Sie sind auf Seite 1von 2

Die Liebe saß als Nachtigall

Text by Emanuel Geibel (1815-1884)


Set by Clara Wieck-Schumann (1819-1896), Liebeszauber, from Sechs Lieder, op. 13, #3; Richard
Strauss (1864-1949), Waldesgesang, WoO. 55

Die Liebe saß als Nachtigall


    
The love sat like-a nightingale

im Rosenbusch und sang;


   
in-the rosebush and sang;
(Cupid sat perched on a rosebush / and sang like a nightingale;)

es flog der wundersüße Schall


    
it flew the wonderfully-sweet sound
(the wonderfully sweet tones flew)

den grünen Wald entlang.


   
the green forest along.
(throughout the green forest.)

Und wie er klang, da stieg' im Kreis


       
And as it rang-out, there arose in-a circle
(And as it sounded, there arose all around)

aus tausend Kelchen Duft,


   
from-a thousand calyxes/flowers fragrance,
(fragrance from a thousand flowers,)

und alle Wipfel rauschten leis',


    
and all-the treetops rustled softly,

und leise ging die Luft.


    
and softly moved the air.

Die Bäche schwiegen, die noch kaum


     
The brooks were-quiet, they (but) scarcely

Die Liebe saß als Nachtigall (Geibel) Page 1 of 2


geplätschert von den Höh'n,
   
splashed from the heights,

die Rehlein standen wie im Traum


     
the fawns stood as-if in-a dream

und lauschten dem Getön.


   
and listened to-the tone.

Und hell und immer heller floss


     
And bright and ever brighter poured

der Sonne Glanz herein,


   
the sun's shine down,

um Blumen, Wald und Schlucht ergoss


     
about blossoms, wood and gorge poured

sich goldig roter Schein.


   
itself (the)-golden red glow.

Ich aber zog den Weg entlang


     
I though walked the path along

und hörte auch den Schall.


    
and heard also the sound.

Ach! was seit jener Stund' ich sang,


      
Ah! that since that hour I have-sung
(Ah! All that I have sung since that hour)

war nur sein Widerhall.


   
has-been only its echo.
(has been but its echo.)

(Literal translation and IPA transcription © 2007 by Bard Suverkrop—IPA Source, LLC)

Die Liebe saß als Nachtigall (Geibel) Page 2 of 2

Das könnte Ihnen auch gefallen