Sie sind auf Seite 1von 3

Translation

Name : Cepy Misbakhul Qolby


NIM : 88203181700076
Semester : Conversion

1. According to the definition in the dictionary, translation is the conversion of one


form into another form, or the conversion of one language into another language, and
vice versa (The Merriam-Webster Dictionary, 1984). What is meant by language
forms are words, phrases. clauses, sentences, paragraphs, etc., both written and
written. This form is called the structure of language birth, which is the structural part
of language that is commonly seen in printed or audible form. In translation, the form
of the source language is replaced with the form of the target language.

2. bound to Target Language (L1) translations are considered to be closest to the


source language and to the nature of the interliner, namely placing the meaning of the
target language directly below the source language version. The sequence of words in
the source language text is maintained, each translated according to the basic meaning
of the dictionary, outside the context.
Example: I wear black shirt
When the phrase is translated word-by-word into Indonesian, the result “Saya
memakai hitam baju”. This translation appears to be rigid and does not conform to the
rules of the language in Indonesian.

3. The difference between semantic translation and word for word translation
Unlike word-for-word translation, semantic translation takes more into account the
aesthetic elements of the source language text, and is creative within the boundaries of
liability. In addition, word by word translation is still very much tied to the source
language, while semantic translation is more flexible and flexible.
Example: He is a book-worm if translated according to the translation word for word,
then the result of the translation is He (male) is a book - worm. Whereas the sentence
He is a book-worm if translated according to semantic translation, then the result of
the translation is He (male) is a person who likes to read. Semantic translation is
better understood.

4. Writing the phrase "Beware of the dog" is more communicative than "Beware of
the vicious dog", however the first sentence has already indicated that the dog was
vicious.
Don't litter! - “Dilarang membuang sampah di sini!”
Watch out! - “Awas!”
Beware of wild bear! - “Awas beruanh liar!”

5. Idiom translation is a translation method that aims to reproduce the source language
message, but by using the impression of familiarity and idiomatic expressions that are
Translation

not found in the original version. Thus there are deviations from the nuances of
meaning because they prioritize everyday vocabulary and idioms that are not in the
source language but can be used in the target language.
Example: I am going to hit the books because I have an examination coming up soon.
Hit the books if interpreted word for word is hitting books but in translating idioms it
means to study very hard.

6. Translation is communication. When the translation causes trouble in


understanding or results in zero communication, it is a failure. One is a misconception
that translation is a word-for-word process whereas the other is the translator’s
blindness to cultural differences.

7. The cohesive level follows both the structure and the moods of the text: the
structure through the connective words (conjunctions, enumerations, reiterations,
definite article, general words, referential synonyms, punctuation marks) linking
the sentences usually proceeding from known information (theme) to new
information (rheme). Thus the structure follows the train of thoughts, it involves
that there is a sequence of time, space and logic in the text. The second factor in
the cohesive level is the mood, again, this can be shown as a dialectical factor
moving between positive and negative, emotive and neutral.

8. The level of naturalness, this level is target text oriented, focusing exclusively
on the construction of the target text. lt is important that:
1. the target text makes sense.
2. the target text reads naturally like any other text composed in the target
language.
This is apparently more difficult than one might expect, because one tends to
reproduce a lot of grammatical structures, phrases and wordings which are natural
in the source language but, while possible in the target language, which do not feel
natural as such in the target language.

9.
ORANG BIJ AK
Orang-orang mendatangi orang bijak, mengeluh tentang masalah yang sama setiap
saat. Suatu hari dia memberi tahu mereka sebuah lelucon dan semua orang tertawa
terbahak-bahak.
Setelah beberapa menit, dia memberi tahu mereka lelucon yang sama dan hanya
sedikit dari mereka yang tersenyum.
Ketika dia menceritakan lelucon yang sama untuk ketiga kalinya, tidak ada yang
tertawa lagi.

Orang bijak tersenyum dan berkata:


"Kamu tidak bisa menertawakan lelucon yang sama berulang kali. Jadi mengapa
Anda selalu menangis tentang masalah yang sama? "
Translation

MEMILIKI TEMAN TERBAIK

Cerita Moral Pendek - Memiliki Sahabat Terbaik

Sebuah kisah menceritakan bahwa dua orang teman sedang berjalan melintasi
padang pasir.
Selama beberapa titik perjalanan mereka bertengkar, dan seorang teman menampar
yang lain di wajah.
Orang yang ditampar terluka, tetapi tanpa berkata apa-apa, menulis di pasir;
"Hari ini sahabatku menampar wajahku."
Mereka terus berjalan sampai mereka menemukan sebuah oasis, di mana mereka
memutuskan untuk mandi. Orang yang ditampar terjebak di lumpur dan mulai
tenggelam, tetapi temannya menyelamatkannya. Setelah pulih dari tenggelam, dia
menulis di atas batu;
"Hari ini sahabatku menyelamatkan hidupku."
Teman yang telah menampar dan menyelamatkan sahabatnya bertanya kepadanya;
"Setelah aku menyakitimu, kamu menulis di pasir dan sekarang, kamu menulis di
atas batu, mengapa?"
Teman yang lain menjawab;
“Ketika seseorang menyakiti kita, kita harus menuliskannya di pasir di mana angin
pengampunan dapat menghapusnya. Tetapi, ketika seseorang melakukan sesuatu
yang baik untuk kita, kita harus mengukirnya di batu di mana tidak ada angin yang
bisa menghapusnya. ”

Pesan moral dalam cerita:

Jangan menghargai hal-hal yang anda miliki dalam hidup anda. Tetapi hargai siapa
yang anda miliki dalam hidup anda.

10. Communicative Translation: You can’t laugh at the same joke over and over
Don’t value the things you have in your life

Semantic Translation : everyone roared in laughter, wrote in the sand, Don’t value the
things you have in your life, value who you have in your life.

Textual Translation : THE WISE MAN, a few of them smiled, no one , over and over ,
a couple of minutes, A BEST FRIEND, started drowning, the friend saved him

Das könnte Ihnen auch gefallen