Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
The definition of multilingualism is a subject of debate in the very same way as the definition of
language fluency. On one end of a sort of linguistic-continuum, one may define multilingualism
as complete competence and mastery in another language. The speaker would presumably have
complete knowledge and control over the language so as to sound native. On the opposite end of
the spectrum would be people such as tourists who know enough phrases to get around using the
alternate language.
Because of the lack of any true definition for multilingualism, it is very difficult to define an
individual as being multilingual. Having no specification of how much knowledge of a language
is required for a person to be classified as bilingual makes it difficult for language teaching
institutions to teach languages to students to the point of fluency. As a result, since most speakers
do not achieve the maximally ideal level, language learners may come to be seen as deficient and
by extension, language teaching may come to be seen as a failure.
Bilingualism means that there is more than one official language for example Canada has
English as a fist language and French as a second language.
An individual can be bilingual by having some degree of fluency in two languages. People can
be fluent or nearly so in the standard spoken form of a language while having less skill in reading
or writing it. The kind of fluency here does not necessarily involve knowledge and ease of use of
the many specialized vocabularies that any language has that deal with medical, scientific and
other fields.
In linguistics, code-switching is switching between two or more languages, or language
varieties, in the context of a single conversation. Multilinguals—speakers of more than one
language—sometimes use elements of multiple languages in conversing with each other. Thus,
code-switching is the use of more than one linguistic variety in a manner consistent with the
syntax and phonology of each variety.
Code-switching is distinct from other language contact phenomena, such as borrowing, pidgins
and creoles, loan translation (calques), and language transfer (language interference). Borrowing
affects the lexicon, the words that make up a language, while code-switching takes place in
individual utterances.[1][2][3] Speakers form and establish a pidgin language when two or more
speakers who do not speak a common language form an intermediate, third language. On the
other hand, speakers practice code-switching when they are each fluent in both languages. Code
mixing is a thematically related term, but the usage of the terms code-switching and code-mixing
varies. Some scholars use either term to denote the same practice, while others apply code-
mixing to denote the formal linguistic properties of said language-contact phenomena, and code-
switching to denote the actual, spoken usages by multilingual persons.[4][5][6]
In the 1940s and 1950s, many scholars considered code-switching to be a sub-standard use of
language.[7] Since the 1980s, however, most scholars have recognised it is a normal, natural
product of bilingual and multilingual language use.[8][9]
The term "code-switching" is also used outside the field of linguistics. Some scholars of
literature use the term to describe literary styles which include elements from more than one
language, as in novels by Chinese-American, Anglo-Indian, or Latino/a writers.[10] In popular
usage code-switching is sometimes used to refer to relatively stable informal mixtures of two
languages, such as Spanglish, Franponais or Portuñol.[11] Both in popular usage and in
sociolinguistic scholarship, the name code-switching is sometimes used to refer to switching
among dialects, styles or registers, such as that practiced by speakers of African American
Vernacular English as they move from less formal to more formal settings.[12]
The phenomenon by which permanent alterations are made in the features and the use of a
language over time.
All natural languages change, and language change affects all areas of language use. Types of
language change include sound changes, lexical changes, semantic changes, and syntactic
changes.
"For centuries people have speculated about the causes of language change. The
problem is not one of thinking up possible causes, but of deciding which to take
seriously. . . .
"Even when we have eliminated the 'lunatic fringe' theories, we are left with an enormous
number of possible causes to take into consideration. Part of the problem is that there are
several different causative factors at work, not only in language as a whole, but also in
any one change. . . .
"We can begin by dividing proposed causes of change into two broad categories. On the
one hand, there are external sociolinguistic factors--that is, social factors outside the
language system. On the other hand, there are internal psycholinguistic ones--that is,
linguistic and psychological factors which reside in the structure of the language and the
minds of the speakers."
(Jean Aitchison, Language Change: Progress or Decay? 3rd ed. Cambridge Univ. Press,
2001)
"The important thing to remember about change is that, as long as people are using a
language, that language will undergo some change."
(Harriet Joseph Ottenheimer, The Anthropology of Language: An Introduction to
Linguistic Anthropology, 2nd ed. Wadsworth, 2009)