiento.
Shell-Vaseline 8420 Vaselina Shell 8420
für Runddichtringe und Anschlußflächen für Hoch- para anillos toroidales y superficies de terminales
spannungsleitungen. para conductores de alta tensión;
Für den Zusammenbau des Schalters sind nur die mit- Para el montaje del interruptor utilizar exclusivamente
gelieferten Schrauben und Muttern zu verwenden. Für los tornillos y las tuercas suministradas. En el caso de
den Fall, daß bei der Montage Schrauben verloren perderse algún tornillo durante los trabajos de montaje,
gehen, werden im Beipack einige Reserveschrauben existen algunos tornillos de reserva en el paquete acce-
mitgeliefert. sorio.
WARNUNG ADVERTENCIA
Bei Verwendung ungeeigneter Schrauben En caso de utilizar tornillos inadecuados,
ist schwere Körperverletzung durch Versa- su malfuncionamiento puede provocar le-
gen der Schrauben möglich. siones corporales de gravedad.
Die Gewinde aller feuerverzinkten Schrauben sind mit Engrasar las roscas de todos los tornillos galvanizados
Molykote Longterm 2 plus zu fetten. con Molykote Longterm 2 plus.
Vorsicht Atención
Bei unkontrolliertem Anzug Gefahr des Be- En caso de apretar incontroladamente los
schädigens oder Lockerns der Schraubver- tornillos existe el peligro de que se dañen o
bindungen suelten las uniones atornilladas.
Für die Montage Drehmomentschlüssel ver- Emplear llaves dinamométricas para apretar
wenden. Anziehmomente siehe unten. los tornillos. Los pares de apriete se especifi-
can abajo.
Die Schrauben haben mindestens die Qualität 8.8 oder Los tornillos son de la clase 8.8 o de un grado de rigidez
eine höhere Festigkeitsklasse. mayor,:
d.h.: Mindestzugfestigkeit 800 N/mm2 es decir: límite inferior de tracción 800 N/mm2
Mindeststreckgrenze 640 N/mm2 límite inferior de estricción 640 N/mm2
Erforderliche Anziehmomente für Schraubverbindun- Pares de apriete necesarios para las uniones atornilla-
gen: das:
M 6: 8 ± 1 Nm M 6: 8 ± 1 Nm
M 8: 20 ± 2 Nm M 8: 20 ± 2 Nm
M 10: 40 ± 4 Nm M 10: 40 ± 4 Nm
M 12: 70 ± 7 Nm M 12: 70 ± 7 Nm
M 16: 170 ± 20 Nm M 16: 170 ± 20 Nm
Alle Überwurfmuttern mit Anziehdrehmoment 40 ± 4 Apretar todas las tuercas de racor con un par de apriete
Nm anziehen. de 40 ± 4 Nm.
Abweichende Anziehmomente sind im Text angege- Otros pares de apriete diferentes se indican en el texto.
ben.
Werden bei der Montage Verbindungen gelöst, sind die Si durante el montaje se sueltan algunas uniones ator-
verwendeten Sicherungselemente und freigelegten Dich- nilladas, los elementos de cierre de seguridad y los
tungen durch neue zu ersetzen. anillos de obturación desmontados han de substituirse
por unos nuevos.
WARNUNG ADVERTENCIA
Die Steuerleitungen dürfen erst an die Klem- La líneas piloto no se conectarán a la regle-
menleiste der Steuerung angeschlossen ta de bornes del mando antes de que no se
werden, wenn der Schalter einschließlich haya concluido el montaje del interruptor y
der Polsäulen komplett montiert ist. de los polos.
Die Montage des Schalters muß am Aufstellort erfol- El interruptor tiene que montarse en el lugar de ubica-
gen. Sie ist in der nachfolgend beschriebenen Reihen- ción. El montaje se lleva a cabo en la sucesión que se
folge durchzuführen. describe bajo estas líneas.
Die vier Muttern M16 an der Verbindung Winkelblech Desatornillar las cuatro tuercas M16 en el punto de
1.3 zu den Holzbalken 1.6 lösen. unión de la placa angular 1.3 y las vigas de madera 1.6.
Die drei Polsäulen im Paket kranen und auf die Winkel- Elevar el paquete con las tres columnas de los polos y
bleche 1.3 auf festem Grund absetzen, jedoch das colocarlo sobre las placas angulares 1.3 sobre una
Gehänge vom Polsäulenpaket nicht lösen. superficie sólida, sin soltar el paquete con las colum-
nas.
1.5
1.4
1.4
1.3
1.1 Basisträger mit Antriebseinheit 1.1 Base del interruptor con la unidad de accionamiento
1.2 Paket der drei Polsäulen 1.2 Paquete con las columnas de los polos
1.3 Winkelblech 1.3 Placa angular
1.4 Verbindungsblech 1.4 Placa de conexión
1.5 Kranösenblech 1.5 Chapa de las hembrillas de la grúa
1.6 Holzbalken 1.6 Vigas de madera
C B
A
Fig. 2 Vereinzelung der Polsäulen Fig. 2 Separar una de la otra las columnas de polos
Steuerschrank und Antriebsschränke zur Montage der Para el montaje, sacar de la unidad de expedición el
Versandeinheit entnehmen. Transportteile entfernen. armario de mando y los armarios de accionamiento.
Quitar los componentes de transporte.
a
b
b
a Stiel a Pilar
b Steuerschrank b Armario de control
Fig. 3 Steuerschrank am Tragstiel montieren Fig. 3 Montar el armario de mando en el mango sustentador
Diese Zuordnung der Antriebe zu den Polen ist auf- Es absolutamente necesario observar esta asignación
grund der codierten Polverbindungskabel unbedingt zu de los mecanismos de accionamiento a los polos, por
beachten. estar codificados los cables de unión de los polos.
Zur Montage der Antriebsschränke die Kranhaken in Para montar los armarios de accionamiento hay que
die Ringschrauben des Antriebsschranks einhängen und enganchar los ganchos de la grúa en los tornillos de
die Verschraubungen zu den anderen Bauteilen der cáncamo del armario de distribución y aflojar las atorni-
Transporteinheit lösen. lladuras para los otros componentes de la unidad de
transporte.
Antriebsschrank mit Träger T auf die Flanschplatte F Poner el armario de accionamiento con el soporte T
des entsprechenden Tragstiels aufsetzen und verschrau- sobre la placa abridada F del correspondiente mango
ben (4 Schrauben M16x65, 4 Muttern, 8 Scheiben aus sustentador y atornillar (4 tornillos M16x65, 4 tuercas, 8
dem Beipack). arandelas adjuntas).
Die Länge der Schrauben aus dem Beipack ist geeignet El largo de los tornillos adjuntos es idóneo para un
für eine Dicke der Flanschplatte F des Tragstiels bis 30 espesor de la placa abridada F del mango sustentador
mm (Fig. 4). de hasta 30 mm (Fig. 4).
Fig. 4 Antriebsschrank mit Träger auf Stiel montiert Fig. 4 Montar sobre el mango el armario de accionamiento
con soporte
Ist kein Zischgeräusch vernehmbar, kann ein Trans- Si no se advierte ningún silbido, puede haberse produ-
portschaden vorliegen. cido un daño de transporte.
6.3
6.1
15
6.4
6.2
Vorsicht Atención
Beim Aufrichten der Polsäule besteht Ge- Al levantar las columnas de polos existe
fahr der Beschädigung des Umlenkgetrie- peligro de dañar el mecanismo de cambio
bes – Holz unterlegen. siehe (Fig. 5) de dirección – colocar pues madera deba-
jo; véase (see Fig. 5).
Keine Leiter gegen die stehenden Polsäu- No apoyar escaleras contra las columnas
len lehnen nur Stehleitern verwenden. de polos bajo ningún precepto. Emplear
siempre una escalera plegable.
Aufstellen der Polsäulen Forma de levantar los polos
Die drei Polsäulen des Leistungsschalters sind bau- Es idéntico el tipo de construcción de las tres columnas
gleich. Die Zuordnung zu den Polen erfolgt über die de polos del interruptor de potencia. La asignación a los
Polkennzeichnung am Umlenkgetriebe. polos se hace a través de la marcación del polo en el
engranaje inversor.
1.7
1.5
15.9.01
15
1.4
1.4
13
Fig. 6 Polsäule aufrichten (Darstellung gilt für die obere Fig. 6 Enderezar la columna de polos (la representación
Polsäule des Paketes) vale para la columna de polos superior del paquete)
Die 2 Kranösenbleche 1.5 und 1.7 lösen und entfernen. Soltar y quitar las 2 chapas de armella de grúa 1.5 y 1.7.
Die gelösten Schrauben nur bei Pos. 1.7 durch 2 neue Los tornillos aflojados se sustituyen por 2 nuevos ad-
Schrauben M16x55 aus dem Beipack ersetzen. juntos M16x55, sólo en cuanto a la posición 1.7.
Vor dem Aufrichten der Polsäule unter das Umlenkge- Antes de erigir la columna de polo, colocar una base de
triebe eine Holzunterlage legen. Damit werden Beschä- madera debajo del mecanismo de cambio de dirección.
digungen beim Kippvorgang vermieden. Die Polsäule Esto impedirá que se dañe durante el proceso de volca-
wird nun an den 2 abgewinkelten Kranösen 1.8 vorsich- do. La columna puede ahora levantarse cuidadosa-
tig angehoben. mente colgada de las dos hembrillas acodadas de la
grúa 1.8.
Um beim Aufrichten ein Wegrutschen der Polsäule zu Para evitar que al enderezar se resbale la columna de
vermeiden, ist darauf zu achten,daß Kranhaken und polos, tener en cuenta que los ganchos de la grúa y la
Polsäulenkopf immer im Lot sind. cabeza de la columna de polos estén siempre a ploma-
da.
927 00057 166 D 2-15
3A-24010/004
Nun kann das obere Verbindungsblech 1.4 gelöst und Ahora puede desatornillarse y soltarse la placa de co-
entfernt werden. In die Gewindebohrungen werden nexión 1.4. Insertar los tornillos M16x55 del paquete
Schrauben M16x55 aus dem Beipack eingeschraubt. accesorio en los agujeros para rosca interior.
Nachdem die Polsäule so weit aufgerichtet wurde, daß Después de haber erigido la columna de polo hasta el
das untere Verbindungsblech freiliegt, kann auch die- grado de que la placa inferior de conexión quede libre,
ses entfernt werden. también puede retirarse ésta última.
Nun die Polsäule vorsichtig in die Aussparung des Trä- Ahora meter con cuidado en la escotadura del soporte
gers einsetzen. la columna de polos.
Die Polsäule ist im Anlieferzustand mit dem Bolzen in En estado de suministro, la columna de polos está
Stellung „AUS“ abgesteckt. Um den Antrieb zu koppeln, alineada con pernos en la posición „DESCO.“. Para
sind die Schraube M6 10.1 (Fig. 7) mit der Sicherungs- acoplar el accionamiento se quitan el tornillo M6 10.1
scheibe am Hebel 15.9. zu entfernen und der Bolzen (Fig. 7) con la arandela de seguridad en la palanca 15.9
10.9 herauszuziehen. Dann die Antriebsstange 18.27.1 y se saca el perno 10.9. Después meter la varilla de
in den Hebel einlegen und mit dem Bolzen 10.9 erneut accionamiento 18.27.1 en la palanca y alinear nueva-
in Schaltstellung „AUS“ abstecken. mente en la posición de maniobra „DESCO.“ con el
perno 10.9.
Anschließend die vier Schrauben M16x60 zur Verbin- Apretar fijamente entonces los cuatro tornillos M16x60
dung der Polsäule mit dem Träger fest anziehen. para unir la columna de polo con la base.
18.27.1
10.9
10.1
15.9
10.8
10.1
10.9
Die beiden abgewinkelten Kranösen am Kopf der Pol- Soltar ahora las dos hembrillas acodadas en la cabeza
säule nun lösen und die Schrauben durch neue Schrau- de la columna de polo y reemplazar los tornillos por
ben M16x55 bzw. M16x25 aus dem Beipack ersetzen. otros nuevos del tipo M16x55/M16x25 dentro del pa-
Die abgewinkelten Kranösen mit den dazu gehörenden quete accesorio. Utilizar los tornillos adecuados para
Schrauben an die Polsäule anschrauben, die als näch- fijar las hembrillas acodadas a la columna de polo que
ste aufgebaut werden soll. ha de montarse a continuación.
Die beiden anderen Polsäulen auf die gleiche Weise Montar las otras dos columnas de polos de la misma
aufbauen, wobei nach Demontage der Kranösen die manera, teniendo en cuenta, que después del desmon-
ursprünglich verwendeten Schrauben wieder eingesetzt taje de las hembrillas de la grúa han de colocarse otra
werden. vez los tornillos originales.
10.8
10.1
10.9
Fig. 8 Bolzen und Antriebstange / Schaltposition Fig. 8 Perno y varilla de accionamiento/posición de maniobra
Je Polsäule muß eine SF6-Leitung angeschlossen wer- A cada columna de polo hay que conectar una tubería
den. de SF6.
Zum Anschließen des Gasrohres 10.6 (Fig. 9) an den Para conectar el tubo de gas 10.6 (Fig. 9) a la brida de
Flansch der Polsäule die Überwurfmutter 10.4 mit Ver- la columna, retirar la tuerca de racor 10.4 con la caperu-
schlußkappe am Flansch 10.1 entfernen und die Ver- za de cierre de la brida 10.1 y establecer la conexión
bindung entsprechend Fig. 9 herstellen. conforme a lo expuesto en la Fig. 9.
Zuerst die Löthülse 10.5 flächenparallel und fluchtend Primero, alinear el manguito de soldadura 10.5 de for-
zu dem Flansch am den Umlenkgetriebe 10.1 ausrich- ma paralela a la brida del mecanismo de cambio de
ten und neuen O-Ring mit Vaseline gefettet einsetzen. dirección 10.1 y insertar un anillo en O nuevo, engrasa-
Dann die Überwurfmutter 10.4 zügig von Hand fest- do previamente con vaselina. A continuación, atornillar
schrauben und mit einem Schraubenschlüssel nachzie- rápidamente a mano la tuerca de racor 10.4 y reapretar
hen. Die Überwurfmutter 10.4 mit Anziehdrehmoment con una llave de tornillos. Atornillar la tuerca de racor
40 Nm anschrauben. Vaseline und ein neuer O-Ring 10.4 con un par de apriete de 40 Nm. La vaselina y el
sind im Beipack enthalten. anillo en O nuevo se encontrarán en el paquete acceso-
rio.
Die Verschlußschrauben der Gasrohrleitungen und die Guardar para casos eventuales de transporte o repara-
Überwurfmuttern mit den Verschlußkappen der Gasan- ción los cierres roscados de las tuberías de gas y las
schußstutzen an den Polsäulen für evtl. Reparatur- bzw. tuercas de racor, con las caperuzas, de las bocas de
Transportfälle aufbewahren. empalme de gas en los polos.
15
Fig. 1 Erdungschrauben im Träger (Sicht von außen und in- Fig. 1 Tornillos de puesta a tierre en la base portante (vista
nen) exterior e internor)
WARNUNG ADVERTENCIA
Gefährlicher Gasdruck - Berstgefahr! Presión de gas peligrosa – peligro de rup-
tura
Die Porzellane dürfen dabei nicht unzuläs- Los aisladores de porcelana no se deben
sig belastet werden (z.B. durch Schwingun- exponer a cargas inadmisibles (p. ej., por
gen o.Ä.). Jede Beschädigung des Porzel- vibraciones u otras causas). Se ha de evi-
lankörpers und der Schirme durch Werk- tar sin falta cualquier daño del cuerpo de
zeuge oder Transportgeräte muß unbedingt porcelana y de las aletas por herramientas
vermieden werden. o equipos usados para el transporte.
Bei Verwendung von Anschlußstücken aus Kupfer sind Bei Verwendung von Anschlußstücken aus Kupfer sind
Kupal-Zwischenlagen zu verwenden. Kupal-Zwischenlagen zu verwenden.
22
22.22
Der Anschluß der Hochspannungsleitungen bei SF6- La conexión de los conductores de alta tensión a una
Nenndruck ist in Ausnahmefällen unter besonderer Be- presión nominal de SF6 es posible en casos excepcio-
achtung der Warnhinweise möglich. nales, siempre y cuando se tengan presentes las ad-
vertencias.
Der elektrische Anschluß der Schalterpole an die Steue- Los polos se conectan al sistema de control mediante
rung erfolgt über beidseitig steckbare Verbindungska- cables de unión enchufables por ambos lados.
bel.
Die Zuordnung der einzelnen Verbindungskabel ist durch La asignación de los diversos cables de unión está
eine Codierung der Stecker eindeutig festgelegt. claramente definida mediante un código de los enchu-
fes.
X32LB
X31LC
X32LC
X41LB
X31LA
X32LA X42LB
X41LC
X42LC
X41LA
X42LA
Fig. 3 Anschlüsse der Verbindungskabel am Steuerschrank Fig. 3 Conexiones de los cables de unión en el armario de
und am Antriebsschrank (Pol B) control y el armario del mecanismo de accionamiento
(polo B)
Hinweis Nota
Erfolgt die Inbetriebsetzung zu einem späte- Si la puesta en servicio se efectúa más tarde,
ren Zeitpunkt, ist der Betauungsschutz im Steu- se ha de conectar la protección anticondensa-
erschrank und in den Antriebsschränken in ción en el armario de control y en los de los
Betrieb zu setzen. mecanismos.
Siehe Abschnitt 0205 „Anlieferung und Lagerung“. Véase el apartado 0205 „Suministro y almacenamien-
to“.
Das Füllen der Pole darf nur durch sachkundiges Per- La carga de los polos sólo debe efectuarla personal
sonal und unter Berücksichtigung der SF6- Füllkurve especializado y considerando la curva de carga de
erfolgen. SF6.
Siehe Kapitel 1, Abschnitt 0080 „Technische Daten“ . Véase capítulo 1, apartado 0080 „Datos técnicos“ .
WARNUNG ADVERTENCIA
Gefährlicher Gasdruck - Berstgefahr! Presión de gas peligrosa – peligro de rup-
tura
Zum Füllen den Schlauch der Füllvorrichtung mit dem Para la carga, acoplar el tubo flexible del dispositivo
Füllanschluß W1 des Pols koppeln (Fig. 2 u. 3). con el empalme de carga W1 del polo (Figs. 2 y 3).
Mit dem Handrad am Regulierventil den Gasstrom so Con el volante en la válvula reguladora, regular la co-
regeln, daß ein eventuelles Vereisen der Flasche ver- rriente de gas de tal modo que se evite un posible
mieden wird. Füllvorgang am Feinmeßmanometer über- congelado de la bombona. Vigilar el carga en el manó-
wachen. metro de precisión.
Auf den richtigen, von der Umgebungstemperatur ab- Observar que la presión de carga, dependiente de la
hängigen Fülldruck (s. Leistungsschild mit Angabe des temperatura ambiente, sea la correcta (véase la placa
Fülldrucks bei 20 °C) achten. de características, en la que se indica la presión de
carga a 20°C).
SF6-Füllkurve und Ansprechwerte des Dichtewächters. Curva de carga de SF6 y valores de reacción del moni-
tor de densidad.
Siehe Kapitel 1, Abschnitt 0080 „Technische Daten „. Véase el parte 1, capítulo 0080 „Datos técnicos“.
W1
4
1
2
Bei einer anderen Umgebungstemperatur als +20 °C Con temperaturas ambiente diferentes de +20 °C, la
muß der SF6-Fülldruck dem Diagramm entnommen presión de carga de SF6 se debe tomar del diagrama.
werden.
Der Fülldruck darf max. 0,3 bar/0,03 MPa/4,4 psig über La tolerancia de carga es como máximo de 0,3 bar /
der Nenndrucklinie liegen (temperaturunabhängig). 0,03 MPa (4,4 psig) por encima de la línea de presiones
nominales (independientemente de la temperatura).
Nach beendeter Füllung die Füllvorrichtung abschrau- Terminado el carga se desenrosca el dispositivo de
ben und den Füllanschluß verschließen: Überwurfmut- carga y se cierra el empalme correspondiente: enros-
ter von Hand aufschrauben. Dabei auf Sauberkeit der car con la mano la tuerca tapón, controlando si están
Teile achten. limpios los componentes.
Die Kontrolle soll mit einem Lecksuchgerät erfolgen. El control se realizará con un detector de fugas.
Im Falle eines Lecks die undichte Verbindung lösen und Si se determina alguna fuga, soltar la unión inestanca y
die Dichtfläche auf Beschädigung bzw. Fremdkörper examinar si la superficie de hermetización presenta
untersuchen. Anschließend die Verbindung mit neuer daños o cuerpos extraños. Restablecer luego la unión
Dichtung wiederherstellen und die Dichtheitsprüfung usando una junta nueva y repetir la prueba de hermeti-
wiederholen. cidad.
Nach Abschluß der Montagearbeiten steht der Schalter Una vez concluidos los trabajos de montaje, el interrup-
in Stellung „AUS“. Die Einschaltfeder der Antriebe ist tor se encuentra en la posición „ABIERTO“. El muelle
nicht gespannt. de cierre del mecanismo de accionamiento no está
tensado.
Siehe Kapitel 1, Abschnitt 1205 „Wirkungsweise des Véase capítulo 1, apartado 1205 „Funcionamiento del
Federspeicher-Antriebssystems“. sistema de accionamiento con acumuladores de ener-
gía por muelle“.
WARNUNG ADVERTENCIA
Blockieren des Schalters möglich. Es posible el bloqueo del interruptor.
Vor Beginn der Probeschaltungen unbe- Antes de comenzar con las maniobras de
dingt kontrollieren, ob die Bolzen 10.9 in prueba, hay que controlar imprescindible-
Schaltposition montiert und gesichert sind mente si lo pernos 10.9 están montados en
(Fig.1) la posición de maniobra y si están asegura-
dos (Fig. 1)
Berstgefahr bei Beschädigung der Porzel- Peligro de explosión, si los cuerpos de por-
lankörper – Körperverletzung möglich celana se dañan. Posibilidad de lesiones
corporales.
Aus Sicherheitsgründen dürfen sich wäh- Durante las maniobras de prueba debe des-
rend der Probeschaltungen keine Perso- alojarse, por motivos de seguridad, la zona
nen im Umkreis von 60 m um den Schalter del interruptor en un radio de aprox. 60 m.
aufhalten.
15.9
Nach Zuschalten der Motor- und Steuerspannung lau- Una vez conectada la tensión del motor y del mando,
fen die Spannmotore automatisch an und schalten wie- los motores tensores se ponen en marcha automática-
der ab, wenn die Einschaltfedern gespannt und ver- mente, desconectándose cuando los resortes de cierre
klinkt sind. Die Antriebe sind jetzt für eine Einschaltung se han tensado y enclavado. Los accionamientos están
bereit. ahora listos para una conexión.
Im Hinblick auf die Möglichkeit von Transportschäden Al existir la posibilidad de que los cuerpos de porcelana
an den Porzellanen sind die ersten mechanischen Pro- se hayan dañado durante el transporte, las primeras
beschaltungen als „Sicherheitsschaltungen“ mit Fern- maniobras mecánicas de prueba se realizarán con man-
steuerung durchzuführen. do a distancia a modo de ”maniobras de seguridad”.
Durchführen von 5 Ein - Ausschaltungen je Pol. Realización de 5 operaciones de cierre - apertura por
polo.
WARNUNG ADVERTENCIA
Die nachfolgend aufgeführten Punkte sind Se observarán estrictamente las cuestio-
bei der Inbetriebnahme unbedingt zu befol- nes siguientes durante la puesta en servi-
gen. cio.
Siehe Abschnitt 4010, Absatz 40 „Korrosionsschutz“. Control y limpieza de barra de maniobra, aislador de
apoyo, contactos deslizantes y contactos de acopla-
miento.
20 Inbetriebsetzungsprotokoll 20 Protocolo de
Es ist zu überpüfen, ob das Inbetriebsetzungsprotokoll Se ha de comprobar si el protocolo de puesta en servi-
vollständig ausgefüllt und unterschrieben ist. cio está debidamente rellenado y firmado.
Siehe Abschnitt 9000 „Inbetriebsetzungsprotokoll für Véase capítulo 9000 „Protocolo de puesta en servicio
Leistungsschalter 3AP1-FI“. para interruptor de potencia 3AP1-FI“.
Es ist an den Hersteller unter Angabe folgender Adres- El protocolo se ha de enviar al fabricante bajo la direc-
se zurückzusenden: ción siguiente:
Siemens AG Siemens AG
EV HS 46 EV HS 46
D-13629 Berlin D-13629 Berlin
Deutschland ALEMANIA
Anlage: Unterschrift:
Planta: ................................................... Firma: ...........................................
Datum:
Fecha: ...........................................
Fabrik-Nr.:
N° de fabrica: ...................................................
Transportschäden
Daños en el transporte
Antriebsschränke
Unidad del mecanismo de accionamiento
Steuerschrank
Control cubicle
Porzellane
Porcelana
Transportschäden gemeldet
Danos en el transporte notificados
Montage
Montaje
Betauungsschutz anschließen
Conexion de la proteccion anticondensacion
Inbetriebsetzung
Puesta en servicio
Einschaltung 1
Cierre 1
( Einschaltung 2
Cierre 2
) Ausschaltung 1
Apertura 1
Ausschaltung 2
Apertura 2
( Ausschaltung 3
Apertura 3
)
SF6-Dichtewächter Pol Pol Pol Pol Pol Pol
Monitor de densidad SF6 A B C A B C
SF6-Verlust, B4 / Meldung
Perdida de SF6, B4 / Señal
( EIN-Sperre 2 (K26)
Bloqueo de cierre 2 (K26) )( AUS-Sperre 2 (K26)
Bloqueo de apertura 2 (K26) )
Antrieb Pol A Pol B Pol C
Mecanismo de accionamiento
Motor: Spannzeit (≤ 15 s)
Motor de carga muelles: Tiempo de carga (≤ 15 s) ............... s ............... s ............... s
( Pumpverhinderung 2: K75 / K 48
Exclusion de efectos de bombeo 2:
)
Endkontrollen Pol A Pol B Pol C
Controles finales
Bemerkungen
Observaciones
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
D-13629 Berlin
Federal Republic of Germany
WARNUNG ADVERTENCIA
Hochspannung - Lebensgefahr! ¡Alta tensión! ¡Peligro de muerte!
Ein unter Hochspannung stehender Schalter Los interruptores que se encuentran bajo alta
darf nur mit dem Steuerquittierschalter in der tensión deben manejarse sólo con el interrup-
Warte oder am Ortssteuerschrank in der Schalt- tor de mando y acuse de recibo situado en la
anlage betätigt werden. sala de control o en el armario de control local
situado en la instalación de maniobra.
Beim Auslösen von Schaltungen direkt am Al activar maniobras directamente por el dis-
Auslöser werden der Schaltfehlerschutz und parador, quedan sin efecto la protección con-
die SF6-Verriegelung umgangen. tra maniobras erróneas y el enclavamiento
SF6.
Siehe Kapitel 1, Abschnitt 0080 „Technische Daten“ Véase el parte 1, capítulo 0080 „Datos técnicos“ y parte
und Abschnitt 1510 „Steuerung“. 1510 „Control“.
Bei unzulässig abgesunkenem SF6-Druck wird eine Si la presión del SF6 desciende hasta un valor inadmi-
Meldung „SF6-Verlust“ ausgelöst. SF6-Gas muß dann sible, se activa la señal „pérdida de SF6“. Entonces es
sobald wie möglich aus einer Gasflasche oder mit der preciso lo antes posible recargar gas hasta la presión
Füllvorrichtung über den Füllanschluß W1 bis auf Nenn- nominal, insuflando el SF6 de una botella o con el
druck nachgefüllt werden. Dazu ist der Schalter freizu- dispositivo de carga, a través del empalme de carga
schalten. Nach beendeter Füllung kann der Schalter W1. Para ello es preciso poner el interruptor fuera de
wieder in Betrieb genommen werden. línea. Una vez efectuada la carga, podrá volverse a
poner el interruptor en servicio.
Der Füllanschluß W1 zum Füllen des Schalters mit La conexión de carga W1 para cargar el interruptor con
SF6-Gas befindet sich innerhalb des Antriebsschran- gas SF6 está ubicada dentro del armario del mecanis-
kes (Anschlußgewinde M26 x 1,5 oder M45 x 2). Am mo de accionamiento (rosca de empalme M26 x 1,5 o
Manometer MA (siehe Abschnitt 1510 „Steuerung“) kann M45 x 2). La presión de operación del gas puede leerse
der betriebsmäßige Gasdruck abgelesen werden. en el manómetro MA (véase apartado 1510 „Control“).
Wird die Meldung nach einiger Zeit erneut ausgelöst, ist Si el aviso vuelve a activarse después de cierto tiempo,
das Leck zu orten und wenn möglich abzudichten. An- habrá que localizar la fuga y, si es posible, repararla.
dernfalls sollte die nächste Siemens-Vertretung benach- De lo contrario, se deberá informar a la representación
richtigt werden. de Siemens más próxima.
WARNUNG ADVERTENCIA
Gefahr schwerer mechanischer Beschädi- Peligro de daños mecánicos graves
gungen
Für Prüfschaltungen (strom- und spannungs- Para maniobras de prueba (sin corriente ni
los) muß ein SF6-Mindestdruck von 3 bar/0,3 tensión), debe existir una presión mínima de
MPa/ 44 psig vorhanden sein! SF6 de 3 bar/0,3 MPa/44 psig.
Bei Erreichen der zulässigen Anzahl von Ausschaltun- Si se alcanza el número admisible de aperturas antes
gen vor dem nächsten turnusmäßigen Instandhaltungs- de la fecha que corresponda efectuar un nuevo mante-
termin ist die entsprechende Instandhaltungsmaßnah- nimiento, serán necesarias con anterioridad las corres-
me vorzeitig auszuführen. pondientes actividades de mantenimiento.
Das Diagramm (Fig. 1) bezieht sich auf einen Pol eines El diagrama (Fig. 1) se refiere a un polo de un interrup-
dreipoligen Leistungsschalters. tor de potencia tripolar.
4000 1,5
3000 2
2500 2,4
2000 3
n 1500 4 k
1000 6
800 7,5
600 10
400 15
300 20
250 24
200 30
150 40
100 60
80 75
60 100
40 150
30 200
25 240
20 300
15 400
10 600
8 750
6 1000
5
4
1 2 3 6 10 20 30 40 50 60 80 100
I in kA
Fig. 1 Zulässige Anzahl Ausschaltungen in Abhängigkeit Fig. 1 Número admisible de operaciones de apertura en
vom Ausschaltstrom función de la corriente de ruptura
Für einen dreipoligen Leistungsschalter kann sich da- En el caso de un interruptor de potencia tripolar, el
mit eine 3 mal höhere Anzahl von einpoligen Ausschal- número máximo permitido de rupturas unipolares será
tungen (z.B. 18 einpolige Ausschaltungen mit 50 kA) pues tres veces mayor (p. ej. 18 rupturas unipolares a
ergeben. 50 kA).
Die noch zulässige Anzahl von Ausschaltungen bei El número de maniobras de apertura aún admisible con
bekannter Vorbelastung (und damit Abnutzung) kann carga previa conocida (y con ello desgaste conocido)
mit Hilfe vorstehender Gleichung berechnet werden. se puede calcular con ayuda de la ecuación anterior.
Beispiel: Ejemplo:
Der Leistungsschalter mit einem Nennkurzschlußaus- El interruptor de potencia con una corriente de apertura
schaltstrom von 50 kA hat 250 Ausschaltungen mit nominal por cortocircuito de 50 kA ha efectuado 250
Ausschaltströmen von ≤ 3,15 kA gemacht, ferner 2 maniobras de apertura con corrientes de apertura de ≤
Ausschaltungen mit 20 kA. 3,15 kA, y además dos maniobras de apertura con 20
Wieviel Ausschaltungen mit 40 kA sind noch zulässig? kA.
scuántas maniobras de apertura con 40 kA se permiten
aún?
Es sind noch 10 Ausschaltungen mit 40 kA zulässig. Se permiten aún 10 maniobras de apertura con 40 kA.
Hinweis Nota
Nachstehende Tabelle soll eine Hilfe bei der La tabla siguiente sirve de ayuda para recono-
Erkennung und angemessenen Einschätzung cer y estimar adecuadamente eventuales irre-
evtl. vorkommender Unregelmäßigkeiten im gularidades en el servicio del interruptor de
Betrieb des Leistungsschalters geben. potencia.
Sie soll darüber hinaus ggf. ein gezieltes An- Permite también especificar detalles cuando
fordern des SIEMENS - Service Berlin ermög- es preciso requerir personal del servicio técni-
lichen. Wenden Sie sich bitte in diesem Fall co SIEMENS Berlín. En tal caso, rogamos
während der Geschäftszeit telefonisch an telefonear durante las horas de oficina
oder o bien
WARNUNG ADVERTENCIA
Arbeiten am Antrieb nur bei entspannter Efectuar trabajos en el mecanismo de ac-
Ein- und Ausschaltfeder durchführen. cionamiento sólo estado destensados los
muelles de cierre y apertura.
Der Leistungsschalter 3AP2FI ist ein umweltverträgli- El interruptor de potencia 3AP2FI es un producto no
ches Erzeugnis. contaminante del medio ambiente.
Der Wiederverwendung der Materialien ist bei der Ent- En el momento de su eliminación, se dará preferencia a
sorgung der Vorzug zu geben. Die Entsorgung des la reutilización de los materiales. Es posible eliminar el
Schaltgerätes ist auf der Grundlage der bestehenden aparato de maniobra en compatibilidad con el medio
Rechtsvorschriften umweltverträglich möglich. ambiente, sobre la base de las disposiciones legales
vigentes.
Die Verwertung kann als Mischschrott, oder durch wei- Se aprovechará como chatarra mixta o, despiezando lo
testgehende Demontage umweltgerechter, als Sorten- más posible, como chatarra clasificada con un resto de
schrott mit Mischschrott-Restanteil erfolgen. chatarra mixta, lo que es menos contami-nante.
Bestandteile sind die folgenden Werkstoffe: Stahl, Kup- Son partes integrantes los materiales siguientes: acero,
fer, Aluminium, PTFE, Gießharz- bzw. gießharz-getränk- cobre, aluminio, PTFE, tejidos de resina colada o im-
te Gewebeteile, Gummiwerkstoffe als Dichtungsmate- pregnados de resina colada, materiales de goma para
rialien, Keramik sowie Schmierstoffe. juntas, materiales cerámicos así como lubricantes.
Vor der Entsorgung ist darauf zu achten, daß die in den Antes de la gestión se ha de cuidar de que sea evacua-
Dämpfern des Antriebs vorhandene synthetische Hy- do el líquido hidráulico sintético (Anderol BDH 15) exis-
draulikflüssigkeit (Anderol BDH 15) abgelassen wird. tente en los amortiguadores del mecanismo de accio-
Dabei sind die zum Zeitpunkt der Entsorgung gültigen namiento. En esta operación se han de observar las
behördlichen Vorschriften zu beachten. reglamentaciones oficiales vigentes en la fecha de la
gestión.
Im Lieferzustand durch Siemens sind keine Gefahrstof- El aparato tal como lo suministra Siemens no contiene
fe im Sinne der für das Gebiet der Bundesrepublik materiales peligrosos según las disposiciones que al
Deutschland gültigen Gefahrstoffverordnung vorhanden. respecto rigen en el territorio de la República Federal
Für den Betrieb außerhalb der Bundesrepublik Deutsch- de Alemania. Fuera de dicho territorio habrá que respe-
land sind die entsprechenden örtlichen Gesetze und tar las correspondientes leyes y prescripciones locales.
Vorschriften zu beachten.
Ferner ist das Isolier- und Löschmittel SF6 mittels übli- Además, el agente aislante y extintor SF6 se ha de
cher Einrichtungen abzulassen/abzusaugen und nach evacuar/aspirar mediante dispositivos usuales y volver
der Wiederaufbereitung der weiteren Verwendung zu- a utilizar después de su reacondicionamiento.
zuführen.
In den geöffneten Gasräumen können sich durch Schalt- En los compartimientos de gas abiertos pueden existir
vorgänge erzeugte feste Zersetzungsprodukte befin- productos de descomposición sólidos resultantes de
den. Die gasförmigen Anteile sind durch das eingebau- las operaciones de maniobra. Las fracciones gaseosas
te Filtermaterial gebunden. Bei der Entsorgung von son absorbidas por el material filtrante incorporado. En
Schaltgeräten mit SF6 als Isolier- und Löschmittel, ins- la gestión de aparatos de maniobra con SF6 como
besondere des Filtermaterials und der festen Zerset- medio aislante y extintor, se han de observar las medi-
zungsprodukte, müssen die erforderlichen Schutzmaß- das de protección requeridas, particularmente en rela-
nahmen beachtet werden. ción con el material filtrante y los productos de descom-
posición sólidos.
Die örtlichen Kundendienststellen stehen für die Beant- Los servicios postventa locales se hallan a disposición
wortung von Entsorgungsfragen jederzeit zur Verfü- para resolver cualquier problema concerniente a la ges-
gung. tión.
Um die Betriebssicherheit der Freiluftleistungsschalter El interruptor de potencia de uso al aire libre sólo fun-
zu erhalten, muß er instandgehalten werden. Jede Kon- cionará en condiciones si el mantenimiento ha sido
troll- und Instandhaltungsmaßnahme hat den Zweck correcto. Cada inspección y medida de mantenimiento
tiene el fin de:
- festzustellen, wie weit bestimmte Teile abgenutzt sind - constatar hasta que grado están desgastados cier-
und ihren Zustand zu beurteilen, tos componentes y juzgar su estado,
- dafür zu sorgen, daß noch einwandfreie Teile ihren - asegurar que se mantengan en buen estado las
guten Zustand weiterhin behalten, piezas que todavía se hallan en condiciones debi-
das,
- bestimmte Teile vorsorglich durch neue zu ersetzen, - sustituir ciertas piezas por otras nuevas, como medi-
da preventiva,
WARNUNG ADVERTENCIA
Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise kön- La inobservancia de las advertencias pue-
nen Tod, schwere Körperverletzungen so- de conllevar la muerte o acarrear lesiones
wie erhebliche Sach- und Umweltschäden personales de gravedad, además de serios
die Folge sein. daños materiales y medioambientales.
Freiluftleistungsschalter, die häufig geschaltet werden, Los interruptores de potencia a la intemperie que se
unterliegen selbstverständlich einem höheren Verschleiß maniobran con frecuencia sufren, evidentemente, un
als Freiluftleistungsschalter, die nur selten geschaltet desgaste mayor que los que se maniobran sólo rara-
werden. Hierbei muß unterschieden werden zwischen: mente. Es preciso hacer la siguiente distinción:
- Abnutzung infolge mechanischem Verschleiß durch - Desgaste mecánico, condicionado al número de ci-
die Anzahl der Schaltspiele („mechanische Schalt- clos de maniobra efectuados („ciclos de maniobra
spiele“) und mecánicos“) y
- Abnutzung als Folge von Schaltungen von Betriebs- - desgaste como resultado de corrientes de servicio y
strömen und Kurzschlußströmen. de cortocircuito maniobradas.
Die Verschleißgrenze ist so bemessen, daß in den El límite de desgaste está calculado de manera que en
meisten Fällen die unterschiedlichen Instandhaltungs- la mayoría de los casos los diferentes servicios de
dienste in festen zeitlichen Abständen durchgeführt wer- mantenimiento se pueden efectuar a intervalos de tiem-
den können. Nur dann, wenn der Freiluftleistungsschal- po fijos. Sólo si el interruptor de potencia a la intemperie
ter besonders häufig geschaltet wird, kann die zulässi- se maniobra con una frecuencia relativamente grande,
ge Zahl von Schaltspielen und/oder die zulässige Zahl podrá resultar necesario efectuar el respectivo servicio
von Leistungsschaltungen oder Lastschaltungen den de mantenimiento en un momento anterior al previsto
entsprechenden Instandhaltungsdienst früher notwen- por haberse excedido el número admisible de manio-
dig machen als zeitlich vorgesehen (Siehe Abschnitt 3- bras a potencia o de maniobras bajo carga (véase
0100, Betrieb). apartado 3-0100, Servicio).
Der Einsatz von Siemens-Personal bietet den Vorteil, El empleo de personal de Siemens ofrece la ventaja de
daß bei den Arbeiten jeweils die neuesten Erkenntnisse que para su trabajo disponen de los más modernos
und Erfahrungen verwertet werden, die an einer großen conocimientos y experiencias conseguidos con un gran
Zahl von Freiluftleistungsschaltern gewonnen wurden. número de interruptores de potencia a la intemperie.
Das kommt dann der Betriebssicherheit des Freiluftlei- Así se mejora la seguridad de servicio del interruptor.
stungsschalters zugute. Die Erfahrung des Siemens- La experiencia del personal especializado procura igual-
Personals sorgt auch für eine möglichst schnelle Erledi- mente la rápida ejecución de los trabajos. Así se acor-
gung der Arbeiten. Dadurch werden Zeiten der Ein- tan lo más posible los tiempos de limitación o de inte-
schränkungen oder Unterbrechungen des Betriebes des rrupción del servicio del interruptor.
Freiluftleistungsschalters so kurz wie möglich gehalten.
Zum Einsatz des Siemens-Personals gehört auch die La asignación de personal de Siemens significa tam-
leihweise Beistellung von Werkzeugen, Meßinstrumen- bién el poder disponer a título de préstamo de herra-
ten usw., deren Kauf sich normalerweise für den Betrei- mientas, instrumentos de medición etc., cuya adquisi-
ber des Freiluftleistungsschalters nicht rentiert. ción por el explotador del interruptor normalmente no
es rentable.
Außerdem werden im Rahmen der Kontroll- und In- En el ámbito de los sevicios de inspección y manteni-
standhaltungsdienste benötigte „Wartungspakete“ so- miento se suministran además „sets de mantenimiento“
wie Verbrauchsmaterialien (Reinigungsmittel, Schmier- necesarios así como material fungible (productos de
stoffe, Hydrauliköl usw.) geliefert. limpieza, lubricantes, aceite para sistemas hidráulicos
etc.).
25 Störungen 25 Anomalías
In allen Störungsfällen bitten wir, über die zuständige En todos los casos de anomalía rogamos informar a la
Siemens-Vertretung Fachpersonal anzufordern. Wir bit- representación competente de Siemens y requerir, si
ten, hierbei Art und Umfang der Störung möglichst ge- es necesario, personal especializado. Rogamos descri-
nau zu beschreiben. Sind Teile sichtbar beschädigt, bir con la mayor exactitud posible la clase y extensión
sollen diese genannt werden. Die Verständigung wird de la anomalía. Si se ven piezas que muestran señales
hierbei sehr erleichtert, wenn die Teile nach der Ersatz- de daños, se citarán las mismas.
teilliste für den Schalter bezeichnet werden (Bezeich-
nung in Worten, Fabriknummer des Schalters, Teile-
Nummer, Hinweis auf Abbildungen).
Den Schaltstaub mit Putzlappen oder Staubsauger ent- El polvo desprendido en las maniobras se eliminará con
fernen. Den Staub nicht unnötig aufwirbeln. Bei der trapos o utilizando una aspiradora. El polvo no se debe
Entsorgung von Putzlappen und Schaltstaub die örtli- esparcir sacudiéndolo innecesariamente. Para el dese-
chen Umweltschutzbestimmungen beachten.*) cho de los trapos de limpieza y el povo, deben obser-
varse las disposiciones locales en materia de protec-
ción ambiental. *)
*) Für Deutschland: Merkblatt „SF6-Anlagen“ der Berufsge- *) Para Alemania: Hoja informativa „Instalaciones de SF6“
nossenschaft Feinmechanik und Elektrotechnik. publicada por el gremio profesional de mecánica fina y
electrotecnia.
Der Kontroll- und Instandhaltungsplan bietet einen Über- La cédula de inspecciones y mantenimiento ofrere una
blick über die Arbeiten der einzelnen Kontroll- und In- panorámica sabre las actividades de losdiferentes ser-
standhaltungsdienste. Die detaillierte Beschreibung der vicios de inspección y mantenimiento. La descripción
Arbeitsschritte ist dem Abschnitt 0200 „Arbeiten gemäß detallada de los deferentes pasos se tomará del aparta-
Kontroll- und Instandhaltungsplan“ zu entnehmen. Die do 0200 „ Trabajos a efectuar de acuerdo a la cédula de
Arbeitsschritte sind in beiden Abschnitten mit identi- inspecciones y mantenimiento”. Los diferentes pasos
schen Nummern versehen. tienen el mismo número en ambas partes.
WARNUNG ADVERTENCIA
Eine Gefährdung des Instandhaltungsper- Es posible poner en peligro al personal de
sonals ist möglich durch: mantenimiento mediante:
– fallende und/oder kippende Teile sowie – piezas que se caen y/o se vuelcan, así como
durch sich bewegende Teile. piezas que se mueven.
Die in Abschnitt 0180 aufgeführten „Sicherheitshin- Es necesario respetar las “Reglas de seguridad para
weise für die Instandhaltung“ sind zu befolgen. las inspecciones y el mantenimiento” enunciadas en
el apt. 0180.
Kontroll und
fällig Bemerkungen
Instandhaltungsdienste
nach Zeit nach Beanspruchung
Leistungsschalter muß außer Betrieb genommen und freigeschaltet werden.
Kontrolle nach 12 Jahren nach 3000 Schaltspielen I ≤ I nenn
Gasräume werden nicht geöffnet
Kontrolle des Zulässige Zahl von Leistungsschaltungen Leistungsschalter muß außer Betrieb genommen und freigeschaltet werden.
Kontaktsystems erreicht (siehe 3-100) Gasräume werden geöffnet
I nenn- Nennstrom
Servicios de inspección y
vencedero Observaciones
de mantenimiento
según tiempo según grado de utilización
después de 3000 ciclos El interruptor de potencia se ha de poner fuera de
Control 12 años de maniobra servicio y aislar (poner fuera de línea).
I ≤ I nom. Los compartimientos de gas no se abren
Se ha alcanzado el
El interruptor de potencia se ha de poner fuera de
Control del sistema de número admisible de
servicio y aislar (poner fuera de línea).
contactos maniobras a potencia
Los compartimientos de gas no se abren
(véase 3-100)
I nom.-Corriente nominal
Bemerkungen: Observaciones:
WARNUNG ADVERTENCIA
Eine Gefährdung des Instandhaltungsper- Es posible poner en peligro al personal de
sonals ist möglich durch: mantenimiento mediante:
– fallende und/oder kippende Teile sowie – piezas que se caen y/o se vuelcan, así como
durch sich bewegende Teile. piezas que se mueven.
Zur Vermeidung von Unfällen, Bränden und unzulässi- Con el objeto de evitar accidentes, incendios y daños
gen Beeinträchtigungen der Umwelt sowie zur Gewähr- intolerables al medio ambiente y con el objeto de ase-
leistung der Funktionssicherheit der Schaltanlage hat gurar el funcionamiento seguro de la instalación de
der Betreiber sicherzustellen, daß maniobra, el usuario ha de garantizar que:
– für die Durchführung der Instandhaltung ein Verant- – estén asignados un responsable y eventualmente
wortlicher und erforderlichenfalls eine aufsichtsfüh- una persona encargada de la supervisión para la
rende Person eingesetzt sind, realización de la puesta en servicio,
– nur qualifiziertes und unterwiesenes Personal zum – sólo trabaje personal cualificado e instruído,
Einsatz kommt,
– die Vorschriften und Betriebsanweisungen für siche- – siempre estén visibles y puedan examinarse las dis-
res Bedienen und Arbeiten sowie Hinweise für das posiciones y normas para la seguridad de operación
Verhalten bei Unfällen und Bränden jederzeit einzu- y en el trabajo, así como las instrucciones para el
sehen sind und ggf. in der Betriebsstätte ausgehängt correcto comportamiento en caso de accidente e
werden, incendio,
– die für sicheres Arbeiten notwendigen Werkzeuge, – estén disponibles las herramientas, aparatos y equi-
Geräte und Einrichtungen sowie die für bestimmte pos necesarios para la seguridad en el trabajo, así
Tätigkeiten geforderte persönliche Schutzausrüstung como el equipamiento personal requerido en deter-
zur Verfügung stehen, minadas tareas,
– nur die vom Hersteller zugelassenen Ersatzteile, – se usen únicamente los repuestos, lubricantes y pro-
Schmier- und Hilfsstoffe verwendet werden. ductos auxiliares autorizados por el fabricante.
Nachfolgende Sicherheitshinweise vermitteln einen Las siguientes instrucciones de seguridad ofrecen una
Überblick über die vorliegenden Gefahren und ihre Quel- visión global de los peligros existentes y sobre sus
len sowie die möglichen Folgen bei Nichteinhalten der causas, describiendo además las consecuencias en
genannten Verhaltensanforderungen. Sie werden in der caso de incumplimiento de las instrucciones de com-
Betriebsanleitung näher beschrieben. portamiento correcto. Éstas se exponen con más deta-
lle en las instrucciones de servicio.
Vor Beginn der Instandhaltung durch einen Schaltbe- Un responsable de maniobras de la compañía abaste-
rechtigten des Energieversorgungsunternehmens An- cedora de energía instalación/parte de la instalación,
lage/Anlagenteil antes de comenzar el mantenimiento
– Freischalten – desconectar
Durchführung dieser Sicherheitsmaßnahmen bestäti- ¡Dejar confirmar la realización de esta medida de segu-
gen lassen! ridad!
Die Ein- und Ausschaltfedern können gespannt sein. Puede ser que los muelles de apertura y de cierre
Solange Steuer- und Motorspannung nicht abge- estén tensados. No estando desconectada la ten-
schaltet sind, wird die Einschaltfeder nach dem Ein- sión de control y la del motor, el muelle de cierre se
schalten automatisch wieder gespannt. Die Feder- vuelve a tensar automáticamente después del cie-
stellungsanzeigen zeigen die Stellung der Einschalt- rre del interruptor. Existen indicadores que señalan
feder und der Ausschaltfeder an – bei unbeabsich- la posición de los muelles de cierre y de apertura –
tigten Schalthandlungen ist schwere Körperverlet- en caso de maniobras inadvertidas existe riesgo de
zung möglich. graves lesiones corporales.
Vor Beginn der Instandhaltung Einschaltfeder und Aus- Antes de iniciar los trabajos de mantenimiento, desten-
schaltfeder folgendermaßen entspannen: sar los muelles de cierre y los de apertura de la manera
siguiente:
– Keine Werkzeuge oder Hebegeschirr gegen die Por- – No deje que ninguna herramienta ni utillaje elevador
zellankörper schlagen lassen. choque contra los cuerpos de porcelana.
– Keine Leitern gegen die Polsäulen lehnen – Stehlei- – No apoyar ninguna escalera contra las columnas de
tern verwenden. polos – usar escaleras de tijeras.
SF6 ist schwerer als Luft und verdrängt in größerer SF6 es más pesado que el aire y desplaza en gran-
Menge die Atemluft – Erstickungsgefahr! des cantidades el aire respiratorio - ¡Peligro de as-
fixia!
– Reines SF6 ist geruchlos, geschmacklos, nicht giftig, – El SF6 puro es inodoro, insípido, no tóxico, casi 5
etwa 5x schwerer als Luft. SF6 führt zu Sauerstoff- veces más pesado que el aire. El SF6 conduce a un
verdrängung. SF6-Konzentrationen über 19 Vol.-% desplazamiento del oxígeno. Concentraciones de SF6
erfordern besondere Schutzmaßnahmen. Derartige de más de 19 vol. % exigen medidas de protección
Konzentrationen können in geöffneten und nicht ge- especiales. Semejantes concentraciones pueden pre-
lüfteten SF6-Gasräumen, am Boden enger geschlos- sentarse en compartimentos de gas SF6 abiertas y
sener Anlagenräume sowie in tiefer liegenden Räu- sin ventilar, en el suelo de recintos estrechos cerra-
men (z.B. Keller, Kabelkanäle) auftreten. dos de la instalación, así como en recintos ubicados
a más profundidad (p.ej., sótano, conductos de ca-
bles).
– Schwefelhexafluorid (SF6) darf nicht in die Atmo- – El azufre haxafluoruro (SF6) no puede evacuarse a
sphäre abgelassen werden. Bei Wartungsarbeiten la atmósfera. Para los trabajos de mantenimiento
sind Gas-Wartungsgeräte einzusetzen. hay que usar aparatos de mantenimiento para gas.
Vorschriften für den Umgang mit SF6-Gas Prescripciones para el uso de gas SF6
– IEC 376 / DIN VDE 0373 Teil1 – IEC 376 /
– IEC 480 / DIN VDE 0373 Teil 2 – IEC 480 /
Für das Gebiet der Bundesrepublik Deutschland gilt Para el territorio de la República Federal de Alemania
zusätzlich: Merkblatt für Unfallverhütung „SF6-Anlagen“, vale adicionalmente: Hoja de instrucciones para la pre-
herausgegeben von der Berufsgenossenschaft der Fein- vención de accidentes.
mechanik und Elektrotechnik.
Unter Lichtbogeneinwirkung entstehen gasförmige Bajo los efectos de los arcos se originan productos
Zersetzungsprodukte und Schaltstaub. Zersetzungs- de descomposición gaseosos y polvo en las manio-
produkte des SF6 sind giftig – bei Berühren oder bras. Los productos de descomposición del SF6
Einatmen sind Reizungen von Haut, Augen und son tóxicos – el contacto con ellos o su inhalación
Schleimhäuten, Übelkeit, Schwindel und Lungen- produce irritaciones de la piel, de los ojos y de las
ödeme möglich. mucosas, y puede ser causa de náuseas, mareos y
edema de pulmón.
– Diese Stoffe sind von unterschiedlicher Giftigkeit. In – La toxicidad de estas sustancias es diferente. En
Verbindung mit Feuchtigkeit wirkt Schaltstaub ätzend combinación con humedad, el polvo producido por
und bildet eine fest anhaftende Schicht. las maniobras ejerce una acción cauterizante y for-
ma una capa que se adhiere fijamente.