Sie sind auf Seite 1von 32

OPERATING INSTRUCTIONS

BETRIEBSANLEITUNG
BETRIEBSANLEITUNG
INSTRUCTION DE
INSTRUCTION DE SERVICE
SERVICE SB-170-6

Halbhermetische Semi-hermetic Vis hermétiques-accessibles


Kompaktschrauben Compact Screws compactes

Typen: CS.65 • CS.75 • CS.85 • CS.95 Types: CS.65 • CS.75 • CS.85 • CS.95 Types: CS.65 • CS.75 • CS.85 • CS.95

Inhalt Seite Content Page Sommaire Page


1 Sicherheit 1 1 Safety 1 1 Sécurité 1
2 Anwendungsbereiche 3 2 Application ranges 3 2 Champs d’applications 3
3 Montage 4 3 Mounting 4 3 Montage 4
4 Elektrischer Anschluss 13 4 Electrical connection 13 4 Raccordement électrique 13
5 In Betrieb nehmen 17 5 Commissioning 17 5 Mise en service 17
6 Betrieb / Wartung 25 6 Operation / Maintenance 25 6 Service / Maintenance 25
7 Außer Betrieb nehmen 28 7 De-commissioning 28 7 Mise hors service 28

1 Sicherheit 1 Safety 1 Sécurité

Diese Kältemittel-Verdichter sind zum These refrigeration compressors are Ces compresseurs frigorifique sont sont
Einbau in Maschinen entsprechend intended for installation in machines prévus pour être incorporés dans des
der EU-Maschinenrichtlinie according to the EC Machines machines conformément à la Directive
2006/42/EG vorgesehen. Sie dürfen Directive 2006/42/EC. They may be CE Machines 2006/42/CE. Leur mise en
nur in Betrieb genommen werden, put to service only, if they have been ser vice est uniquement autorisée s’ils ont
wenn sie gemäß vorliegender installed in these machines according été incor porés dans des machines con-
Montage-/Betriebsanleitung in diese to the existing Assembly/Operating formément à la présente Instruction de
Maschinen eingebaut worden sind Instructions and as a whole agree montage/de service et si ces machines
und als Ganzes mit den entsprechen- with the corresponding provisions of répondent dans leur totalité aux régle-
den gesetzlichen Vorschriften überein- legislation (standards to apply: refer mentations légales en vigueur (les nor-
stimmen (anzuwendende Normen: to Declaration of Manufacturer/of mes qu’il faut utiliser: voir la Déclaration
siehe Hersteller-/Einbauerklärung).* Incorporation).* du constructeur/de l'incorporation).*

Autorisiertes Fachpersonal Authorized staff Personnel spécialisé autorisé


Sämtliche Arbeiten an Verdichtern All work on compressor and refrigera- Seul un personnel spécialisé ayant été
und Kälteanlagen dürfen nur von tion systems shall be carried out only formé et initié est autorisé à réaliser
Fachpersonal ausgeführt werden, by refrigeration personnel which has l'ensemble des travaux sur les compres-
das in allen Arbeiten ausgebildet been trained and instructed in all seurs et installations frigorifiques. Les
und unterwiesen wurde. Für die work. The qualification and expert directives en vigueur à cet effet sont vala-
Qualifikation und Sachkunde des knowledge of the refrigeration person- bles pour la qualification et la compéten-
Fachpersonals gelten die jeweils gülti- nel corresponds to the respectively ce du personnel spécialisé.
gen Richtlinien. valid guidelines.

Die Verdichter sind nach dem aktuel- The compressors are constructed Les compresseurs sont conçus d'après
len Stand der Technik und entspre- according to the state of the art and les règles de l'art actuelles et conformé-
chend den geltenden Vorschriften ge- valid regulations. Particular emphasis ment aux prescriptions en vigueur. Une
baut. Auf die Sicherheit der Anwender has been placed on the users' safety. attention particulière a été apportée à la
wurde besonderer Wert gelegt. sécurité de l'utilisateur.

* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE
Diese Betriebsanleitung während der Retain these Operating Instructions Garder cette instruction de service pen-
gesamten Verdichter-Lebensdauer during the entire lifetime of the com- dant toute la durée de service du com-
aufbewahren. pressor. presseur.

Restgefahren Residual hazards Dangers résiduels


Vom Verdichter können unvermeidba- Certain residual hazards from the Le compresseur peut être la source de
re Restgefahren ausgehen. compressors are unavoidable. dangers résiduels inévitables.
Jede Person, die an diesem Gerät All persons working on these units Par conséquent, chaque personne qui
arbeitet, muss deshalb diese Bedie- must therefore read these Operating travaille sur cet appareil doit lire attentive-
nungsanleitung sorgfältig lesen! Instructions carefully! ment cette instruction de service !
Es gelten zwingend All of the following have validity: A prendre en considération
• die einschlägigen Sicherheits-Vor- • specific safety regulations and • les prescriptions et normes de sécurité
schriften und Normen (z.B. EN 378, standards (e.g. EN 378, EN 60204 relatives (par ex. EN 378, EN 60204 et
EN 60204 und EN 60335), and EN 60335), EN 60335),
• die allgemein anerkannten • generally acknowledged safety • les règles de sécurité généralement
Sicherheitsregeln, standards, reconnues,
• die EU-Richtlinien, • EU directives, • les directives de l'UE,
• Länder spezifische Bestimmungen. • national regulations. • les dispositions spécifiques du pays
concerné.

Sicherheitshinweise Safety references Les indications de sécurité


sind Anweisungen um Gefährdungen are instructions intended to prevent sont des instructions pour éviter les
zu vermeiden. hazards. mises en danger.
Sicherheitshinweise genauestens ein- Safety references must be stringently Respecter scrupuleusement les indica-
halten! observed! tions de sécurité!

Achtung! Attention! Attention !

! Anweisung um eine mögliche


Gefährdung von Geräten zu ver-
meiden.
! Instructions on preventing possi-
ble damage to equipment. ! Instruction pour éviter une possible
mise en danger d'appareils.

Vorsicht! Caution! Prudence !


Anweisung um eine mögliche Instructions on preventing a pos- Instruction pour éviter une possible
minderschwere Gefährdung von sible minor hazard to persons. mise en danger bénigne de per-
Personen zu vermeiden. sonnes.

Warnung! Warning! Avertissement !


! Anweisung um eine mögliche ! Instructions on preventing a pos- ! Instruction pour éviter une possible
schwere Gefährdung von sible severe hazard to persons. mise en danger grave de per-
Personen zu vermeiden. sonnes.

Gefahr! Danger! Danger !


Anweisung um eine unmittelbare Instructions on preventing a Instruction pour une imminente mise
schwere Gefährdung von immediate risk of severe hazard en danger grave de personnes.
Personen zu vermeiden. to persons.

Allgemeine Sicherheitshinweise General safety references Indications de sécurité générales


Warnung! Warning! Avertissement !
! Der Verdichter ist im Ausliefe- ! The compressor is under pres- ! A la livraison, le compresseur est
rungszustand mit Schutzgas ge- sure with a holding charge to a rempli d’un gaz de protection et
füllt (Überdruck ca. 0,5 .. 1 bar). pressure of 0.5 to 1 bar above sont en surpression (environ
Bei unsachgemäßer Handha- atmospheric pressure. 0,5 .. 1 bar).
bung sind Verletzungen von Incorrect handling may cause Des blessures à la peau et aux yeux
Haut und Augen möglich. injury to skin and eyes. sont possibles en cas de manie-
Bei Arbeiten am Verdichter Wear safety goggles while work- ment inapproprié.
Schutzbrille tragen! ing on compressor. Lors de travaux sur le compresseur,
Anschlüsse nicht öffnen, bevor Do not open connections before porter des lunettes de protection !
Überdruck abgelassen ist. pressure has been released. Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir évacué la surpression.

2 SB-170-6
Vorsicht! Caution! Prudence !
Im Betrieb können Oberflächen- During operation surface tem- Pendant le service, des tempéra-
Temperaturen von über 60°C peratures exceeding 60°C or tures de surface excédant 60°C
bzw. unter 0°C auftreten. below 0°C can be reached. resp. en-dessous de 0°C pourront
Schwere Verbrennungen und Serious burns and frostbite are être atteintes.
Erfrierungen möglich. possible. Des graves brulures et gelures sont
Zugängliche Stellen absperren Lock and mark accessible sec- possibles.
und kennzeichnen. tors. Fermer et marquer les endroits
Vor Arbeiten am Verdichter: Before working on the compres- accessibles.
Gerät ausschalten und abkühlen sor: Avant les travaux au compresseur:
lassen. Switch off and allow to cool Arrêter et refroidir celui-ci.
down.

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Verdichterausfall!


Schraubenverdichter nur in der
! Danger of severe compressor
damage!
Operate screw compressors only
! Risque de défaillance du compres-
seur !
Opérer des compresseurs à vis
vorgeschriebenen Drehrichtung
betreiben! in the prescribed rotating direc- seulement dans le sens de rotation
tion! prescrit !

Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem For any work on the compressor after Pour des travaux au compresseur après
die Anlage in Betrieb genommen the plant has been commissioned: l'installation a été mise en service:
wurde:

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter steht unter Druck! ! Compressor is under pressure! ! Compresseur est sous pression !
Bei unsachgemäßen Eingriffen In case of improper handling Lors des interventions non-adé-
sind schwere Verletzungen mög- severe injuries are possible. quates graves blessures sont pos-
lich. Release the pressure in the sibles.
Verdichter auf drucklosen Zu- compressor! Retirer la pression sur le compres-
stand bringen! Wear safety goggles! seur !
Schutzbrille tragen! Porter des lunettes de protection !

2 Anwendungsbereiche 2 Application ranges 2 Champs d'application

Zulässige Kältemittel HFKW / HFC HFCKW / HCFC


Permitted refrigerants Œ
R134a – R407C – R404A – R507A R22
Fluides frigorigènes autorisés

Ölfüllung CSH: BITZER BSE170


Oil charge BITZER B320SH
CSW: BITZER BSE170L
Charge d'huile

Einsatzgrenzen siehe Projektierungs-Handbuch SH-170 und BITZER-Software


Application limits see Applications Manual SH-170 and BITZER software
Limites d'application voir Manuel de mise en œuvre SH-170 et logiciel BITZER

Œ Weitere Kältemittel auf Anfrage. Œ Fur ther refrigerants upon request. Œ Autres fluides frigorigènes sur demande.
 Einsatz von R404A und R507A  Use of R404A and R507A requires  Pour l'application de R404A et R507A une
erfordert individuelle Abstimmung mit individual consultation with BITZER. consultation avec BITZER est nécessaire.
BITZER.

Einsatzgrenzen siehe Prospekte Application limits see brochures Limites d'application voir prospectus
SP-170 (CSH) und SP-172 (CSW), SP-170 (CSH) and SP-172 (CSW), SP-170 (CSH) et SP-172 (CSW), manuel
Projektierungs-Handbuch SH-170 Applications Manual SH-170 or de mise en œuvre SH-170 ou BITZER
oder BITZER Software. BITZER Software. Software.

SB-170-6 3
Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich, For operation in the vacuum range, En cas de fonctionnement en pression
Gefahr von Lufteintritt auf der Saug- danger of air admission at the suction subatmosphérique, danger d'introduction
seite. Besondere Maßnahmen können side. Special measures might become d'air au côté d'aspiration. Des mesures
erforderlich werden. necessary. particulières pourraient devenir nécessai-
re à prendre.
Im Falle von Lufteintritt: In the case of air admission: En cas d'introduction d'air:
Achtung! Attention! Attention !

! Chemische Reaktionen möglich


sowie überhöhter Verflüssi-
gungsdruck und Anstieg der
! Chemical reactions possible as
well as increased condensing
pressure and discharge gas
! Réactions chimiques possibles et
pression de liquéfaction excessive
et aussi température du gaz de
Druckgastemperatur. temperature. refoulement augmentée.
Warnung! Warning! Avertissement !
! Bei Lufteintritt ggf. kritische ! In case of air admission a critical ! En cas d'introduction d'air disloca-
Verschiebung der Kältemittel- shift of the refrigerant ignition tion critique de la limite d'inflamma-
Zündgrenze limit is possible bilité de fluide frigorigène
Lufteintritt unbedingt vermeiden! Absolutely avoid air admission! Eviter absolument introduction d'air !

3 Montage 3 Mounting 3 Montage

3.1 Verdichter transportieren 3.1 Compressor transport 3.1 Transport du compresseur

Verdichter entweder verschraubt auf Transport the compressor either Transporter le compresseur soit vissé sur
der Palette transportieren oder an screwed on a pallet or lift it using the une palette ou soulever le aux œillets de
Transportösen anheben. eyebolts. suspension.
CS.95 nur mit Traverse anheben! Lift CS.95 with spreader-bar only! Soulever le CS.95 seulement avec la tra-
Gewicht: 1200 bis 1500 kg (je nach Weight: 1200 to 1500 kg (dependend verse!
Typ) on type) Poids: 1200 à 1500 kg (dépendant du
(siehe Abbildung 1). (see figure 1). type)
(voir figure 1).

Gefahr! Danger! Danger !


Schwebende Last! Hanging load! Charge suspendu !
Nicht unter die Maschine stehen! Do not stand under machine! Ne pas se placer sous la machine !

CS.95: Abstand zwischen den Transportösen am Verdichter: 115 cm


Höhendifferenz der Transportösen am Verdichter: 10 cm

CS.95: Distance between the eyebolts at compressor: 115 cm


Beispiel für Traverse für CS.95
Height difference of the eyebolts at compressor: 10 cm
Example for steader-bar for CS.95
CS.95: Distance entre les œillets de suspension et le compresseur: 115 cm
Différence d’hauter des œillets au compresseur: 10 cm Exemple de traverse pour CS.95

m in . 1 5 0 0 k g

Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Soulèvement du compresseur

4 SB-170-6
3.2 Verdichter aufstellen 3.2 Compressor installation 3.2 Mise en place du compresseur

Aufstellort Place of installation Lieu d'emplacement


Der Verdichter wird bei stationären With stationary systems the compres- En cas des installations stationnaires le
Anlagen waagerecht montiert. sor has to be installed horizontally. compresseur doit être monté horizontale-
ment.
Im Falle von Schiffsanwendungen In case of marine application a defi-
kann ein definierter Schrägeinbau in nite inclined mounting in direction of En cas d'applications maritimes un mon-
Schiffs-Längsachse erforderlich wer- the longitudinal axis of the boat may tage diagonal défini en direction d'axe
den. Detaillierte Ausführungshinweise be required. Detailed layout recom- longitudinal du bateau peut être néces-
auf Anfrage. mendations upon request. saire. Renseignements de construction
détaillés sur demande.
Bei Einsatz unter extremen Bedin- For operation under extreme condi-
gungen (z. B. aggressive Atmos- tions (e. g. aggressive or corrosive En cas d'utilisation dans conditions extrê-
phäre, niedrige Außentemperaturen atmospheres, low ambient tempe- mes (par ex. atmosphère agressive, tem-
u.a.) geeignete Maßnahmen treffen. ratures etc.) suitable measures must pératures extérieures basses, etc.) prendre
Ggf. empfiehlt sich Rücksprache mit be taken, consultation with BITZER is des mesures adéquates. Le cas échéant, il
BITZER. recommended. est conseillé de consulter BITZER.

Schwingungsdämpfer Anti-vibration mountings Amortisseurs de vibrations


Die Verdichter können starr montiert The compressors can be mounted Les compresseurs peuvent être montés
werden. Zur Verringerung von Körper- rigidly. The use of anti-vibration rigidement. Mais il est conseillé d'utiliser
schall empfiehlt sich jedoch die Ver- mountings especially matched to the des amor tisseurs accordés especialle-
wendung der speziell abgestimmten compressors (accessory) is recom- ment (accessoire) aux compresseurs
Schwingungsdämpfer (Zubehör). mended however to reduce the trans- pour atténuer les transmissions de bruit.
mission of body radiated noise.

Bei CS.95 werden jeweils unter- Different anti-vibration mounting Avec CS.95 il y ont appliqué des
schiedliche Schwingungs- types are used for CS.95: différences amortisseurs de
dämpfer verwendet: motor side: 70x70 blue vibrations:
motorseitig: 70x70 blau (375 060 05) coté moteur: 70x70 bleu
(375 060 05) oil separator side: 70x95 yellow (375 060 05)
ölabscheiderseitig: 70x95 gelb (375 060 04) coté séparateur d'huile: 70x95 jaune
(375 060 04) (375 060 04)

Bei Montage auf Bündelrohr-Wärme- When mounting on shell and tube Pour le montage sur des échangeurs de
übertragern: heat exchangers: chaleur multitubulaires:
Achtung! Attention! Attention !

! Verdichter nicht starr auf Wär-


meübertrager montieren.
Wärmeübertrager nicht als tra-
! Do not mount the compressor
solidly on the heat exchanger.
Do not use the heat exchanger
! Ne pas monter solidement le com-
presseur sur l'échangeur de chaleur.
Ne pas utiliser l'échangeur de cha-
gendes Element verwenden! as load-carrier! leur comme bâti !
Beschädigung des Wärmeüber - Damage of the heat exchanger Risque de détérioration d'échangeur
tragers möglich (Schwingungs- is possible (vibration fractures). de chaleur (ruptures par vibration).
brüche). Use anti-vibration mountings! Utiliser amortisseurs de vibrations !
Schwingungsdämpfer verwenden!

M
CS.65 M10
CS.75 M16
CS.85 M16
1 5

CS.95 M20

Abb. 2 Schwingungsdämpfer Fig. 2 Anti-vibration mountings Fig. 2 Amortisseurs de vibrations

SB-170-6 5
Schwingungsdämpfer montieren: Mounting of anti-vibration mountings: Monter des amor tisseurs de vibrations:
Siehe Abbildung 2. Dabei die Schrau- See figure 2. Tighten the screws only Voir figure 2. Serrer les vis jusqu'à une
ben anziehen, bis erste Verformungen until slight deformation of the upper légère déformation de la rondelle supé-
der oberen Gummischeibe sichtbar rubber disc is just visible. rieure en caoutchouc est visible.
werden.

3.3 Rohrleitungen anschließen 3.3 Pipe line connections 3.3 Raccordements de tuyauterie

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter steht unter Überdruck ! Compressor is under pressure ! Le compresseur est sous pression
durch Schutzgas. with holding charge. avec gaz de protection.
Verletzungen von Haut und Injury of skin and eyes possible. Blessures de la peau et des yeux
Augen möglich. Wear safety goggles while work- possibles.
Bei Arbeiten am Verdichter ing on compressor. Lors de travaux sur le compresseur,
Schutzbrille tragen! Do not open connections before porter des lunettes de protection !
Anschlüsse nicht öffnen, bevor pressure has been released. Ne pas ouvrir les raccords avant
Überdruck abgelassen ist. d'avoir évacué la surpression.

Achtung! Attention! Attention !

! Lufteintritt unbedingt vermeiden!


Absperrventile bis zum Evakuie-
ren geschlossen halten.
! Absolutely avoid penetration
of air!
The shut-off valves should
! Eviter absolument l'introduction
d'air !
Maintenir les vannes d'arrêt fermées
remain closed until evacuating. jusqu'à la mise sous vide.

Rohr-Anschlüsse Pipe connections Raccordements de tuyauterie


Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge- The pipe connections are designed to Les raccordements sont exécutés de
führt, dass Rohre in den gängigen accept tubes with standard millimetre façon à ce que les tubes usuels en mil-
Millimeter- und Zoll-Abmessungen or inch dimensions. Solder connec- limètres et en pouces puissent être uti-
verwendet werden können. Löt-An- tions have stepped diameters. lisés. Les raccords à braser ont plusieurs
schlüsse haben gestufte Durchmesser. According to the size the tube can be diamètres successifs. Suivant la section,
Je nach Abmessung wird das Rohr pushed more or less into the fitting. le tube sera inséré plus ou moins pro-
mehr oder weniger tief eintauchen. fondément.

Achtung! Attention! Attention !

! Ventile nicht überhitzen!


Zum Löten oder Schweißen
Rohranschlüsse und Buchsen
! Do not overheat the valves!
Dismantle pipe connections and
bushes for brazing or welding!
! Ne pas surchauffer les vannes !
Pour braser ou souder démonter des
raccords de tube et des douilles !
demontieren! Cool valves and brazing adap- Refroidir les vannes adaptateurs de
Ventile und Lötadapter kühlen, tors even afterwards! brasage aussi après !
auch hinterher! Max. brazing temperature Température de brasage maximale
Maximale Löttemperatur 700°C. 700°C. 700°C.

CSH.3 ON 110°C CSH.1 ON 110°C


OFF 100°C OFF 100°C
TC TC

min. 20 cm min. 20 cm

Weitere Beispiele zur Rohrführung siehe Further examples for pipe layout see Autres exemples à tracé de la tuyauterie voir
Projektierungshandbuch SH-170. Application Manal SH-170. manuel de mise en œuvre SH-170.

Abb. 3 Rohrführung für Kältemittel- Fig. 3 Pipe layout for liquid injection (LI) Fig. 3 Tracé de la tuyauterie pour injection de
Einspritzung (LI) mit Kältemittel- with liquid injection valve liquide (LI) avec vanne d'injection de
Einspritzventil liquide

6 SB-170-6
Rohrleitungen Pipe lines Tuyauteries
Grundsätzlich nur Rohrleitungen und Only use tubes and components D'une manière générale, on ne doit utiliser
Anlagen-Komponenten verwenden, die which are que des tubes et des composants
• innen sauber und trocken sind (frei • clean and dry inside (free from • propres et secs à l'intérieur (pas de
von Zunder, Metallspänen, Rost- slag, swarf, rust, and phosphate calamine, de copeaux métalliques, de
und Phosphat-Schichten) und coatings) and dépôts de rouille et de phosphates) et
• luftdicht verschlossen angeliefert • which are delivered with an air tight • qui sont livrés hermétiquement clos.
werden. seal.

Achtung! Attention! Attention !

! Bei Anlagen mit längeren Rohr-


leitungen oder wenn ohne
Schutzgas gelötet wird: Saug-
! Plants with longer pipe lines or if
it is soldered without protection
gas: Install cleaning suction side
! Monter un filtre de nettoyage (maille
< 25 μm) à l'aspiration, dans les
installations avec de longues tuyau-
seitigen Reinigungsfilter einbau- filter (mesh size < 25 μm). teries ou quand le brasage est réa-
en (Filterfeinheit < 25 μm). lisé sans gaz inerte.

Achtung! Attention! Attention !

! Verdichterschaden möglich!
Im Hinblick auf hohen Trock-
nungsgrad und zur chemischen
! Compressor damage possible!
Generously sized high quality fil-
ter driers must be used to
! Dégâts sur le compresseur possi-
bles !
Utiliser des filtres déshydrateurs lar-
Stabilisierung des Kreislaufs ensure a high degree of dehy- gement dimensionnés et de qualité
müssen reichlich dimensionierte dration and to maintain the appropriée (tamis moléculaire avec
Filtertrockner geeigneter Qualität chemical stability of the system taille des pores adaptée) afin d'as-
verwendet werden (Molekular- (molecular sieves with specially surer le haut niveau de dessiccation
Siebe mit speziell angepasster adjusted pore sice). requis et la stabilité chimique du cir-
Porengröße). cuit.
Hinweise zum Einbau saugseiti- Recommendation for mounting Remarques sur le montage des
ger Reinigungsfilter siehe Kap. of suction side cleaning filters filtres de nettoyage à l'aspiration
5.5 und Handbuch SH-170. see chapter 5.5 and SH-170. voir chapitre 5.5 et manuel SH-170.

Rohrleitungen so führen, dass wäh- Pipelines should be laid out so that Poser les tuyauteries de façon à éviter
rend des Stillstands keine Überflutung the compressor cannot be flooded durant les arrêts toute accumulation
des Verdichters mit Öl oder flüssigem with oil or liquid refrigerant during d'huile ou de liquide frigorigène dans le
Kältemittel möglich ist. Hinweise in standstill. Observe the recommenda- compresseur. Respecter scrupuleuse-
SH-170 unbedingt beachten. tions in Manual SH-170. ment les recommandations dans SH-170.
Optionale Leitungen für Kältemittel- Optional lines for liquid injection (LI) Les conduites optionalles pour injection
Einspritzung (LI) und / oder Economi- and / or economiser (ECO) must first de liquide (LI) et / ou d'économiseur
ser (ECO) müssen vom Anschluss rise ver tically from the injection point. (ECO) doivent être tout d'abord dirigées
aus zunächst nach oben geführt wer- This avoids oil migration and damage vers le haut après le raccord. Ceci évite
den. Dies vermeidet Ölverlagerung of components due to hydraulic pres- une migration de l'huile et des dégâts
und Beschädigung der Komponenten sure peaks. See figures 3, 4 and engendrés par des pointes de pression
durch hydraulische Druckspitzen (vgl. Applications Manual SH-170. hydrauliques (voir figures 3, 4 et manuel
Abb. 3, 4 und Handbuch SH-170). de mise en œuvre SH-170).
Hinweise zum Anschluss exter- Connection recommendations Remarques sur raccordement des
ner Ölkühler siehe Handbuch for external oil coolers see refroidisseurs d'huile externes voir
SH-170. Manual SH-170. manuel SH-170.

Weitere Beispiele zur Rohrführung


siehe Handbuch SH-170.

CS.65 .. CS.85, CSW95: Further examples concerning pipe


1 min. 20 cm
layout see Manual SH-170.

Autres exemples à tracé de la tuyau-


terie voir manuel SH-170.

Abb. 4 Rohrführung der Economiser- Fig. 4 Pipe layout of the economiser Fig. 4 Tracé de la tuyauterie d'aspiration éco-
Saugleitung am Verdichter suc-tion line on the compressor nomiseur vers le compresseur
Œ Pulsationsdämpfer Œ Pulsation muffler Œ Amortisseur de pulsations

SB-170-6 7
CR1 CR2
(Y1) (Y2)

CR3 CR4
(Y3) (Y4)

Abb. 5 Anordung der Magnetventile Fig. 5 Arrangement of solenoid valves Fig. 5 Disposition des vannes magnétiques

Stufenlose Leistungsregelung im Bereich 100% .. 25% 4-stufige Leistungsregelung


Infinite capacity control in the range of 100% .. 25% 4-Step capacity control
Régulation de puissance en continu, domaine 100% .. 25% Régulation de puissance à 4 étages

CR 1 2 3 4 CR 1 2 3 4

Start / Stop Start / Stop


CAP ñ ñ
CAP 25%

CAP CAP 50%

CAP ó CAP 75%


CAP 100%
Stufenlose Leistungsregelung im Bereich 100% .. 50%
Infinite capacity control in the range of 100% .. 50%
Régulation de puissance en continu, domaine 100% .. 50%

Start / Stop

CAP ñ ñ
CAP min 50%

CAP ó
CAP ñ Kälteleistung erhöhen CAP ñ Increasing capacity CAP ñ Augmenter la puissance frigorifique
CAP ó ñ Kälteleistung konstant CAP ó ñ Constant capacity CAP ó ñ Puissance frigorifique constante
CAP Kälteleistung veringern CAP Decreasing capacity CAP Réduire la puissance frigorifique

CAP Kälteleistung CAP Cooling capacity CAP Puissance frigorifique


Leistungsstufen 75%/50%/25% Capacity steps 75%/50%/25% are Etages de puissance 75%/50%/25% sont
sind Nominalwerte. Reale Rest- rated values. The real residual capa- des valeurs nominales. Les puissances
leistungen sind abhängig von cities depend on operating conditi- résiduelles reélles dépendent des condi-
Betriebsbedingungen und ons and compressor design. tions de fonctionnement et de la version
Verdichterausführung. Data can be specified with the du compresseur. Données peuvent être
Daten können mit der BITZER BITZER Software. déterminées avec BITZER Software.
Software ermittelt werden.
Vanne magnétique non-alimentée
Magnetventil stromlos Solenoid valve de-energized Vanne magnétique alimentée
Magnetventil unter Spannung Solenoid valve energized Vanne magnétique par pulsations
Magnetventil pulsierend Solenoid valve pulsing Vanne magnétique fonctionnant sur le
Magnetventil intermittierend Solenoid valve intermittent principe intermittent
(10 s an / 10 s aus) (10 s on /10 s aus) (10 s marche / 10 s arrêt)

Achtung! Attention! Attention !

! Bei Teillast sind die Anwen-


dungsbereiche eingeschränkt!
Siehe SH-170 oder Software.
! The application ranges with capacity
control are restricted!
See SH-170 or BITZER software.
! Les plages d'utilisation en réduction de
puissance sont partiellement limitées !
Voir Manuel SH-170 ou logiciel BITZER.

Abb. 6 Steuerungs-Sequenzen Fig. 6 Control sequences Fig. 6 Séquences de commande

8 SB-170-6
Anschlüsse CSH.1 Connections CSH.1 Raccords CSH.1

SL 14 DL 7/8 3 (LP) 1 (HP) 2 (HP)


CSH65.1 M12x1,75 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF

6 12 9 5 4 Ø21 11 10 13
1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF 5/8''-18 UNF Adaptor: 2 x Ø16 (5/8'') 1/8''-27 NPTF Ø22 (7/8'')
[15: Ø16 (5/8'')]

CSH75.1 SL 14 DL 3 (LP) 1 (HP) 2 (HP)


M10x1,5 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF

6 7/8 12 5 9 4 Ø17 11 10 13
1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF 5/8''-18 UNF Adaptor: 2 x Ø16 (5/8'') 1/8''-27 NPTF Ø22 (7/8'')
[15: Ø16 (5/8'')]

SL 16 DL 3 (LP) 1 (HP) 2 (HP) 14


CSH85.1 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF M10x1,5

6 7/8 5 9 12 4 Ø17 11 10 13
1/8''-27 NPTF 5/8''-18 UNF 1/8''-27 NPTF Adaptor: 2 x Ø22 (7/8'') 1/8''-27 NPTF Ø28 (1 1/8'')
[15: Ø10 (3/4'')]

CSH95.1
13 DL 3 (LP) 1 (HP) 2 (HP) 16
Ø35 (1 3/4'') 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF
[15: Ø10 (3/4'')]
SL

6 7/8 5 9 12 4 Ø21 11 10
1/4''-18 NPTF 5/8''-18 UNF 1/8''-27 NPTF Adaptor: 2 x Ø22 (7/8'') 1/8''-27 NPTF

SB-170-6 9
Anschlüsse CSH.3 Connections CSH.3 Raccords CSH.3

SL 14 DL 7 12 3 (LP) 1 (HP) 2 (HP)


CSH65.3 M12x1,75 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF

15 11
6 4 9 8 5 Ø21 M22 x 1,5 2x 1 1/4''-12 UNF 10 13
1/8''-27 NPTF 1 1/8''-18 UNEF 1 1/8''-18 UNEF 5/8''-18 UNF (Valve connection: Adaptor connection: 1/8''-27 NPTF Ø22 (7/8'')
Ø12 / 1/2'') 2x Ø16 (5/8'')

SL 14 DL 12 7 3 (LP) 1 (HP) 2 (HP)


CSH75.3 M10x1,5 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF

15 11
6 8 5 9 4 Ø17 M22x1,5 2x 1 1/4''-12 UNF 10 13
1/8''-27 NPTF 1 1/8''-18 UNEF 5/8''-18 UNF 1 1/8''-18 UNEF (Valve connection: (Adaptor connection: 1/8''-27 NPTF Ø22 (7/8'')
Ø12 / 1/2'') 2x Ø16 / 5/8'')

SL 16 DL 7 12 3 (LP) 1 (HP) 2 (HP) 14


CSH85.3 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF M10x1,5

15 11
6 5 9 8 4 Ø17 M22x1,5 2x M26x1,5 10 13
1/4''-18 NPTF 5/8''-18 UNF 1 1/8''-18 UNEF 1 1/8''-18 UNEF (Valve connection: (Adaptor connection: 1/8''-27 NPTF Ø28 (1 1/8'')
Ø12 / 1/2'') 2x Ø22 (7/8'')

CSH95.3
13 DL 7 4 3 (LP) 1 (HP) 2 (HP) 16
Ø35 (1 3/4'') 1 1/8''-18 UNEF 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF
SL

15 11
6 12 5 9 8 Ø21 M22x1,5 10 2x M26x1,5
1/4''-18 NPTF 1/8''-27 NPTF 5/8''-18 UNF 1 1/8''-18 UNEF (Valve connection: 1/8''-27 NPTF (Adaptor connection:
Ø12 (1/2'') 2x Ø22 (7/8'')

10 SB-170-6
Anschlüsse CSW Connections CSW Raccords CSW

SL 14 DL 12 3 (LP) 1 (HP) 2 (HP)


CSW65 M12x1,75 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF

6 4 9 8 5 Ø21 13 17
1/8''-27 NPTF 1 1/8''-18 UNEF 1 1/8''-18 UNEF 5/8''-18 UNF Ø22 (7/8'') M22x1,5
(Adaptor connection: Ø16 / 5/8'')

CSW75 SL 14 DL 12 3 (LP) 1 (HP) 2 (HP)


M10x1,5 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF

6 8 5 9 4 Ø17 13 17
1/8''-27 NPTF 1 1/8''-18 UNEF 5/8''-18 UNF 1 1/8''-18 UNEF Ø22 (7/8'') M22x1,5
(Adaptor connection: Ø16 / 5/8'')

SL 16 DL 12 3 (LP) 1 (HP) 2 (HP) 14


CSW85 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF M10x1,5

6 5 9 8 4 Ø17 13 17
1/4''-18 NPTF 5/8''-18 UNF 1 1/8''-18 UNEF 1 1/8''-18 UNEF Ø28 (1 1/8'') M26x1,5
(Adaptor connection: Ø22 / 7/8'')

CSW95 DL 4 3 (LP) 1 (HP) 2 (HP) 16


1 1/8''-18 UNEF 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF
SL

6 12 5 9 8 Ø21 13 17
1/4''-18 NPTF 1/8''-27 NPTF 5/8''-18 UNF 1 1/8''-18 UNEF Ø35 (1 3/8'') M26x1,5
(Adaptor connection: Ø22 / 7/8'')

SB-170-6 11
Anschluss-Positionen Connection positions Position des raccords
1 Hochdruck-Anschluss (HP) 1 High pressure connection (HP) 1 Raccord de haute pression (HP)
2 Zusätzlicher Hochdruck-Anschluss 2 Additional high pressure connection 2 Raccord additionnel de haute pression
3 Niederdruck-Anschluss (LP) 3 Low pressure connection (LP) 3 Raccord de basse pression (LP)
4 Ölschauglas 4 Oil sight glass 4 Voyant d'huile
5 Ölserviceventil (Standard) / Anschluss 5 Oil service valve (standard) / connection 5 Vanne de service d'huile (standard) /
für Ölausgleich (Parallelbetrieb) for oil equalisation (parallel operation) raccord pour égalisation d'huile
6 Ölablass-Stopfen (Motorgehäuse) 6 Oil drain plug (motor housing) (fonctionnement en parallèle)
7 Anschluss für Ölfüllung 7 Oil charge connection 6 Bouchon de vidange d'huile (carter moteur)
– alternative Nutzung für elektro- – alternative use for electro-mechanical 7 Raccord pour remplissage d'huile
mechanischen Ölniveau-Schalter oil level switch (e. g. when replacing – utilisation alternative pour contrôleur de
(z. B. bei Austausch von CSH.1 durch CSH.1 by CSH.3) niveau d'huile électro-mécanique (par ex.
CSH.3) 8 Connection for opto-electronical oil level en cas CSH.1 doit être remplacé à travers
8 Anschluss für opto-elektronischen switch (optional) le CSH.3)
Ölniveau-Schalter (Option) 9 Oil heater with sleeve (standard) 8 Raccord de contrôleur de niveau d'huile
9 Ölheizung mit Tauchhülse (Standard) 10 Oil pressure connection opto-électronique (option)
10 Öldruck-Anschluss 11 External oil cooler connections 9 Chauffage d'huile avec doigt de gant
11 Anschlüsse für externen Ölkühler (adaptor optional) (standard)
(Adapter optional) 12 Oil temperature sensor (PTC) 10 Raccord pression d'huile
12 Öltemperatur-Fühler (PTC) 13 Economiser connection (ECO) or liquid 11 Raccords pour refroidisseur d'huile
13 Anschluss für Economiser (ECO) oder injection (only CSH.1) externe (adaptateur facultatif)
Kältemitteleinspritzung (nur CSH.1) [shut-off valve optional 12 Sonde de température d'huile (CTP)
[Absperrventil optional, CSH: with pulsation muffler] 13 Raccord pour économiseur (ECO) ou injec-
CSH: mit Pulsationsdämpfer] 14 Threaded hole for pipe support (ECO or tion de liquide (seulement pour CSH.1)
14 Gewindeloch für Rohrhalterung (ECO- LI line) [vanne d'arrêt facultative
oder LI-Leitung) 15 Liquid injection connection (LI) CSH: avec amortisseur de pulsations]
15 Anschluss f. Kältemittel-Einspritzung (LI) (shut-off valve optional) 14 Filetage pour support de tuyauterie
(Absperrventil optional) 16 Grounding screw for housing (tuyauterie ECO ou LI)
16 Erdungsschraube für Gehäuse 17 Connection for oil and gas return 15 Raccord pour injection de liquide (LI)
17 Anschluss für Öl- und Gasrückführung (for systems with flooded evaporator (vanne d'arrêt facultative
(für Systeme mit überflutetem adaptor optional) 16 Vis de mise à la terre pour carter
Verdampfer, Adapter optional) 17 Raccord pour retour d'huile et du gaz
(pour des systèmes avec évaporateur
noyé, adaptateur facultatif)

SL Sauggas-Leitung SL Suction gas line SL Conduite du gaz aspiré


DL Druckgas-Leitung DL Discharge gas line DL Conduite du gaz de refoulement

Zusatzanschlüsse zum Evakuieren Additional connections for evacu- Raccords additionnels pour la mise
ation sous vide
Für höchste Evakuierleistung emp- For highest evacuation capacity it is Pour un maximum débit de mise sous
fiehlt es sich, groß dimensionierte, recommended to fit the suction and vide, il est recommandé de monter au
absperrbare Zusatz-Anschlüsse auf discharge sides with generously sized coté d'aspiration et de refoulement des
Druck- und Saugseite einzubauen. additional connections, which can be raccords supplémentaires, largement
Abschnitte, die durch Rückschlagven- shut-off. Sections which are closed by dimensionnés et pouvant être fermés. Les
tile abgesperrt sind, müssen separate a check valve must have separate sections isolées par des clapets de rete-
Anschlüsse haben. connections. nue sont à équiper avec des raccords
séparés.

Leistungsregelung und Capacity control and Régulation de puissance et


Anlaufentlastung start unloading démarrage à vide
Die CS.Modelle sind standardmäßig CS models are provided as a stan- Les modèles CS sont équipés, en stan-
mit einer "Dualen Leistungsregelung" dard with a "Dual Capacity Control" dard, avec une "régulation de puissance
(Schiebersteuerung) ausgerüstet. (slide system). This allows for infinite duale" (régulation à tiroir). Une régula-
Damit ist – ohne Verdichterumbau – or 4-step capacitiy control without tion en continu ainsi qu'à 4 étages est
sowohl stufenlose als auch 4-stufige compressor modifications. The differ- donc possible – sans modification sur le
Regelung möglich. Die unterschiedli- ent operating modes can be achieved compresseur. Le choix du mode opératoi-
che Betriebsweise erfolgt lediglich by adapting the control sequences of re s'effectue par simple commande des
durch entsprechende Ansteuerung the solenoid valves. vannes magnétiques.
der Magnetventile.

Detaillierte Ausführungen zu For detailed information con- Informations détaillées concernant


Leistungsregelung und Anlauf- cerning capacity control, start régulation de puissance et démarra-
entlastung sowie deren Steue- unloading and control methods ge à vide et leur réglage voir
rung siehe SH-170. see Manual SH-170. Manuel SH-170.

12 SB-170-6
4 Elektrischer Anschluss 4 Electrical connection 4 Raccordement électrique

4.1 Allgemeine Hinweise 4.1 General recommendations 4.1 Indications générales

Verdichter und elektrisches Zubehör Compressor and electrical accessories Compresseur et accessoires électriques
entsprechen der EU-Niederspan- are in accordance with the EC Low correspondent à la Directive CE Basse
nungsrichtlinie 2005/95/EG. Voltage Directive 2005/95/EC. Tension 2005/95/CE.
Elektrische Anschlüsse ausführen The electrical installation is to be car- Réaliser l'exécution de l'installation élec-
gemäß Prinzipschaltbild im Anschluss- ried out according to the wiring dia- trique conformément au schéma de prin-
kasten und im Handbuch SH-170. gram in the terminal box and in the cipe dans la boîte de raccordement et
Sicherheitsnormen EN 60204, Manual SH-170. Observe the safety dans le Manuel SH-170. Respecter en les
IEC 60364 und nationale Schutz- standards EN 60204, IEC 60364 and normes de sécurité EN 60204,
bestimmungen berücksichtigen. national safety regulations. IEC 60364 et les prescriptions de sécuri-
té locales.

Gefahr! Danger! Danger !


Bei CS.85 und CS.95 Gehäuse For CS.85 and CS.95 also gro- En plus mettre le corps de CS.85 et
zusätzlich erden (Anschluss siehe und housings (Connection see CS.95 à la terre (Raccords voir
Seite 11, Pos. 16)! page 11, Pos. 16)! page 11, Pos. 16) !

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Kurzschluss durch


Kondenswasser im Anschluss-
kasten!
! Danger of short circuit caused
by condensing water in the
terminal box!
! Danger de court circuit, provoqué
de l' eau de condensation dans la
boîte de raccordement !
Nur genormte Kabel-Durch- Use standard cable bushings N'utiliser que des passages de
führungen verwenden und auf only and ensure proper sealing câble standard et s'assurer que
gute Abdichtung bei der Mon- when mounting. l'étanchéification est correcte pen-
tage achten. dant le montage.

Bei der Dimensionierung von Motor- For the dimensions of the motor con- Pour le dimensionnement des contac-
schützen, Zuleitungen und Sicherun- tactors, cables and fuses: teurs de moteur, des câbles d'alimenta-
gen: tion et des fusibles:

Achtung! Attention! Attention !

! Maximalen Betriebsstrom bzw.


maximale Leistungsaufnahme
des Motors zu Grunde legen.
! Maximum operating current or
max. power consumption of the
motor should be the base.
! Le courant de service maximal resp.
la puissance absorbée max. de
moteur sont à prendre en considéra-
Siehe Typschild oder Handbuch See name plate or Manual tion.
SH-170. SH-170. Voir plaque de dèsignation ou
Schütze: Contactors: Manuel SH-170.
nach Gebrauchskategorie AC3. according to operational cate- Contacteurs:
gory AC3. d'après catégorie d'utilisation AC3.

Teilwicklungs-Motoren: Part winding motors: Moteur à bobinage partiel:


In den Teilwicklungen treten folgende The following current values appear in En bobinage partiel, les courants se
Stromwerte auf: the part windings: repar tissent comme suit:
PW1 PW2 PW1 PW2 PW1 PW2
50% 50% 50% 50% 50% 50%
Die Motorschütze jeweils auf minde- Both of the contactors should be Les contacteurs du moteur sont dimen-
stens 60% des max. Betriebsstroms selected for at least 60% of the maxi- sionnés chacun pour, au minimum, 60%
auslegen. mum operating current. du courant de service maximal.

Stern-Dreieck-Motoren: Star delta motors: Moteur à étoile-triangle:


Netz- und Dreieck-Schütz auf jeweils Calculate mains and delta contactor Calculer le contacteur secteur et triangle
mindestens 60%, das Sternschütz auf each to at least 60%, star contactor to au moins à 60% chacun, le contacteur
33% des max. Betriebsstroms bemes- 33% of the maximum operating cur- étoile à 33% du courant de service maxi-
sen. rent. mal.
Spannungs- und Frequenzangaben Voltage and frequency data on the Comparer les indications de tension et de
auf dem Typschild mit den Daten des name plate should be compared to the fréquence sur la plaque signalétique avec
Stromnetzes vergleichen. Der Motor electrical supply data. The motor may les données du réseau. Le moteur ne peut
darf nur bei Übereinstimmung ange- only be connected when these coincide. être raccordé que s'il y a concordance.
schlossen werden.

SB-170-6 13
Motorklemmen gemäß Anweisung auf Wire the motor terminals according to Raccorder les bornes du moteur confor-
dem Deckel des Anschlusskastens the indications on the terminal box mément aux instructions se trouvant sur
anschließen. cover. le couvercle de la boîte de raccordement.
Bei Teilwicklungsmotor Reihenfolge der
Teilwicklungen unbedingt beachten! With part winding motor observe Avec moteur à bobinage partiel suivre
closely part winding order! absolument l'ordre d'enroulements !
1. Teilwicklung (Schütz K1):
Anschlüsse 1 / 2 / 3 First part winding (contactor K1): 1. enroulement (contacteur K1):
2. Teilwicklung (Schütz K2): connections 1 / 2 / 3 raccords 1 / 2 / 3
Anschlüsse 7 / 8 / 9 Second part winding (contactor K2): 2. enroulement (contacteur K2):
connections 7 / 8 / 9 raccords 7 / 8 / 9
Zeitverzögerung bis zum Zuschalten
der 2. Teilwicklung 0,5 s. Time delay before connection of the Période jusqu'au raccordement du deuxi-
second part winding 0.5 s. ème enroulement 0,5 s.

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Motorschäden!


Vertauschte Anordnung der
elektrischen Anschlüsse führt
! Danger of motor damage!
Wrong wiring results in opposing
or displaced rotating fields due
! Danger de défauts de moteur !
Une inversion dans les raccorde-
ments électriques engendre des
zu gegenläufigen oder im to changed phase angle. This champs tournants en opposition ou
Phasenwinkel verschobenen leads to locked rotor conditions. décalés dans l'angle de phase et
Drehfeldern und dadurch zu Mount connections correctly! aboutit à un blocage.
Blockierung. Réaliser correctement les raccorde-
Anschlüsse korrekt ausführen! ments !

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Verdichterausfall!


Schraubenverdichter nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
! Danger of severe compressor
damage!
Operate screw compressors only
! Risque de défaillance du compres-
seur !
Opérer des compresseurs à vis
betreiben! in the prescribed rotating direc- seulement dans le sens de rotation
tion! prescrit !

Hochspannungsprüfung High potential test Essai de haute tension


Der Verdichter wurde bereits im Werk The compressor was already submit- Le compresseur a déjà été soumis à un
einer Hochspannungsprüfung ent- ted to a high-voltage test in the facto- essai de haute tension suivant EN 60034-
sprechend EN 60034-1 unterzogen ry according to EN 60034-1 or UL984 1 ou UL984 en version UL de côté du
bzw. entsprechend UL984 bei UL- with UL versions. constructeur.
Ausführung.

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Isolationsschaden


und Motorausfall!
Hochspannungsprüfung keines-
! Danger of insulation damage
and motor burn-out!
Do not at all repeat the high-volt-
! Risque de défaut de l'isolante et
défaillance du moteur!
Dans aucun cas répéter l'essai de
falls in gleicher Weise wiederho- age test in the same way! haute tension de la même manière!
len!

Test mit reduzierter Spannung ist However testing with reduced voltage Néanmoins avec tension réduite l'essai
jedoch möglich (z. B. 1000 V). Grund is possible (e. g. 1000 V). Among oth- est possible (par ex. 1000 V). Entre autre
für diese Einschränkung ist u. a. der ers this restriction is due to the impact la raison pour cette restriction se trouve
Einfluss von Öl und Kältemittel auf die of oil and refrigerant on the dielectric dans l'influnence de l'huile et du fluide fri-
elektrische Durchschlagsfestigkeit. strength. gorigène sur la rigidité diélectrique.

14 SB-170-6
4.2 Schutz-Einrichtungen 4.2 Protection devices 4.2 Dispositifs de protection

Motor-Schutzeinrichtungen Motor protection devices Dispositifs de protection du moteur


Achtung! Attention! Attention !

! Ausfall der Motor-Schutzeinrich-


tung und des Motors durch feh-
lerhaften Anschluss und/oder
! Break-down of the motor protec-
tion device and the motor due to
incorrect connection and/or
! Possibilité de défaillance du disposif
de protection du moteur et du
moteur par raccord incorrect et/ou
Fehlbedienung möglich! operation errors possible! erreur de l'opérateur !
Klemmen T1-T2 am Verdichter, Terminals T1-T2 on the com- Les bornes T1-T2 du compresseur,
1-2, am Motorschutzgerät und pressor, 1-2 on the motor pro- 1-2 de l'appareil de protection du
4-5 an der Klemmleiste dürfen tection device and 4-5 on the moteur et 4-5 de la reglette de
nicht mit Steuer- oder Betriebs- terminal strip must not come into bornes ne doivent en aucun cas
spannung in Berührung kom- contact with the control or supply être mises en contact avec la ten-
men! voltages! sion de commande ou de service !

SE-E1 SE-E1 SE-E1


ist serienmäßig im Anschlusskasten is mounted inside the terminal box as en série il est logé dans la boîte de rac-
fest eingebaut. Die Messleitungen für standard. The cables for the PTC sen- cordement . Les câbles des sondes CTP
Motor-PTC sind verdrahtet. Weitere sors are already connected. Other du moteur sont raccordés. Autres
Anschlüsse gemäß Prinzipschaltbild connections should be made accord- connexions conformément au schéma de
im Anschlusskasten, Handbuch ing to the wiring diagram in the termi- principe dans la boîte de raccordement,
SH-170 und Technische Information nal box, Manual SH-170 and Technical le Manuel SH-170 et à l'Information
ST-120. Information ST-120. Technique ST-120.
Überwachungsfunktionen: Monitoring functions: Fonctions de contrôle:
• Temperatur-Überwachung • Temperature monitoring • Contrôle de témperature
• Drehrichtungs-Überwachung • Rotation direction monitoring • Contrôle du sens de rotation
• Phasenausfall-Überwachung • Phase failure monitoring • Contrôle de défaillance de phase

SE-C1 SE-C1 SE-C1


Für den Betrieb mit Frequenzumrich- For the operation with a frequency Pour le fonctionnement avec convertis-
ter oder Softstarter ist das Schutzge- inverter or a soft starter the protection seur de fréquences ou démarreur en dou-
rät SE-C1 erforderlich. Auslegung device SE-C1 is required. However, ceur le dispositif de protection SE-C1 est
und Betriebsweise bedürfen jedoch layout and operating conditions must nécessaire. Sélection et conditions d'em-
der individuellen Abstimmung mit be individually agreed on with ploi nécessitent une concentration indivi-
BITZER. Siehe Technische Information BITZER. See Technical Information duelle avec BITZER. Voir l'Information
ST-121. ST-121. Technique ST-121.

Druck-Wächter (HP + LP) Pressure limiters (HP & LP) Limiteurs de pression (HP + LP)
sind erforderlich, um den Einsatz- are necessary in order to limit the sont nécessaires pour délimiter la plage
bereich des Verdichters so abzu- operating range of the compressor to de fonctionnement du compresseur de
sichern, dass keine unzulässigen avoid inadmissible operating condi- façon à ce que des conditions de fonc-
Betriebsbedingungen auftreten kön- tions. tionnement inadmissibles soient exclues.
nen.
For connection positions see page 9. Positions des raccords, voir page 9.
Anschluss-Positionen siehe Seite 9. By no means pressure limiters may Ne raccorder, en aucun cas, les limiteurs
Druck-Wächter keinesfalls am be connected to the service connec- de pression au raccord de service de la
Service-Anschluss des Absperrventils tion of the shut-off valve! vanne d’arrêt !
anschließen!

SB-170-6 15
Überwachung des Ölkreislaufs Monitoring the oil circuit Contrôle du circuit d'huile
Indirekte Überwachung mittels Öltem- Indirect monitoring by means of oil Contrôle indirecte par sonde de tempéra-
peratur-Fühler (Standard) ist nur aus- temperature sensor (standard) is only ture d'huile (standard) est seulement suf-
reichend bei Kurzkreisläufen mit ge- sufficient for short circuits with small fisiant pour les petits circuits avec un fai-
ringem Systemvolumen und Kälte- system volumes and refrigerant ble volume du système et une faible
mittel-Inhalt. charges. contenance en fluide frigorigène.
Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Verdichterschaden!


Ölmangel führt zu starker Tem-
peraturerhöhung.
! Danger of compressor damage!
Lack of oil leads to a strong tem-
perature increase.
! Risque de défaut du compresseur!
Un manque d'huile engendre une
forte élévation de température.

Direkte Überwachung mittels Öl- Direct monitoring by means of an oil Contrôle directe par contrôleur de niveau
niveau-Schalter (Sonderzubehör) ist level switch (special accessory) is d'huile (accessoire spéciale) est vrai-
zwingend erforderlich essential ment nécessaire
• bei Kreisläufen mit Kältemittel- • in circuits with liquid injection for • pour les circuits avec injection de liqui-
Einspritzung zur Zusatzkühlung additional cooling and / or de pour refroidissement additionnel et /
und / oder • with larger system volumes. ou
• bei erweitertem Systemvolumen. • pour systèmes de volume plus impor tant.
Mounting the oil level switch into the
Ölniveau-Schalter im Verdichterge- compressor housing: Montage du contrôleur de niveau d'huile
häuse montieren: dans le corps de compresseur:
Warnung! Warning! Avertissement !
! Verdichter steht unter Druck! ! Compressor is under pressure! ! Compresseur est sous pression !
Schwere Verletzungen möglich. Serious injuries possible. Graves blessures possible.
Verdichter auf drucklosen Zu- Release the pressure in the Retirer la pression sur le compres-
stand bringen! compressor! seur !

Opto-elektronischer Ölniveau- Opto-electronical oil level switch Contrôleur de niveau d'huile opto-élec-
Schalter OLC-S1 (CSH.3, CSW) (CSH.3, CSW) tronique (CSH.3, CSW)
Die Prisma-Einheit des OLC-S1 In state of delivery the prism of the À l'état de livraison, l'unité prisme du
(Pos. 8, S. 10/11) ist im Auslieferungs- OLC-S1 (pos. 8, p. 10/11) is already OLC-S1 (pos. 8, p. 10/11) est déjà
zustand bereits montiert, die elektroni- installed, while the electronical unit is montée ; l'unité électronique est jointe à
sche Einheit wird als Beipack mitgelie- supplied as accessory kit which must la livraison et doit encore être vissée.
fert und muss aufgeschraubt werden. be screwed on.
Lorsqu'il s'agit d'un rééquipement, tant
Bei Nachrüstung müssen sowohl die For retrofit both the prism and the elc- l'unité prisme que l'unité électronique doi-
Prisma- als auch die elektronische tronical unit must be installed. vent être montées.
Einheit montiert werden.
See Technical Information ST-130 for Voir l’information technique ST-130 pour
Detailierte Beschreibung zur Montage detailed installation instructions. descriptions d'installation détaillées.
siehe Technische Information ST-130.

Elektro-mechanischer Ölniveau- Electro-mechanical oil level switch Contrôleur de niveau d'huile électro-
Schalter (CSH.1, CSH.3 bei (CSH.1, CSH.3 when compressor is mécanique (CSH.1, CSH.3 en cas de
Verdichtertausch) exchanged) remplacement du compresseur)
• Ovalflansch entfernen (Pos. 7, • Remove oval flange (pos. 7, • Enlever la bride ovale (pos. 7, p. 9/10).
S. 9/10). p. 9/10).
• Introduire le contrôleur du niveau d'hui-
• Ölniveau-Schalter mit dem • Insert the oil level switch with the le avec le flotteur vers le bas et le vis-
Schwimmer nach unten einstecken float in downward position and ser rigidement.
und fest verschrauben. tighten thoroughly.

Elektrischer Anschluss siehe SH-170. For electrical connection see SH-170. Raccordement électrique voir SH-170.

16 SB-170-6
Ölheizung Oil heater Résistance d'huile
gewährleistet die Schmierfähigkeit ensures the lubricity of the oil even garantit le pouvoir lubrifiant de l'huile,
des Öls auch nach längeren Still- after long standstill periods. It pre- même après des longues périodes sta-
standszeiten. Sie verhindert stärkere vents increased refrigerant solution in tionnaires. Elle permet d'éviter un enri-
Kältemittel-Anreicherung im Öl und the oil and therefore a reduction of chissement de l'huile en fluide frigorigène
damit Viskositätsminderung. Sie ist in viscosity. It is mounted in a sleeve and et par conséquent, une baisse de la vis-
einer Tauchhülse geführt und kann bei can be replaced if necessary without cosité. Il est monté dans un tube plon-
Bedarf ohne Eingriff in den Kälte- opening the refrigerating circuit. geur et peut être remplacé si nécessaire
kreislauf ausgetauscht werden. sans intervenir dans le circuit frigorifique.
Die Ölheizung muss im Stillstand des The oil heater must be energized dur- La résistance d'huile doit etre utliser
Verdichters betrieben werden bei ing standstill for durand des périodes stationaires en cas
• Außen-Aufstellung des Verdichters • outdoor installation of the compressor • d'installation extérieure du compresseur
• langen Stillstandszeiten • long shut-off periods • de longues périodes d'immoblisation
• großer Kältemittel-Füllmenge • high refrigerant charge • de haute charge de fluide frigorigène
• Gefahr von Kältemittel- • danger of refrigerant condensation • de risque de condensation de fluide fri-
Kondensation in den Verdichter into the compressor gorigène dans le compresseur
Anschluss gemäß Prinzipschaltbild. Connections according to the wiring Raccordement conformément au schéma
diagram. de principe.

Ölabscheider isolieren Insulate oil separator Isoler le séparateur d'huile


• für Betrieb bei niedrigen • for operation at low ambient tem- • en cas d'un fonctionnement par tempé-
Umgebungstemperaturen oder peratures or ratures ambiantes basses ou
• mit hohen Temperaturen auf der • at high temperatures on the dis- • en cas des températures élevées côté
Hochdruck-Seite während des Still- charge side during standstill (e.g. haute pression pendant l'arrêt (par ex.
stands (z.B. Wärmepumpen). heat pumps). pompes à chaleur).

5 In Betrieb nehmen 5 Commissioning 5 Mise en service

Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig The compressor is already thoroughly Le compresseur est soigneusement
getrocknet, auf Dichtheit geprüft und dehydrated, tested for leaks and séché en usine, son étanchéité est
mit Schutzgas (N2) befüllt. under pressure with holding charge contrôlée et il est rempli avec un gaz de
(N2). protection (N2).
Achtung! Attention! Attention !

! Druckfestigkeit und Dichtheit der


gesamten Anlage bevorzugt mit
getrockneten Stickstoff (N2) prü-
! Test the strength pressure and
the tightness of the entire plant
preferably with dry nitrogen (N2).
! Essayer la résistance à la pression
et l'étanchéité de toute l’installation
préféremment avec l'azote sec (N2).
fen. Compressor must be put out of Compresseur doit être remis hors
Bei Verwendung von getrockne- circuit when using dried air – du circuit quand l'air sec est vitilisé.
ter Luft Verdichter aus dem keep the shut-off valves closed. – maintenir les vannes d’arrêt fer-
Kreislauf nehmen – mées.
Absperrventile unbedingt
geschlossen halten.

Gefahr! Danger! Danger !


Verdichter darf keinesfalls mit By no means the compressor Ne faire, en aucun cas, les essais
Sauerstoff oder anderen techni- may be pressure tested with de pression sur le compresseur
schen Gasen abgepresst wer- oxygen or other industrtial avec de l'oxygène ou tout autre gaz
den! gases! technique !

Warnung! Warning! Avertissement !


! Dem Prüfmedium (N2 oder Luft) ! Never add refrigerant to the test ! Ne jamais ajouter fluide frigorigène
keinesfalls Kältemittel beimi- gas (N2 or air) – e. g. as leak au gaz d'essai (N2 ou air) – par ex.
schen – z. B. als Leck-Indikator. indicator. comme indicateur de fuite.
Kritische Verschiebung der Critical shift of the refrigerant Décalage critique de la limite d’in-
Kältemittel-Zündgrenze bei ignition limit with high pressure flammabilité du fluide frigorigène
Überdruck möglich! possible! possible, en cas de surpression !
Umweltbelastung bei Leckage Environmental pollution with Pollution de l'environnement en
und beim Abblasen! leakage or when deflating! cas de fuite ou d’évacuation du
système !

SB-170-6 17
5.1 Druckfestigkeit prüfen 5.1 Strength pressure test 5.1 Essayer la résistance à la pression

Kältekreislauf (Baugruppe) Evaluate the refrigerant circuit (as- Essayer le circuit frigorifique (groupe as-
entsprechend EN 378-2 prüfen (oder sembly) according to EN 378-2 (or semblé) correspondant à EN 378-2 (ou
gültigen äquivalenten Sicherheitsnor- valid equivalent safety standards). The normes de sécurité équivalentes, qui sont
men). Der Verdichter wurde bereits im compressor had been already tested valables). Le compresseur était déjà
Werk einer Prüfung auf Druckfestig- in the factory for strength pressure. essayé à l'usine sur son résistance à la
keit unterzogen. Eine Dichtheitsprü- Therefore a tightness test (5.2) is suf- pression. Par ça un essai d'étanchéité
fung (5.2) ist deshalb ausreichend. ficient. (5.2) est suffisiant.
Wenn dennoch die gesamte Baugrup- However, if the whole assembly is test- En cas d'essayer néanmoins la résistance
pe auf Druckfestigkeit geprüft wird: ed for strength pressure: à la pression du tout le groupe assemblé:
Gefahr! Danger! Danger !
Prüfdruck des Verdichters darf Test pressure may not exceed Le timbrage ne doit pas excéder
die maximal zulässigen Drücke the maximum operating pres- les pressions de service maximales
nicht überschreiten, die auf dem sures indicated on the name qui sont marquées sur la plaque
Typschild genannt sind! plate! d'identité !
Bei Bedarf Absperrventile If necessary leave the shut-off En cas utile laisser les vannes
geschlossen halten! valves closed! d'arrêt fermées !

5.2 Dichtheit prüfen 5.2 Tightness test 5.2 Essayer l'étanchéité

Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan- Evaluate tightness of the entire refrig- Essayer tout le circuit frigorifique (groupe
zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen erant circuit (assembly) or parts of it – assemblé) ou des parties –
– entsprechend EN 378-2 (oder gülti- according to EN 378-2 (or valid equiv- conformément à EN 378-2 (ou normes de
gen äquivalenten Sicherheitsnormen). alent safety standards) by using pre- sécurité équivalentes, qui sont valables).
Dazu vorzugsweise mit getrocknetem ferably an overpressure of dry nitro- Utiliser préféremment une surpression
Stickstoff einen Überdruck erzeugen. gen. avec de l'azote séché.

Gefahr! Danger! Danger !


Prüfdrücke und Sicherheits- Test pressures and safety refer- Timbrages et indications de sécurité
hinweise siehe Kapitel 5.1. ences see chapter 5.1. voir chapitre 5.1.

5.3 Evakuieren 5.3 Evacuation 5.3 Tirage à vide

Ölheizung einschalten. Energize the oil heater. Mettre la résistance d'huile en service.
Vorhandene Absperr- und Magnet- Open all shut-off valves and solenoid Ouvrir les vannes d'isolement et les
ventile öffnen. Das gesamte System valves. Evacuate the entire system vannes magnétiques existantes. Procéder
einschließlich Verdichter auf Saug- including compressor using a vacuum à la mise sous vide de l'ensemble du
und Hochdruckseite mit Vakuumpum- pump connected to the high and low système, y compris le compresseur, à
pe evakuieren. pressure sides. l'aspiration et au refoulement.
Bei abgesperrter Pumpenleistung When the pump is switched off a Un "vide stable" inférieur à 1,5 mbar doit
muss ein "stehendes Vakuum" kleiner "standing vacuum" of less than se maintenir après l'arrêt de la pompe à
als 1,5 mbar erreicht werden. 1.5 mbar must be maintained. vide.
Wenn nötig Vorgang mehrfach wieder- If necessary repeat this procedure En cas utile répéter plusieurs fois la
holen. several times. procédure.

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Motor- und Verdich-


ter-Schaden!
Verdichter nicht im Vakuum star-
! Danger of motor and compres-
sor damage!
Do not start compressor under
! Danger de dommage du moteur et
du compresseur !
Ne pas démarrer le compresseur
ten! vacuum! sous vide.
Keine Spannung anlegen – auch Do not apply any voltage – not Ne pas mettre de tension – même
nicht zu Prüfzwecken! even for test purposes! pas en vue d'un essai !

18 SB-170-6
5.4 Kältemittel einfüllen 5.4 Refrigerant charging 5.4 Remplir fluide frigorigène

Nur zugelassene Kältemittel einfüllen Charge only permitted refrigerants Remplir seulement des fluides frigo-
(siehe Kapitel 2). (see chapter 2). rigènes autorisés (voir chapitre 2).
• Bevor Kältemittel eingefüllt wird: • Before refrigerant is charged: • Avant remplir le fluide frigorigène:
- Ölheizung einschalten. - Energize the oil heater. - Enclencher la résistance d'huile.
- Ölstand im Verdichter kontrollie- - Check the compressor oil level. - Contrôler le niveau d'huile dans le
ren. - Do not switch on the compressor! compresseur.
- Verdichter nicht einschalten! - Ne pas enclencher le compresseur !
• Charge liquid refrigerant directly
• Flüssiges Kältemittel direkt in den into the condenser resp. receiver. • Remplisser le fluide frigorigène liquide
Verflüssiger bzw. Sammler füllen, For systems with flooded evapora- directement dans le condenseur resp.
bei Systemen mit überflutetem tor refrigerant can be also charged le réservoir de liquide. Pour les
Verdampfer evtl. auch in den Ver- into the evaporator. systèmes avec évaporateur noyé, le
dampfer. remplissage peut aussi se faire dans
• After commissioning it may be nec-
l'évaporateur.
• Nach Inbetriebnahme kann es not- essary to add refrigerant:
wendig werden, Kältemittel zu Charge the refrigerant from the • Après la mise en service, il peut s'avé-
ergänzen: suction side while the compressor rer nécessaire de procéder à un
Bei laufendem Verdichter Kälte- is in operation. Charge preferably at appoint de fluide frigorigène:
mittel auf der Saugseite einfüllen, the evaporator inlet. Le compresseur étant en service,
am besten am Verdampfer-Eintritt. Blends must be taken from the introduire le fluide frigorigène du côté
Gemische müssen dem Füllzylin- charging cylinder as "solid liquid". aspiration, de préférence à l'entrée de
der als blasenfreie Flüssigkeit ent- l'évaporateur. Les mélanges doivent
nommen werden. être retirées du cylindre de remplissa-
ge en phase liquide et sans bulles.

Bei Flüssigkeits-Einspeisung: If liquid is charged: En cas de remplissage en phase liquide:


Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Nassbetrieb!


Äußerst fein dosieren!
Druckgas-Temperatur minde-
! Danger of wet operation!
Charge small amounts at a time!
Keep the discharge temperature
! Risque de fonctionnement en noyé !
Faire un dosage très fin !
Maintenir la température du gaz de
stens 30 K (R22, R407C) oder at least 30 K (R22, R407C) or refoulement d'au moins 30 K (R22,
mind. 20 K (R134a, R404A, at least 20 K (R134a, R404A, R407C) ou d'au moins 20 K (R134a,
R507A) über Verflüssigungs- R507A) above condensing tem- R404A, R507A) au-dessus de la
temperatur halten. perature. température de condensation.

Gefahr! Danger! Danger !


Berstgefahr von Komponenten Explosion risk of components Danger d'éclatement des compo-
und Rohrleitungen durch hydrau- and pipelines by hydraulic over- sants et conduites par surpression
lischen Überdruck. pressure. hydraulique.
Überfüllung des Systems mit Avoid absolutely overcharging of Eviter absolument suralimentation
Kältemittel unbedingt vermeiden! the system with refrigerant! du système avec fluide frigorigène !

SB-170-6 19
5.5 Kontrollen vor dem Start 5.5 Checks before starting 5.5 Contrôles avant le démarrage

• Ölstand • Oil level • Niveau d'huile


(im Schauglas-Bereich) (within sight glass range) (visible dans le voyant)
• Beim Start des Verdichters muss • When starting the compressor the • Lors de la phase de démarrage du
die Öltemperatur oil temperature must compresseur la température d'huile
- mindestens 20°C betragen und - be at least 20°C and doit être
- 20 K über der Umgebungstempe- - exceed the ambient temperature - en minimum 20°C et
ratur liegen – enspricht ca. 15 K by 20 K – which is approx. 15 K - 20 K dessus de la température ambi-
(mindestens) an der Messstelle (minimum) at measuring point ante – env. 15 K (au moins) au point
direkt unter dem Ölschauglas directly below oil sight glass de mesure directement au-dessous
du voyant d’huile
• Einstellung und Funktion der • Setting and function of safety and
Sicherheits- und Schutz-Einrichtun- protection devices • Réglage et fonction des dispositifs de
gen sécurité et de protection
• Setting of time relays
• Sollwerte der Zeitrelais • Réglage des relais de temporisés
• Cut-out pressures of the high- and
• Abschaltdrücke der Hoch- und low-pressure limiters • Pression de coupure des limiteurs de
Niederdruck-Wächter haute et basse pression
• Are the shut-off valves opened?
• Absperrventile geöffnet? • Vannes d'arrêt ouvertes?

Bei Verdichter-Austausch: When exchanging a compressor: En cas de remplacement du compresseur:


Achtung! Attention! Attention !

! Es befindet sich bereits Öl im


Kreislauf. Deshalb kann es erfor-
derlich sein, einen Teil der Ölfül-
! Oil is already in the system.
Therefore it may be necessary
to drain a part of the oil charge.
! Il y a déjà de l'huile dans le circuit.
Pour cette raison il peut être néces-
saire de retirer une certaine quantité
lung abzulassen. If there are large quantities of oil d'huile.
Bei größeren Ölmengen im in the circuit (possibly from a Quand il y a des quantités impor tan-
Kreislauf (z. B. durch vorausge- preceding compressor damage), tes d'huile dans le circuit (p. ex. à la
gangenen Verdichterschaden) there is also a risk of liquid slug- suite d'un défaut du compresseur), il
besteht zudem Gefahr von Flüs- ging at start. existe un danger supplémentaire de
sigkeitsschlägen beim Start- Adjust oil level within the sight coups de liquide au démarrage.
vorgang. glass range! Ajuster le niveau d'huile visible dans
Ölstand innerhalb Schauglas- le voyant !
bereich halten!

Zusätzliche Maßnahmen bei Ersatz Additional measures when replacing a Mesures additionnelles en cas de rempla-
eines Hubkolben-Verdichters: reciprocating compressor: cer un compresseur à piston:
Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Verdichterschaden!


Das neue Öl hat eine höhere
Viskosität und eine starke Reini-
! Danger of compressor damage!
The new oil has a higher viscosi-
ty and a strong solvent effect
! Risque de défaut du compresseur !
L'huile nouvelle est caractérisée par
une viscosité plus élevée et une
gungswirkung im Kältekreislauf. within the refrigerating circuit. fonction de nettoyage vigoureux
dans le circuit frigorifique.
• Saugseitigen Reinigungsfilter mon- • Mount a suction side cleaning filter
tieren (Filterfeinheit 25 μm). (filter mesh 25 μm). • Monter un filtre de nettoyage à l'aspira-
tion (mailles de 25 μm).
Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Verdichterschaden!


Filter mit innerem und äußerem
Metall-Stützgewebe einsetzen –
! Danger of compressor damage!
Use a filter with perforated metal
tubes around the inside and out-
! Risque de défaut du compresseur !
Utiliser un filtre métallique perforé,
intérieur et extérieur
geeignet für bi-direktionalen side diameter of the filter ele- – pour un fonctionnement dans les
Betrieb. ment – suitable for bi-directional deux sens (bidirectionnel).
operation.
• Nach einigen Betriebsstunden Öl • Remplacer huile et filtre de nettoyage
und Reinigungsfilter austauschen. • Replace oil and suction side clean- après quelques heures de fonctionne-
ing filter after a few operating hours. ment.
• Vorgang ggf. wiederholen.
Siehe auch Kapitel 6.2. • Repeat this procedure if required. • Répéter éventuellement cette procédu-
See also chapter 6.2. re. Voir aussi chapitre 6.2.

20 SB-170-6
5.6 Startvorgang 5.6 Start-up procedure 5.6 Le démarrage

Drehrichtung prüfen Checking the rotating direction Contrôle du sens de rotation


Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Verdichterausfall!


Schraubenverdichter nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
! Danger of severe compressor
damage!
Operate screw compressors only
! Risque de défaillance du compres-
seur !
Opérer les compresseurs à vis
betreiben! in the prescribed rotating direc- seulement dans le sens de rotation
tion! prescrit !

Trotz Überwachung des Drehfelds In spite of the phase sequence control Malgré le contrôle d'ordre des phases
durch das Schutzgerät SE-E1 oder by the SE-E1 or SE-C1 (optional) pro- avec l'appareil de protection SE-E1 ou
SE-C1 (Option) empfiehlt sich ein tection device a test is recommended. SE-C1 (option), un test est recommandé.
Test.

Drehrichtungstest bei eingebautem Phase sequence test with mounted Test d'ordre des phases avec vanne
Saug-Absperrventil suction shut-off valve d'arrêt à l'aspiration montée
• Manometer an Saug-Absperrventil • Connect a gauge to the suction • Raccorder un manomètre sur la vanne
anschließen. shut-off valve. d'arrêt à l'aspiration.
Ventilspindel schließen und wieder Close the spindle and then open Fermer la tige de vanne puis la rouvrir
eine Umdrehung öffnen. one turn. d'un tour.
• Verdichter nur kurz starten • Start the compressor only briefly • Démarrer le compresseur seulement
(ca. 0,5 .. 1 s). (approx. 0.5 .. 1 s). brèvement (environ 0,5 .. 1 s).
• Richtige Drehrichtung: • Correct rotating direction: • Correct sens de rotation:
Saugdruck sinkt sofort ab. Suction pressure drops immedia- La pression d'aspiration chute immé-
tely. diatement.
• Falsche Drehrichtung:
Druck steigt an oder Schutzgerät • Wrong rotating direction: • Mauvais sens de rotation:
schaltet ab. Pressure increases or the protec- La pression augmente ou l'appareil de
Anschlussklemmen an gemeinsa- tion device shuts off. protection met à l'arrêt.
mer Zuleitung umpolen. Change over two phases at the ter- Inverser deux phases sur le bornier de
minals of the common supply line. l'alimentation commune.

Drehrichtungstest ohne Saug- Phase sequence test without suc- Test d'ordre des phases sans vanne
Absperrventil tion shut-off valve d'arrêt à l'aspiration
• Magnetventile (Verdampfer und • Close the solenoid valves (evapora- • Fermer les vannes magnétiques (éva-
Economiser) schließen. or and economiser). porateur et économiseur).
• Verdichter nur kurz starten • Start the compressor only briefly • Démarrer le compresseur seulement
(ca. 0,5 .. 1 s). (approx. 0.5 .. 1 s). brèvement (environ 0,5 .. 1 s).
• Druckänderungen sind wesentlich • Considerably less changes in pres- • Considérablement moins de change-
geringer als mit gedrosseltem sure as with choked suction shut- ments de pression qu'avec vanne
Saug-Absperrventil. off valve. d'arrêt à l'aspiration étranglée.
• Richtige Drehrichtung: • Correct rotating direction: • Correct sens de rotation:
Saugdruck senkt sich ab. Suction pressure drops. La pression d'aspiration chute.
• Falsche Drehrichtung: • Wrong rotating direction: • Mauvais sens de rotation:
Druck bleibt unverändert, steigt an Pressure remains unchanged, La pression reste inchangée, augmen-
oder Schutzgerät schaltet ab. increases or the protection device te ou l'appareil de protection met à
Anschlussklemmen an gemeinsa- shuts off. l'arrêt.
mer Zuleitung umpolen. Change over two phases at the ter- Inverser deux phases sur le bornier de
minals of the common supply line. l'alimentation commune.

SB-170-6 21
Start Start-up Démarrage
Verdichter erneut starten, dabei Saug- Start the compressor again and slow- Démarrer le compresseur à nouveau en
Absperrventil langsam öffnen. ly open the suction shut-off valve. ouvrant lentement la vanne d'arrêt à l'as-
piration.

Schmierung / Ölkontrolle Lubrication / oil check Lubrification / contrôle de l'huile


Unmittelbar nach dem Start die The compressor lubrication should be Immédiatement après le démarrage, il faut
Schmierung des Verdichters kontrol- checked immediately after starting. contrôler la lubrification du compresseur.
lieren.
• Oil level within lower sight glass • Niveau d'huile visible dans dans le do-
• Ölstand im unteren Schauglas- range (repeat checks within the maine inférieur de voyant (contrôles
bereich (wiederholte Kontrollen first hours of operation). répétés pendant les premières heures
innerhalb der ersten Betriebs- de fonctionnement).
• Oil foam can be generated during
stunden).
the starting phase, but should • De la mousse d'huile peut se former
• In der Anlaufphase kann sich Öl- reduce under stable operating con- durant la phase de démarrage, mais
schaum bilden, der sich aber bei ditions. Otherwise this can indicate elle devrait diminuer progressivement
stabilen Betriebszuständen ab- excessive liquid in the suction gas. lors de conditions de fonctionnement
schwächen sollte. Sonst besteht stables. Dans le cas contraire, ceci
der Verdacht auf hohen Flüssig- peut signifier qu'il a une concentration
keitsanteil im Sauggas. impor tante de liquide dans les gaz
d'aspiration.
Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Nassbetrieb!


Druckgas-Temperatur muss min-
destens 30 K (R22, R407C) oder
! Danger of wet operation!
Discharge temperature must be
at least 30 K (R22, R407C) or
! Risque de fonctionnement en noyé !
La température du gaz de refoule-
ment doit être d'au moins 30 K
mind. 20 K (R134a, R404A, at least 20 K (R134a, R404A, (R22, R407C) ou d'au moins 20 K
R507A) über Verflüssigungs- R507A) above condensing tem- (R134a, R404A, R507A) au-dessus
temperatur liegen. perature. de la température de condensation.

Wenn größere Ölmengen nachgefüllt If larger quantities of oil must be Si de grandes quantités d'huile doivent
werden müssen: added: rajouter:
Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Flüssigkeitsschlä-


gen!
Ölrückführung überprüfen.
! Danger of liquid slugging!
Check the oil return. ! Risque de coups de liquide !
Contrôler le retour d'huile.

Hoch- und Niederdruck-Wächter Setting the high and low pressure Réglage des limiteurs de haute et
einstellen (HP + LP) limiters (HP & LP) basse pression (HP + LP)
Ein- und Abschaltdrücke entspre- Check exactly switch-on and cut-out Contrôler exactement des pressions de
chend den Betriebsgrenzen durch pressures by experiment according to mise en service et de coupure par des
Test exakt prüfen. the operating limits. essais en référant aux limites du service.

Verflüssigerdruck-Regelung ein- Setting of the condenser pressure Réglage de la régulation de la pres-


stellen control sion de condensation
Verflüssigerdruck so einstellen, dass The condenser pressure must be set Ajuster la pression du condenseur afin
die Mindestdruckdifferenz innerhalb so that the minimum pressure differ- que la différence de pression minimale
von 20 s nach dem Start erreicht wird ence is reached within 20 s after soit atteinte dans les 20 s après le
(siehe Einsatzgrenzen im Handbuch starting (see application limits in the démarrage (voir limites d'application dans
SH-170 oder in der BITZER Soft- Manual SH-170 or BITZER Software). le manuel SH-170 ou BITZER Software).
ware). Schnelle Druckabsenkung Rapid reduction in pressure must be Régulation étagée suffisamment fine
durch fein abgestufte Druckregelung avoided by a sensitive pressure con- évite une chute de pression trop rapide.
vermeiden. trol.

22 SB-170-6
Betriebsdaten überprüfen Checking the operating data Contrôle des caractéristiques de
service
• Verdampfungstemperatur • Evaporating temperature • Température d'évaporation
• Sauggastemperatur • Suction gas temperature • Température du gaz aspiré
• Verflüssigungstemperatur • Condensing temperature • Température de condensation
• Druckgastemperatur • Discharge gas temperature • Température des gaz du refoulement
- mind. 30 K (R22, R407C) oder - at least 30 K (R22, R407C) or - au moins 30 K (R22, R407C) ou
mind. 20 K (R134a, R404A, at least 20 K (R134a, R404A, au moins 20 K (R134a, R404A,
R507A) über Verflüssigungstemp., R507A) above condensing temp., R507A) au-dessus de la température
- max. 120°C außen am Druckrohr - max. 120°C outside the discharge de condensation,
• Öltemperatur pipe - max. 120°C à l'extérieur du tuyau de
- direkt unter dem Ölschauglas • Oil temperature refoulement
• Schalthäufigkeit - directly below oil sight glass• • Température de l'huile
• Stromwerte Switching frequency - directement au-dessous du voyant
• Spannung • Current data d’huile
• Voltage • Nombre d'enclenchements
Datenprotokoll anlegen.
• Valeurs du courant
Prepare data sheet.
Einsatzgrenzen siehe Handbuch • Tension
SH-170 oder BITZER Software. Application limits see Manual SH-170
Dresser un procès verbal.
or BITZER Software.
Limites d'application voir Manuel SH-170
ou BITZER Software.

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Verdichterausfall!


Unbedingt folgende Anforderun-
gen durch entsprechende
! Danger of severe compressor
damage!
The following requirements
! Risque de défaillance du compres-
seur !
Les conditions suivantes doivent
Steuerungslogik einhalten: must be ensured by the absolument assurées par la logique
control logic: de commande:
• Minimale Stillstandszeit: • Minimum time of standstill: • Temps minimal d’arrêt:
- 5 Minuten - 5 Minutes - 5 Minutes
wegen Rücklaufzeit des Regel- due to returning time of the con- causé par le temps de retour du tiroir
schiebers – CR3 (Y3) angesteuert trol slider – CR3 (Y3) energized de régulation – CR3 (Y3) commandée
- 1 Minute - 1 Minute - 1 Minute
wenn zuvor aus der 25% CR- if it has been shut off before from s'il était mis à l'arrêt de l'étage
Stufe abgeschaltet wurde the 25% CR step CR 25% avant
- Minimale Stillstandszeiten auch - Observe the minimum times of - Respecter les temps minimals d’arrêt
bei Wartungsarbeiten einhalten! standstill during maintenance also! aussi pendant maintenance !
• Maximale Schalthäufigkeit: • Maximum cycling rate: • Nombre maximal d'enclenchements:
- CS.65/75: 6 Starts pro Stunde - CS.65/75: 6 starts per hour - CS.65/75: 6 démarrages par heure
- CS.85/95: 4 Starts pro Stunde - CS.85/95: 4 starts per hour - CS.85/95: 4 démarrages par heure
• Anzustrebende Mindestlaufzeit: • Advised minimum running time: • Durée de marche à atteindre au mini-
5 Minuten! 5 minutes! mum: 5 minutes !
• Umschaltzeit: • Switch-over time: • Temps de commuter:
Teilwicklung 0,5 s part winding 0.5 s bobinage partiel 0,5 s
Stern-Dreieck 1 s (CSH65 .. CSH85) star-delta 1 s (CSH65 .. CSH85) étoile-triangle 1 s (CSH65 .. CSH85)
Stern-Dreieck 1,5 .. 2 s (CSH95) star-delta 1.5 .. 2 s (CSH95) étoile-triangle 1,5 .. 2 s (CSH95)

Schwingungen Vibrations Vibrations


Die gesamte Anlage insbesondere The whole plant especially the pipe Contrôler l'ensemble de l'installation en
Rohrleitungen und Kapillarrohre auf lines and capillary tubes must be particulier la tuyauterie et les tubes capillai-
abnormale Schwingungen überprüfen. checked for abnormal vibrations. If res s'il existant des vibrations anormales.
Wenn nötig, zusätzliche Sicherungs- necessary additional protective mea- Si nécessaire, prendre des mesures de
maßnahmen treffen. sures must be taken. précaution adéquates.

Achtung! Attention! Attention !

! Rohrbrüche sowie Leckagen am


Verdichter und sonstigen Anla-
gen-Komponenten möglich!
! Pipe fractures and leakages at
compressor and other compo-
nents of the plant possible!
! Possibilité de ruptures de tuyau et
vidages an compresseur et autres
componets de l'installation !
Starke Schwingungen vermeiden! Avoid strong vibrations! Éviter des vibrations fortes !

SB-170-6 23
Besondere Hinweise für sicheren Special recommendations for safe Indications particulières pour un fonc-
Verdichter- und Anlagenbetrieb compressor and plant operation tionnement correct du compresseur et
de l'installation
Analysen belegen, dass Verdichter- Analyses show that the vast majority Les analyses révèlent que la majorité des
ausfälle meistens auf unzulässige of compressor failures occur due to défauts compresseur résulte de condi-
Betriebsweise zurückzuführen sind. inadmissible operating conditions. This tions de fonctionnement anormales. Ceci
Dies gilt insbesondere für Schäden is especially true for failures deriving est vrai, en particulier, pour les dégâts
auf Grund von Schmierungsmangel: from lack of lubrication: par manque de lubrification:
• Funktion des Expansionsventils – • Expansion valve operation – pay • Fonctionnement du détendeur – se
Hinweise des Herstellers beachten! attention to the manufacturer’s conformer aux indications du fabricant!
- Korrekte Position und Befestigung guidelines! - Position et fixation correctes du bulbe
des Temperaturfühlers an der - Correct position and fixation of sur la conduite d'aspiration. En présen-
Saugleitung. Bei Einsatz eines the temperature bulb at the suc- ce d'un échangeur de chaleur, position
Wärmetauschers, Fühlerposition tion line. When using a heat du bulbe, comme d'habitude, à la sor-
wie üblich nach dem Verdampfer exchanger, place bulb behind tie de l'évaporateur – en aucun cas
anordnen – keinesfalls nach evaporator, as usual – in no case après en aucun cas après un échan-
einem eventuell vorhandenen behind the internal heat exchang- geur de chaleur interne éventuellement
internen Wärmeaustauscher. er if there is one. disponible l'échangeur de chaleur.
- Ausreichend hohe Sauggas- - Sufficient superheat; also consid- - Surchauffe des gaz aspirés suffisam-
Überhitzung, dabei auch minimale er minimum discharge gas tem- ment élevée. Prendre en considéra-
Druckgas-Temperaturen berück- perature. tion aussi des températures du gaz
sichtigen. - Stable operation at all operating de refoulement minimales.
- Stabile Betriebsweise bei allen and load conditions (also part - Fonctionnement stable pour toutes
Betriebs- und Lastzuständen load, summer / winter operation). les conditions de travail (également,
(auch Teillast, Sommer- / Winter- - Bubble-free refrigerant at expan- réduction de puissance, fonctionne-
betrieb). sion valve; for ECO operation ment été / hiver).
- Blasenfreie Flüssigkeit am Eintritt already in front of iliquid subcool- - Liquide exempt de bulles à l'entrée
des Expansionsventils, bei ECO- er inlet. du détendeur. Avec fonctionnement
Betrieb bereits vor Eintritt in den ECO déjà devant l’entrée dans le
• Avoid refrigerant migration (from
Flüssigkeits-Unterkühler. sous refroidisseur de liquide.
high pressure to low pressure side
• Kältemittelverlagerung (von der or into compressor) during longer • Eviter les migrations de fluide frigorigè-
Hoch- zur Niederdruckseite oder in shut-off periods! ne (de la haute vers la basse pression
den Verdichter) bei langen Still- - Oil heater must always operate ou dans le compresseur) en cas
standszeiten vermeiden! during standstill of compressor d'arrêts prolongés !
- Ölheizung muss bei Verdichter- (applies to all applications). For - Chauffage d’huile doit être en opéra-
Stillstand immer in Betrieb sein installations at low temperature tion constant pendant l’arrêt du com-
(gilt bei allen Anwendungen). Bei areas isolation of compressor presseur (est valable pour toutes les
Aufstellung in Bereichen niedriger may become necessary. applications). Quand le montage est
Temperatur kann eine Isolierung - Pump down system (especially if fait dans spectres avec température
des Verdichters notwendig wer- evaporator can get warmer than basse, une isolation pourrait être
den. suction line or compressor). nécessaire.
- Automatische Sequenzumschal- - Automatic sequence change for - Inversion automatique des ordres de
tung bei Anlagen mit mehreren systems with multiple refrigerant démarrage sur les installations avec
Kältemittel-Kreisläufen (ca. alle 2 circuits. plusieurs circuits frigorifiques.
Stunden). - Additional check valve in dischar- - Clapet de retenue additionnel dans la
- Zusätzliches Rückschlagventil in ge line if no temperature and gas conduite de refoulement, si une égali-
Druckleitung, falls auch über equalisation is achieved during sation de température ou de refoule-
lange Stillstandszeiten kein longer shut-off periods. ment n’est pas possible pendant des
Temperatur- und Druckausgleich - If necessary, time or pressure longues périodes d’immobilisation.
erreicht wird. controlled pump down system or - En cas utile appliquer arrêt par pump
- Ggf. Zeit und Druck abhängig ge- suction side liquid seperator – down, contrôlé en fonction du temps
steuerte Abpumpschaltung oder especially in case of large refrige- et du refoulement, ou séparateur de
saugseitige Flüssigkeits-Abschei- rant fillings and / or if evaporator liquide à l’aspiration. En particulier
der – insbesondere bei großen can get warmer than suction line quand la charge de fluide frigorigène
Kältemittelfüllmengen und / oder or compressor. est large et ou si l’évaporateur peut
wenn Verdampfer wärmer werden devenir plus chaud que la conduite
• Further information – also with
kann als Saugleitung oder d’aspiration ou le compresseur.
respect to pipe layout see manual
Verdichter.
SH-170, chapters 4.2 and 4.3. • Plusieurs indications – aussi concer-
• Weitere Hinweise – auch zur nant la pose de la tuyauterie – voir
Rohrverlegung siehe Handbuch manuel SH-170, chapitres 4.2 et 4.3.
SH-170, Kapitel 4.2 und 4.3.

24 SB-170-6
Bei HFKW-Kältemitteln mit nied- Use of a liquid / suction line heat L'utilisation d'un échangeur de cha-
rigem Isentropenexponenten exchanger can have a positive leur (gaz aspirés / liquide) peut avoir
(R134a, R404A, R507A) kann effect on efficiency and com- une influence positive sur le coeffi-
sich ein Wärmeaustauscher pressor operation with HFC cient de performance et le mode de
(Sauggas / Flüssigkeit) positiv refrigerants having a low isen- fonctionnement de l'installation avec
auf Betriebsweise und Leis- tropic exponant (R134a, R404A, des fluides frigorigènes HFC avec
tungszahl der Anlage auswirken. R507A). Place expansion valve un faible exposant isentropique
Temperaturfühler des Expansi- bulb as described above. (R134a, R404A, R507A). Placer le
onsventils wie oben beschrieben bulbe du détendeur comme décrit
anordnen. ci-dessus.

6 Betrieb / Wartung 6 Operation / Maintenance 6 Service / Maintenance

6.1 Regelmäßige Kontrollen 6.1 Regular checks 6.1 Contrôles régulièrs

Anlage entsprechend den nationalen Examine regularly the plant according Vérifier l'installation régulièrement con-
Vorschriften regelmäßig prüfen. Dabei to national regulations. The following formément aux réglementations natio-
folgende Punkte ebenfalls kontrollie- points should also be checked: nales. Les points suivants devraient être
ren: contrôlés:
• Operating data (chapter 5.6)
• Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.6) • Caractéristiques de service (chap. 5.6)
• Lubrication / oil check (chapter 5.6)
• Schmierung / Ölkontrolle (Kap. 5.6) • Lubrification / contrôle d'huile (chap. 5.6)
• Protection devices and all com-
• Schutz-Einrichtungen und alle Teile pressor monitoring parts (see • Dispositifs de protection et toutes
zur Überwachung des Verdichters chapters 4.2 and 5.6) pièces, qui surveillent le compresseur
(siehe Kapitel 4.2 und 5.6) (voir chapitres 4.2 et 5.6)
• Integrated check valve
• Integriertes Rückschlagventil • Clapet de retenue intégré
• Check electrical cable connections
• Elektrische Kabel-Verbindungen and screwed joints on tight fitting • Vérifier les raccords les câbles élec-
und Verschraubungen auf festen triques et les vissages raccords sur
• Tightening torques see SW-100
Sitz prüfen ajustement solide
• Refrigerant charge, tightness test
• Schraubenanzugsmomente siehe • Couples de serrage voir SW-100
SW-100 • Update data protocol
• Remplissage de fluide frigorigène,
• Kältemittelfüllung, Dichtheits- essai d'étanchéité
prüfung
• Soigner le procès-verbal
• Datenprotokoll pflegen

Integriertes Druckentlastungsventil Internal pressure relief valve Soupape de surpression incorporée


Das Ventil ist wartungsfrei. The valve is maintenance free. Cette soupape n'exige aucun entretien.
Allerdings kann es nach wiederholtem Repeated opening of the valve due to Cependant des fuites permanentes peu-
Abblasen auf Grund abnormaler Be- abnormal operating conditions, how- vent se produire après l'avoir crachée à
triebsbedingungen zu stetiger Lecka- ever, may result in steady leakage. plusiers reprises en raison des conditions
ge kommen. Folgen sind Minderleis- Consequences are losses in capacity de service anormales. Une capacité rédui-
tung und erhöhte Druckgastempera- and increased discharge temperature. te et une température du gaz de refoule-
tur. Ventil prüfen und ggf. austau- Check and replace the valve in this ment élevée sont des consequences.
schen. In CS.8551 .. CS.8571 sind 2 case. In the CS.8551 .. CS.8571 two Contrôler la soupape et la remplacer en
Ventile eingebaut. valves are incorporated. cas utile. Dans CS.8551 .. CS.8571 deux
soupapes sont incorporées.

Integriertes Rückschlagventil Integrated check valve Clapet de retenue intégré


Nach dem Abschalten läuft der Ver- After shut-off the compressor runs Après la mise à l'arrêt, le compresseur
dichter kurzzeitig rückwärts (bis zum backwards for a short time (until pres- tourne en arrière durant une période
Druckausgleich im Ölabscheider). sure equalisation in the oil separator cour te (jusqu'à l'égalisation de pression
Bei Defekt oder Verschmutzung des occurs). When the valve is faulty or dans le séparateur d'huile). En cas de
Rückschlagventils verlängert sich die- dirty the runnig back time will défectuosité ou d'encrassement du clapet
ser Zeitraum. Dann muss das Ventil increase. In this case the valve must de retenue cette période est prolongée.
ausgetauscht werden. be replaced. En ce cas il faut remplacer le clapet.

SB-170-6 25
Warnung! Warning! Avertissement !
! Verdichter steht unter Druck! ! Compressor is under pressure! ! Compresseur est sous pression !
Schwere Verletzungen möglich. Serious injuries possible. Graves blessures possible.
Verdichter auf drucklosen Release the pressure in the Retirer la pression sur le compres-
Zustand bringen! compressor! seur !
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! Porter des lunettes de protection !

Einbauposition: Fitting position: Position de montage:


Flansch am Druckgas-Austritt des Flange at the discharge gas outlet of Bride à la sor tie du gaz de refoulement
Ölabscheiders the oil separator du séparateur d'huile
Zuerst Druck-Absperrventil entfernen. First remove the discharge shut-off D'abord démonter la vanne d'arrêt au
valve. refoulement.
Detaillierte Erläuterungen siehe
Wartungsanleitung SW-170. Detailed information see Maintenance Informations plus détaillées voir
Instruction SW-170. Instruction de maintenance SW-170.

6.2 Ölwechsel 6.2 Oil change 6.2 Remplacement de l'huile

Die im Kapitel 2 aufgeführten Öle The oil types listed in chapter 2 are Les huiles mentionnées au chapitre 2 se
zeichnen sich durch einen besonders characterised by an especially high caractérisent par un degré de stabilité
hohen Grad an Stabilität aus. Bei ord- degree of stability. If the plant is par ticulièrement élevé. En règle générale,
nungsgemäßer Montage bzw. Einsatz correctly assembled, or if fine filters si le montage a été fait correctement ou
von saugseitigen Feinfiltern erübrigt are installed on the suction side an oil s'il y a des filtres fins à l'aspiration, une
sich deshalb im Regelfall ein Ölwech- change is not normally needed. vidange d'huile n'est pas nécessaire.
sel.
If compressor or motor damage En cas de dégâts sur le compresseur ou
Bei Verdichter- oder Motorschaden occurs an acid test should be made. sur le moteur, il est recommandé de faire
generell Säuretest durchführen. Bei When required clean up measures un test d'acidité. Le cas échéant il faut
Bedarf Reinigungsmaßnahmen tref- must be made: Mount an acid retain- envisager un nettoyage pouvant: Monter
fen: Säure bindenden Saugleitungs- ing (bi-directional) suction line gas fil- un filtre d'absorption d'acide (bidirection-
Filter (bi-direktional) einbauen und Öl ter and replace the oil. Purge the plant nel) dans la conduite d'aspiration et rem-
wechseln. Anlage druckseitig an der from the highest point on the dis- placer l'huile. Purger l'installation au point
höchsten Stelle in Recycling-Behälter charge side into a recycling cylinder. le plus haut du côté de refoulement dans
entlüften. Nach einigen Betriebs- After a few operating hours it may be un collecteur de recyclage. Aprés quel-
stunden ggf. Filter und Öl erneut necessary to replace filter and oil and ques heures de fonctionnement rempla-
wechseln sowie Anlage entlüften. to purge the plant again. cer éventuellement filtre et huile et purger
l'installation.
Öl wechseln: Replacing the oil: Remplacer l'huile:
Das Öl aus Ölabscheider und aus der Drain the oil out of the oil separator Evacuer l'huile du séparateur d'huile et
Motorkammer des Verdichters ablas- and compressor motor chamber (see de la chambre de moteur du compres-
sen (siehe Abbildung 7). figure 7). seur (voir figure 7).

Ölablass-Stopfen / Oil drain plug Ölserviceventil / Oil service valve


Bouchon de vidange d'huile Vanne de service d'huile
Abb. 7 Ölablass-Positionen Fig. 7 Oil drain positions Fig. 7 Positions pour le vidage d'huile
Siehe Positionen 5 und 6 auf den See positions 5 and 6 on pages 9 Voir positions 5 et 6, pages 9 à 11
Seiten 9 bis 11. to 11.

26 SB-170-6
Warnung! Warning! Avertissement !
! Verdichter steht unter Druck! ! Compressor is under pressure! ! Compresseur est sous pression !
Schwere Verletzungen möglich. Serious injuries possible. Graves blessures possible.
Verdichter auf drucklosen Release the pressure in the Retirer la pression sur le compres-
Zustand bringen! compressor! seur !
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! Porter des lunettes de protection !

Ölsorten: Siehe Kapitel 2. Oil types: See chapter 2. Types d'huile: Voir chapitre 2.

Achtung! Attention! Attention !

! Esteröle sind stark hygrosko-


pisch.
Feuchtigkeit wird im Öl chemisch
! Ester oils are strongly hygro-
scopic.
Moisture is chemically com-
! Les huiles ester sont for tement
hygroscopiques.
L'humidité est liée chimiquement
gebunden. Es kann nicht oder pounded with these oils. It can- dans les huiles. Elle ne peut pas
nur unzureichend durch Evaku- not be, or only insufficiently, être, ou de manière insuffisante
ieren entfernt werden. removed by evacuation. seulement, retirée lors de la mise
Äußerst sorgsamer Umgang Handle very carefully: sous vide.
erforderlich: Avoid air admission into the Manipulation très soignée exigée:
Lufteintritt in Anlage unbedingt plant and oil can. Use only Eviter l'introduction d'air dans l'ins-
vermeiden. Nur Original ver- originally closed oil drums. tallation. Utiliser seulement les
schlossene Ölgebinde verwen- bidons d'huile originals et clos.
den.

Altöl umweltgerecht entsorgen! Dispose of waste oil properly! L'huile usée devra être recyclée de
façon adaptée !

SB-170-6 27
7 Außer Betrieb nehmen 7 De-commissioning 7 Mise hors service

7.1 Stillstand 7.1 Standstill 7.1 Arrêt

Bis zur Demontage Ölheizung einge- Keep the oil heater switched on until Laisser la résistance d'huile mise en servi-
schaltet lassen. Das verhindert erhöh- dismantling the compressor! This pre- ce jusqu'au démontage du compresseur !
te Kältemittel-Anreicherung im Ver- vents increased refrigerant solution in Elle permet d'éviter un enrichissement de
dichter-Öl. the compressor oil. fluide frigorigène dans le compresseur.

7.2 Demontage des Verdichters 7.2 Dismantling the compressor 7.2 Démontage du compresseur

Bei Reparatureingriffen, die eine For repair work, that makes dismant- En vue d'une réparation, que fait un
Demontage notwendig machen, oder ling necessary, or when decommis- démontage nécessaire, ou de la mise
bei Außer-Betriebnahme: sioning them: hors service:
Absperrventile am Verdichter schlie- Close the shut-off valves at the com- Fermer les vannes d'arrêt du compres-
ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittel pressor. Extract refrigerant. Do not seur. Aspirer le fluide frigorigène. Ne pas
nicht abblasen, sondern Umwelt release the refrigerant but dispose it laisser le fluide frigorigène s’échapper,
gerecht entsorgen! properly! mais recycler le de façon adaptée !

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter kann unter Druck ! Compressor can be under ! Le compresseur peut-être sous
stehen! pressure! pression !
Schwere Verletzungen möglich. Severe injuries possible. Graves blessures possible.
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! Porter des lunettes de protection !

Verschraubungen oder Flansche an Open the threaded joints or flanges at Ouvrir les vissages ou les brides aux
den Verdichter-Ventilen öffnen. Ver- the compressor valves. Remove the vannes du compresseur. Enlever le com-
dichter ggf. mit Hebezeug entfernen. compressor if necessary with a hoist- presseur en cas échéant avec un engin
ing tool. de levage.

Verdichter entsorgen Disposing the compressor Mise à la ferraille du compresseur


Öl am Verdichter ablassen. Drain the oil at the compressor. Vider l'huile du compresseur.
Altöl umweltgerecht entsorgen! Dispose of waste oil properly! L’huile usée devra être recyclée de façon
Chlorhaltiges Öl ist Sondermüll. Chlorinated oil is pollutive waste. adaptée! Les huiles chlorées useés sont
des déchets pollués.
Verdichter reparieren lassen oder Have the compressor repaired or dis-
umweltgerecht entsorgen. posed of properly. Faire réparer le compresseur ou le faire
== recycler de façon adaptée.

28 SB-170-6
SB-170-6 29
Notes

30 SB-170-6
Notes

SB-170-6 31
BITZER Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15 // 7 10 65 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0) 70 31 9 32-0 // Fax +49 (0) 70 31 9 32-1 47
bitzer@bitzer.de // www.bitzer.de

Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 80440801 // 06.2010