Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
net/publication/283794009
CITATIONS READS
0 5,303
1 author:
Vipin Sharma
Jazan University
28 PUBLICATIONS 28 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Vipin Sharma on 14 November 2015.
ABSTRACT
1. INTRODUCTION
The demand of translation has been growing day by day due to rapid
development taking place around the world. Due to the demands
of business documentation on account of the industrial revolution that
began in the mid-18th century, some translation specialties have
2
VIPIN KUMAR SHARMA
become formalized, with dedicated schools and professional
associations (Wilson 2009).
Generally, we came across only two disciplines of translation in the
past, i.e., linguistics and comparative literature and this involved mainly
comprehension and criticism of the original text and its translation.
Translation is the communication of the meaning of a source-language
text by means of an equivalent target-language text (Cohen 1986: 12).
Translation is producing the same meaning or message in the target
language text as intended by the original author and is the sole main
objective of a translator. Today, it is considered as equivalence relation
between the source and target texts and also as the most salient feature
of a quality translation.
Translation is used as a generic term and the author keeps his/ her
study to written form to process the product only because
professionally, the term translation is confined to the written, and the
term interpretation to the spoken (Newmark 1991: 35). The written
form deals with translating the process (to translate; the activity rather
than the tangible object), a translation: the product of the process of
translating (e.g., the translated text), and translation: the abstract
concept which encompasses both the process of translating and the
product of that process (Bell 1991: 13).
A rational use of Addition, Omission and Deletion (AOD), will
definitely cater to many problems of a translator and obviously lure the
receiver's attention to the specific source – target context by making
addition of only relevant information, the omission will conceal, and
deletion will remove superfluous contents in the SL texts.
There is a shift in the status of translation from traditional style of
functioning to the modern, and the broader issues of context, history
and convention, as discussed in Susan Bassnett and Andre Lefevere’s
(2004: 123) co-edited work, Translation, History, Culture: A
Sourcebook, which states:
Once upon a time, the questions that were always being asked
were “How can translation be taught?” and “How can translation
be studied?” Those who regarded themselves as translators were
often contemptuous of any attempts to teach translation, whilst
those who claimed to teach often did not translate, and so had to
resort to the old evaluative method of setting one translation
alongside another and examining both in a formalist vacuum. Now,
the questions have changed. The object of study has been
redefined; what is studied is the text embedded in its network of
both source and target cultural signs and in this way Translation
3
THE RELEVANCE OF ADDITION, OMISSION AND DELETION (AOD) IN
TRANSLATION
Studies has been able to utilize the linguistic approach and to move
out beyond it.
There have been many studies carried out on these aspects but hardly
any dealing collectively with them all. This study deals with all these
three aspects based on a pragmatic approach and on the researcher
experience in translation. The significance of this study lies in the fact
that there is a strong perception of no addition, omission and deletion in
any form of Arabic and English translation and vice versa. The
researcher has tried to present ideas through various sources and
references of various scholars and suggested that this perception doesn’t
prevail in all the translations. The translators must be free to translate
ensuring its sanctity of meaning and purpose of source text to the target
texts language keeping socio-cultural scenario in mind. This study
presents a recommendation that may provide more freedom and clarity
to achieve the desired aim. It may confirm the previous studies partially
but will influence translators’ perception about AOD effectively in their
functional aspects.
4. LITERATURE REVIEW
5. PRINCIPLE OF ADDITION
The intensive use of web based technology has made people idle and,
consequently, led to incorrect and unreliable translations of the source
texts into the target texts. The concept of ‘metaphrase’ and ‘paraphrase’
are not relevant in today’s hasty and busy life where people don’t have
5
THE RELEVANCE OF ADDITION, OMISSION AND DELETION (AOD) IN
TRANSLATION
adequate time to read and discuss superfluous texts. During translation,
when the source texts are translated, to make it more comprehensive,
the translator has to add few words to replace idioms, phrases and
calques to the target-language translation. However, this addition does
not remain same for all languages and cultures as Newmark (1988: 91)
righty stated that the information added to the translation is normally
cultural (accounting for the differences between SL and TL culture),
technical (relating to the topic), or linguistic (explaining wayward use
of words). The optimum use of addition adds clarity and brings local
transformation which is well supported by Van Dijk (1988b) who
describes that often additions are used to provide further information
about previous events, context, or historical background, and thus have
the function of explanation and embedding.
The translator has to be judicious in adopting this technique with
the sole purpose to provide the real, relevant, useful translated texts
depending upon the culture, styles, religions, etc., of TL and not hurting
the basic value, meaning and the intentions of the source texts and the
author as well. Bassnett (1992:14) relates language to “the heart within
the body of culture,” indicating that “the surgeon, operating on the
heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats
the text in isolation from the culture at his peril”. The addition must be
adhered to, if not feasible in texts, may be kept in brackets, annotation
or footnote and such additional information is regarded as an extra
explanation of culture-specific concepts (Baker 1992) and is required
for correctness and easy comprehension.
John Dryden (as cited in, Kasparek 1983: 83) clarified ‘the
judicious blending’ of equivalents, for the expressions used in the
source language:
When [words] appear... literally graceful, it were an injury to
the author that they should be changed. But since... what is
beautiful in one [language] is often barbarous, may sometimes
nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a
translator to the narrow compass of his author's words: ’tis
enough if he choose out some expression which does not vitiate
the sense.
The translator has to see the purpose and target people especially
translating from European languages to Arabic and vice versa, where ‘if
ambiguity occurs in the receptor language formation and if the fact that
greater specificity may be required so as to avoid misleading reference’
and the concept of addition gains strength while translating from
6
VIPIN KUMAR SHARMA
implicit to explicit that ‘important semantic elements carried implicitly
in the source language may require explicit identification in the receptor
language’(Nida 1964: 227). The lexical and semantic differences
between two languages also depend upon translator’s linguistic
knowledge and word selection during translation process.
6. PRINCIPLE OF OMISSION
The translator strives hard to present the same or equivalent ideas of the
source texts into the target texts in a simple, brief, concise and correct
form with ‘faithfulness’ to target culture as Tourny (1980: 137) rightly
resolve, that not the translators were different to the textual relations
within the ST, but that their main goal was to achieve acceptable
translations in the target culture. There are cases where omission is
required to avoid redundancy and awkwardness (Nida 1964: 228) and
this strategy is particularly applied if the source language tends be a
redundant language.
Omissions mean dropping of word/s that usually takes place when
there is no equivalent word/s in the target culture. Ivacovoni (2009)
mentioned that omission meant dropping a word or words from the SLT
while doing translation. This procedure can be the outcome of the
cultural clashes that exist between the SL and the TL and it often occurs
while translating from English into Arabic texts. In fact, it is subtitling
translations where omission reaches its peak. The translator omits
words that do not have equivalents in the TT, or that may be ambiguous
or pose interpretation problems to the receptor. Translators often
neglect this concept of omission in vital translations apprehending that
it may cost and lack an effective communication than its utility to the
TL.
The vitality of the term ‘Omission’ has been well supported by
Dimitrio (2004 163) who believes that this concept has often been
neglected in translation studies. He states:
Whereas it has been amply demonstrated that many
translators, at least between Indo-European languages, exceed
their sources in length, comparatively fewer studies have
approached instances in which, for various reasons, translator
have not translated, 'omitted' something from the source-text in
their translation. Many recent dictionaries of translation
studies do not have any particular entry for term ‘omission’,
or (at least) for some of its partial synonyms, ‘implication’,
‘subtraction’, ‘economy’, ‘condensation’, or ‘deletion’.
7
THE RELEVANCE OF ADDITION, OMISSION AND DELETION (AOD) IN
TRANSLATION
Moreover, books on translation studies that incorporate
translation strategies tend to briefly mention omission, and
mainly in close connection with its more 'positive'
counterparts, i.e., addition and explication.
It has been seen that the source texts are full of jargons, idioms, phrases
and foreign words that differ in meaning to the target culture and
profession along with the lengthy contents where “the translator is
justified in pruning or eliminating redundancy in poorly written
informational texts, in particular jargon, provided it is not used for
emphasis (Newmark 1982: 149). Baker (1992: 77) further
acknowledges, “As with single words, an idiom may sometimes be
omitted altogether in the target text. This may be because it has no close
match in the target language, its meaning cannot be paraphrased or for
stylistic reasons”.
The researcher (an Indian), has a realistic example when he joined
this university (in Saudi Arabia) and hired a flat. During translating the
contract, before signing, he came across various translations of the same
reference done by different people verbally and in writing. This
enhanced the curiosity of the researcher to pen down few lines. These
references, actually, may be omitted or replaced with grammatically
simpler, shorter references without affecting the actual meaning. The
Arabic content, قيرفلا نأثيحو يناثلاةقشلاءارشيف بغر هعباوت وةروكذملا
ا, was
translated by the first translator as: Whereas the Second Party is
desirous of purchasing the said flat and all its appurtenant; by the
second as: And since the second party wants to buy the above
mentioned apartment. We can see an instance here, when the translator
may omit some redundant words to convey the intended actual meaning
in shorter sentences.
It is our wrong perception that omission leads to distort or dilute
the meaning of source texts but if the meaning conveyed by a particular
item or expression is not vital enough to the development of the text to
justify distracting the reader with lengthily explanations, translators can
and often do simply omit translating the word or expression in question
(Baker 1999: 40).
7. PRINCIPLE OF DELETION
8. CONCLUSION
REFERENCES
12
VIPIN KUMAR SHARMA
ACKNOWLEDGEMENTS