Sie sind auf Seite 1von 76

MOTOCULTORES

TWO-WHEEL TRACTORS
MOTOCULTEURS

Mod.: 7708 RV
7708 GHRV
7709 RV
7710 GRV
7714 REV

INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO


OPERATING INSTRUCTIONS
MANUEL DE CONDUITE ET D´ENTRETIEN

Antes de operar con la máquina, leer las indicaciones de este libro y


tener en cuenta las instrucciones de funcionamiento y seguridad.

Before commissioning the engine, read operating instructions and


observe warnings and safety instructions.

Avant de utiliser la machine, lisez les indications de ce manual et suivre


les instructions de conducte et d´entretien.


INTRODUCCIÓN

Este manual de funcionamiento intenta proporcionar la información

necesaria para el funcionamiento y mantenimiento de Motocultor. El

propósito básico es ofrecer consejo para el óptimo funcionamiento

de su Motocultor en el trabajo diario.

Nos gustaría llamar su atención sobre las medidas de seguridad de

este manual. Aunque los Motocultores se han diseñado para un

funcionamiento seguro, el riesgo de accidentes no se puede elimi-

nar completamente a no ser que se entiendan y respeten todas las

medidas de seguridad. Cuando sea necesaria la reparación o susti-

tución de alguna pieza, insistir que sean piezas originales AGRIA.

Estas piezas están diseñadas especialmente para su Motocultor

bajo especificaciones controladas para poder dar lugar al mejor y

más duradero funcionamiento con objeto de darle mayor satisfac-

ción. Su distribuidor puede proporcionarle las piezas que necesite.

La utilización de otras piezas que no sean originales AGRIA puede

invalidar nuestra garantía. Para más información consulte a su dis-

tribuidor

El contenido de este manual puede ser algo diferente a la versión

de Motocultor que posee actualmente. Esto es debido a que nos

reservamos el derecho de introducir modificaciones y mejoras téc-

nicas sin previo aviso

ATENCION:

Tenga en cuenta todas las instrucciones precedidas por esta

marca. El no respetar esta serie de normas podría dar lugar a

accidentes.


INTRODUCTION INTRODUCTION

This operation manual intends to provide the necessary information Ce manuel de fonctionnement prétend fournir l'information néces-

for operating and maintaining your Motocultivator. The basic purpo- saire pour le fonctionnement et l'entretien du Motoculteur. Son

se is to offer advice on the optimum operation of the Motocultivator propos fondamental est de vous conseiller pour obtenir un fonctio-

in the course of daily work. nnement optimum de votre Motoculteur au cours de votre travail

quotidien.

We would like to draw your attention on the safety measures con-

tained in this manual. Although the Motocultivators have been Nous souhaitons attirer votre attention sur les mesures de sécurité

designed for safe operation, the risk of accidents cannot be fully contenues dans ce manuel. Bien que les Motoculteurs aient été

removed unless all safety rules are understood and complied with. conçus pour un fonctionnement sûr, le risque d'accidents ne peut

When repairing or replacing a part, make sure you use original pas se supprimer complètement, à moins qu'on ne suive et respec-

AGRIA spare parts. These spare parts have been designed specifi- te toutes les mesures de sécurité. Lorsque la réparation ou le rem-

cally for your Motocultivator under controlled standards for the best placement d'une pièce soit nécessaire, insistez pour que ce soit

and lasting results to your full satisfaction. Your dealer can supply avec des pièces originelles AGRIA. Ces pièces sont spécialement

any spare parts you may need. The use of parts other than original conçues pour votre Motoculteur en suivant des spécifications con-

AGRIA spare parts may invalidate our guarantee. For further infor- trôlées pour permettre son meilleur et son plus durable fonctionne-

mation, consult your dealer. ment, afin de vous donner une pleine satisfaction. Votre distributeur

peut vous proportionner les pièces dont vous avez besoin.

The content of this manual may differ slightly from that of your pre- L'utilisation d'autres pièces qui ne soient pas originelle AGRIA peut

sent Motocultivator. This is because we reserve the right to introdu- invalider notre garantie. Pour plus d'information, consultez votre

ce technical modifications and improvements without prior notice. distributeur

Le contenu de ce manuel peut un tant soit peu différer de la version

du Motoculteur que vous possédez actuellement. Ceci est dû au fait

que nous nous réservons le droit d'introduire des modifications et

des améliorations techniques sans préavis.

ATTENTION: ATTENTION:

Pay close attention to all instructions preceded by this sign. Prenez en compte toutes les instructions précédentes de cette

Failure to comply with these specifications may cause acci- marque. Ne pas respecter cette série de normes pourrait don-

dents. ner lieu à des accidents.


INDICE

INTRODUCCIÓN..........................................................4-5

INSTRUCCIONES

DE SEGURIDAD.........................................................8-15

ESPECIFICACIONES...............................................16-19

DIMENSIONES.........................................................20-21

DISPOSITIVOS

DE SEGURIDAD.......................................................22-23

CALCOMANIAS DE INSTRUCCIONES

DE SEGURIDAD.......................................................24-25

DESIGNACION

DE ELEMENTOS......................................................26-27

FUNCIONAMIENTO

DE LOS MANDOS....................................................28-35

INSTRUCCIONES

DE USO...................................................................36-49

MANTENIMIENTO...................................................50-59

MONTAJE Y DESMONTAJE

DE APEROS.............................................................60-69

ALMACENAJE.........................................................70-71

ASISTENCIA TECNICA............................................72-73

DECLARACION

DE CONFORMIDAD.................................................74-75

REVISIONES

PERIODICAS.................................................................74


INDEX INDEX

INTRODUCTION..........................................................4-5 INTRODUCTION..........................................................4-5

SAFETY INSTRUCTIONS

INSTRUCTIONS.........................................................8-15 DE SEGURITE...........................................................8-15

SPECIFICATIONS....................................................16-19 SPECIFICATIONS....................................................16-19

DIMENSIONS...........................................................20-21 DIMENSIONS...........................................................20-21

SAFETY DISPOSITIFS

DEVICES..................................................................22-23 DE SECURITE..........................................................22-23

SAFETY INSTRUCTIONS DECALCOMANIES DES INSTRUCTIONS

STICKERS...............................................................24-25 DE SECURITE..........................................................24-25

ELEMENT DESIGNATION

DESIGNATIONS.......................................................26-27 DES ELEMENTS......................................................26-27

CONTROL FONCTIONNEMENT

OPERATION.............................................................28-35 DES COMANDES.....................................................28-35

OPERATING INSTRUCTIONS

INSTRUCTIONS.......................................................36-49 D´UTILISATION.......................................................36-49

MANTEINANCE.......................................................50-59 ENTRETIEN..............................................................50-5

FARMING IMPLEMENT MONTAGE - DESMONTAGE

INSTALATION REMOVAL........................................60-69 D´OUTILS AGRICOLES............................................60-69

STORAGE................................................................70-71 STOCKAGE..............................................................70-71

TECNICAL ASSISTANCE.........................................72-73 ASSISTANCE TECNIQUE........................................72-73

STATEMENT DECLARATION

OF CONFORMANCE................................................74-75 DE CONFORMITE....................................................74-75

PERIODICAL PERIODIQUE

CHEKINGS...................................................................74 REVISION.....................................................................74


INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD
ADVERTENCIAS GENERALES
Toda máquina con motor, si es usada de manera inadecuada, puede
constituir una potencial fuente de peligro. Es necesario prestar par-
ticular atención a las normas contenidas en el presente manual,
precedidas por el siguiente simbolo:

ATENCION
Este símbolo indica que no respetar estas normas puede causar
lesiones o incluso la muerte del operador.

PRUDENCIA
La prudencia es insustituible, no existe ninguna norma mejor para
prevenir accidentes .

INSTRUCCIONES
Los Motocultores deben ser usados sólo por personas responsa-
bles, que hayan recibido previa instrucción sobre el uso de los
mismos y hayan sido autorizados para trabajar con la máquina.

MANUALES
MAQUINA Y MOTOR
Leer con cuidado ambos manuales antes de:
•Arrancar el motor
•Repostar combustible
•Operar con el Motocultor
•Realizar operaciones de Mantenimiento

INDICACIONES
Observar todas las calcomanias y respetar las indicaciones conteni-
das en las mismas. Sustituir inmediatamente las calcomanias dete-
rioradas.

INDUMENTARIA ADECUADA
No llevar indumentaria muy ancha que pueda quedar fácilmente
atrapada por las piezas en movimiento.
Siempre llevar puestos guantes fuertes al realizar el mantenimiento
del Motocultor o la aplicación de aperos.
Nunca trabajar descalzo o con sandalias. Se debe trabajar emplean-
do zapatos resistentes y pantalones largos

CONDICIONES FÍSICAS
Evitar el uso del Motocultivador en condiciones físicas no idóneas.


SAFETY INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE SECURITE
GENERAL WARNING AVERTISSEMENTS GENERAUX
All motor driven machines, if used improperly, are a potential source Toute machine à moteur, si elle s'utilise d'une façon inadéquate,
of danger. Please pay attention to the rules contained in this manual peut constituer une source potentielle de danger. Il est nécessaire
that are preceded by the following symbol: d'accorder une attention toute particulière aux normes contenues
dans le présent manuel, précédées par le symbole suivant :

ATTENTION
ATTENTION
This symbol indicates that failure to comply with these specifications
may lead to operator injury, or even death. Ce symbole indique que ne pas respecter ces normes peut causer
des lésions ou même la mort de l'opérateur.

CAUTION
PRUDENCE
Caution is essential. There is no better rule for avoiding accidents.
La prudence est irremplaçable, il n'existe aucune norme meilleure
pour prévenir les accidents.

INSTRUCTIONS
Motocultivators should be driven only by responsible persons who INSTRUCTIONS
have been previously trained in the use of the machine and who are
authorized to work with it. Les motoculteurs doivent être utilisés uniquement par des person-
nes responsables, qui ont reçu une instruction préalable sur leur
utilisation et qui sont autorisées pour travailler avec la machine.

MACHINE AND
ENGINE MANUALS
MANUELS MACHINE
Read both manuals carefully before: ET MOTEUR
•Starting the engine
•Refueling Lire avec attention les deux manuels avant de :
•Operating the Motocultivator •Démarrer le moteur
•Performing maintenance operations •Faire le plein de combustible
•Opérer avec le Motoculteur
•Réaliser des opérations d'Entretien

INDICATIONS
Observe all sticker instructions and follow their indications. INDICATIONS
Immediately replace damaged stickers.
Observer toutes les décalcomanies et respecter les indica-
tions qui y sont contenues. Remplacer immédiatement les décalco-
manies détériorées.
ADEQUATE CLOTHING
Do not wear very loose garments which may become easily trapped
by moving parts. VETEMENTS ADEQUATS
Always wear strong gloves when performing maintenance operatio-
ns on the Motocultivator or when installing farming implements. Ne pas porter des vêtements trop larges, qui peuvent être
Never work barefoot or wearing sandals. Wear strong shoes and facilement attrapés par les pièces en mouvement.
long trousers. Porter toujours des gants solides pour réaliser l'entretien du moto-
culteur ou l'application d'outils agricoles.
Ne jamais travailler pieds nus ou avec des sandales. On doit travailler
en employant des chaussures résistantes et des pantalons longs.
PHYSICAL CONDITION
Avoid using the Motocultivator in less than ideal physical
condition
CONDITIONS PHYSIQUES
Eviter l'utilisation du motoculteur en mauvaises conditions
physiques.


INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD

RUMOROSIDAD
Para reducir las molestias debidas a la rumorosidad de la máquina
se recomienda:
• No utilizar el Motocultor con el motor al máximo de las
revoluciones.
• Mantener ajustado el apero, con todas sus tapas y tornillos
apretados.
• En caso de utilización prolongada, usar tapones para los
oídos.

RÉGIMEN MOTOR
• No Manipular la regulación de la bomba de inyección para
aumentar el régimen máximo del motor.
• Utilizar el motor a velocidad excesiva aumenta el riesgo de
accidentes.

PRIMEROS AUXILIOS
• Es aconsejable tener a mano un equipo de primeros auxilios.

DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
• No utilizar la máquina si los dispositivos de seguridad no se
encuentran en perfeto estado.
• No alterar jamás por ningún motivo los dispositivos de
seguridad.

ARRANQUE DEL MOTOR


• Los gases del escape contienen monóxido de carbono, un
gas extremadamente
venenoso; no arrancar nunca el motor en un local cerrado.
• No alterar jamas por ningún motivo el dispositivo de
seguridad (Motorstop). No poner en marcha el motor si el
dispositivo (Motorstop) no se encuentra en perfecto estado.
• La máquina nueva es entregada con el filtro de aire
desprovisto de aceite. Antes del uso es necesario abastecerlo
con aceite para motores hasta el nivel indicado.

USO DEL MOTOCULTOR


• En primer lugar es necesario aprender a parar rápidamente el
motor, familiarizarse con los controles y aprender a utilizar
correctamente la máquina.
• No se debe permitir a niños o a personas inexpertas utilizar
la máquina.
• Evitar el empleo de la máquina en las cercanías de otras
personas en particular, niños o animales. Téngase presente
que el operador de la máquina es responsable por los daños
o lesiones provocados a otras personas o sus bienes.

10
SAFETY INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE SECURITE

NOISE BRUIT
In order to reduce discomfort from machine noise: Pour réduire la gêne due au Bruit de la machine, il est
• Do not use the Motocultivator with the engine running at recommandé de :
maximum revs. • Ne pas utiliser le Motoculteur avec le moteur au maximum
• Keep all farming implements firmly secured, with lids on and de tours.
bolts firmly tightened. • Maintenir l'outil agricole ajusté, avec tous ses couvercles et
• In extended use, wear ear plugs. ses vis serrés.
• En cas d'utilisation prolongée, utiliser des boules Quies.

ENGINE RATING
REGIME MOTEUR
• Do not alter injection pump adjustments to increase the
maximum engine rating. • Ne pas Manipuler le réglage de la pompe d'injection pour
• Working the engine at excess speed increases the risk of augmenter le régime maximum du moteur.
accidents. • Utiliser le moteur à une vitesse excessive augmente le risque
d'accidents.

FIRST AID
PREMIERS SECOURS
• Keep a first aid set on hand.
• Il est conseillé d'avoir à portée de la main un équipement de
premiers secours.

SAFETY DEVICES
• Do not use the machine unless all its safety devices are in DISPOSITIFS DE SECURITE
perfect condition.
• Never alter, under any circumstance, any safety device. • Ne pas utiliser la machine si les dispositifs de sécurité ne se
trouvent pas en parfait état.
• Ne jamais altérer pour aucune raison les dispositifs de
sécurité.
STARTING THE ENGINE
• Exhaust gases contain carbon monoxide, an extremely
venomous gas. Never start the engine in a closed DEMARRAGE DU MOTEUR
environment.
• Never alter, under any circumstance, the safety device • Les gaz de l'échappement contiennent du monoxyde de
(motorshop). Do not start the engine unless the device is in carbone, un gaz extrêmement vénéneux ; ne jamais démarrer
perfect condition. le moteur dans un local fermé.
• The new machine is delivered with the air filter without oil. • Ne jamais altérer pour aucune raison le dispositif de sécurité
Before use, fill the filter with engine oil up to the level (Motorshop). Ne pas mettre en marche le moteur si le
indicated. dispositif (Motorshop) ne se trouve pas en parfait état.
• La machine neuve est livrée avec le filtre
d'air dépourvu d'huile. Avant son utiliation il est nécessaire
de lui fournir de l'huile pour moteurs jusqu'au niveau
MOTOCULTIVATOR OPERATION indiqué.

• First of all, learn how to stop the engine without delay, and
become familiar with the controls and with the proper use of
the machine. UTILISATION DU MOTOCULTEUR
• Do not allow children or inexperienced persons to operate
the machine. • En premier lieu il est nécessaire d'apprendre à arrêter le
• Avoid using the machine in the proximity of people, moteur rapidement, à se familiariser avec les contrôles et à
particularly children. Bear in mind that the machine operator utiliser correctement la machine.
is responsible for damage or injuries caused on others, or • On ne doit pas permettre aux enfants ou à des personnes
their property. non expertes d'utiliser la machine.
• Eviter l'emploi de la machine dans les proximités d'autres
personnes, en particulier près d'enfants ou d'animaux.
N'oubliez pas que l'opérateur de la machine est responsable
des dommages ou des lésions provoquées à d'autres person
nes ou à leurs biens.

11
INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD
USO DEL MOTOCULTOR

• Nunca empezar a trabajar sin haber colocado las cubiertas de


protección del motocultor y del apero.
• Usar siempre la máquina a la luz del día o con una buena
iluminación. Caminar, no correr.
• Sobre los terrenos con pendiente trabajar siempre en
condiciones de seguridad y estabilidad. No trabajar en subida o
bajada, sino transversalmente. Tener cuidado cuando se cambia
de dirección.
• Nunca trabajar en pendientes superiores a 30º.
• No utilizar la máquina con las protecciones o los dispositivos de
seguridad defectuosos o desactivados.
• No poner nunca las manos o los pies cerca de los órganos de
trabajo de la máquina.
• No se debe levantar o transportar la máquina con el motor
funcionando.
• Efectuar una inspección previa de la zona a trabajar
asegurándose de que está limpia y en condiciones para trabajar
con garantías de seguridad.

USO DE LOS APEROS

• Es necesario verificar, con el motor parado, que el apero que se


ha conectado a la toma de fuerza funcione regularmente.
• De ninguna manera utilizar la toma de fuerza si hay niños o
animales en las cercanías.
• Mantener las manos y los pies alejados de los aperos instalados
en la máquina.
• Antes de utilizar un apero asegurarse de haber regulado oportu
namente el dispositivos de seguridad para el uso de
marcha atrás, tanto con rotovator como con aperos frontales.
• Para trabajar con aperos frontales es necesario girar el manillar
(180º). En ese caso realizar el correcto montaje de las varillas de
mando.
• Nunca utilice la máquina para cualquier otra actividad que no sea
aquella para la que está diseñada. Utilizar el Motocultor
para cualquier otra actividad diferente a la indicada, se considera
NO CONFORME a las normativas y el Fabricante no es
responsable de los daños provocados.

12
SAFETY INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE SECURITE
USE OF THE MOTOCULTIVATOR UTILISATION DU MOTOCULTEUR

• Never start working unless the machine protection cover is in • Ne jamais commencer à travailler sans avoir placé le couvercle
place. de protection de la machine.
• Always work in daylight or with good lighting conditions. Walk, do • Utiliser toujours la machine à la lumière du jour ou avec un bon
not run. éclairage. Marcher, ne pas courir.
• In sloping terrain, always work under safe and stable conditions. • Sur les terrains à pente, travailler toujours dans des conditions de
Do not operate uphill or downhill, but in a transverse sécurité et de stabilité. Ne pas travailler en montée ou en
direction. Be careful during direction changes. descente, mais transversalement, faire attention lors des
• Never work on slopes exceeding 30º. changements de direction.
• Do not operate the machine with defective protections or • Ne jamais travailler dans des pentes supérieures à 30º.
switched-off protection devices. • Ne pas utiliser la machine avec les protections ou les dispositifs
• Be sure never to place your hands or feet near the machine’s de sécurité défectueux ou non activés.
working parts. • Faire attention à ne jamais mettre les mains ou les pieds près
• Never raise or transport the machine while the engine is running. des éléments de travail de la machine.
• Perform an initial inspection on the work area to ensure that it is • On ne doit pas lever ou transporter la machine avec le moteur en
clean and safe to work on. fonctionnement.
• Effectuer une inspection préalable de la zone de travail en
s'assurant que celle-ci est propre et que les conditions de travail
USE OF THE FARMING IMPLEMENTS possèdent les garanties de sécurité.

• Check, with the engine off, that the farming implement connec-
ted to the power takeoff is operating normally. UTILISATION DES OUTILS AGRICOLES
• Never operate the power takeoff when children or animals are
standing nearby. • Il est nécessaire de vérifier, avec le moteur arrêté, que l'outil
• Keep hands and feet away from all installed machine implements. agricole qui a été branché à la prise de force fonctionne de
• Before using a farming implement, make sure that the façon régulière.
reverse safety device is correctly set. This applies to • Ne jamais utiliser la prise de force s'il y a des enfants ou des
both the rotovator and to all front farming implements. animaux dans les proximités.
• When working with front implements, rotate the handle 180°. • Maintenir les mains et les pieds éloignés des outils agricoles
Proper installation of control rods is necessary in this case. installés sur la machine.
• Never use the machine for any activity other than the one for • Avant d'utiliser un outil agricole s'assurer d'avoir réglé
which it was designed. Use of the Motocultivator for other correctement le dispositf de sécurité pour l’utilisation
purposes is considered to be NON CONFORMING with de la marche arrière, aussi bien avec le rotor qu'avec des
specifications, and the manufacturer shall not be held responsible outils agricoles frontaux.
for any damage caused. • Pour travailler avec des outils agricoles frontaux il est nécessaire
de tourner le volant (180º). Dans ce cas, réaliser le montage
correct des tiges de commande.
• Ne jamais utiliser la machine pour une activité autre que celle
pour laquelle elle a été conçue. Utiliser le Motoculteur pour
une toute autre activité différente de l'indiquée, est considéré
NON CONFORME aux normatives et le Fabricant n'est pas
responsable des dommages provoqués.

13
INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD

MANTENIMIENTO

• Nunca realizar operaciones de mantenimiento o regulaciones con


el motor en marcha.
• Comprobar regularmente y si es necesario sustituir, las
protecciones desgastadas o dañadas.
• Sustituir las cuchillas desgastadas o dañadas.
• Utilizar guantes de seguridad y las herramientas adecuadas.
• Reparar de inmediato, las soldaduras, fisuras etc. observadas en
la estructura o en los elementos de seguridad fundametales.
• Realizar las operaciones de mantenimiento en zonas limpias y
libres de riesgo de fuego.
• Comprobar regularmente él apriete de los tornillos y tuercas y si
es necesario reajustarlos.
Utilice siempre recambios • Después de realizar las operaciones de mantenimiento volver a
montar TODOS los elementos de seguridad desmontados,
originales AGRIA. asegurándose que han sido correctamente instalados.
• Utilice siempre recambios originales AGRIA.


Always use original AGRIA ALMACENAJE

spare parts. • No guardar el Motocultor en zonas próximas a focos de calor o


llamas.
• No guardar el Motocultor en recintos cerrados y con combustible
en el deposito. Los vapores del combustible son peligrosos.
Utilisez toujours des pièces
de rechange originelles AGRIA MOTOR, COMBUSTIBLE Y ACEITE

• Nunca dejar el motor en marcha en recintos cerrados. Peligro de


intoxicación.
• sustituir INMEDIATAMENTE el silencioso en el caso de que
esté deteriorado.
• El abastecimiento de combustible tiene que efectuarse con el
motor parado, en frío, lejos de foco de calor o llama y en recinto
abierto.No fumar durante la operación de abastecimiento.
• En caso de derramar combustible sobre el Motocultor limpiar y
secar bien todo antes de arrancar.
• Utilizar el combustible de acuerdo a las especificaciones
indicadas.
• Los liquidos a alta presión (Bomba de inyección) pueden causar
heridas. En caso de que así ocurra acudir al medico.
• El contacto de la piel con aceite, combustible, etc., asi como la
inhalación de gases pueden producir reacciones cutaneas e
irritación en los ojos. En caso de que así ocurra, lavar con
abundante agua fria y acudir al médico.

14
SAFETY INSTRUCTIONS DE
INSTRUCTIONS SECURITE

MAINTENANCE ENTRETIEN

• Never perform maintenance operations or settings while the • Ne jamais réaliser des opérations d'entretien ou des réglages
engine is running. avec le moteur en marche.
• Check protections regularly, and replace any worn out or • Vérifier régulièrement, et si nécessaire remplacer, les protections
damaged parts. usées ou endommagées.
• Replace worn out or damaged blades. • Remplacer les lames usées ou endommagées. Utilisez des gants
• When replacing the blades, use safety gloves and appropriate de sécurité et des outils adéquats.
tools. • Pour remplacer les lames, utilisez des gants de sécurité et des
• Immediately repair any damaged welding or crack in the structure outils adéquats.
or main safety elements. • Réparer immédiatement les soudures, fissures, etc. observées
• Perform maintenance operations in clean areas that pose no risk dans la structure ou dans les éléments de sécurité
of fire. fondamentaux.
• Regularly check bolts and nuts for tightness. If necessary, • Réaliser les opérations d'entretien dans des zones propres et
retighten them. libres de risques de feu.
• After maintenance operations, reinstall ALL removed safety • Vérifier régulièrement le serrage des vis et des écrous et, si
elements, making sure that they are correctly installed. nécessaire, les ajuster à nouveau.
• Always use original AGRIA spare parts. • Après avoir réalisé les opérations d'entretien, monter à nouveau
TOUS les éléments de sécurité démontés, en s'assurant qu'ils
ont été correctement installés.
STORAGE • Utilisez toujours des pièces de rechange originelles AGRIA.

• Do not store the Motocultivator in areas adjacent to heat or flame
sources. RANGEMENT
• Do not store the Motocultivator in closed environments and with
fuel in the fuel tank. Fuel vapors are dangerous. • Ne pas ranger le Motoculteur dans des zones proches à des
foyers de chaleur ou à des flammes.
• Ne pas ranger le Motoculteur dans des enceintes fermées et
ENGINE, FUEL AND OIL avec du combustible dans le réservoir. Les vapeurs du
combustible sont dangereuses.
• Never keep the engine running in closed environments. Danger of
intoxication.
• IMMEDIATELY replace the silencer if damaged. MOTEUR, COMBUSTIBLE ET HUILE
• Refueling must be conducted with the engine off, in cold condi-
tion and away from any heat or flame source. Do • Ne jamais laisser le moteur en marche dans des enceintes
not smoke during refueling. fermées. Danger d'intoxication.
• Do not refuel in closed environments. • Remplacer IMMEDIATEMENT le silencieux au cas où il serait
• When refueling, use an appropriate hose or filling container. Do détérioré.
not spill the fuel. • L'approvisionnement de combustible doit s'effectuer avec le
• If fuel is spilt over the Motocultivator, thoroughly clean and dry moteur arrêté, à froid et loin de tout foyer de chaleur ou de
before starting the engine. flammes. Ne pas fumer pendant l'opération d'approvisionnement.
• Use the specified fuel. Ne pas approvisionnet dans des enceintes fermées.
• Store the fuel ONLY in an appropriate storage place. • Au cas où du combustible aurait été répandu sur le Motoculteur,
• High pressure liquids (from the injection pump) may cause injury. le nettoyer et bien le sécher avant de démarrer.
If so happens, seek medical assistance. • Utiliser le combustible conformément aux spécifications
• Skin contact with oil, fuel, etc., and the inhaling of gases, may indiquées.
cause skin reaction and eye irritation. If so happens, wash with • Les liquides à haute pression (Pompe d'injection) peuvent causer
abundant cold water and seek medical assistance. des blessures. Si c'était le cas, visiter un médecin.
• Le contact de la peau avec de l'huile, du combustible, etc., ainsi
que l'inhalation de gaz peuvent produire des réactions cutnées et
l'irritation des yeux. Si c'était le cas, laver avec de l'eau froide en
abondance et visiter un médecin.

15
ESPECIFICACIONES

MOTOR
MOTOR 7708 RV 7708 GHRV 7709 RV 7710 GRV 7714 REV
Marca LOMBARDINI HONDA LOMBARDINI HONDA LOMBARDINI
Modelo GLD 400 GX 200 GLD 400 GX 240 3LD 510
Cilindrada 395 c.c. 163 c.c. 395 c.c. 240 c.c. 510 c.c.
Potencia 6,5 kw 4,0 kw 6,5 kw 6,0 kw 9 kw

ARRANQUE
Arranque manual autorrecuperable
Opcional: Arranque eléctrico.

EMBRAGUE
7708GHRV: Discos múltiples en seco
7708RV, 7709 RV, 7710 GRV, 7714 REV:
Monodisco en seco, ø 122 mm.

CAJA DE CAMBIOS
7708GHRV: Caja de cambios mecánica de 2 velocidades adelante
y 2 atrás, tanto en versión normal como en manillar girado 180º.

7708 RV, 7709 RV, 7710 GRV y 7714 REV:


Caja de cambios mecánica de 4 velocidades adelante y 1 atrás tanto
en versión normal, como con el manillar girado 180º.
Diferencial con bloqueo normal y desbloqueo automático.

VELOCIDADES
7708GHRV (2 + 2)
Ruedas 4.00-8

7708 RV / 7709 RV / 7710 GRV / 7714 REV


Versión normal
Nº Ruedas 5.0 - 10 Ruedas 6,5 /80 - 12
I 1,10 Km/h 1,30 Km/h
II 2,00 Km/h 2,40 Km/h
III 4,50 Km/h 5,40 Km/h
IV 13,40 Km/h 16 Km/h
MA 2,50 Km/h 2,90 Km/h

Versión manillar girado 180º


Nº Ruedas 5.0 - 10 Ruedas 6,5 /80 - 12
I 1,60 Km/h 1,90 Km/h
II 2,90 Km/h 3,50 Km/h
III 6,60 Km/h 7,90 Km/h
IV 19,50 Km/h 23,30 Km/h
MA 3,60 Km/h 4,30 Km/h

FRENOS (Solo en 7709 RV y 7714 REV)


Frenos individuales a cada rueda. Accionamiento por palancas
manuales con enclavamiento para freno de estacionamiento.

16
SPECIFICATIONS SPECIFICATIONS

ENGINE MOTEUR
ENGINE 7708 RV 7708 GHRV 7709 RV 7710 GRV 7714 REV MOTEUR 7708 RV 7708 GHRV 7709 RV 7710 GRV 7714 REV
Make LOMBARDINI HONDA LOMBARDINI HONDA LOMBARDINI Marque LOMBARDINI HONDA LOMBARDINI HONDA LOMBARDINI
Model GLD 400 GX 200 GLD 400 GX 240 3LD 510 Modele GLD 400 GX 200 GLD 400 GX 240 3LD 510
Cylinder 395 c.c. 163 c.c. 395 c.c. 240 c.c. 510 c.c. Cylindree 395 c.c. 163 c.c. 395 c.c. 240 c.c. 510 c.c.
Power 6,5 kw 4,0 kw 6,5 kw 6,0 kw 9 kw Pussance 6,5 kw 4,0 kw 6,5 kw 6,0 kw 9 kw

STARTER DEMARRAGE
Self-recoverable manual starter Démarrage manuel autorécupérable
Optional: Electric starter. Optionnel: Démarrage électrique.

CLUTCH EMBRAYAGE
7708GHRV: Multiplate dry clutch 7708GHRV: Multidisque á sec
7708RV, 7709 RV, 7710 GRV, 7714 REV: 7708RV, 7709 RV, 7710 GRV, 7714 REV:
Single plate dry clutch with plate, ø 122 mm. Monodisque á sec, avec disque, ø 122 mm.

GEAR BOX BÔITE DE VITESSES


7708GHRV: Mechanical oil bath box type. 2 forward speeds and 7708GHRV: Mécanique 2 avant et 2 arriére.
reverse speeds.
7708 RV, 7709 RV, 7710 GRV y 7714 REV:
7708 RV, 7709 RV, 7710 GRV y 7714 REV: Mechanique 4 avant et 1 arrière, en version standard et aussi avec
Mechanic, 4 forward and 1 reverse, in standard version as well as in guidon tournné à 180º
turning handlebar at 180º. Manual differential lock and automatic
unlocking.
VITESSES
SPEEDS 7708GHRV (2 + 2)
ROUES 4.00-8
7708GHRV (2 + 2)
Wheels 4.00-8

7708 RV / 7709 RV / 7710 GRV / 7714 REV


Vitesses normaux
7708 RV / 7709 RV / 7710 GRV / 7714 REV Nº Roues 5.0 - 10 Roues 6,5 /80 - 12
normal speeds
I 1,10 Km/h 1,30 Km/h
Nº Wheels 5.0 - 10 Wheels 6,5 /80 - 12
II 2,00 Km/h 2,40 Km/h
I 1,10 Km/h 1,30 Km/h
III 4,50 Km/h 5,40 Km/h
II 2,00 Km/h 2,40 Km/h
IV 13,40 Km/h 16 Km/h
III 4,50 Km/h 5,40 Km/h
MA 2,50 Km/h 2,90 Km/h
IV 13,40 Km/h 16 Km/h
MA 2,50 Km/h 2,90 Km/h
Vitesses reversibles
Nº Roues 5.0 - 10 Roues 6,5 /80 - 12
Reversing speeds
I 1,60 Km/h 1,90 Km/h
Nº Wheels 5.0 - 10 Wheels 6,5 /80 - 12
II 2,90 Km/h 3,50 Km/h
I 1,60 Km/h 1,90 Km/h
III 6,60 Km/h 7,90 Km/h
II 2,90 Km/h 3,50 Km/h
IV 19,50 Km/h 23,30 Km/h
III 6,60 Km/h 7,90 Km/h
MA 3,60 Km/h 4,30 Km/h
IV 19,50 Km/h 23,30 Km/h
MA 3,60 Km/h 4,30 Km/h

FREINS (Seulement pour mod. 7709 RV y 7714 REV)


Independants a chaque roue et d’estationnement..
BRAKES (Only or mod. 7709 RV and 7714 REV)
Independents to all wheels and for parcking.

17
ESPECIFICACIONES

TOMA DE FUERZA
7708GRV: Eje TDF diámetro 17 mm. y 9 estrías, tipo DIN 5482,
independiente de las velocidades del motocultor.
Velocidad de giro de 943 rpm sentido del horario

7708 RV / 7709 RV / 7710 GRV / 7714 REV:


Eje de TDF diámetro 20 mm. y 6 estrías.
Velocidad de 675 rpm, sentido del horario en versión normal y de
986,50 rpm, sentido antihorario, en versión reversible
(motor a 3000 rpm).
Conexión: sincronizada con la caja de cambios con relación
1: 5,714.

ACOPLAMIENTO AL T. de F.
Acoplamiento rápido para aperos conectados al T. de F. mediante
palanca de 2 posiciones

MANILLAR
Regulable en altura y lateralmente.
Reversible 180º

RUEDAS
7708GRV: Neumáticos agrícolas de medidas, 4,00-8 y 4,00-10 con
anchuras de vía regulables (consultar instrucciones de uso), pre-
sión de inflado 1,2 bar
7708 RV / 7709 RV / 7710 GRV / 7714 REV:
Neumáticos agrícolas de 5,0-10 y 6,50/80-12. Anchos de vía regu-
lables desde 420 hasta 750 (ver instrucciones de uso).

FRESA
7708GRV: Extensible desde 40 a 60 cms.
7708 RV / 7709 RV / 7710 GRV / 7714 REV:
Extensible desde 57 a 83 cms, con diámetro de cuchillas de 37
cm.

INSTALACIÓN ELÉCTRICA Y LUCES


Opcional solo en mod. 7714 REV.
• Tensión 12 V
• Alternador
• Motor de Arranque BOSCH, 12 V
• Batería 12 V - 45 Ah
• Faros delanteros, con luces de posición y carretera, lámparas 15W
• Llave de arranque
• Llave de luces
• Indicador presión de aceite

18
SPECIFICATIONS SPECIFICATIONS

P.T.O. SHAFT PRICE DU FORCE


7708GRV: P.T.O. shaft diameter 17 mm. and 9 grooves DIN 5482. 7708GRV: Axle diametre 17 mm, et 9 cannelures DIN 5482
Independent, single speed, maximun 943 RPM (clockwise rotate) Independente, vitesse 943 r.p.m., direction aiguille.

7708 RV / 7709 RV / 7710 GRV / 7714 REV: 7708 RV / 7709 RV / 7710 GRV / 7714 REV:
P.T.O. shaft diameter 20 mm., and 6 grooves. Axle diametre 20 mm., et 6 cannelures.
Speed, 675 r.p.m. hour direction in standard version and Vitesses, 675 r.p.m. direction aiguille en version standard et
986,50 r.p.m., in anti-hour direction, in reversible version 986,50 r.p.m., anti-aiguille direction, en version reversible
(engine at 3000 r.p.m.) (moteur à 3000 r.p.m.)
Conexion: Synchronized to gear box in relation 1:5,714 Conexion; Synchronissé à boîte à vitesse en ralation 1:5,714

COUPLING OF ATTACHMENTS
Coupling of attachments to the PTO is obtained through a quick ATTELAGE OUTILS A LA PRISE DE FORCE
change fitting that provides for fast installation and removal of the Permet l’engagement ou le désengagement rapide des outils à la
attachments, and does not require the use of bolts, nuts or prise de force, sans l’utilisation de tirants ou de clés, mais simple-
spanner. ment à l’aide d’un levier qui prend deux positions

HANDLEBARS MANCHERONS
Adjustable in height and width. Rotate handlebars through 180º Réglable en hauteur et latéralement.
when front-mounted attachments are used. Réversible 180º

WHEELS ROUES
7708GRV: Agricultural tires 4.00-8 and 4.00-10. Adjustable track 7708GRV: Pneumatiques agricoles de 4.00-8 et 4.00-10, largeur
inflation pressure: 1,2 bar voie rêglable.
7708 RV / 7709 RV / 7710 GRV / 7714 REV: Pression 1,2 bar
Agricultural tires 5,0-10 and 6,5/80-12. Inflation pressure: 1,0 bar, 7708 RV / 7709 RV / 7710 GRV / 7714 REV:
adjustable track width, from 420 to 750 mm. Pneumatiques agricoles de 5.0-10 et 6,50/80-12 Largeur de voie
rêglable de 420 á 750 mm
Pression 1,0 bar
HOEING TOOL’S
7708GRV: Extensible 40 to 60 cm. Diameter 32 cm.
7708 RV / 7709 RV / 7710 GRV / 7714 REV: FRAISE
Extensible 57 to 83 cm. Diameter 37 cm. 7708GRV: Fraise extensible de 40 á 60 cm. diamétre 32 cm..
7708 RV / 7709 RV / 7710 GRV / 7714 REV:
Fraise extensible de 54 á 83 cm. diamétre 37 cm.
ELECTRIC EQUIPMENT AND LIGHTS
Optional, only on mod. 7714 REV.
• Tensión 12 V EQUIPEMENT ELECTRIQUE
• Alternator Optionnel, seulement avec mod. 7714 REV.
• Starter BOSCH, 12 V • Tenssión 12 V
• Battery 12 V - 45 Ah • Alternateur
• Front lights, lamp 15W • Démarrage BOSCH, 12 V
• Starter key • Batterie 12 V - 45 Ah
• Light key • Lumiéres d’avant 15W
• Oil pressure control • Clé de démarrage
• Clé de lumiers
• Controle pression d’huile

19
DIMENSIONES Y PESOS
Dimensiones • Dimensions • Dimensions

7708 GRV 7708 RV 7709 RV 7714 REV


Ruedas / Wheels / Roues 7710 GRV Ruedas / Wheels / Roues Ruedas / Wheels / Roues
4.00-8 Ruedas / Wheels / Roues 6,50/80-12 6,50/80-12
5.0-10
A 600 700 720 720

B 1385 1800 1800 1880

C 500 ÷ 1250 600 ÷ 1200 640 ÷ 1200 640 ÷ 1240

D 350 ÷ 450 420 ÷ 660 450 ÷ 750 450 ÷ 750

E 460 ÷ 550 560 ÷ 800 615 ÷ 800 615 ÷ 915

PESOS / WEIGHTS / POIDS


Con ruedas y fresa / With wheels and rotary tiller / Avec roues et fraise

83,5 Kg. 148 Kg. 150 Kg. 190 Kg.

20
DIMENSIONS AND WEIGHTS DIMENSIONS ET POIDS

Acoplamiento de aperos
Implement coupling 7708 RV / 7709 RV / 7710 GRV / 7714 REV
Attela des outils

21
DISPOSITIVOS DE
SEGURIDAD
Para garantizar al usuario la máxima seguridad durante el trabajo,
la máquina tiene los siguientes dispositivos:

• Seguridad en Toma de Fuerza, que impide conectar la marcha


atrás, con la fresa en marcha ó viceversa.
• Seguridad contra accidentes que detiene intantáneamente el
motor en el caso que se suelte la maneta.
• Seguridad de arranque que impide poner en marcha el motor si
el embrague no está DESEMBRAGADO.

DISPOSITIVO DE SEGURIDAD
EN T. D. F.

Dispositivo de seguridad de marcha atrás, que NO PERMITE


conectar el T.D.F. (accionamiento de la fresa) cuando está
conectada la marcha atrás, mod 7708 GRV (Fig. 3)

El elemento de seguridad, es el pasador (1) situado en la leva (2)


de conexión del TDF.
Desconectar el TDF y posicionar el pasador (1) de acuerdo al
detalle (A) de la Fig. 3).
• Máquina en versión Motocultor:
Pasador saliente (Detalle A superior)
• Máquina en versión Segadora:
Pasador metido (Detalle A inferior)

Mod. 7708 RV / 7709 RV / 7710 GRV / 7714 REV


Dispositivo de seguridad interno que NO PERMITE, conectar el
TDF si la marcha atrás está conectada, Esta seguridad,es tanto
cuando se trabaja con fresa (motocultor) como con la barra de
Fig. 3
siega (segadora).

ATENCIÓN
Para que el sistema de seguridad, funcione
correctamente es INDISPENSABLE que la palanca
del inversor 12 (Fig. 4) y el pasador 1 (Fig. 3), esté
posicionada en función del sentido de la marcha
(motocultor o segadora).
ANTES DE EFECTUAR LA ROTACIÓN DEL MANILLAR
ES OBLIGATORIO POSICIONAR LA PALANCA DE
INVERSOR 12 Y EL PASADOR 1 EN FUNCIÓN DEL
SENTIDO DE LA MARCHA. EN CASO CONTRARIO NO
FUNCIONA EL DISPOSITIVO DE SEGURIDAD DE
MARCHA - ATRÁS.

Motorstop: (N.º 4, Fig. 7) Dispositivo que para intantáneamente el


motor al soltar la mano del manillar

Fig. 4

22
SAFETY DISPOSITIFS DE
DEVICES SECURITE
The machine is fitted with the following devices for maximun user Pour garantir à l’usager la sécurité maximum pendant le travail, la
during operation: machine possède les dispositifs suivants:

• Power take off safety device preventing reverse gear connection • Sécurité en Prise de Force, qui empêche de connecter la marche
while the bit is in operation, or viceversa. arrière avec la fraise en marche ou vice versa.
• Accident prevention safety device, inmediately stopping the • Sécurité contre les accidents qui arrête instantanément le moteur
engine when the hand control is released. au cas où la manette se lâcherait.
• Starter safety device, preventing the engine from starting unless • Sécurité de démarrage qui empêche de demarrer le moteur si
the CLUTCH is applied. l’embrayage n’est pas DEBRAYE.

SAFETY DEVICE P.T.O. DISPOSITIF DE SECURITE EN P. DE F.


Reverse engaging safety device, prevents the reserve gear from Dispositif de sécurité contre l’enclechement de la marche AR
being engaged when the PTO is engaged, mod 7708 GRV intedisant le passage de la marche AR, quand la Prise de Force
(Fig. 3) est embrayée, mod 7708 GRV (Fig. 3)

The two-wheel tractor is provided with an operator adjusted L’élement de sécurité, c’est la Goupille (1) située sur la Came (2)
safety device that prevents concurrent use of reverse speed and de connexion de la Prise de force.
attachment when the rotary tiller is fitted. Déconnecter la Prise de force et placer la Goupille (1) conformé
This device consists of a pin (see fig. 3, item 1) installed on the ment au Détail (A) de la (Fig. 3).
PTO control lever (2). • Machine en version Motoculteur:
Disengage the PTO before removing the pin (1) and adjusting its Goupille en saillie (Détail A supérieur)
position. • Machine en version Faucheuse:
The placard illustrated in detail A shows the position of pin (1) as Goupille mise (Détail A inférieur)
a function of the machine configuration
• Pin pulled out: Mod. 7708 RV / 7709 RV / 7710 GRV / 7714 REV
When the pin is pulled out, as shown in the top half of fig. 3, Dispositif de sécurité contre l’enclenchement de la Marche AR
reverse speed can be engaged only after uncoupling the PTO interdisant le passage de la Marche AR quand la prise de force est
(machine in two-wheel tractor version) embrayée. Si la machine est dotée d’inverseur l’enclement n’a pas
• Pin pushed in: lieu, aussi bien avec la fraise que avec la barre de coupe frontale.
When the pin is in the position illustrated in the bottom half of Afin que le dispositif de securité marche correctement, le levier de
fig. 3, reverse speed can be engaged also when the PTO is commande de l’inverseur doit être positionné en fonction du sens
operating (machine fitted with front-mounted attachments) de marche.

MoD. 7708 RV / 7709 RV / 7710 GRV / 7714 REV


If the machine has a reverse gear, this will not be engaged whether
work is being carried out with the rotary hoe or the front mowing ATENCIÓN
bar. Pour que le système de sécurité fonctionne
To ensure that the safety device operates correctly, the reverse correctement, il est INDISPENSABLE, que le Levier
control lever must be set in the right running direction. de l’inverseur (12), Fig. 4 ou la Goupille (1), Fig. 3,
soit positionné en fonction du sens de la marche
(Motoculteur ou Faucheuse).
AVANT D’EFFECTUER LA ROTATION DU GUIDON IL
WARNING EST OBLIGATOIRE DE POSITIONNER LE LEVIER DE
Before the handle-bar are turned, it is ESSENTIAL to L’INVERSEUR (12) OU LA GROUPILLE (1) EN
set the REVERSE LEVER 12 (Fig. 4) and Pin 1 (Fig. 3) FONCTION DU SENS DE LA MARCHE. DANS LE CAS
in the running direction to allow the REVERSE CONTRAIRE, LE SYSTÈME DE SÉCURITÉ NE
SAFETY DEVICE to operate. FONCTIONNE PAS.
IT IS MANDATORY TO CHECK THAT THE SAFETY
LEVER 12 AND PIN 1 IS POSITIONED AS REQUIRED
FOR THE SELECTED OPERATING CONFIGURATION
(TWO-WHEEL TRACTOR OR FRONT-MOUNTED
ATTACHMENTS). Motorstop: (N.º 4, Fig. 7) Dispositif qui arrête instantanément le
THE MANUFACTURER WAIVES ANY RESPONSIBILITY moteur quand le conducteur lache la prise du mancheron de con-
ARISING FROM THE INCORRECT USE OF THE duite
SAFETY DEVICE.

Motorstop: (N.º 4, Fig. 7), a device that instantly stops the engine if
the operator loses his grip on the handle-bar.

23
CALCOMANIAS DE
Manual de la máquina INSTRUCCIONES DE
Machine manual
Manuel de la machine
SEGURIDAD
En el presente cuedro están reproducidas las calcomanías que
Manual del motor lleva el motocultor. Es importante para garantizar la prevención de
Engine manual accidentes, que se aprenda su significado.
Manuel du moteur
Si resultan dañadas es OBLIGATORIO sustituirlas por otras
ORIGINALES.
Distancia de seguridad En la Fig. 5, se indica la simbología utilizada en este manual.
Safety distance
Distance de sécurité

Presión de aceite
Oil Pressure
Pression de l’huile 1

Carga de batería
Battery charge
Charge de la batterie

Rápido
Fast
Rapide Mod. 7708 GRV

Lento
Slow
Lent

Blocaje diferencial
Differential blocking
Blocage Différentiel

T. de F.
P.T.O.
P. DE F.

Freno 1
Brakes
Frein 2

Freno estacionamiento
Parking brake
Frein de stationnement

Cerrado, blocado 3
Closed, Blocked
Ouvert,,débloqué 4

Abierto, desbloqueado
Open, unblocked
Ouvert, débloqué

Fresa, rotovator
Hoeing tools
Fraise, rotor 1: Mando de velocidades
2: Blocaje diferencial
Motocultor 3: Conexión T. de F.
Motocultivator
Motoculteur 4: Mando regulación altura del manillar
5: Palanca giro manillar
Segadora 6: Dispositivo enganche de apero al T. de F.
Mower
Faucheuse 7: Mando del inversor
8: Cambio y nivel de aceite (Cuerpo del dispositivo de riego)
Barra de corte 9: Seguridad de máquina
Cutter bar 10: Seguridad de segadora
Barre de coupe
11: Seguridad de fresa
Fig. 5 12: Dispositivo de seguridad

24
SAFETY DECALCOMANIES
INSTRUCTION DES INSTRUCTIONS
STICKERS DE SECURITE
This figure shows the stickers applied to the Motocultivator. in Dans le présent tableau se trouvent reproduites les décalcomanies
order to the prevent accidents, it is important that their meaning is situées sur le Motoculteur. Il est important pour garantir la préven-
understood. If damaged, they MUST be replaced by other tion d’accidents, que l’on apprenne leur signification.
ORIGINAL stickers. Si elles résultent endommagées, il est OBLIGATOIRE de les rem-
Fig. 5 explains the symbols used in this manual. placer par d’autres ORIGINELLES.
Dans la Fig. 5 sont indiqués les symboles utilisés dans ce manuel.

10

6
10
3 11 12

10

11

8
7
Mod. 7708 RV; 7709 RV; 7710 GRV, 7714 REV

1: Speed control 1: Commande de vitesses


2: Differential blocking 2: Blocage différentiel
3: P.T.O. shaft connection 3: Conexion P. de F.
4: Reversing lever 4: Commande réglajé vertical des mancherons
5: Handlebar side release lever 5: Commande déblocage latéral des mancherons
6: Lever to quickly couple the implements to the P.T.O. 6: Commande d’attelage des outils à la P. de F.
7: Reversing lever 7: Commande d’inverseur
8: Oil level and change (Mowing bar casing) 8: Vidange et niveau de l’huile (Carter barre de coupe)
9: Machine safety device 9: Sécurité de la machine
10: Mower safety device 10: Sécurité pur le faucheuse
11: Hoening Tools safety device 11: Sécurité de la fraise
12: P.T.O. safety 12: Sécurité de la P. de T

25
DESIGNACION DE
ELEMENTOS (Fig. 6 y 7)

1- Palanca de velocidades.

2- Palanca conexión T. de F.

3- Maneta de embrague.

4- Leva de Stop.

5- Mando de bloqueo.
Fig. 6 (Mod. 7708 GRV)
6- Maneta de freno izquierdo.

7- Maneta de freno derecho.

8- Maneta giro lateral del manillar.

9- Maneta regulación altura del manillar.

10- Leva de acelerador.

11- Mando conexión apero al T. de F..

12- Palanca del inversor.

FUNCIONAMIENTO DE LOS MANDOS


(mod. 7708 GRV)

1) Palanca de velocidades

Selecciona las dos velocidades velocidades.

Se acciona siguiendo el esquema expuesto en la (Fig. 8).

a) Llevar el motor al mínimo de revoluciones posicionando el

acelerador (10) (Fig. 6) en la posición más alta.

b) Desembragar pisando a fondo la maneta (1) (Fig. 6).


Fig. 7 (Mod. 7708 RV, 7709 RV, 7710 GRV y 7714 REV)
c) Poner la palanca de cambio en la marcha deseada según

indicaciones de la Fig. 8.

d) Soltar gradualmente la maneta de embrague (3)

y simultaneamente acelerar el motor haciendo descender

el acelerador (10).

ATENCION
El dispositivo de seguridad impide
conectar la Fresa con el cambio en
marcha atrás. Ver indicaciones de la
calcomanía n. 12. Al trabajar con aperos
frontales, manillar girado 180º, las
posiciones de la palanca de cambios (1)
y conexión T. de F. (2) quedan
invertidas.
Ver las indicaciones de la calcomanía (1)
Fig. 8

26
ELEMENT
DESIGNATION
DESIGNATIONS (Fig. 6 and 7)
DES ELEMENTS (Fig. 6 et 7)

1- Gearshift lever. 1- Levier de changement de vitesse.


2- PTO lever. 2- Levier de commande de la prise de force.

3- Clutch lever. 3- Levier d’embrayage.

4- Motorstop safety device lever. 4- Levier de commande dispositif de sécurité arrêt moteur
(motorstop).
5- Diff lock lever.
5- Levier de blocage du différentiel.
6- Left brake handle.
6- Levier du frein gauche.
7- Right brake handle.
7- Levier du frein droit.
8- Handle-bar side release lever.
8- Levier de déblocage latéral des mancherons.
9- Vertical adjustment lever. 9- Levier de réglage vertical.
10- Accelerator lever. 10- Manette de commande de l’accélérateur.

11- Control lever to quickly couple implements to the PTO. 11- Levier de commande dispositif d’attelage rapide des outils à la

12- Reversing lever. prise de force.


12- Levier de commande inverseur.

CONTROL OPERATION
FONCTIONNEMENT DES COMMANDES
(mod. 7708 GRV)
(mod. 7708 GRV)

1) Gearshift lever 1) Levier de changement de vitesses

This operates the two speed gearbox. Permet de sélectionner cinq rapports.
Pour l’actionner suivre le schéma sur le bandeau des mancherons.
Proceed as indicated by the layout on the handle-bar panel
(Fig. 8).
(Fig. 8).
a) Mettre le moteur au ralenti en soulevant l’accélérateur (10),
a) Allow the engine to idle by lifting the acelerator (10), (Fig. 6) to
(Fig. 6) dans la position la plus haute.
its highest position.
b) Débrayer en tirant à fond le levier (1), (Fig. 6).
b) Disengage the clutch by fully pulling the lever (1), (Fig. 6). c) Mettre le levier de vitesses sur le rapport désiré.
c) Move the gearshift lever to the desired position. d) Relâcher graduellement le levier d’embrayage et accélérer le

d) Gradually let out the clutch lever (3) while lowering the moteur en abaissant l’accélérateur (10).

accelerator (10) to accelerate the engine.



ATTENTION
Le dispositif de sécurité empêche de
WARNING
connecter la Prise de Force, lorsque la
A safety device does not permit reverse Marche arrière est connectée. Voir les
speed to be engaged when the PTO is indications de la D´calcomanie n.º 12.
operating (rotary tilling), See sticker En travaillant avec le Guidon tourné à
n. 12. When the reversing walking 180º (Outils frontaux), les positions du
tractor model is used with a frontal Levier de vitesses (1) et de la
Connexion de la Prise de force (2) sont
implement (Handlebar turned 180º), the
inversées. Voir les indications de la
gearshift lever (1) and PTO lever (2)
Décalcomanie nº 1.
to see indications the stickers n.º 1

27
FUNCIONAMIENTO DE
LOS MANDOS
(Mod. 7708 GRV)

2) Palanca de Toma de Fuerza.


tiene 2 posiciones de acuerdo a la calcomanía n. 3.
Para su utilización, ver las instrucciones de uso.

ATENCION
Un dispositivo de seguridad no permite
conectar la marcha atrás con la toma
de fuerza activada.
Este sistema de seguridad funciona
tanto para la fresa como para el equipo
de riego de otro apero frontal
Fig. 9

3) Maneta de embrague
• Apretada a fondo: Desembrague
• Suelta: Embragado

4) leva de Stop
• Maneta pisada: Motor en Marcha
• Maneta Libre: Motor parado

5) Palanca para desplazamiento lateral del


manillar (Fig. 9)

Permite el desbloqueo lateral de las manceras para efectuar la rota-


ción de 180º. El desbloqueo se obtiene tirando la palanca (8) hacia
el conductor, actuando como sigue (Fig 9)
a) Para pasar de la posición normal a la posición reversible, girar
la mancera en sentido horario.
b) Para pasar de la posición reversible a la posición normal, girar
Fig. 10 la mancera en sentido antihorario.
Esta condición debe ser respetada para evitar que todos los
cables de mando conectados a las manceras se posicionen en
modo incorrecto

6) Palanca regulación vertical del manillar


(Fig.10)

Permite la regulación en altura del manillar para adaptar la posición


de conducción en los diversos empleos de aperos.
La regulación en altura se obtiene llevando la palanca (9) hacia
abajo para desbloquear y hacia arriba para bloquear.

7) Palanca mando acelerador


Alta=mínimo n.º rev. motor
Baja=máximo nº rev. motor

8) Palanca de mando dispositivo de


enganche rápido aperos en la toma de
fuerza. (Fig. 11)

Permite el enganche y el desenganche rápido de los aperos a la


Fig. 11 toma de fuerza, mediante la palanca que asume dos posiciones:
• Posición de enganche: Palanca arriba
• Posición desenganche: Palanca abajo

28
CONTROL FONCTIONNEMENT
OPERATION DES COMMANDES
(Mod. 7708 GRV) (Mod. 7708 GRV)

2) PTO mode selector lever 2) Levier de commande de la prise de force.


This lever has two positions see sticker n.º 3. Il a deux positions regardez le decalcomanies nº 3.
Operations is described in the “Operation” chapter. Pour l’utiliser, voir le chapitre consignes d’utilisation

WARNING ATTENTION
Un dispositif de sécurité interdit de
A safety device prevents the reverse gear passer la marche arrière quand la prise
from being engaged when the PTO is de force est enclenchée.
engaged. Cette système de securité fonctione
This safety system operates for the rotary aussi pour la fraise comme pour
tiller and also for mowing l’equipment de facheusses ou autre
equipment and any other front acce soire frontale.
accessory.

3) Levier d’embrayage.
• Tirer le levier: débrayage.
3) Clutch pedal. • Relâcher le levier: embrayage.
• Pull the lever: clutch disengaged.
• Release the lever: clutch disengaged.
4) levier de commande dispositif de sécurité arrêt
moteur (motorstop).
• Levier enfoncé: fonctionnement moteur.
4) Motorstop control lever. • Levier relâché: arrêt moteur.
• Lever depressed: engine operating.
• Lever release: engine stopped.
5) Levier de déblocage latéral des
mancherons. (Fig. 9)
5) Handle-bar side release lever (Fig. 9) Permet le déblocage latéral des mancherons pour effectuer la
Enables lateral release of the handle-bars in order to turn through rotation de 180º. Le déblocage s’obtient en tirant le levier (8) vers
180º. Release by pulling the lever (8) towards the operator. le conducteur.

a) Turn the handle-bar clockwise to switch from the normal a) Pour passer de la position normale à la position réversible,
position to the reversing position. tourner les mancherons vers la droite.
b) Turn the handle-bar anticlowise to switch from the normal b) Pour passer de la position réversible à la position normale,
tourner les mancherons vers la gauche.
position to the reversing position.
Respecter cette condition pour que les câbles reliés aux man
Comply with this condition to ensure that all the control wires
cherons se positionnent correctement.
connected to the handle-bars position in the correct way.
N.B.: La rotation des mancherons doit avoir lieu de la manière sui-
NB: The handle-bars must be turned in the following way (see vante (voir Décalcomanie sur la colonne des mancherons).
the Sticker on the handle-column).

6) Levier de réglage vertical des


6) Vertical handle-bar adjuster lever(Fig.10) mancherons (Fig. 10)
Used to adjust the handle-bars in height to adapt the steering Permet le réglage des mancherons en hauteur pour adapter la
position for use with the various implements. position de conduite aux différents outils utilisés.
Height adjustment is made by setting lever (9) downwards and Le réglage en hauteur s’obtient en déplaçant le levier (9) vers les
upwards to lock the position. bas et en le bloquant vers le haut.

7) Accelerator lever 7) Manette de commande accélérateur


Soulevée=ralenti
Up=idling (minimum engine speed)
Abaissée=nombre maximum de tours moteur
Down=maximun engine speed.

8) Levier de commande dispositif


8) Control lever to quickly couple the implements d’attelage rapide des outils à la prise de
to the PTO (Fig. 11) force (Fig. 11)
Allows the implements to be quickly coupled and uncoupled from Permet l’engagement ou le désengagement rapide des outils à la
the PTO without the use of links and wrenches, but just by means prise de force, sans l’utilisation de tirants ou de clés, mais simple-
of a lever thats assumes two positions: ment à l’aide d’un levier qui prend deux positions:
• Locked position: Pull up lever • Position d’engagement: Levier bas
• Released position: Push down lever • Position de désengagement: levier amont

29
FUNCIONAMIENTO DE
LOS MANDOS
(Mod 7708 RV, 7709 RV, 7710 GRV, 7714 REV)

1) Palanca de Velocidades.
Selecciona cinco tipos de velocidades.
Se acciona siguiendo el esquema expuesto en la (Fig. 12).
a) Llevar el motor al mínimo de revoluciones posicionando el
acelerador (10) (Fig. 7) en la posición más alta.
b) Desembragar pisando a fondo la maneta (3) (Fig. 7).
c) Poner la palanca de cambio en la marcha deseada.
d) Soltar gradualmente la maneta de embrague (3)
y simultaneamente acelerar el motor haciendo descender
el acelerador (10).

ATENCION
Cuando la máquina es reversible,
usándola con el equipo frontal, a causa
de la rotación de la mancera de 180º y de
Fig. 12
la palanca inversor que invierte todas las
relaciones de marcha, el mando del
cambio resulta invertido (fig 12)

2) Palanca de Toma de Fuerza.


tiene 3 posiciones de acuerdo a la (Fig. 13).
Para su utilización, ver las instrucciones de uso.

ATENCION
Un dispositivo de seguridad no
permite conectar la marcha atrás con la
toma de fuerza activada.
Este sistema de seguridad funciona tanto
para la fresa como para el
equipo de riego de otro apero frontal.

3) Maneta de embrague.
Fig. 13 • Apretada a fondo: Desembrague.
• Suelta: Embragado.

4) leva de Stop.
• Maneta pisada: Motor en marcha.
• Maneta libre: Motor parado.

30
CONTROL FONCTIONNEMENT
OPERATION DES COMMANDES
(Mod 7708 RV, 7709 RV, 7710 GRV, 7714 REV) (Mod 7708 RV, 7709 RV, 7710 GRV, 7714 REV)

1) Gearshift lever 1) Levier de changement de vitesses

This operates the five speed gearbox.Proceed as indicated by the Permet de sélectionner cinq rapports.
layout on the handle-bar panel (Fig. 12). Pour l’actionner suivre le schéma sur le bandeau des mancherons.
a) Allow the engine to idle by lifting the acelerator (10), (Fig. 7) to (Fig. 12).
its highest position. a) Mettre le moteur au ralenti en soulevant l’accélérateur (10),
b) Disengage the clutch by fully pulling the lever (3), (Fig. 7). (Fig. 7) dans la position la plus haute.
c) Move the gearshift lever to the desired position. b) Débrayer en tirant à fond le levier (3), (Fig. 7).
d) Gradually let out the clutch lever (3) while lowering the c) Mettre le levier de vitesses sur le rapport désiré.
d) Relâcher graduellement le levier d’embrayage et accélérer le
accelerator (10) to accelerate the engine.
moteur en abaissant l’accélérateur (10).

WARNING
ATTENTION
When the reversing walking tractor
Si la machine est réversible et qu’elle est
model is used with a frontal implement,
utilisée avec l’outil frontal, suite de la
the gear change control will be inverted
rotation des mancherons sur 180º et du
since the handle-bar will have been
levier inverseur qui inverse tous les
turned through 180º and owing to the
rapports, la commande de changement
reversing lever which will then invert all
de vitesses est inversée. (Fig. 12)
the ratios (Fig. 12).

2) PTO mode selector lever. 2) Levier de commande de la PDF.


Il a trois positions (Fig. 13)
This lever has three positions (Fig. 13).
Pour l’utiliser, voir le chapitre consignes d’utilisation
Operations is described in the “Operation” chapter.

ATTENTION
WARNING Un dispositif de sécurité interdit de passer
A safety device prevents the reverse gear la marche arrière quand la prise de force
from being engaged when the PTO is est enclenchée. Cette système de
engaged. securité fonctione aussi pour la fraise
This safety system operates for the rotary comme pour l’equipment de faucheusses
tiller and also for mowing equipment and ou autre accesoire frontale.
any other front accessory.

3) Levier d’embrayage.
3) Clutch pedal. • Tirer le levier: débrayage.
• Pull the lever: clutch disengaged. • Relâcher le levier: embrayage.
• Release the lever: clutch disengaged.

4) Levier de commande dispositif de


sécurité arrêt moteur (motorstop).
4) Motorstop control lever. • Levier enfoncé: débrayage.
• Lever depressed: engine operating. • Levier relâche: arrêt moteur.
• Lever release: engine stopped.

31
FUNCIONAMIENTO DE
LOS MANDOS

5) Palanca mando bloqueo diferencial.


La activación del bloqueo de diferencial se hace necesaria cuando
el motocultor tiende a patinar con una o dos ruedas sobre el
terreno o si queremos direccionar en modo rectilíneo el mismo. En
efecto el bloqueo asocia las ruedas y no permite su movimiento
independiente.

Activación bloqueo
a) Disminuir el n.º de rev. del motor.
b) Llevar la palanca (5) en la posición de BLOQUEO (Fig. 14)

Desactivación bloqueo
a) Disminuir el n.º de rev. del motor.
b) Desembragar pisando a fondo la maneta (3).
Fig. 14 c) Llevar la palanca (5) a la posición LIBRE (Fig. 14)

ATENCION
No utilizar el bloqueo en curva

(6-7) Palanca mando frenos (Fig. 15).


Los frenos actuan independientemente en las dos ruedas y por lo
tanto pueden ser usados también para facilitar la marcha en
curvas muy estrechas.
Las dos palancas de mando se accionan del siguiente modo:
a) Para doblar a la izquierda, tirar la palanca freno izquierda (6)
hacia el conductor.
b) Para doblar a la derecha, tirar la palanca freno derecha hacia
el conductor.
Fig. 15

8) Palanca para desplazamiento lateral del mani-


llar (Fig. 15).
Permite el desbloqueo lateral de las manceras para efectuar la
rotación de 180º. El desbloqueo se obtiene tirando la palanca (8)
hacia el conductor, actuando como sigue (Fig 9)
a) Para pasar de la posición normal a la posición reversible, girar
la mancera en sentido horario (Fig. 16).
b) Para pasar de la posición reversible a la posición normal, girar
la mancera en sentido antihorario (Fig. 16).
Esta condición debe ser respetada para evitar que todos los
cables de mando conectados a las manceras se
posicionen en modo incorrecto
Fig. 16

32
CONTROL FONCTIONNEMENT
OPERATION DES COMMANDES

5) Diff lock control lever. 5) Levier de blocage du différentiel.


The diff lock must be engaged when one or two wheels of the La commande de blocage du différentiel est nécessaire quand une
walking tractor tend to slip on the ground or when the machine ou deux roues du motoculteur ont tendance à patiner ou quand
must be used in a straight direction. The diff lock links the two on veut le diriger en ligne droite. Le blocage permet de rendre
wheels and prevents them from moving independently. solidaires les deux roues et empêche le mouvement
indépendant.
Lock engagement.
a) Reduce the engine rate. Enclenchenment du blocage.
b) Set the lever (5) to the LOCKED position (Fig. 14) a) Ralentir le moteur.
b) Placer le levier (5) dans la position
Lock disengagement. BLOCAGE (Fig. 14)
a) Reduce the engine rate.
b) Disengage the clutch by fully pulling out lever (3). Exclusion du blocage.
c) Set lever (5) to the RELEASED position (Fig. 14) a) Ralentir le moteur.
b) Débrayer en tirant le levier (3) à fond.
c) Placer le levier (5) dans la position
LIBRE (Fig. 14)

WARNING
Never use the lock roun bends ATTENTION
Ne pas utiliser le blocage dans les
virages
(6-7) Brake levers (Fig. 14).
The brakes act separately on the two wheels and can therefore be
used around very tight bends.
The two control levers are operated in the following way: (6-7) Leviers de commande des freins
a) To turn to the left, pull the left brake lever (6) towards the (Fig. 14).
operator. Les freins ont une action indépendante sur deux roues et peuvent
b) To turn to the right, pull the right brake lever (7) towards the donc être utilisés pour prendre des virages très serrés.
operator. Utiliser les deux leviers de commande de la manière suivante:
a) Pour tourner à gauche, tirer le levier de frein gauche (6) vers
le conducteur.
b) Pour tourner à droite, tirer le levier de frein de droite (14) vers
8) Handle-bar side release lever (Fig. 15). le conducteur.
Enables lateral release of the handle-bars in order to turn through
180º.
Release by pulling the lever (8) towards the operator. 8) Levier de déblocage latéral des
mancherons. (Fig. 15)
a) Turn the handle-bar clockwise to switch from the normal
position to the reversing position (Fig. 16). Permet le déblocage latéral des mancherons pour effectuer la
b) Turn the handle-bar anticlowise to switch from the normal rotation de 180º.
position to the reversing position (Fig. 16).
Le déblocage s’obtient en tirant le levier (8) vers le conducteur.
Comply with this condition to ensure that all the control wires
connected to the handle-bars position in the correct way. a) Pour passer de la position normale à la position réversible,
tourner les mancherons vers la droite (Fig. 16).
b) Pour passer de la position réversible à la position normale,
tourner les mancherons vers la gauche (Fig. 16).
Respecter cette condition pour que les câbles reliés aux
mancherons se positionnent correctement.

33
FUNCIONAMIENTO DE
LOS MANDOS
9) Palanca regulación vertical
del manillar (Fig.15)
Permite la regulación en altura del manillar para adaptar la posi-
ción de conducción en los diversos empleos de aperos.
La regulación en altura se obtiene llevando la palanca (9) hacia
abajo para desbloquear y hacia arriba para bloquear.

10) Palanca mando acelerador


Alta=mínimo n.º rev. motor
Baja=máximo nº rev. motor

11) Palanca de mando dispositivo de enganche


rápido aperos en la toma de fuerza. (Fig. 17)
Permite el enganche y el desenganche rápido de los aperos a la
toma de fuerza, mediante la palanca que asume dos
Fig. 17 posiciones:
- Posición de enganche: girar la palanca indiferentemente en
sentido horario o antihorario.
- Posición de desenganche: girar la palanca indiferentemente en
sentido horario o antihorario.

ATENCION
Antes de conectar, desconectar, limpiar o
regular aperos conectados a la T. de F.
desconectar la toma de fuerza y parar el
motor.

12) Palanca mando inversor (Fig. 18)


La palanca tiene dos posiciones y es preciso conectarla antes de
arrancar el motor en función del sentido de marcha (ver la
Calcomanía n.º 7)
Fig. 18

ATENCION
Condición indispensable para que el dis
positivo de seguridad de Marcha Atrás
trabaje correctamente es que la palanca
de mando del inversor esté posicionada
en función del sentido de marcha.

13) Palanca mando acelerador (Fig. 19)


Apagado

Luces de Posición
Fig. 19
Luces de Cruce

Luces de Carretera

Claxón

14) Conmutador de llave de arranque


(Fig. 20)
0 - Desconectado
1 - Contacto
2 - Arranque del motor: soltar la llave apenas el motor está en
movimiento, la misma volverá automáticamente a la posición (1).

Fig. 20

34
CONTROL FONCTIONNEMENT
OPERATION DES COMMANDES
9) Vertical Handle-bar adjuster lever 9) Levier de réglaje vertical des
(Fig.15) mancherons (Fig.15)
Permet le réglage des mancherons en hauteur pour adapter la
Used to adjust the handle-bars in height to adapt the steering
position de conduite aux différents outils utilisés.
position for use with the various implements.
Le réglage en hauteur s’obtient en déplaçant le levier (9) vers les
Height adjustment is made by setting lever (9) downwards and bas et en le bloquant vers le haut.
upwards to lock the position.

10) Manette de commande accélérateur


10) Acelerator Lever Soulevée=ralenti
Up=idling (minimum engine speed) Abaissée=nombre maximum de tours moteur
Down=maximun engine speed.
11) Levier de commande dispositif d’attelage
11) Palanca de mando dispositivo de enganche rapide des outils à la prise de force. (Fig. 17)
rápido aperos en la toma de fuerza. (Fig. 17)
Permet l’engagement ou le désengagement rapide des outils à la
Allows the implements to be quickly coupled and uncoupled from prise de force, sans l’utilisation de tirants ou de clés, mais
the PTO without the use of links and wrenches, but just by means simplement à l’aide d’un levier qui prend deux positions:
of a lever thats assumes two positions: - Position d’engagement: tourner le levier indistinctement vers la
- Engaging position: turn the lever either clockwise or droite ou vers la gauche.
anticlockwise. - Position de désengagement: tourner le levier indistinctement
vers la gauche ou vers la droite.
- Disengaging position: turn the lever either clockwise or
anticlockwise.

ATTENCION
Avant d’engager, décrocher, nettoyer ou
WARNING régler les outils attelés à la P.d.F.,
A Disengage the PTO and turn off the débrayer la prise de force et stopper le
engine, before connecting, detaching, moteur.
cleaning or adjusting implements
connected to the PTO. 12) Levier de commande inverseur (Fig. 18) seule-
ment sur modèle réversible)
Le levier a deux positions et il le sélectionner avant de mettre le
12) Reversing lever (Fig. 18) moteur en marche, en fonction du sens de marche (voir la
This lever has two positions and must be set in the correct running Décalcomanie n.º 71)
direction before the engine is started (see Sticker n.º 7)

ATTENCION
WARNING Pour que le dispositif de sécurité contre
The reversing lever must be positioned in l’enclenchement de la Marche AR
fonctionne correctement, il est
the correct running direction to ensure indispensable de positionner le levier de
that the reverse engaging safety device commande de l’inverseur en fonction du
operates correctly. sens de marche.

13) Light switch (Fig. 19) 13) Commutateur des feux (Fig. 19)

Off Condition de repos

Side Lights Feux de position

Feux de croisement
Dipped Beam
Feux de route
Main Beam
Klaxon
Horn

14) Contacteur à cl’e (Fig. 20)


14) Starter key switch (Fig. 20)
0 - Aucun circuit sous tension
0 - No circuit powered. 1 - Prédisposition au démarrage du moteur utilisations sous ten-
1 - Engine preset for starting: users powered sion.
2 - Engine started: release the key as soon as the engine has star- 2 - Démarrage du moteur: relâcher la clé dès que le moteur tourne,
ted. It will automatically return to position (1). elle reviendra automatiquement sur la position (1).

35
INSTRUCCIONES
DE USO

Antes de utilizar el Motocultor es necesario leer


detenidamente este manual y atender especialmente a las
instrucciones de seguridad. En lo referente al motor aten-
der a las indicaciones de su Manual, que se adjunta junto con el
Motocultor.
Previamente a poner en marcha un Motocultor nuevo ó después
de un largo período de reposo es necesario:
• Controlar el nivel del aceite en el carter del motor.
• Controlar el nivel de aceite de la Caja de cambios del
Motocultor.
• Controlar la presión de los neumáticos.
• Asegurarse de que hay suficiente combustible en el depósito.
• Controlar que los tornillos que fijan las ruedas y el apero estén
bien apretados y que los elementos de parada funcionan
correctamente

ATENCION
• Abastecer en tanque lejos de todo tipo
de llama libre.
• No Fumar.

ATENCION
• Antes de controlar, rellenar o recargar la
bateria apagar todo tipo de llama libre,
no fumar.
• Trabajando con la bateria protegerse
de eventuales salpicaduras de solución
ácida. Si la solución alcanza nuestra
piel, lavar con mucha agua y consultar
un médico en caso de irritación.
• Durante las operaciones de recarga,
quitar los tapones de los elementos.

RODAJE
En todo lo concerniente al motor, se tienen que seguir las indica-
ciones contenidas en el Manual de uso y mantenimiento del
mismo. En cuanto a la máquina, no se precisan instrucciones
especiales, únicamente seguir detalladamente las indicaciones de
este manual.

36
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS D’UTILISATION

Before using the Motocultivator, carefully read this manual Avant d’utiliser le Motoculteur il set nécessaire de lire
and pay particular attention to the safety instructions. attentivement ce manuel et de tenir compte tout
Concerning the engine, watch for the indications in the particulièrement des instructions de sécurité.
Manual delivered with the Motocultivator. En ce qui concerne le moteur, suivre les indications de votre
Before running a new Motocultivator, or after a long inactive Manuel, qui s’adjoint au Motoculteur.
period, check the following: Avant de mettre en marche un Motoculteur neuf ou après une
• Check engine sump oil level. longue période de repos, il est nécessaire de:
• Check gear box oil level. • Contrôler le niveau de l’huile dans le carter du moteur.
• Check tire pressure. • Contrôler le niveau d’huile de la Bôite de changement de vites
• Check the bolts attaching the wheels and farm implements for ses du Motoculteur.
tightness; check stopping devices for correct operation. • Contrôler la pression des pneumatiques.
• S’assurer qu’il y a suffisamment de combustible dans le
réservoir.
• Contrôler que les vis qui fixent les roues et l’outil agricole soient
WARNING bien serrées et que les éléments d’arrêt fonctionnent
• Always refuel away from naked correctement.
flames.
• Never smoke when refuelling.

ATTENCION
• Faire le plein loin de tout type de
WARNING flamme libre.
• Never check, top up or recharge the • Ne pas fumer.
battery near a naked flame. Never
smoke near the battery.
• When working near the battery,
always make sure you are protected
against splashes of acid. If ATTENCION
electrolyte comes into contact with • Avant de contôler, remettre à niveau
your skin, wash the area with plenty ou charger la batterie, il faut
of cold water and seek medical éteindre tout type de flamme libre et
assistance if irritation continues. ne pas fumer.
• Always remove the battery cell plugs • Lors du travail sur la batterie, il faut
before recharging the battery se protéger contre les projections de
solution acide. En cas de contact avec
la peau, laver abondamment avec de
l’eau et en cas d’irritation consulter un
RUNNING-IN médecin.
In regard to the engine, follow the instructions in the engine ope- • Lors de la recharge enlever les
ration and maintenance manual. bouchons des éléments.
Concerning the machine, no special instructions apply-just follow
closely the instructions contained in this manual.
RODAGE
Pour tout ce qui concerne le moteur, il faut suivre les indications
contenues dans le Manuel d’utilisation et d’entretien de celui-ci.
En ce qui concerne la machine, aucune instruction spéciale n’est
requise, il suffit de suivre au détail les indications de ce manuel

37
INSTRUCCIONES
DE USO

Nota: Antes de arrancar el motor, atender las


indicaciones del manual del fabricante del motor.

ATENCION:
Los modelos equipados con filtro de aire
en baño de aceite de origen, NO TIENEN
ACEITE en el filtro. Antes de arrancar el
motor llenar con aceite nuevo la cazoleta
del filtro de aire hasta la marca de nivel

ATENCION:
Antes de arrancar el motor situar los
mandos de velocidades y TDF en posición
neutral y en los modelos equipados con
freno, accionar el de estacionamiento.
En los modelos con motor de gasolina,
abrir el paso del combustible y en caso
de arranque en frio, cerrar el paso del
aire

ARRANQUE DEL MOTOR (Fig. 21)


• Apretar el mando 1, tirar de la maneta 2 y dejarlo enganchado
con el gatillo 3
• Situar el mando del acelerador hasta la mitad de su recorrido.
• Tirar enérgicamente del arrancador, si el motor no arranca, ir
Fig. 21
soltando suavemente el arrancador, para que recoja el cable y
volver a repetir la operación, hasta conseguir el arranque del
motor.
• Una vez arrancado el motor, retroceder hasta 1/3 de su
recorrido, el mando del acelerador y dejar girar el motor 5
minutos, antes de iniciar la labor. Si el Motocultor está equipado
con arranque eléctrico, realizar las 2 primeras fases anteriores y
luego siguiendo las indicaciones de la Fig 13 proceder:
• Blocar, con la mano las manetas de stop y embrague .
• Situar la llave de arranque en la pos.I, se enciende el piloto de
Presión de aceite.
• Girar la llave a la pos. START. Cuando el motor arranca, soltar la
llave para que vuelva a la pos.I. Si el motor no arranca, esperar
20 segundos y volver a repetir la operación.
• Una vez arrancado el motor, proceder según lo arriba indicado.


No arrancar el motor en recintos cerrados
porque los gases del escape son tóxicos.

38
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS D’UTILISATION

Note: See the engine operation and Maintenance Remarque: Avant de démarrer le moteur, les indi-
manual for all informations regarding the engine. cations du Manuel du Fabricant du moteur.

WARNING: ATTENTION:
Oil bath air filter (if fitted) - whwn les modèles équipés d’un filtre à air à
delivered new, there is no oil in the air bain d’huile, à l’origine N’ONT PAS
filter. Before using your two-wheel tractor, D’HUILE dans le filtre. Avant de démarrer
add motor oil up to the marked level. le moteur remplir d’huile neuve la
Coupelle du filtre à air jusqu’à la marque
de niveau.

WARNING:
Disengage all control levers before
starting the engine. Apply the parking ATTENTION:
brakee (if fitted) gasoline engines: Open Avant de démarrer le moteur situer les
the fuel cock, if cold starting the engine, commandes de changement de vitesses
use the choke et la connexion de la Prise de force sur la
position neutre et sur les modèles
équipés d’un frein, actionner le frein à
main. Dans les moteurs à essence, ouvrir
STARTING THE ENGINE (Fig. 21) le passage du combustible et en cas de
• Lock the clutch lever (2) in position with locking device (3). démarrage à froid, fermer le passage de
• Turn throttlecontrol lever (4) for 1/2 turn l’air.
• Pull strongly on the starter. If the engine fails to start, release the
starter smoothly to collect the cable, then repeat the operation
until the engine starts. DÉMARRAGE DU MOTEUR (Fig. 21)
• Once the engine is running, place the accelerator control at 1/3 • Appuyer sur la commande 1, tirer sur la Menette 2 et la laisser
of its full capacity and allow the engine to run for 5 minutes accrochée avec le Crochet de sécurité 3
before starting work. If the Motocultivator is equipped with an • Situer la commande de l’accélerateur, à la moitié de son par
electric starter, perform the previously described two steps and cours.
then follow the instructions in Fig. 13, namely: • Tirer énergiquement sur le démarreur, si le moteur ne démarre
• Block the stop and clutch handles. pas, lâcher progressivement et lentement de démarreur, pour
• Place the starter key in pos. 1. qu’il récupère le câble et répèter l’operation, jusqu’à ce le
• Turn the key to the START position. Once the motor starts, moteur démarre.
release the key and allow it to return to pos. 1. If the engine fails • Une fois le moteur démarré, reculer, la commande de
to start, wait 20 seconds and repeat this operation. l’accélérateur, jusqu’à 1/3 de son parcours et laisser tourner le
• Once the engine is running, proceed as indicated above. moteur 5 minutes, avant de commencer le travail. Si le
Motoculteur est équipé d’un démarreur électrique, procéder aux
Do not start the engine in closed environments 2 premières phases précédentes et ensuite en suivant les
exhaust gases are toxic. indications de la Fig. 13,
• Bloque avec la main les manettes de Stop et d’Embrayage,
• Situer la clé de démarrage sur la Pos. I, l’indicateur de pres-
sion d’huile s’allume.
• Tourner la clé sur la Pos. START. Lorsque le moteur démarre,
lâcher la clé de demarrage pour qu’elle revienne sur la Pos. I. Si
le moteur ne démarre pas, attendre 20 secondes et répéter
l’opération.
• Une fois le moteur démarré, procéder comme indiqué ci-des-
sus.

Ne pas démarrer le moteur dans des enceintes


fermées parce que les gaz d’échappement sont
toxiques.

39
INSTRUCCIONES
DE USO

PARADA DEL MOTOR

Siguiendo las indicaciones de la Fig 22, proceder:

• Si el motocultor está equipado con frenos, accionar el de


estacionamiento.
• Situar los mandos de velocidades y T.D.F. En pos.
NEUTRAL (1).
• Desplazar el mando del acelerador a su pos. MINIMA y dejar
girar el motor 5 minutos, antes de pararlo.
• Soltar la maneta de stop (2).
• Motores de gasolina: cerrar la llave de paso de combustible.

Si el Motocultor está equipado con arranque eléctrico girar la llave
a la pos. 0.

No abandonar nunca el
Motocultor, con el motor en
marcha, ni con la llave de
arranque puesta.

PUESTA EN MARCHA DE LA
MAQUINA.

Una vez arrancado el motor proceder:

• Apretar la maneta de embrague 3 Fig.7


• Conectar la velocidad deseada , mediante los mandos 1 y 12
Fig. 6 y 7
• Conectar el T de F en el caso que sea necesario mediante el
mando 2. Fig. 6 y 7.
Fig. 22 • Soltar el freno de estacionamiento.
• Soltar suavemente la maneta del embrague a la vez que se
acciona la leva del acelerador, hasta conseguir la velocidad de
trabajo deseada.

Para conectar la marcha atrás proceder:

• Girar la leva del acelerador a la posición mínima.


• Apretar la maneta del embrague a fondo y esperar a que el
Motocultor se detenga.
• Situar el mando de velocidades a la pos. “R”.

ATENCION: Para poder conectar la


marcha atrás, el T de F debe estar en
pos. NEUTRAL.

• Soltar suavemente la maneta del embrague y acelerar


LIGERAMENTE el motor. Una vez realizada la maniobra,
proceder a la inversa para conectar la marcha adelante.

No soltar las manos del manillar


durante el trabajo.
No realizar ajustes del manillar
con el Motocultor en marcha. PELIGRO

40
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS D'UTILISATION

STOPPING THE ENGINE ARRET DU MOTEUR

Follow the instructions in Fig. 22: En suivant les indications de la Fig. 22, procéder comme suit :

• Actionner le frein de stationnement.


• Apply the parking brake (if fitted).
• Situer les commandes de vitesses et la P. de F. en pos.
• Place the speed and P.T.O. shaft controls in NEUTRAL.
NEUTRE.
• Move the accelerator control (1) to its MINIMUM pos. and allow
• Déplacer la commande de l'accélérateur (1) à sa pos.
the engine to run for 5 minutes before stopping it.
MINIMUM et faire tourner le moteur pendant 5 minutes, avant
• Release the stop handle (2).
de l'arrêter.
• Falta • Lâcher la manette de stop (2).
• Falta
If the Motocultivator is equipped with an electric starter, turn the
key to pos. 0. Si le Motoculteur est équipé avec un démarrage électrique, tour-
ner la clé à la pos. 0.
Never leave the Motocultivator
with the engine running or with Ne jamais abandonner le
the starter key inserted. Motoculteur avec le moteur en
marche, ni avec la clé de
STARTING THE MACHINE démarrage mise.

Once the engine is running: MISE EN MARCHE DE LA MACHINE.

Une fois le moteur démarré, procéder comme suit :


• Press the clutch lever 3 Fig. 7
• Connect the desired speed by means of controls 1 and 12
• Appuyer sur la manette de l'embrayage 3 Fig. 7
Fig. 6 and 7
• Connecter la vitesse souhaitée, au moyen des commandes 1
• Connect the P.T.O. shaft, if necessary, by means of control 2
et 12 Fig. 6 et 7
Fig. 6 and 7.
• Connecter la P. de F. en cas nécessaire, au moyen de la
• Release the parking brake. commande 2. fig. 6 et 7.
• Slowly release the clutch handle while pushing the accelerator • Lâcher le frein de stationnement.
cam until the desired work speed is obtained. • Lâcher lentement la manette de l'embrayage tout en
actionnant le levier de l'accélérateur, jusqu'à obtenir la
To connect the reverse gear: vitesse de travail souhaitée.

• Rotate the accelerator cam to its minimum position. Pour connecter la marche arrière, procéder comme suit :
• Press the clutch fully and wait for the Motocultivator to come to
a standstill. • Tourner le levier de l'accélérateur à la position minimum.
• Place the speed control in pos. “R”. • Appuyer à fond sur la manette de l'embrayage et attendre à
ce que le Motoculteur s'arrête.
• Situer la commande de vitesses dans la pos. “R”.

ATTENTION: In order to connect the


reverse gear, the P.T.O. shaft must be in
ATTENTION: Pour pouvoir
NEUTRAL position.
connecter la marche arrière, la P. de F.
doit être en pos. NEUTRE.
• Slowly release the clutch handle and SLIGHTLY accelerate the
engine. After this manoeuvre, proceed inversely for connecting
• Lâcher lentement la manette de l'embrayage et accélérer
the forward drive gear. LEGEREMENT le moteur. Une fois la manœuvre réalisée,
procéder à l'inverse pour connecter la marche avant.
Do not release the handlebar
while driving the machine. Ne pas lâcher les mains du
Do not adjust the handlebar while the volant pendant le travail.
Motocultivator is running. Ne pas réaliser d'ajustements du volant avec le
DANGER. Motoculteur en marche. DANGER.

41
INSTRUCCIONES
DE USO

Parada de la máquina

ATENCION:
• Estacionar el motocultor con el freno
activado y una marcha baja, conectar.
• Con el motocultor parado los aperos
deben estar apoyados en el terreno.
• No abandonar la máquina con el motor
en marcha.

Fig. 23 (7708 GRV) 1) Desplazar el mando del acelerador a la posición de RALENTI.


2) Apretar a fondo la maneta de embrague 2 (Fig. 21).
3) Con el motocultor detenido, desplazar la palanca cambio 1
(Fig. 6 y 7) en la posición de punto muerto.
4) Soltar la maneta de embrague 2 (Fig. 22)
5) Si el motocultor dispone de sistema de frenos, accionar el de
estacionamiento tirando de las palancas 6 y 7 (Fig. 7)

Conexión de aperos al TDF (Fig. 23 y 24)

ATENCION
• Antes de poner en marcha un apero
conectado a la toma de fuerza, asegurar
se que no hay nadie dentro de la zona de
acción del apero.
• Antes de intervenir en los aperos
conectados a la TDF, apretar la maneta
Fig. 24 (7708 RV, 7709 RV, 7710 GRV y 7714 REV) de embrague y situar la palanca de
conexión del TDF en posición NEUTRAL y
PARAR EL MOTOR.

El acoplamiento de los aperos en la toma de fuerza, se logra con


el dispositivo de enganche rápido.
Obviamente, los aperos que deben ser conectados al dispositivo
deben estar preparados para este tipo de enganche.
por lo tanto el montaje del apero se efectúa de la siguiente mane-
ra (Fig. 23 y 24).
1) Llevar la palanca (1) en posición desconexión.
2) Introducir el cubo previsto en el apero en la boca de la toma de
fuerza (3).
3) Llevar la palanca (1) en posición conexión y controlar que el
apero resulte bloqueado en la toma de fuerza.
4) El desenganche del apero se efectúa operando en el sentido
inverso al descrito.

ATENCION
Parar siempre el motor antes de efectuar
conexiones, desenganches o
regulaciones con los aperos.

42
OPERATING
INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS
D’UTILISATION

Stopping the walking tractor
Arrêt du motoculteur

WARNING ATTENCION:
• Park the walking tractor with the brake • Stationner le motoculteur avec le
on and a low gear engaged. frein à main tiré et une vitesse basse
• Once the walking tractor has been
enclenchée.
stopped, any towed implements must be
• Lorsque le motoculteur est arrêté,
rested on the ground.
• Never leave the machine unattended les outils portés doivent reposer sur le
with the engine running sol.
• Ne pas quitter la machine quand le
moteur est en marche.
1) Move the accelerator lever to the highest position.
1) Placer la manette d’accélérateur dans la position la plus haute.
2) Pull out the clutch disengaging lever 2 (Fig. 21).
2) Tirer à fond le levier de débrayage 2 (Fig. 21).
3) Once the walking tractor has stopped, move the gearshift lever
3) Le motoculteur étant arrêté, mettre le levier de changement de
(1) (Fig. 6 and 7) to neutral position. vitesses (Fig. 6 et 7) au point mort.
4) Release the clutch disengaging lever 2 (Fig. 22) 4) Relâcher le levier de débrayage 2 (Fig. 22.
5) Brake the walking tractor by pulling both the levers 6 and 7 5) Freiner le motoculteur en tirant les deux leviers (6 et 7) vers le
towards the operator conducteur.

Attelage des outils á la PDF (Fig. 23 et 24)


Coupling attachements to the PTO
(Fig. 23 and 24)
ATTENCION
• Avant de faire fonctionner un outil relié à
WARNING la prise de force, il faut toujours s’assurer
• Before driving an implement connected que personne ne se trouve à proximité.
to the PTO, make sure that all • Avant d’intervenir sur les outils actionnés
bystanders are at a safe distance. par la prise de force, placer le levier de
• Move the PTO lever to idling position commande de la prise de force au point
while operating the clutch control, then mort en agissant simultanément sur le
stop the engine before touching levier d’embrayage, puis arrêter le
implements driven from the PTO. moteur.

Implements are hitched to the PTO by means of the quick


coupling device mounted around the PTO itself. L’attelage des outils à la prise de force est réalisé au moyen d’un
dispositif d’attelage rapide monté autour de la prise de force elle
The implements are hitched to this device must obviously be
même.
designed for this type of coupling. Les outils qui seront attelés au dispositif doivent bien évidemment
The implements are hitched in the followign way (Fig. 23 and 24). être prévus pour ce type d’attelage.
1) Move the lever (1) to the disengaging position. Le montage de l’outil se fait de la manière suivante (Fig. 23 et 24):
2) Insert the hub of the implement (2) into the opening on the 1) Placer le levier (1) en position de désengagement.
2) Introduire le moyeu de l’outil (2) dans l’embout de la prise de
PTO (3).
force (3).
3) Move the lever (1) to the coupling position, and make sure that 3) Placer le levier (1) dans la position d’engagement, et vérifier que
the implement is locked on to the PTO l’outil est bloqué sur la prise de force.
4) Proceed with theses instructions in reverse when uncoupling 4) Pour désengager l’outil procéder de la manière inverse.
the implement
.
ATTENCION
Arrêter toujours le moteur avant
WARNING d’effectuer des raccordements,
Always stop the engine before coupling désengagements ou réglages sur les
or adjusting the implements. outils.

43
INSTRUCCIONES
DE USO
TOMA DE FUERZA

Toma de fuerza independiente


Las velocidades de giro de la TDF independiente son:
• Mod 7708 GRV: 943 rpm (giro horario) tanto en sentido
MOTOCULTOR, como en sentido SEGADORA
• Mod 7708 RV, 7709 RV, 7710 GRV, 7714 REV: 675 rpm
(giro horario) en sentido MOTOCULTOR.
905 rpm (Giro antihorario) en sentido SEGADORA.

Para conectar en TDF, desplazar el mando del acelerador a la


posición RALENTI, apretar la maneta de embrague 3 (Fig, 6 y 7) y
realizar la conexión mediante la palanca 2 (Fig. 6 y 7).

Toma de fuerza sincronizada


(Mod 7708 RV, 7709 RV, 7710 GRV 7714 REV)
El uso de la TDF sincronizada, con la caja de cambios sirve
Fig. 25 UNICAMENTE para accionar remolques con tracción, relación de
sincronizado 1:5,714

Las velocidades se seleccionan con la palanca de mando (2) (Fig.


26) que puede asumir tres posiciones: (Fig. 25).

Versión MOTOCULTOR
1.- Sincronizada
2.- Punto muerto
3.- Conexión independiente, horario.

Versión SEGADORA
1.- Conexión independiente, antihorario
2.- Punto muerto
3.- Sincronizada
Fig. 26
La toma de fuerza se acciona del siguiente modo:

1) Desembragar pisando la maneta de embrague (3),


(Fig. 26 y 27).
2) Posicionar la palanca mando toma de fuerza (2), (Fig. 26 y 27)
en la posición deseada.
3) Soltar gradualmente la palanca mando embrague (3).

ATENCION
• Arrancar el motor con la palanca de
conexión de toma de fuerza en punto
muerto.
• Cuando la toma de fuerza no se usa,
Fig. 27 situar la palanca de conexión de la toma
de fuerza en punto muerto

44
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
P.T.O. SHAFT PRISE DE FORCE

Prise de Force indépendante


Independent P.T.O. shaft Les vitesses indépendantes de la prise de force sont:
The speeds of the independent PTO are: • Mod 7708 GRV: 943 rpm (horarie)
• Mod 7708 GRV: 943 rpm (clockwise). • Mod 7708 RV, 7709 RV, 7710 GRV, 7714 REV: 675 rpm
• Mod 7708 RV, 7709 RV, 7710 GRV, 7714 REV: 675 rpm (horarie) version MOTOCULTEUR NORMAL.
Normal WALKING TRACTOR Versión: 675 rpm (clockwise). 905 rpm (ANTI-HORARIE)VERSION motoculteur REVERSIBLE.
Reversing WALKING TRACTOR Versión: 905 rpm (anticlokwise). Commande de la prise de force:
The pto can be activated in the following way: 1) Débrayer en tirant le levier de commande de l’embrayage (3),
(Fig. 6 et 7)
1) Disengage the clutch by pulling the clutch lever (3)
2) Placer le levier de la prise de force (2) (Fig. 6 et 7) dans la
(Fig. 6 and 7)
position désirée.
2) Move the PTO lever (2), (Fig 6 and 7) to the desired position
3) Relâcher graduellement le levier d’embrayage (3)
3) Gradually release the clutch lever (3).

Prise de Force synchronisée


Synchronized PTO (Mod 7708 RV, 7709 RV, 7710 GRV 7714 REV)
(Mod 7708 RV, 7709 RV, 7710 GRV 7714 REV) L’utilisation de la prise de force arrière SYNCHRONISEE à la boîte
use of the SYNCHRONIZED rear PTO with the gearbox in merely de vitesses, ne sert que pour l’actionnement de remorques auto-
motrices.
required to operate self-propelled trailers.
Le rapport de synchronisation entre les tours de la roue et les
The synchronizing ratio betwen the wheel rpm rate and the PTO
tours de la prise de force est de 1:5,714
is: 1:5,714
Les vitesses sont sélectionnées avec le levier d’enclenchement de
The speeds can be selected by means of the PTO mode selector la prise de force (2), (Fig. 26) qui peut prendre trois positions:
control lever (2), (Fig. 26) which has three positions: (Fig. 25). (Fig. 25)

Versión MOTOCULTEUR NORMAL


NORMAL WALKING TRACTOR version
1.- Vitesse Synchronisee
1.- Synchronized
2.- Point mort
2.- Neutral 3.- Vitesse horaire, indépendante
3.- Clockwise speed independent.

Versión MOTOCULTEUR REVERSIBLE AVEC OUTIL FRONTAL


REVERSING WALKING TRACTOR version WITH FRONTAL 1.- Vitesse antihoraire, indépendante
IMPLEMENT 2.- Point mort
3.- Vitesse Synchronisee
1.- Anticlockwise, speed independent
2.- Neutral
Commande de la prise de force:
3.- Synchronized
1) Débrayer en tirant le levier de commande de l’embrayage (3),
The PTO can be activated in the following way: (Fig. 26 et 27).
2) Placer le levier de la prise de force (2), (Fig. 26 et 27)
1) Disengage the clutch by pulling the clutch lever (3), dans la positión désirée.
(Fig. 26 y 27). 3) Relâcher graduellement le levier d’embrayage (3).
2) Move the PTO lever (2), (Fig. 26 y 27) to the desired position.
3) Gradually release the clutch lever (3).

ATTENCION
• Démarrer le moteur avec le levier de
commande d’embrayage de la prise de
WARNING
force au point mort.
• Start the engine with the PTO lever in
• Lorsque la prise de force n’est pas
neutral position. utilisée, placer le levier de commande
• When the PTO is not used, move the PTO d’embtayage de la prise de force au point
lever to neutral position. mort

45
INSTRUCCIONES
DE USO
Motocultor reversible y rotación del
manillar

El motocultor REVERSIBLE, constituye un grupo motriz con la posi-


bilidad de trabajar en los dos sentidos de marcha ya que posee
inversor que permite invertir todas las relaciones de la caja de velo-
cidades; con el manillar que gira horizontalmente para poder usar
aperos remolcados o frontales.

Rotación del manillar. (Fig. 28)


Mod. 7708 GRV
Para rotar 180º el manillar operar así:
1) Quitar pasadores 1 y 2 y sacar las varillas 3 y 4.
2) Tirar del mando 5 y girar el manillar 180º en sentido del horario.
3) Enganchar el mando 5 para girar a la posición del manillar.
4) Montar las varillas 3 y 4 y colocar los pasadores 1 y 2.

Rotación del manillar. (Fig. 29 y 30)


Mod. 7708 RV, 7709 RV, 7710 GRV, 7714 REV
Para rotar 180º el manillar operar así:
1) Quitar las clavijas con bloqueo (A) que bloquean
respectivamente la varilla de mando cambio (1) y la varilla de
mando toma de fuerza (2), (Fig. 29)
2) Pisar la palanca (8) de bloqueo del manillar y girar 180º el
manillar siguiendo la dirección indicada por la calcomanía n.º 5.
Fig. 28 3) Una vez girado el manillar 180º levantar la palanca (8) de
bloqueo.
4) Volver a montar la varilla del cambio (1) y la varilla de mando de
la toma de fuerza (2) con los respectivos componentes en las
nuevas posiciones que son exactamente opuestas a las
precedentes (Fig. 30).
5) Después de haber rotado el manillar en el sentido de la marcha
deseado es importante posicionar la palanca de mando inversor
(12) en la misma dirección (Fig. 30).

ATENCION
• Cuando debemos efectuar la rotación de
la mancera, el motor debe estar apagado.
• Antes de iniciar el trabajo cerciorarse que
Fig. 29
la mancera esté fijada bien en el bloqueo
de giro.
• Cuando efectuamos la rotación de la
mancera, es preciso siempre posicionar
la palanca inversor en función del sentido
de marcha para permitir al sistema de
seguridad de enganche marcha atrás de
trabajar correctamente.
• Al girar el manillar asegurarse de que los
cables no queden retorcidos ni
enganchados.

Fig. 30

46
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Reversing walking tractor and handle-bar turning Motoculteur réversible et rotation des
mancherons
The REVERSING walking tractor is able to operate in both running Le motoculteur REVERSIBLE, constitue un ensemble moteur avec
directions since it is equipped with a reverse shuttle that reverses all possibilité de travailler dans les deux sens de marche, puisqu’il est
gear ratios. The handlebars can turn horizontally so that both towed doté d’inverseur des rapports de la boîte de vitesses; les manche-
or frontal implements can be used. rons tournent à l’horizontale pour pouvoir être utilisés avec des
outils tractés ou frontaux.
Turning the handle-bar. (Fig. 28)
Mod. 7708 GRV Rotation des mancherons (Fig. 28)
Mod. 7708 GRV
Rotate the handlebars through 180º to operate the machine in the
Pour tourner les mancherons de 180 º procéder de la manière sui-
changed direction of motion. Proceed as follows (see fig. 18): vante:
1) Remove pins (1) and (2) connecting the gear rod (3) and the 1) Enlever les goupilles (1) de blocage de la tige de commande
PTO control rod (4). des vitesses (3) et la tige de commande de la prise de force (4).
2) Push lever (5) downward, and rotate the handlebars sideways 2) Tirer le levier (5) de déblocage des mancherons vers le
through 180º in clockwise direction. conducteur et tourner les mancherons de 180 º dans le sens
3) Release lever (5), and lock the handlebars. indiquée par la decalcomanie n. 5.
4) Connect again the gear (3) and PTO (4) control rods to the 3) Après avoir tourné les mancherons de 180 º, placer le levier (5)
de déblocage avant dans le sens de marche.
corresponding control levers and secure with pins (1) and (2).
4) Remonter la tige des vitesses (3) et la tige de commande de la
prise de force (4) avec leurs composants dans les nouvelles
Turning the handle-bar. (Fig. 29 y 30) positions qui sont exactement opposées aux précédentes.
Mod. 7708 RV, 7709 RV, 7710 GRV, 7714 REV
Proceed as follows to turn the handle-bars through 180º: Rotation des mancherons (Fig. 29 y 30)
1) Remove the stop plugs (A) that respectively lock the gearshift Mod. 7708 RV, 7709 RV, 7710 GRV, 7714 REV
control rod (1) and the PTO control rod (2) in place, (Fig. 29). de la manière suivante:
Remove plug (B) that holds the two pieces of the gearshift rod 1) Enlever les goupilles (A) de blocage de la tige de commande
des vitesses (1) et la tige de commande de la prise de force
(1) and remove it from the handle-bars, then unscrew knob (C)
(2), (Fig. 20). Enlever la goupille (B) qui tient les 2 pièces de la
from the PTO control rod (2) and remove it from the handle-bars
tige des vitesses (1), et la retirer des mancherons; ensuite
(Fig. 29). dévisser le pommeau (C) de la tige de commande de la prise de
2) Pull the handle-bar release lever (8) towards the operator and force (2) et la retirer des mancherons (Fig. 20).
turn the handle-bars through 180º following the direction 2) Tirer le levier (8) de déblocage des mancherons vers le
indicated on the sticker n.º 5. conducteur et tourner les mancherons de 180º dans le sens
3) After having turned the handle-bars through 180º, move the indiqué par la décalcomanie n.º 5.
release lever (8) forwards in the running direction. 3) Après avoir tourné les mancherons de 180º, placer le levier (8)
de déblocage avant dans le sens de marche.
4) Fit the gearshift rod (1) and PTO control rod (2) back in place
4) Remonter la tige des vitesses (1) et la tige de commande de la
along with their respective components in the new positions,
prise de force (2) avec leurs composants dans les nouvelles
which are exactly opposite to the previous ones (Fig. 30). positions qui sont exactement opposées aux précédentes
5) After having turned the handle-bars to the required running (Fig. 21).
direction, remember to move the reverse shuttle lever (12) in the 5) Après avoir tourné les mancherons dans le sens de marche ne
same direction (Fig. 30) pas oublier de placer le levier de commande de l’inverseur (12)
dans la même direction (Fig. 21).

WARNING ATTENTION
• The engine must be off when the handle- • Lors de la rotation des mancherons le
bar is be turned. moteur doit être éteint.
• Make sure that the handle-bar is well • Avant de commencer le trevail
fixed on its turning stop before beginning s’assurer que les mancherons sont bien
work. fixés au niveau du blocage de la rotation.
• When the handle-bar is turned, always • Lors de la rotation des mancherons
position the reversing lever according to placer toujours le levier inverseur en
fonction du sens de marche pour
the running direction to enable the
permettre au dispositif de sécurité contre
reversing safety device operate correctly. l’enclenchement de la Marche AR de
• While reversing the handlebars, make Travailler correctement.
sure that the cables do not become • En tournant le manillar s’assurer que les
tangled or caught câbles ne soient pas tordus ni accrochés

47
INSTRUCCIONES
DE USO

Regulación de la vía

La vía del motocultor puede variar según el tipo de rueda.

1) Ruedas con disco fijo (Fig. 31)


Las ruedas con llanta fija están fijadas en el cubo rueda con
cuatro tornillos (A) y la vía se puede variar llevando la rueda
derecha a la izquierda y viceversa, prestando atención de
mantener la dirección del perfil de agarre del neumático en el
correcto sentido de marcha hacia adelante

2) Ruedas con disco regulable (Fig. 32)


Las ruedas de este tipo tienen llanta regulable y la regulación de
la vía se logra en las partes (Z) presentes en el disco (C) que
Fig. 31 puede ser desplazado dentro o fuera de la placa (D) fijada al
cubo rueda. El disco (C) está fijado a la placa (D) con los
tornillos (E), por lo tanto si variamos la vía, es preciso recordar
de mantener la dirección del perfil de agarre del neumático en su
correcto sentido de marcha hacia adelante.

3) Ensanchamientos vía (Fig. 33)


Se ofrecen además ensanchamientos de la vía que deben ser
montados entre el cubo rueda y esta última. Existen tres tipos:
de 6 cm. (G), de 12 cm. (H) para cada rueda; y un tipo regulable
(I) que permite una medida de 3 a 14 cm para cada rueda.

Ruedas y neumáticos
La presión de los neumáticos debe de estar controlada y
regulada antes de usar el motocultor en el campo y de allí en
más es preciso controlarla con REGULARIDAD.
El valor de la presión de inflado de los neumáticos se expone en
el capítulo Características técnicas.
Hacer vulcanizar lo antes posible eventuales cortes en los
Fig. 32
flancos y en las costuras de los neumáticos para obtener mayor
durabilidad

ATENCION
• Al desmontar las ruedas prestar mucho
cuidado y usar herramientas adecuadas
para el desmontaje y la manipulación.
• Al volver a montar las ruedas luego de
haber modificado las vías o por otros
motivos, ajustar bien los pernos de las
placas y de los cubos rueda. Luego de las
primeras 10 horas de trabajo volver a
Fig. 33
controlar el ajuste.

48
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS D’UTILISATION

Réglage de la voie
Adjusting track

Il est possible de modifier la voie du motoculteur en fonction du


The track of the walking tractor may vary depending on the type of
type de roue qui est monté:
wheel used:
1) Roues à disque fixe (Fig. 22)
1) Wheels with fixed disc (Fig. 31) Les roues à jante fixe sont fixées au moyeu par quatre vis (A) et
Wheels with fixed rims are attached to the wheel hub with four la voie peut être modifiée en mettant la roue droite à gauche et
vice versa, en faisant attention à maintenir la direction de
bolts (A) and the track can be varied by setting the right wheel
l’empreinte du pneumatique dans le sens de l’avancement.
left and vice versa. Make sure that the direction of the tyre rib
bing tread is kept in the correct forward direction.
2) Roues à disque réglable (Fig. 23)
Les roues de ce type ont une jante réglable et le réglable de la
2) Wheels with adjustable disc (Fig. 32) voie se fait sur les rainures (Z) du disque (C) qui peut être
Wheels of this type have adjustable rims. Track is adjusted by déplacé à l’interieur ou à l’exterieur de la platine (D) qui reste fixé
means of the (Z) on disc (C), which can be moved inside or au moyeu de la roue. Le disque (C) est fixé à la platine (D) à
l’aide de vis (E), donc quand on modifie la voie il faut faire
outside lip (D) which remains fixed to the wheel hub. Disc (C) is
attention à maintenir la direction de l’empreintre du pneumatique
fixed to lip (D) by bolts (E) thus, if the track is varied, make
dans le sens de l’avancement.
sure that the tyre ribbing faces the right forward direction.

3) Elargissements de la voie (Fig. 24)


3) Widening the track (Fig. 33) Des élargissements de voie sont en outre disponibles. Ils doivent
Track enlargements are also available. These are mounted bet être montés entre le moyeur et la roue. Ils sont proposés en trois
ween the wheel hub and the wheel itself. There are three types: dimensions: de 6 cm. (G), de 12 cm. (H) pour chaque roue; et un

6 cm. (G), 12 cm. (H) for each wheel; and an adjustable type (I) type réglable (I) qui permet des mesures de 3 à 14 cm. pour cha
que roue.
allowing 3 to 14 cm. measure ments for each wheel.

Roues et pneus
Wheels and tyres La pression des pneus doit être contrôlée et réglée avec
Always check and adjust tyre pressure before using the walking l’utilisation du motoculteur et par la suite il faut la vérifier
tractor. Re-check tyre pressure at REGULAR INTERVALS. REGULIEREMENT.
Tyre inflation pressures are listed in the Technical specifications La valeur de la pression de gonflage des pneumatiques est
of this manual. If you notice any cuts in the sidewalls or tread, indiquée au chapitre Carctéristiques techniques.
Fair vulcaniser dès que possible les entailles sur les flancs et sur
have them vulcanized immediately to avoid further damage to the
la bande de roulement, afin de prolonger la durée des
tyre.
pneumatiques.

WARNING
ATENCION
• Always take all possible precautions
• Lors du démontage des roues faire
when removing the wheels. Use suitable particulièrement attention et utiliser des
equipment to remove and move them. outils appropriés pour leur dépose et
repose.
• When fitting the wheels after having
• Lors du remontage des roues, après avoir
carried out track adjustments or other modifié les voies ou pour toute autre
operations, thoroughly tighten the bolts raison, il faut serrer à fond les boulons
on the wheels and hubs. Check the torque des platines et des moyeux de la roue.
Après les 10 premières heures de service
again after 10hours.
contrôler de nouveau le serrage.

49
MANTENIMIENTO

ATENCION
• Antes de efectuar operaciones de
cualquier tipo con el motocultor, leer
atentamente las instrucciones y las
normas de seguridad.
• No efectuar operaciones de
mantenimiento, reparaciones, o
lubricación con máquina en movimiento,
excepto por precisas prescripciones.
• Si debemos efectuar operaciones
de mantenimiento con motor encendido,
es preciso pedir ayuda a un operador
experto capaz de tener bajo operador
experto capaz de tener bajo control el
motor y de intervenir en caso de
necesidad.
• No hacer nunca funcionar el motor en
ambiente cerrado porque los gases de
escape son altamente tóxicos.
• Si debemos desmontar grupos de la
máquina, cerciorarnos de sostenerlos con
equipos idóneos.
• Durante los trabajos con la máquina, no
usar como medios de iluminación
encededores, fósforos u otros medios con
Fig. 34 llama libre.
• Efectuar la limpieza de piezas, usando
solo solventes comerciales homologados
no inflamables y atóxicos.
• No usar ropa demasiado amplia cuando
trabajamos cerca de órganos en
movimiento.
• Cuando debemos usar equipamientos
particulares para el mantenimiento de la
máquina, cerciorarnos que los mismos
correspondan a las normas de prevención
de accidentes.

Motor
Seguir escrupulosamente las normas de mantenimiento indicadas
en el manual del motor adjunto al presente.

Máquina
DESPUES DE LAS PRIMERAS 50 HORAS DE
TRABAJO.
Cambiar el aceite del carter caja de velocidades.
Efectuar el cambio con el Motocultor situado siempre en superfi-
cie plana.
Soltar la rueda izquierda y sacar la varilla de nivel 1 (Fig. 34)
Vaciar el aceite a través del tapón 2.
Una vez vaciado totalmente el aceite, volver a colocar el tapón 2.
Reponer aceite nuevo, regar la tabla de lubricantes a través de la
varilla 1 hasta alcanzar las marcas de nivel.

50
MAINTENANCE ENTRETIEN

WARNING
• Carefully read the instructions and safety ATTENTION
precautions in this manual before carrying • Avant toute intervention sur le
out even the simplest maintenance motoculteur, lire attentivement les
operations. consignes et les normes de sécurité.
• Never carry out maintenance, repair or • Ne jamais effectuer de réparations ou de
lubricating operations with the engine lubrification si la machine est en
running unless specifically instructed to mouvement, sauf dans le cas de
do so. spécifications bien précises.
· When performing any maintenance, repair • Si l’on doit effectuer des opérations
or lubricating operations which require d’entretien pendant que le moteur tourne,
the engine to be running, always make demander l’aide d’un opérateur qualifié,
sure you are helped by an experienced capable de tenir le moteur sous contrôle
operator who is able to keep the engine et d’intervenir en cas de besoin.
under control and take emergency action • Ne jamais faire tourner le moteur dans
should the need arise. des endroits clos, car les gaz
• Never leave the engine running in d’échappement sont fortement toxiques.
enclosed spaces. Exhaust fumes are • Lorsqu’on doit démonter des groupes de
highly toxic. la machine, s’asurer qu’ils sont
• If any large assemblies need to be parfaitement soutenus par un outillage
removed, make sure that they are approprié.
adequately supported. • Lors d’interventions sur la machine ne
• Never try to iluminate areas of the jamais utiliser, pour s’éclairer, des
machine on which work is being carried briquets, allumettes ou tout moyen ayant
out using lighters, matches or any other une flamme libre.
type of naked flame. • Ne nettoyer les piéces qu’avec des
• Use only approved non-toxic and solvants homologués, ininflammables et
non-infammable commercial solvents to non toxiques, que l’on trouve dans le
clean tractor parts. commerce.
• Never wear loose-fitting clothing when • Ne pas porter de vêtements trop larges
working near moving parts. quand on travaille à proximité des
• If special tools are required for organes en mouvement.
maintenance operations, make sure that • S’il faut utiliser des outils spéciaux pour
they conform to applicable safety l’entretien de la machine, contrôler qu’ils
regulations. sont conformes aux normes de sécurité
en vigueur.

Engine
Moteur
Strictly comply with the maintenance instructions in the engine
Suivre scrupuleusement les consignes d’entretien figurant dans le
manual supplied with your walking tractor.
livret du moteur annexé au présent manuel.

Walking tractor
AFTER THE FIRST 50 HOURS WORK. Motoculteur
Change the gear/transmission oil (see fig. 34). APRES LES 50 PREMIERES HEURES DE
Change the oil when the engine is hot to facilitate draining of oil. SERVICE.
• Remove the left wheel Vidanger l’huile dans le carter de la boîte de vitesses.
• Remove the oil dip-stick (1) A réaliser la machine chaude et sur un sol plat, en faisant écouler
l’huile par le raccord (2), (Fig. 34) et en remplissant d’huile neuve
• Remove the oil drain plug (2) from the bottom of the gearbox
par le bouchon (1) muni de jauge (Fig. 34)
(left side) and let the oil drain out. When fully drained, reinstall the
La quantité et la qualité de l’huile sont indiquées sur le Tableau
plug (2)
• Fill up with new oil des ravaitaillements.

51
MANTENIMIENTO

Máquina
CADA 100 HORAS DE TRABAJO

• Controlar el nivel de aceite en el carter de la caja de velocidades


a través de la Varilla (1), (Fig. 34).
La máquina debe estar fría y sobre superficie plana; el nivel del
aceite comprendido entre la muesca de max. y la de min. de la
varilla de nivel (1).
-Rellenar en caso de necesidad.

CADA 500 HORAS DE TRABAJO


• Cambiar el aceite en el carter caja de velocidades como se indica
en el punto anterior.

TABLA DE

Puntos de inspección Especificaciones


Inspection points Oil specifications
Points d’inspection Specifications huile

Motor y Filtro aire


Engine and air filter
Moteur et filtre air

Caja de Cambios
Gear Box AG L 3
Boîte de vites

Engrasadores
Lubrificators
Engrassatori

Combustible
Fuel
Carburant

52
MAINTENANCE ENTRETIEN

Walking Tractor Motoculteur


EVERY 100 HOURS WORK TOUTES LES 100 HEURES DE SERVICE

• Check the oil level in the gearbox housing through plug (1), • Vérifier le niveau de l’huile du carter de la boîte de vitesses à
(Fig. 34). travers le bouchon (1), (Fig. 34).
This is carried out on a flat surface and with the engine cold. The La machine doit être froide et garée sur un sol plat; le niveau de
level should reach between the min. and max. mark of plug (1) l’huile doit se trouver entre la marque de max. et de min. de la
with dip stick. jauge du bouchon (1).
Top up if necessary. Le cas échéant rétablir le niveau.

EVERY 500 HOURS WORK TOUTES LES 500 HEURES DE SERVICE


• Change the oil in the gearbox housing as indicated in point 1 • Vidanger l’huile du carter de la boîte de vitesses comme indiqué
(after the first 50 work hours). au point 1 (après les 50 premières heures de service).

LUBRICANTES / LUBRIFICANTS / RAVITAILLEMENTS

Tipos de aceites Cantidad


Type of lubricants
type de lubrificants
Recomendado ESSO SHELL
Seguir las recomendaciones del fabricante del motor
See maintenance manual supplied with engine
Voir livret d’utilisation et d’entretien du moteur

7708 GRV: 1,5 L


SAE 90-API-GLS GEAR OIL CZ VELTAX Z Otros / others / autres
4L

Grasa Bio-Lubricanting Graisse


Bio-Lubricante Grease Bio-Lubrificante

Seguir las recomendaciones del fabricante del motor 7708 GRV: 3 L


See maintenance manual supplied with engine 7708 RV / 7709 RV: 5 L
Voir livret d’utilisation et d’entretien du moteur 7710 GRV: 4 L
7714 REV: 6 L

53
MANTENIMIENTO

Operaciones periódicas

DESPUES DE LAS PRIMERAS 50 HORAS DE


TRABAJO

1) La palanca de embrague (3), (Fig. 35), debe presentar una


carrera libre de 5-6 mm. aprox. antes que comience a
desembragar.
Si la carrera resulta superior el DESEMBRAGUE ES
INCOMPLETO, si la carrera es inferior PODRIA PATINAR EL
Fig. 35
EMBRAGUE. Regular por lo tanto el cable de mando con la
regulación (R) luego de aflojar la contratuerca (D)
restableciendo el valor de juego correcto.

2) El dispositivo de enganche rápido de los aperos en la toma de


fuerza posee engrasador (I) que debe ser usado para engrasar
el acoplamiento con los otros aperos (Fig. 36). Engrasar tam
bien el eje de la toma de fuerza (L) cada vez que aplicamos un
nuevo apero.

3) Controlar la presión de los neumáticos independientemente de


su empleo, para evitar consumos irregulares de los mismos (ver
presión de inflado en el capítulo Características técnicas).

CADA 100 HORAS DE TRABAJO

Controlar el nivel de aceite en el carter de la caja de velocidades a


través de la varilla 1 (Fig. 34)
La máquina debe estar fría y sobre superficie plana; el nivel de
Fig. 36 aceite comprendido entre la muesca de max. y la de min. de la
Varilla de nivel 1.
Rellenar en caso de necesidad.

CADA 500 HORAS DE TRABAJO

Cambiar el aceite en el carter caja de velocidades como se indica


en el punto (1), (Fig. 34).

Regulaciones Periódicas (según versiones)

Nota: Para intervenir en las regulaciones de la palanca de bloqueo


diferencial (5) y de las palancas mando frenos der. y izq. (6-7) es
preciso desmontar el cubre-montante de las manceras (A) desen-
Fig. 37
rollando los tornillos que lo sostienen (Fig. 37-38).
Luego de desmontar el cubre-montante, regular del siguiente
modo:

1) Palanca mando bloqueo diferencial (5) (Fig.


38)
Si el juego de la palanca mando bloqueo diferencial (5)
aumenta, es posible regularlo así:
a) Aflojar la contratuerca (B) de la regulación (C).
b) Operar con la regulación (C) para recuperar el juego de la
Fig. 38 palanca.
c) Bloquear la contra-tuerca (B)

54
MAINTENANCE ENTRETIEN

Routine Maintenance Opérations périodiques

AFTER THE FIRST 50 HOURS WORK APRES LES 50 PREMIERES HEURES DE SERVICE

1) Le levier d’embrayage (3), (Fig. 35), doit avoir un jeu de 5-6


1) The clutch lever (3), (Fig. 35), must have a free play of approx.
mm. avant que l’embrayage commence à débrayer. Si le jeu
5-6 mm. before the clutch itself begins to disengage. If play is
est supérieur le DEBRAYAGE N’EST PAS TOTAL, si le jeu est
more, THE CLUTCH WILL NOT COMPLETELY DISENGAGE; if
inférieur L’EMBRAYAGE PEUT PATINER. Régler le câble de
play is less, THE CLUTCH MAY SLIP. In this case, adjust by
commande en intervenant sur le registre (R), après avoir
means of adjuster (R) after having slackened check nut (D)
desserré le contre-écrou (D) pour rétablir la bonne
in order to re-establish the required free play
valeur du jeu.

2) The quick coupling that hitches the implements to the PTO has 2) Le dispositif d’attelage rapide des outils sur la prise de force est
a lubricator (I) which must be used to grease the coupling used muni de graisseur (I) qui doit être utilisé pour graissier
to hitch other implements (Fig. 36). l’accouplement avec les autres outils (Fig. 36).
Also grease the PTO shaft (L) whenever a new implement is Graisser aussi l’arbre de la prise de force (L) à chaque attelage
coupled. d’un nouvel outil.

3) Make sure that the tyres are correctly inflated to the pressures 3) Contrôler la pression des pneumatiques indépendamment de
recommended in the Technical Specifications chapter to ensure l’utilisation, pour éviter un usage irrégulier de la bande de
uniform tyre wear and optimun tractor performance.
roulement (voir la pression de gonflage au chapitre
Caractéristiques techniques).
EVERY 100 HOURS WORK.

TOUTES LES 100 HEURES DE SERVICE.


Check the oil level in the gearbox housing through plug (1), (Fig.
34).
Vérifier le niveau de l’huile du carter de la boîte de vitesses à tra-
This is carried out on a flat surface and with the engine cold. The
vers le bouchon (1), (Fig. 34).
level should reach between the min. and max. mark of plug (1)
La machine doit être froide et garée sur un sol plat; le niveau de
with dip stick. l’huile doit se trouver entre la marque de max. et de min. de la
Top up if necessary. jauge du bouchon (T).
Le cas échéant rétablir le niveau.
EVERY 500 HOURS WORK.
TOUTES LES 500 HEURES DE SERVICE.
Change the oil in the gearbox housing as indicated in point 1 (after
the first 50 work hours), (Fig. 34). Vidanger l’huile du carter de la boîte de vitesses comme indiqué
au point 1 (après les 50 premières heures de service), (Fig. 25-26)
Routine adjustments
(according to versions) Réglages périodiques (selon des versions)

N.B.: Pour intervenir sur les registres du levier de blocage du diffé-


N.B.: The column cover of the handle-bars (A) must be demoun-
rentiel (5) et des leviers de commande des freins droite et gauche
ted by unscrewing the relative bolts (Fig. 37-38) to use the adjus-
(37-38), il faut démonter la protection de la colonne des manche-
ters of the diff lock control lever (5) and the right and left brake
rons (A), en dévissant les vis de fixation (Fig. 37-38).
lever (6-7) (Fig. 37-38).
Après avoir démonté le protecteur de la colonne, régler les leviers
Remove the column cover and adjust in the following way:
de la manière suivante:

1) Diff lock lever (5) (Fig. 38) 1) Levier de blocage du différentiel (5) (Fig. 38)
If diff lock (5) lever play increases, it can be adjusted in the Si le jeu du levier de blocage du différentiel (5) augmente, le
following way: régler de la manière suivante:
a) Slacken off the check nut (B) of the adjuster (C). a) Desserrer le contre-écrou (B) du registre (C).
b) Use the adjuster (C) to recover lever play. b) Agir sur le registre (C) pour rattraper le jeu sur le levier..
c) Re-tighten the check nut (B). c) Bloquer le contre-écrou (B).

55
MANTENIMIENTO
Palancas mandos frenos (6-7) (Fig. 39-40).

Regular el frenado de los frenos independientes der. e izq. en este


modo.

a) Aflojar la contratuerca (D) de la regulación (E).

b) Operar con la regulación (E) para recuperar la carrera en vacío


de las palancas, debida al desgaste de las juntas de roce de los
frenos

c) Bloquear la contratuerca (D).

Fig. 39
INSTALACION ELECTRICA

Bateria (Fig.40)

El motocultor posee una bateria “ Sin mantenimiento” y en


condiciones normales de funcionamiento no es preciso controlar
frecuentemente el nivel del electrolito y la carga de la bateria
misma .

De todos modos es aconsejable controlar periodicamente el nivel


del electrolito y rellenar si es necesario con agua destilada o des-
mineralizada del siguiente modo:

a) Quitar el tapón (T)

b) Rellenar con agua recubriendo completamente el borde supe-


rior de las placas.

c) Volver a cerrar bien el tapón (T).

Fig. 40 Consejos para el buen mantenimiento de la bate-


ria.

- Mantener limpia la batería, especialmente en la parte superior.

- Si debemos reintegrar el nivel del electrolito usar solo agua


destilada o desmineralizada.

- Controlar que los bornes y los cables estén bien fijados a los
polos de la batería.

- Usar siempre una llave fija y nunca pinzas para ajustar y aflojar
las tuercas de los bornes. (6-7)

- Untar los bornes y los polos con vaselina pura y no con grasa
común,protegiendo los asi de oxidaciones.

- Si es preciso agregar agua destilada en la bateria con más


frecuencia de lo previsto contactar un Taller Especializado.

- No dejar nunca agotar completamente la batería, en lo posible


recargarla cada mes.

Si se verifica un descenso frecuente del nivel del liquido de la


batería con necesidad de rellenar, la causa es la instalación electri-
ca y es preciso contactar un Taller Especializado.

Cuando con la batería del motocultor parcialmente descargada


para el arranque del motor se haga necesario el empleo de una
batería auxiliar, conectar esta última a la batería del motocultor,
haciendo coincidir entre si los terminales con el MISMO SIGNO
(positivo con positivo y negativo con negativo). Esto vale también
en la recarga de la batería con medios externos

56
MAINTENANCE ENTRETIEN

BRAKE LEVERS (6-7) (Fig. 39-40) Leviers des freins (6-7) (Fig. 39-40)

Régler le freinage des freins indépendants, droite et gauche, de


Adjust the braking action of the right and left independent brakes
cette manière:
in the following way:
a) Desserrer le contre-écrou (D) du registre (E).
a) Slacken off the check nut (D) of the adjuster(E).
b) Agir sur le registre (E) pour rattraper le jeu des leviers,dû à
b) Use the adjuster (E) to take up the idle stroke of the levers l’usure des joints de frottement des freins.
caused by wear on the brake friction seals
c) Bloquer le contre-écrou (D).

c) Re-tighten the check nut (D). INSTALLATION ELECTRIQUE

ELECTRICAL SYSTEMS Batterie (Fig. 40)

Battery (Fig. 40) Le motoculterur est fourni avec une batterie “Sans entretien” et en
conditions normales de fonctionnement il n’est pas nécessaire de
contrôler souvent le niveau de l’ électrolyte, ni de charger la batte-
Your walking tractor is equipped with a maintenance free battery
rie.
which will rarely need checking for electrolyte level or charge
under normal conditions. It is ,however, advisable to check the Toutefois il est conseillé de contrôler périodiquement le niveau de
level of electrolyte occasionally and to top up with distilled water if l’électrolyte et le cas échéant d’ajouter de l’eau distillée ou démi-
neccesary.Proceed in the following way: néralisée de la manière suivante:

a) Enlever le bouchon (T).


a) Remove the battery cap (T).

b) Rajouter de l’eau en recouvrant complètement le bord supérieur


b) Carefully add distilled water if necessary,until the level just des éléments.
covers the tops of the battery plates.
c) Bien refermer le bouchon (T).
c) Replace the battery cap (T).
Si une baisse de niveau du liquide de la batterie se produit
souvent et nécessite le rétablissement du niveau, il faut rechercher
If the battery liquid level is frequently low and requires constant
la cause sur l’équipement électrique et contacter un atelier spécia-
topping up, the cause is to be found within the electrical system, lisé.
therefore contact a Specialized Workshop.
Quand le démarrage du moteur, avec la batterie du motoculteur
If the battery on the walking tractor is not fully charged and an partiellement déchargée, exige une batterie auxiliaire, il faut la
auxiliary battery is needed to start the engine,always connect the brancher à celle du motoculter en faisant correspondre les bornes
DU MEME SIGNE (positif avec positif et négatif avec négatif). Faire
latter to the walking tractor battery so that the jump leads connect
la même chose pour recharger la batterie avec des appareils exté-
the terminals with the SAME SIGN (positive to positive and negati-
rieurs.
ve to negative). This also applies when recharging the battery
using battery chargers and the like
Conseils pour un bon entretien de la
batterie
Hints on battery care
- Maintenir propre la batterie, spécialment dans la partie
supérieure.
- Keep the battery clean, particularly on top.
- Si l’on rétablit le niveau de l’électrolyte, utiliser exclusivement de
- Only use distilled water to top up. l’eau distillée ou déminéralisée.
- Check regularly that the battery terminals are firm and tight. - Contrôler que les bornes des câbles sont bien fixées aux pôles
- Use a spanner of the right size to loosen and tighten the battery de la batterie.
terminals nuts. Do not use pliers! - Utiliser toujours une clé fixe et jamais de pinces pour visser et
- Smear the battery terminals and clamps with pure Vaseline to dévisser les écrous des bornes.
- Enduire les bornes et les pôles de vaseline pure et non de
protect them against corrosion. Do not use ordinary grease.
graisse ordinaire, pour les protéger contre les oxydations.
- Contact a Specialized Workshop if distilled water must be
- S’ il faut ajouter, plus souvent que prévu, de l’eau distillée dans
added to the battery more often than expected. la batterie, contacter un atelier spécialisé.
- Never allow the battery to run down completely. Recharge it - Ne jamais laisser se décharger complètement la batterie, si
once a month if the walking tractor is not used. possible la faire recharger tous les mois.

57
MANTENIMIENTO

Instalación eléctrica.

ATENCION

- Antes de operar con cualquier


componente eléctrico desconectar el
cable de masa de la batería.

- No recargar la batería en presencia de


llamas libres o en ambientes cerrados. La
ventilación debe ser adecuada para evitar
que se produzcan explosiones
accidentales.

- Conectar siempre los cables al polo


exacto (positivo + con positivo y negativo
- con negativo).

- Evitar cortocircuitos en los bornes.

- Antes de controlar, rellenar, o recargar la


batería, apagar cualquier llama libre- no
fumar.

- Cuando trabajamos cerca de la batería


protegernos contra eventuales
salpicaduras de soluciones acidas. Si la
solución alcanza nuestra piel lavar con
mucha agua y contactar un médico en
caso de irritación.

- Durante las operaciones de recarga,


quitar los tapones de los elementos.

Descripción instalación eléctrica (Fig.41)

1) Fusible 8A
2) Tablero de arranque
3) Conmutador luces
4) Faros delanteros
5) Conector de 4 vias (M)
6) Regulador de tensión
7) Cable marrón
Fig. 41 8) Alternador
9) Motor de arranque
10) Batería

Fusible

El fusible 8A,protege la instalación de las luces y está posicionado


en la relativa caja del lado der. de la batería.

58
MAINTENANCE ENTRETIEN

Electrical system. Installation électrique.

WARNING ATTENTION

- Disconnect the battery earth cable - Avant d’intervenir sur n’importe quel
before working on any electrical composant électrique, il faut débrancher
component. le câble de masse de la batterie.

- Never recharge the battery near a naked - Ne pas recharger la batterie en présence
flame or in an enclosed space. There de flammes libres ou dans des endroits
must always be sufficient ventilation to clos. La ventilation doit être approprieé
prevent accidental explosions. pour éviter tout risque d’explosions
accidentelles.
- Ensure you always connect the battery
cables to the correct poles (positive to - Raccorder toujours les câbles au pôle
positive (+) and negative to negative (-).) exact (positif + avec positif et négatif -
avec négatif).
- Take care not to short-circuit the battery
terminals. - Eviter les courts-circuits aux bornes.

- Extinguish all naked flames before - Avant the contrôler, remplir our recharger
checking, topping up, or recharging the la batterie il faut éteindre tout type de
battery. Never smoke near the battery. flamme libre et ne pas fumer.

- When working near the battery, always - Quand on travaille sur la batterie il faut
make sure you are protected against se protéger contre les projections de
splashes of acid. If electrolyte comes solution acide. Si la solution est en
into contact with your skin, wash the contact avec la peau, laver abondamment
area with plenty of cold water and seek et en cas d’irritation consulter un
medical care if the irritation persists. médecin.

- Always remove the battery cell caps - Pendant la recharge enlever les bouchons
before recharging the battery. des éléments.

Description of the electrical system (Fig.41) Descrption de l’installation électrique (Fig.41).

1) 8A fuse 1) Fusible 8A
2) Starter panel 2) Boîtier de démarrage
3) Light switch 3) Commutateur des feux
4) Front lights 4) Phares avant
5) 4-way connector (M) 5) Connecteur à 4 voies (M)
6) Voltage regulator 6) Régulateur de tension
7) Brown wire 7) Câble marron
8) Alternator 8) Alternateur
9) Starter motor 9) Démarreur
10) Battery 10) Batterie

Fuse
Fusible
The 8A fuse protects the lighting system and is positioned in the
relative box on the right-hand side of the battery. Le fusible de 8A, de protection de l’installation d’éclairage , est
positionné dans le boîtier qui se trouve sur le côte droit de la bat-
terie.

59
MONTAJE/
DESMONTAJE
DE APEROS

Introducción

El motocultor puede ser equipado con diversas aplicaciones para


satisfacer las más diversas exigencias.

FRESA-ROTOCULTOR

El rotocultor o fresa es la aplicación más usada en los


motocultores para el trabajo de huertas,frutales,viñas y jardines.

ATENCION
- Antes de poner en marcha el rotocultor
conectado en la toma de fuerza,
cerciorarse que las personas presentes
se hallen a una distancia de seguridad.

- Antes de intervenir en el rotocultor


accionado por la toma de la fuerza,
llevar la palanca mando de esta última en
punto muerto y parar el motor.

- No trabajar nunca con el rotocultor sin su


relativa protección.

- No trabajar nunca con el rotocultor si los


dispositivos de seguridad no funcionan
perfectamente.

- Antes de usar el rotocultor en los


motocultores reversibles es indispensable
posicionar la palanca mando inversor en
el sentido de marcha correcto,para que el
sistema de seguridad enganche marcha
atrás funcione correctamente.

Uso de la Fresa-Rotocultor

EL rotocultor se pone en marcha por la palanca de mando toma


de fuerza del motocultor del siguiente modo:

1) Accionar la palanca embrague y conectar la 1º velocidad


mediante la palanca mando marchas
2) Tirar la palanca de la toma de fuerza hacia el conductor y
soltarla cuando se haya conectado.
3) Soltar lentamente la palanca del embrague para activar la
rotación del rotocultor que se debe enterrar gradualmente en el
terreno.

60
FARMING IMPLEMENT MONTAGE/
INSTALLATION/ DEMONTAGE
REMOVAL D’OUTILS AGRICOLES

Introduction Introduction

The walking tractor can be equipped with different implements in Le motoculteur peut être equipè de divers outils pour satisfaire les
order to meet the
exigences les plus variées.
most varied requirements.

FRAISE
ROTARY
La fraise est l’application la plus utilisée avec les motoculteurs en
The rotary hoe is the most widely used implement on walking trac-
culture
tors for work in orchards,vineyards and gardens.
maraîchère, arboriculture, viniculture et dans les jardins.

WARNING
- Before starting the rotary hoe connected ATTENTION
to the PTO, always make sure that any - Avant de mettre en marche la fraise
bystanders are at a safety distance from engagée dans la prise de force, s’assurer
the machine. q’il n’ y a personne à proximité.

- Move the PTO lever to neutral position - Avant d’intervenir sur la fraise actionnée
and stop the engine before working on par la prise de force, placer le levier de
the rotary hoe coupled to the PTO. P.d.F. au point mort et arrêter lle moteur.

- Never ever carry out hoeing operations - Ne jamais effectuer les travaux de binage
without the protective bonnet mounted on avec la fraise sans carter de protection.
the implement.
- Ne jamais travailler avec la fraise si les
- Never ever work with the rotary hoe
dispositifs de sécurité ne pas en parfait
unless the accident-preventing safety
état.
devices are perfectly efficient.

- Before the rotary hoe is used on reversing - Avant d’utiliser la fraise sur les
walking tractors, it is essential to move motoculteurs réversibles il faut placer le
the reversingcontrol lever to the right levier de commande de l’inverseur dans le
running direction to allow the reversing bon sens de marche, afin que le système
safety device to operate correctly. de sécurité contre l’enclenchement de la
marche arrière fonctionne correctement.

Use of the rotary hoe Utilisation de la fraise

The rotary hoe is operated by the PTO control lever of the wal- La fraise est actionnée par le levier de commande de la P.d.F. du
king tractor in the following way: motoculteur de la manière suivante:

1) Pull the clutch lever and engage the 1st speed by means of the
1) Tirer le levier d’embrayage et passer la 1º avec le levier de
gearshift lever.
changement de vitesses.
2) Pull the PTO lever towards the driver and release it once it has
2) Tirer le levier de la prise de force vers le conducteur et
engaged.
relâcher après enclenchement.
3) Slowly release the clutch lever to start the rotary hoe turning; it
3) Relâcher lentement le levier de l’embrayage pour démarrer la
must gradually lower into the soil.
rotation de la fraise qui doit progressivements’enfouir dans le sol.

61
MONTAJE/
DESMONTAJE
DE APEROS

Regulaciones de la Fresa
Las Fresas pueden ser regulados para permitir diversos anchos de
trabajo que respondan a las caracteristicas del cultivo en el que
debemos operar.

Fresa, anchura regulable de 830 mm reducible hasta 400 mm


(según modelos de motocultor). La regulación del ancho de trabajo
Fig. 42
se efectua como sigue:

1) Desmontar los laterales (2) de la protección y los faldones


traseros (3) quitando los tornillos (1 y 4) (Fig.42).

2) Reducir el ancho de trabajo, según las dimensiones


de la Figura 43.
Anchura de 400, 500 y 600: Modelo 7708 GRV
Anchura de 570, 700 y 830: Resto de modelos
Nota: Observar en la Figura 43, el número de cubos de
cuchillas por cada lado y la posición de las cuchillas.
Fig. 43

3) Volver a montar los laterales (2) de la protección y los faldones


traseros (3) adaptandolas a la nueva medida del grupo
rotocultor fijándolas con los tornillos (1 y 4)

Regulación profundidad de trabajo (Fig.44).


La profundidad de trabajo de la Fresa se regula con la reja (1) que
incluye el disco de regulación, después de haber quitado el tornillo
(2). Volver a posicionar la reja (1) a la altura deseada y volver a mon-
tar el tornillo (2).

Mantenimiento
LUEGO DE LAS PRIMERAS 50 HORAS DE
Fig. 44
TRABAJO

1) Cambiar el aceite en el cárter de la Fresa, quitando el tapón (1)


(Fig. 45) volcando el rotocultor. Volver a enderezar la Fresa e
introducir aceite nuevo, 1 litro del tipo empleado en el cárter
caja de velocidades del motocultor (ver tabla lubricantes del
motocultor).

2) Controlar el ajuste de todos los tornillos que sostienen las


cuchillas.

CADA 500 HORAS DE TRABAJO

1) Cambiar el aceite en el cárter rotocultor como se indica en el


Fig. 45 punto precedente 1.

62
FARMING IMPLEMENT MONTAGE/
INSTALLATION/ DEMONTAGE
REMOVAL D’OUTILS AGRICOLES

Rotary hoe adjustments


Réglages de la fraise
The rotary hoes are adjustable to obtain different working widths
corresponding to the characteristics of the crops in question. Les fraises son réglables pour permettre diverses largeurs de bina-
ge de maniére à satisfaire les caractéristiques de la culture sur
laquelle travailler. Les fraises, fournies avec carter réglable, sont
Rotary hoe with a 830 mm adjustable bonnet that can be reduced
proposées en deux versions:
to 400 mm (según modelos de Motocultor)

Fraise à carter réglable de 830 mm réductible à 400 mm. Le régla-


The working width is regulated by operating in the following way
ge de la largeur de travail est effectué en intervenant sur les lames
on the hoe blades of the hoe engine and on the bonnet:
du rotor de la fraise et sur le carter de protection de la manière
suivante:
1) Dismount the mobile side panels (2) of the bonnet and the
levelling strips (3) by removing screws (1 and 4) (Fig. 42).
1) Démonter les déflecteurs amovibles (2) du carter et les tabliers
d’égalisation (3) en elevant les vis (1 et 4) (Fig. 42)
2) Reduce the working width, according to the dimensions of
(Fig. 43)
2) Réduire la largeur de travail, selon les dimensions de la Fig. 43
Width of 400, 500 and 600: Model 7708 GRV
Largeur de 400, 500 et 600: Modèle 7708 GRV
Width of 570, 700 and 830: Other models
Largeur de 570, 700 et 830: Autres modèles.
NB: Observe in fig. 43 the number of blade hubs, on each side
Remarque: Observer sur la Fig. 43, le nombre de moyeux de
and the position of the blades
lames, de chaque côté et la position des lames.

3) Remount the mobile sides (2) of the bonnet and the levelling
3) Remonter les déflecteurs amovibles (2) du carter et les tabliers
strips (3), adapting them to the new size of the hoeing unit and
d’égalisation (3) en les adaptant à la nouvelle dimension de la
fixing them with screws (1 and 4).
fraise; fixer ensuite par le vis (1 et 4).

Work depth adjustment (Fig. 44).


Réglage de la profondeur de travail (Fig. 44).
The work depth of the rotary hoe can be adjusted by means of
La profondeur de la fraise est réglable en agissant sur le soc (1)
share (1) equipped with regulating plate, after having removed the
muni de plaque de réglage après avoir enlevé la vis (2). Remettre
screw (2). Fit the share (1) back at the desired height and remount
le soc (1) à la hauter désirée et remonter la vis (2).
the screw (2).
Maintenant
Maintenance
APRES LES PREMIÉRES 50 HEURES DE TRAVAIL
AFTER THE FIRST 50 HOURS WORK
1) Elever le bouchon (1), (Fig. 45) et retourner la fraise sur
1) Change the oil in the hoe casing by removing the plug (1), soi-même pour charger l’huille du carter de la fraise. Mettre le
(Fig. 45) and overturning the rotary hoe itself. Stand the hoe fraise sur pied et jeter une litre du nouveau huile du type usagé
straight again and pour in one litre of new oil of the type used au carter de la boîte de vitesses du motoculteur (Voir la tableau
in the gearbox housing of the walking tractor (see Lubricants des lubrifiants du motoculteur).
Table of the walking tractor).
2) S’ assurer que les écrous des couteaux sont correctement
2) Make sure that the bolts of all hoe blades are well tightened. fixées.

AFTER EVERY 500 HOURS WORK APRES TOUTES 500 HEURES DE TRAVAIL

1) Change the oil in the hoe casing as indicated in the previous 1) Changer l’huile du carter de la fraise comme c’est indiqué au
point 1 préalable point 1)

63
MONTAJE/
DESMONTAJE
DE APEROS
Barra de corte

Introducción

El motocultor(modelo reversible) con la aplicación de una barra de


corte en la toma de fuerza y la rotación de la mancera, se puede
transformar rápidamente en segadora.

La barra de corte se usa para el corte de prados de diversa natu-


raleza y se muestra muy eficaz gracias al peso reducido y a su
notable maniobrabilidad.

ATENCION
- Montar siempre la protección de la hoja
en la barra de corte, tanto durante los
transportes como también al finalizar el
trabajo.

- Antes de efectuar eventuales limpiezas,


aceitados o regulaciones de la barra de
corte, llevar la palanca mando toma de
fuerza en punto muerto y parar el motor.

- No trabajar nunca con la barra de corte


si que los dispositivos de seguridad del
motocultor no estén montados y
funcionen perfectamente.

- Antes de usar la barra de corte con el


motocultor reversible es indispensable
posicionar la palanca mando inversor en
el correcto sentido de la marcha, para
que el sistema de seguridad de marcha
atrás funcione correctamente.
Fig. 46
- No trabajar jamás sobre pendientes
superiores a los 30º (Fig. 46). No
trabajar nunca en descensos o subidas
sino más bien transversalmente donde la
pendiente es mínima, prestando atención
a los cambios de dirección.

Utilización de la barra de corte

La barra de corte se acciona con la palanca de mando toma de


fuerza del motocultor del siguiente modo:

1) Tirar la palanca embrague y enganchar la 1º velocidad


mediante la palanca mando marchas.

2) Llevar la palanca de la toma de fuerza hacia el apero y soltarla


cuando se verifica el acoplamiento.

3) Soltar lentamente la palanca del embrague para poner en


función la hoja de la barra de corte.

64
FARMING IMPLEMENT MONTAGE/
INSTALLATION/ DEMONTAGE
REMOVAL D’OUTILS AGRICOLES

Mowing Bar Barre de Coupe

Introduction
Introduction
Le motoculteur (Modèle réversible), avec application d’une barre
The walking tractor(reversible model) can be quickly converted de coupe à la prise de force et rotation des mancherons, peut se
into a motor mower when a mowing bar is attached to the PTO. transformer rapidement en motofaucheuse.
The mowing bar is used to cut lawns of varying nature and is very La barre de coupe est utilisée pour faucher les prés de diverses
nature et s’avère très efficace grâce à son poids limité et sa gran-
efficient since it is easily handled and lightweight.
de manoeuvrabilité.

WARNING ATTENTION
- Always mount the blade guard onthe - Monter toujours le protecteur de la lame
mowing bar, both during transport and at de coupe sur la barre, aussi bien pendant
le transport qu’à la fin du travail.
the end of work.
- Avant the nettoyer, huiler ou régler la
- Move the PTO control lever to neutral barre de coupe, mettre le levier de la
position and stop the engine before prise de force au point mort et arrêter le
proceeding with any cleaning lubricating moteur.
work or adjustments.
- Ne jamais travailler avec la barre de
- Never ever work with the mowing bar coupe si les dispositifs de sécurité contre
unless the safety devices of the walking les accidents ne son pas parfaitement
tractor are perfectly efficient. efficaces.

- Avant d’utiliser la barre de coupe avec le


- Before using the mowing bar with the
motoculteur réversible il faut positionner
reversing walking tractor, it is esssential le levier de commande de l’inverseur dans
to move the reverse shuttle control llever le bon sens de marche, afin que le
in the right running direction so that the systéme de sécurité contre
Reversing safety device is able to operate l’enclenchement de la marche arrière
correctly. fonctionne correctement.

- Never ever work on slopes exceeding 30º - Ne jamais travailler sur des pentes
(Fig. 46). Never work in an up or down supérieures à 30º (Fig. 46). Ne jamais
direction, but across the slope,where the travailler en descente ou en montée, mais
gradient is minimum, taking great care toujours en travers où la pente est
minimum, en faisant attention aux
when changing direction.
changements de direction.

Use of the mowing bar Utilisation de la barre de coupe

The mowing bar is operated by the PTO control lever of the La barre de coupe est actionnée par le levier de commande de la
walking tractor in the following way: prise de force du motoculteur de la manière suivante:

1) Tirer le levier d’embrayage et passer la 1e avec le levier de


1) Pull the clutch lever and engange the 1st gear by means of the
changement de vitesses.
gearshift lever.

2) Amener le levier de la prise de force vers l’outil et relâcher


2) Move the PTO lever towards the implement and release it once après enclenchement.
it has enganged.
3) Relâcher lentement le levier d’embrayage pour actionner la
3) Slowly release the clutch lever to start the mowing bar knife. lame de la barre de coupe.

65
MONTAJE / DESMONTAJE
DE APEROS

Regulaciones de la Barra de corte

Las barras de corte disponibles son de dos tipos:

1) Barra de corte tipo: SEMIFINOS (Dedos)

Fig. 47 2) Barra de corte tipo: E.S.M.

La barra de corte puede sufrir diversas regulaciones en varios


puntos:

1) Guía de contacto con el terreno para regular la altura de corte.

2) Extremo anterior de la hoja para reducir al mínimo las


vibraciones y el ruido.

3) El juego del sujetador de la hoja.


Fig. 48

1) REGULACION ALTURA DE CORTE (Fig.47 y 48)

Barra de corte con dientes semifinos (Fig. 47)


1) Aflojar los tornillos (A) de fijación de las dos guias de apoyo (B).
2) Regular la posición de las dos guias (B) según las propias
exigencias, luego bloquear los tornillos (A).

Barra de corte tipo E.S.M. (Fig. 48).


a) Aflojar los tornillos (C) de fijación de las dos guias de apoyo (D).
b) Regular la posición de las dos guias (D) según las propias
exigencias, luego bloquear los tornillos (C).
Fig. 49

2) REGULACION DE LA EXTREMIDAD DE LA HOJA


(Fig.49)
Regular el juego existente entre la hoja de corte y el rodillo esferi-
co de mando, periodicamente, para evitar que resulte excesivo,
(ver calcomania en la protección).
El juego correcto se reestablece asi:
a) Desenroscar los tornillos (E).
b) Operar con los tornillos de regulación (F) hasta obtener el juego
prescripto de 0,10 mm entre un tornillo (F) el rodillo esferico (H).
c) Reajustar los tornillos (E).

66
FARMING IMPLEMENT MONTAGE / DEMONTAGE
INSTALLATION / REMOVAL D’OUTILS AGRICOLES

Mowing bar adjustments


Réglages de la barre de coupe

Two types of mowing bar are available:


Les barres de coupe son disponibles en deux versions:

1) Mowing bar type: MEDIUM CUT.


1) Barre à COUPE MOYENNE.

2) Type E.S.M. mowing bar.


2) Barre de coupe type E.S.M.

The mowing bar can be adjusted in the various points:


La barre de coupe peut subir divers réglages en plusieurs points:

1) Soil skimming skid to adjust the cutting height.


1) Sabot the contact avec le sol pour régler la hauteur de coupe.

2) Knife head to reduce vibrations and noise to the minimum. 2) Tête de lame pour réduire au minimum les vibrations et le bruit.

3) Knife guide play. 3) Le jeu du guide lame.

1) CUTTING HEIGHT ADJUSTMENT (Fig.47 y 48) 1) REGLAGE DE LA HAUTEUR DE COUPE


(Fig.47 y 48)
Mowing bar for medium cut (Fig. 47)

1) Slacken off the bolts (A) that fix the two support skids (B). Barre de coupe à dents pour coupe moyenne (Fig. 47).

2) Adjust the position of the two skids (B) as needed, then tighten 1) Desserrer les vis (A) de fixation des deux sabots d’appui (B).

the bolts again (A). 2) Régler la position des deux sabots (B) d’après vos exigences,

puis rebloquer le vis (A).

Mowing bar type E.S.M. (Fig. 48)


Barre de coupe type E.S.M. (Fig. 48)
a) Slacken off the bolts (C) that fix the two support skids (D).
a) Desserrer les vis (C) de fixation des guides d’appui (D)
b) Adjust the position of the two skids (D) as desired, then tighten
b) Régler la position des deux guides (D) selon ses propres
the bolts (C) again.
exigences et ensuite bloquer les vis (C)

2) ADJUSTING THE KNIFE HEAD (Fig.49)


2) REGLAGE DE LA TETE DE LAME (Fig.49).
Periodically adjust the play between the knife and ball roller to pre-
Régler périodiquement le jeu entre la lame de coupe et le rouleau
vent it from becoming excessive (see Sticker on
sphérique de commande, pour ev iter q’il devienne excessif, (voir
bonnet).
la Décalcomanie sur le capot).
The correct play is adjusted in the following way: Régler correctement le jeu de la manière suivante:
a) Slacken off the bolts (E). a) Desserrer les vis (E).
b) Use adjuster screws (F) in order to obtain the required play of b) Agir sur les vis de réglage(F) jusqu’a obtenir le jeu prescrit de
0.10 mm between a bolt (F) and the ball roller (H). 0,10 mm entre une vis (F) et le rouleau sphérique (H).

c) Tighten the bolts (E) again. c) Revisser les vis (E).

67
MONTAJE / DESMONTAJE
DE APEROS

3) REGULACIONES DEL PISADOR (Fig. 50 - 51).

Regular periodicamente el juego entre el pisador y cuchilla, para

que no resulte excesivo, el actuar del siguiente modo:


Fig. 50

Barra de corte con dedos (Fig. 50)


a) Desenroscar los tornillos (I) de bloqueo de cada pisador (L).

b) Aflojar la tuerca (M) hasta obtener un correcto deslizamiento de

la hoja.

c) Reajustar los tornillos (I) de los pisadores.

Barra de corte tipo E.S.M. (Fig. 51)


a) Aflojar los tornillos (O) que bloquean cada uno de los pisadores
Fig. 51
(P).

b) Operar con los tornillos (Q) de cada pisador hasta obtener un

correcto deslizamiento de la hoja.

c) Reajustar los tornillos (O) de bloqueo de los pisadores.

Mantenimiento

CADA 50 HORAS DE TRABAJO.


1) Cambiar el aceite en el cárter de la barra de corte (Fig. 52).

Fig. 52 Se efectúa con el aceite caliente y sobre superficie plana,

haciendo salir el aceite por el tapón (R) e incorporando aceite

nuevo a través del tapón (S), 0,5 litros de aceite SAE 90.

2) Engrasar la articulación de la barra de corte a través del

engrasador (T), (Fig.52).

CADA 300 HORAS DE TRABAJO.


1) Cambiar el aceite en el cárter de la barra de corte como se

indica en el punto precedente 1, (Fig.52)

68
FARMING IMPLEMENT MONTAGE / DEMONTAGE
INSTALLATION / REMOVAL D’OUTILS AGRICOLES

3) KNIFE GUIDE ADJUSTMENT (Fig. 50 - 51)


3) REGLAGE DES GUIDES LAME (Fig. 50 - 51).

Periodically adjust the play between the knife guide and knife to

prevent it from becoming excessive.Proceed in the following Régler périodiquement le jeu entre les guides lame et la lame

way: de coupe pour qu’ il ne devienne pas excessif, de la manière

suivante:

Mowing bar for medium cut, (Fig. 50)


Barre coupe à dents pour coupe moyenne (Fig.
a) Slacken off the bolts (I) that lock each of the knife guides (L) in
50).
place.
a) Desserrer le vis (I) de blocage de chaque guide lame (L).
b) Slacken off nut (M) so that the knife slides correctly.
b) Desserrer l’ecrou (M) jusqu’ à obtenir un coulissement correct
c) Tighten the knife guide bolts (I) again.
de la lame.

c) Reviser les vis (I) des guides lame.


Mowing bar type E.S.M. (Fig. 51)
a) Slacken off the bolts (O) that lock each of the knife guides (P) in
Barre de coupe type E.S.M. (Fig. 51).
place.
a) Desserrer les vis (O) de blocage de chaque guide lame (P).
b) Work on bolt (Q) of each knife guide until the knife slides
b) Agir sur la vis (Q) de chaque guide lame jusq’à obtenir un
correctly.
coulissement correct de la lame.
c) Re-tighten bolts (O) to lock each knife guide.

c) Revisser les vis (O) de blocage de chaque guide lame.


Maintenance

Entretien
EVERY 50 HOURS WORK
1) Change the oil in the mowing bar casing (Fig.43). This operation
TOUTES LES 50 HEURES DE TRAVAIL
must be carried out with the oil hot and the machine standing
1) Vidanger l’huile du carter de la barre de coupe (Fig. 43).
on a flat surface. Allow the old oil to flow out
A réaliser quand l’huile est chaude et sur terrain plat en faisant
through plug (R) and pour in 0,5 litres of new écouler l’hui le par le bouchon(R) et en remettant 0,5 litres
oil SAE 90 through plug (S). d’huile neuve à travers le bouchon (S) SAE 90.

2) Grease the mowing bar articulation by means of the lubricator 2) Graisser l’articulation de la barre de coupe à travers le graisseur
(T), (Fig. 43). (T), (Fig.43)

EVERY 300 HOURS WORK TOUTES LES 300 HEURES DE TRAVAIL


1) Change the oil in the mowing bar casing as indicated in the 1) Vidanger l’huile dans le carter de la barre de coupe comme

previous point 1, (Fig. 43) indiqué dans le paragraphe 1 ci-dessus,(Fig.43).

69
ALMACENAJE

Si se prevé un largo periodo de inactividad para la máquina, es


necesario, con el fin de conservarla integra, seguir las siguientes
instrucciones:

• Realizar una completa y escrupulosa limpieza.

• Vaciar, con el motor parado pero todavía caliente, el aceite de la


caja de cambios y motor.

• Realizar una renovación completa con lubricante nuevo, como


se describe en el capítulo correspondiente a la manutención y
lubricación.

• Llenar al máximo nivel el depósito del combustible.

• Hacer funcionar en vacío el Motocultor alrededor de 30


segundos para asegurar un engrase perfecto.

• Colocar la máquina sobre dos soportes de forma que el peso no


gravite sobre los neumáticos, que se pueden deformar.

• Lubricar los mandos y todas las partes sujetas a oxidación.

• Desconectar los cables de la batería y cubrir los bornes con


vaselina neutra.

• No dejar la máquina en lugares húmedos o donde existan


productos químicos que puedan ejercer acciones corrosivas,
tales como abonos, fertilizantes etc.

Después del periodo de reposo y antes de empezar a trabajar es


necesario preparar la máquina, de acuerdo a las siguientes
instrucciones:

• Inflar los neumáticos hasta que tengan la presión correcta y


limpiar la máquina.

• Verificar los niveles de aceite y de combustible.

• Arrancar el motor y dejarlo girar cerca de cinco minutos.

NOTA: Durante esta fase es necesario antes de comenzar a


trabajar hacer girar la fresa durante un minuto en vacío.

• Parar el motor y comprobar que todos los mandos están


regulados.

70
STORAGE RANGEMENT

Si l’ on prévoit une longue période d’ inactivité pour la machine, il


If a long inactive period is foreseen, follow these instructions in
est nécessaire, afin de la conserver en parfait état, de suivre les
order to keep the machine in good condition: instructions suivantes :

• Perform a complete and thorough cleaning.. • Réaliser un nettoyage complet et scrupuleux.

• Vidanger, avec le m oteur arrêté mais encore chaud, l’huile de la


• Drain the oil in the gear box and the engine after stopping the
boîte de changement de vitesses et du moteur.
engine but while it is still hot.
• Réaliser une rénovatión complète avec du lubrifiant neuf, tel
que décrit dans le chapitre correspondant à
• Refill with new lubricating oil, as described in the maintenance
l’entretien et la
and lubrication chapter.
lubrification.

• Fill the fuel tank to its maximum level. • Remplir au maximun le niveau du réservoir du combustible.

• Faire fonctionner à vide le Motoculteur pendant environ 30


• Run the Motocultivator for 30 seconds under no load to ensure
secondes pour assurer un graissage parfait.
perfect greasing.

• Placer la machine sur deux supports de telle façon que le poids

• Place the machine on supports so that the weight does not fall ne gravite pas sur les pneumatiques, qui autrement peuvent se
déformer.
on the tires, which may become deformed.

• Lubrifier les commandes et toutes les parties sujettes à


• Lubricate controls and all parts subject to rusting. l’oxydation.

• Désconnecter les cables du batterie et couvrir les bornes avec


• Disconnect the battery cables and cover the terminals with
vaseline neutre.
neutral vaseline.

• Ne pas laisser la machine dans des endroits humides ou là où il


• Do not store the machine in damp enviroments or near chemical existe des produits chimiques, qui peuvent exercer des actions
corrosives, tels que des engrais, des fertilisants, etc.
products, such as fertilizers, etc. liable to cause corrosion.

Après la période de repos et avant de commencer à travailler, il


At the end of an inactive period and before resuming work, est nécessaire de préparer la machine, conformément aux
prepare the machine according to the following instructions: instructions suivantes:

• Gonfler les pneumatiques jusqu’à ce qu’ils aient la pression


• Inflate the tires to their correct pressure and clean the machine.
correcte et nettoyer la machine.

• Check oil and fuel levels. • Vérifier les niveaux d’ huile et de combustible.

• Démarrer le moteur et le laisser tourner pendant environ cinq


• Start the engine and keep it running for five minutes.
minutes.

NOTE: During this phase and before resuming work, run the bit NOTE: Pendant cette phase, il est nécessaire avant de
under no load for one minute. commencer à travailler, de faire tourner la fraise pendant une
minute à vide.

• Stop the engine and check that all controls are properly adjus- • Arrêter le moteur et vérifier que toutes les commandes sont
ted. réglées.

71
ASISTENCIA
TECNICA

IDENTIFICACION DE LA MAQUINA (Fig.53)

El motocultor está identificado mediante un número de serie (A),


estampillado en la parte posterior de la caja de velocidades lado
izquierdo y en la placa debajo el montante de las manceras que
indica el tipo y el número de chasis del motocultor.

La situación del número de identificación del motor está contenida


en el libro de instrucciones del fabricante.

REPUESTOS

Utilizar exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES AGRIA.

SERVICIO DE ASISTENCIA

Acuda al concesonario o servicio oficial Agria para cualquier opera-


ción que no pueda llevar a cabo fácilmente.
Fig. 53
También pueden dirigirse directamente:

AGRIA HISPANIA S.A.


Bº Euba s/n
48340 AMOREBIETA (Vizcaya)
Tel. 94 630 00 55
Fax 94 630 01 34
e-mail: sat@agria.net

GARANTIA

Todos los fabricados de Agria Hispania S.A. están amparados por


GARANTIA DE UN AÑO, a partir de la fecha de entrega. La garan-
tia cubre cualquier defecto de material o fabricación en las piezas,
y la concesión está sujeta a las condiciones generales de garantía
establecidas por Agria Hispania, S.A.

AGRIA HISPANIA, S.A., asume la garantía solamente en cuanto a


piezas de su propia fabricación. Para las piezas suministradas por
proveedores, la garantía se limita a las condiciones y el periodo
fijados por los
mismos. La garantía no cubre la mano de obra empleada en la
sustitución de las piezas.

EXCLUSION DE LA GARANTIA. Quedan excluidos los daños que


hubieran surgido por mala manipulación de los fabricados o negli-
gencia en la manutención de la
máquina y las ocasionadas por el
transporte.

72
TECHNICAL ASSISTANCE
ASSISTANCE TECHNIQUE

MACHINE IDENTIFICACION (Fig. 53). IDENTIFICATION DE LA MACHINE (Fig. 53).

Le motoculteur est identifié grâce au


Your walking tractor is identified by a serial number (A) stamped on
numéro de série (A) qui est estampillé sur le carter de la boîte de
the rear part of the gearbox on the left-hand side and on the data
vitesses, partie arrière gauche, et sur la plaque située sous la colo-
plate fixed under the handle-bar column indicating the type and nne des mancherons identifiant le type et le numéro de châssis du
chassis number of the machine. motoculteur.
Location of the motor’s identification number is contained in the La situation du numéro d’identification du moteur est contenue dans
manufacturer’s instruction booklet. le livre d’instructions du fabricant.

PIECES DE RECHANGE
SPARE PARTS

Utiliser exclusivement des PIECES DE RECHANGE ORIGINELLES


Use only AGRIA ORIGINAL SPARE PARTS.
AGRIA.

TECHNICAL ASSISTANCE SERVICE D’ ASSISTANCE

See your dealer or official Agria service for any repair which you Se rendre au concessionnaire ou au service officiel Agria pour toute
opération qui ne puisse pas être menée à bout facilement. Vous
cannot readily perform yourself.
pouvez également vous adresser directement à :
Or, call directly on

AGRIA HISPANIA S.A.


AGRIA HISPANIA S.A.
Bº Euba s/n Bº Euba s/n
48340 AMOREBIETA (Vizcaya) 48340 AMOREBIETA (Vizcaya)
Tel. 94 630 00 55 Tel. 94 630 00 55
Fax 94 630 01 34 Fax 94 630 01 34
e-mail: sat@agria.net e-mail: sat@agria.net

GARANTIE
GUARANTEE
Tous les produits fabriqués par Agria Hispania S.A. sont protégés
par une GARANTIE DE UNE ANNÉES, à partir de la date de livrai-
All AGRIA HISPANIA S.A. products are
son. La garantie couvre tous les défauts de materiel ou de fabrica-
GUARANTEED FOR ONE YEARS as from the date of delivery. This
tion dans les pièces, et la concession est sujette aux conditions
guarantee covers any defect in the material or fabrication of the générales de garantie établies par Agria Hispania, S.A.
parts, based on the general guarantee conditions set forth by Agria
Hispania S.A. AGRIA HISPANIA S.A., assume la garantie uniquement sur les
pièces de sa prope
AGRIA HISPANIA S.A. will only guarantee parts of its own manu- fabrication. Pour les pièces remises par des fournisseurs, la garan-

facture. In the case of parts from suppliers, the guarantee is tie se limite aux
conditions et à la période fixées par ceux-ci. La garantie ne couvre
limited to the terms and conditions set by each supplier. The guaran-
pas la main d’ oeuvre employée dans le remplacement des pièces.
tee does not
cover part replacement labor costs.
EXCLUSION DE LA GARANTIE. Sont exclus de la garantie les
dommagea qui pourraient se produire en raison d’une mauvaise
GUARANTEE EXCLUSIONS. Any damage resulting from inade- manipulation des produits fabriqués ou en raison de la négligence
quate handling, failure to comply with maintenance requirements or dans l’ entretien de la machine ainsi que les dommages
during transport will not be covered by the guarantee. occasionnés par le transport

73
74
75
76
77
78

Das könnte Ihnen auch gefallen