Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
TWO-WHEEL TRACTORS
MOTOCULTEURS
Mod.: 7708 RV
7708 GHRV
7709 RV
7710 GRV
7714 REV
INTRODUCCIÓN
tribuidor
ATENCION:
accidentes.
INTRODUCTION INTRODUCTION
This operation manual intends to provide the necessary information Ce manuel de fonctionnement prétend fournir l'information néces-
for operating and maintaining your Motocultivator. The basic purpo- saire pour le fonctionnement et l'entretien du Motoculteur. Son
se is to offer advice on the optimum operation of the Motocultivator propos fondamental est de vous conseiller pour obtenir un fonctio-
in the course of daily work. nnement optimum de votre Motoculteur au cours de votre travail
quotidien.
tained in this manual. Although the Motocultivators have been Nous souhaitons attirer votre attention sur les mesures de sécurité
designed for safe operation, the risk of accidents cannot be fully contenues dans ce manuel. Bien que les Motoculteurs aient été
removed unless all safety rules are understood and complied with. conçus pour un fonctionnement sûr, le risque d'accidents ne peut
When repairing or replacing a part, make sure you use original pas se supprimer complètement, à moins qu'on ne suive et respec-
AGRIA spare parts. These spare parts have been designed specifi- te toutes les mesures de sécurité. Lorsque la réparation ou le rem-
cally for your Motocultivator under controlled standards for the best placement d'une pièce soit nécessaire, insistez pour que ce soit
and lasting results to your full satisfaction. Your dealer can supply avec des pièces originelles AGRIA. Ces pièces sont spécialement
any spare parts you may need. The use of parts other than original conçues pour votre Motoculteur en suivant des spécifications con-
AGRIA spare parts may invalidate our guarantee. For further infor- trôlées pour permettre son meilleur et son plus durable fonctionne-
mation, consult your dealer. ment, afin de vous donner une pleine satisfaction. Votre distributeur
The content of this manual may differ slightly from that of your pre- L'utilisation d'autres pièces qui ne soient pas originelle AGRIA peut
sent Motocultivator. This is because we reserve the right to introdu- invalider notre garantie. Pour plus d'information, consultez votre
ATTENTION: ATTENTION:
Pay close attention to all instructions preceded by this sign. Prenez en compte toutes les instructions précédentes de cette
Failure to comply with these specifications may cause acci- marque. Ne pas respecter cette série de normes pourrait don-
INDICE
INTRODUCCIÓN..........................................................4-5
INSTRUCCIONES
DE SEGURIDAD.........................................................8-15
ESPECIFICACIONES...............................................16-19
DIMENSIONES.........................................................20-21
DISPOSITIVOS
DE SEGURIDAD.......................................................22-23
CALCOMANIAS DE INSTRUCCIONES
DE SEGURIDAD.......................................................24-25
DESIGNACION
DE ELEMENTOS......................................................26-27
FUNCIONAMIENTO
DE LOS MANDOS....................................................28-35
INSTRUCCIONES
DE USO...................................................................36-49
MANTENIMIENTO...................................................50-59
MONTAJE Y DESMONTAJE
DE APEROS.............................................................60-69
ALMACENAJE.........................................................70-71
ASISTENCIA TECNICA............................................72-73
DECLARACION
DE CONFORMIDAD.................................................74-75
REVISIONES
PERIODICAS.................................................................74
INDEX INDEX
INTRODUCTION..........................................................4-5 INTRODUCTION..........................................................4-5
SAFETY INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS.........................................................8-15 DE SEGURITE...........................................................8-15
SPECIFICATIONS....................................................16-19 SPECIFICATIONS....................................................16-19
DIMENSIONS...........................................................20-21 DIMENSIONS...........................................................20-21
SAFETY DISPOSITIFS
DEVICES..................................................................22-23 DE SECURITE..........................................................22-23
STICKERS...............................................................24-25 DE SECURITE..........................................................24-25
ELEMENT DESIGNATION
CONTROL FONCTIONNEMENT
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS.......................................................36-49 D´UTILISATION.......................................................36-49
MANTEINANCE.......................................................50-59 ENTRETIEN..............................................................50-5
STORAGE................................................................70-71 STOCKAGE..............................................................70-71
STATEMENT DECLARATION
OF CONFORMANCE................................................74-75 DE CONFORMITE....................................................74-75
PERIODICAL PERIODIQUE
CHEKINGS...................................................................74 REVISION.....................................................................74
INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD
ADVERTENCIAS GENERALES
Toda máquina con motor, si es usada de manera inadecuada, puede
constituir una potencial fuente de peligro. Es necesario prestar par-
ticular atención a las normas contenidas en el presente manual,
precedidas por el siguiente simbolo:
ATENCION
Este símbolo indica que no respetar estas normas puede causar
lesiones o incluso la muerte del operador.
PRUDENCIA
La prudencia es insustituible, no existe ninguna norma mejor para
prevenir accidentes .
INSTRUCCIONES
Los Motocultores deben ser usados sólo por personas responsa-
bles, que hayan recibido previa instrucción sobre el uso de los
mismos y hayan sido autorizados para trabajar con la máquina.
MANUALES
MAQUINA Y MOTOR
Leer con cuidado ambos manuales antes de:
•Arrancar el motor
•Repostar combustible
•Operar con el Motocultor
•Realizar operaciones de Mantenimiento
INDICACIONES
Observar todas las calcomanias y respetar las indicaciones conteni-
das en las mismas. Sustituir inmediatamente las calcomanias dete-
rioradas.
INDUMENTARIA ADECUADA
No llevar indumentaria muy ancha que pueda quedar fácilmente
atrapada por las piezas en movimiento.
Siempre llevar puestos guantes fuertes al realizar el mantenimiento
del Motocultor o la aplicación de aperos.
Nunca trabajar descalzo o con sandalias. Se debe trabajar emplean-
do zapatos resistentes y pantalones largos
CONDICIONES FÍSICAS
Evitar el uso del Motocultivador en condiciones físicas no idóneas.
SAFETY INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE SECURITE
GENERAL WARNING AVERTISSEMENTS GENERAUX
All motor driven machines, if used improperly, are a potential source Toute machine à moteur, si elle s'utilise d'une façon inadéquate,
of danger. Please pay attention to the rules contained in this manual peut constituer une source potentielle de danger. Il est nécessaire
that are preceded by the following symbol: d'accorder une attention toute particulière aux normes contenues
dans le présent manuel, précédées par le symbole suivant :
ATTENTION
ATTENTION
This symbol indicates that failure to comply with these specifications
may lead to operator injury, or even death. Ce symbole indique que ne pas respecter ces normes peut causer
des lésions ou même la mort de l'opérateur.
CAUTION
PRUDENCE
Caution is essential. There is no better rule for avoiding accidents.
La prudence est irremplaçable, il n'existe aucune norme meilleure
pour prévenir les accidents.
INSTRUCTIONS
Motocultivators should be driven only by responsible persons who INSTRUCTIONS
have been previously trained in the use of the machine and who are
authorized to work with it. Les motoculteurs doivent être utilisés uniquement par des person-
nes responsables, qui ont reçu une instruction préalable sur leur
utilisation et qui sont autorisées pour travailler avec la machine.
MACHINE AND
ENGINE MANUALS
MANUELS MACHINE
Read both manuals carefully before: ET MOTEUR
•Starting the engine
•Refueling Lire avec attention les deux manuels avant de :
•Operating the Motocultivator •Démarrer le moteur
•Performing maintenance operations •Faire le plein de combustible
•Opérer avec le Motoculteur
•Réaliser des opérations d'Entretien
INDICATIONS
Observe all sticker instructions and follow their indications. INDICATIONS
Immediately replace damaged stickers.
Observer toutes les décalcomanies et respecter les indica-
tions qui y sont contenues. Remplacer immédiatement les décalco-
manies détériorées.
ADEQUATE CLOTHING
Do not wear very loose garments which may become easily trapped
by moving parts. VETEMENTS ADEQUATS
Always wear strong gloves when performing maintenance operatio-
ns on the Motocultivator or when installing farming implements. Ne pas porter des vêtements trop larges, qui peuvent être
Never work barefoot or wearing sandals. Wear strong shoes and facilement attrapés par les pièces en mouvement.
long trousers. Porter toujours des gants solides pour réaliser l'entretien du moto-
culteur ou l'application d'outils agricoles.
Ne jamais travailler pieds nus ou avec des sandales. On doit travailler
en employant des chaussures résistantes et des pantalons longs.
PHYSICAL CONDITION
Avoid using the Motocultivator in less than ideal physical
condition
CONDITIONS PHYSIQUES
Eviter l'utilisation du motoculteur en mauvaises conditions
physiques.
INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD
RUMOROSIDAD
Para reducir las molestias debidas a la rumorosidad de la máquina
se recomienda:
• No utilizar el Motocultor con el motor al máximo de las
revoluciones.
• Mantener ajustado el apero, con todas sus tapas y tornillos
apretados.
• En caso de utilización prolongada, usar tapones para los
oídos.
RÉGIMEN MOTOR
• No Manipular la regulación de la bomba de inyección para
aumentar el régimen máximo del motor.
• Utilizar el motor a velocidad excesiva aumenta el riesgo de
accidentes.
PRIMEROS AUXILIOS
• Es aconsejable tener a mano un equipo de primeros auxilios.
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
• No utilizar la máquina si los dispositivos de seguridad no se
encuentran en perfeto estado.
• No alterar jamás por ningún motivo los dispositivos de
seguridad.
10
SAFETY INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE SECURITE
NOISE BRUIT
In order to reduce discomfort from machine noise: Pour réduire la gêne due au Bruit de la machine, il est
• Do not use the Motocultivator with the engine running at recommandé de :
maximum revs. • Ne pas utiliser le Motoculteur avec le moteur au maximum
• Keep all farming implements firmly secured, with lids on and de tours.
bolts firmly tightened. • Maintenir l'outil agricole ajusté, avec tous ses couvercles et
• In extended use, wear ear plugs. ses vis serrés.
• En cas d'utilisation prolongée, utiliser des boules Quies.
ENGINE RATING
REGIME MOTEUR
• Do not alter injection pump adjustments to increase the
maximum engine rating. • Ne pas Manipuler le réglage de la pompe d'injection pour
• Working the engine at excess speed increases the risk of augmenter le régime maximum du moteur.
accidents. • Utiliser le moteur à une vitesse excessive augmente le risque
d'accidents.
FIRST AID
PREMIERS SECOURS
• Keep a first aid set on hand.
• Il est conseillé d'avoir à portée de la main un équipement de
premiers secours.
SAFETY DEVICES
• Do not use the machine unless all its safety devices are in DISPOSITIFS DE SECURITE
perfect condition.
• Never alter, under any circumstance, any safety device. • Ne pas utiliser la machine si les dispositifs de sécurité ne se
trouvent pas en parfait état.
• Ne jamais altérer pour aucune raison les dispositifs de
sécurité.
STARTING THE ENGINE
• Exhaust gases contain carbon monoxide, an extremely
venomous gas. Never start the engine in a closed DEMARRAGE DU MOTEUR
environment.
• Never alter, under any circumstance, the safety device • Les gaz de l'échappement contiennent du monoxyde de
(motorshop). Do not start the engine unless the device is in carbone, un gaz extrêmement vénéneux ; ne jamais démarrer
perfect condition. le moteur dans un local fermé.
• The new machine is delivered with the air filter without oil. • Ne jamais altérer pour aucune raison le dispositif de sécurité
Before use, fill the filter with engine oil up to the level (Motorshop). Ne pas mettre en marche le moteur si le
indicated. dispositif (Motorshop) ne se trouve pas en parfait état.
• La machine neuve est livrée avec le filtre
d'air dépourvu d'huile. Avant son utiliation il est nécessaire
de lui fournir de l'huile pour moteurs jusqu'au niveau
MOTOCULTIVATOR OPERATION indiqué.
• First of all, learn how to stop the engine without delay, and
become familiar with the controls and with the proper use of
the machine. UTILISATION DU MOTOCULTEUR
• Do not allow children or inexperienced persons to operate
the machine. • En premier lieu il est nécessaire d'apprendre à arrêter le
• Avoid using the machine in the proximity of people, moteur rapidement, à se familiariser avec les contrôles et à
particularly children. Bear in mind that the machine operator utiliser correctement la machine.
is responsible for damage or injuries caused on others, or • On ne doit pas permettre aux enfants ou à des personnes
their property. non expertes d'utiliser la machine.
• Eviter l'emploi de la machine dans les proximités d'autres
personnes, en particulier près d'enfants ou d'animaux.
N'oubliez pas que l'opérateur de la machine est responsable
des dommages ou des lésions provoquées à d'autres person
nes ou à leurs biens.
11
INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD
USO DEL MOTOCULTOR
12
SAFETY INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE SECURITE
USE OF THE MOTOCULTIVATOR UTILISATION DU MOTOCULTEUR
• Never start working unless the machine protection cover is in • Ne jamais commencer à travailler sans avoir placé le couvercle
place. de protection de la machine.
• Always work in daylight or with good lighting conditions. Walk, do • Utiliser toujours la machine à la lumière du jour ou avec un bon
not run. éclairage. Marcher, ne pas courir.
• In sloping terrain, always work under safe and stable conditions. • Sur les terrains à pente, travailler toujours dans des conditions de
Do not operate uphill or downhill, but in a transverse sécurité et de stabilité. Ne pas travailler en montée ou en
direction. Be careful during direction changes. descente, mais transversalement, faire attention lors des
• Never work on slopes exceeding 30º. changements de direction.
• Do not operate the machine with defective protections or • Ne jamais travailler dans des pentes supérieures à 30º.
switched-off protection devices. • Ne pas utiliser la machine avec les protections ou les dispositifs
• Be sure never to place your hands or feet near the machine’s de sécurité défectueux ou non activés.
working parts. • Faire attention à ne jamais mettre les mains ou les pieds près
• Never raise or transport the machine while the engine is running. des éléments de travail de la machine.
• Perform an initial inspection on the work area to ensure that it is • On ne doit pas lever ou transporter la machine avec le moteur en
clean and safe to work on. fonctionnement.
• Effectuer une inspection préalable de la zone de travail en
s'assurant que celle-ci est propre et que les conditions de travail
USE OF THE FARMING IMPLEMENTS possèdent les garanties de sécurité.
• Check, with the engine off, that the farming implement connec-
ted to the power takeoff is operating normally. UTILISATION DES OUTILS AGRICOLES
• Never operate the power takeoff when children or animals are
standing nearby. • Il est nécessaire de vérifier, avec le moteur arrêté, que l'outil
• Keep hands and feet away from all installed machine implements. agricole qui a été branché à la prise de force fonctionne de
• Before using a farming implement, make sure that the façon régulière.
reverse safety device is correctly set. This applies to • Ne jamais utiliser la prise de force s'il y a des enfants ou des
both the rotovator and to all front farming implements. animaux dans les proximités.
• When working with front implements, rotate the handle 180°. • Maintenir les mains et les pieds éloignés des outils agricoles
Proper installation of control rods is necessary in this case. installés sur la machine.
• Never use the machine for any activity other than the one for • Avant d'utiliser un outil agricole s'assurer d'avoir réglé
which it was designed. Use of the Motocultivator for other correctement le dispositf de sécurité pour l’utilisation
purposes is considered to be NON CONFORMING with de la marche arrière, aussi bien avec le rotor qu'avec des
specifications, and the manufacturer shall not be held responsible outils agricoles frontaux.
for any damage caused. • Pour travailler avec des outils agricoles frontaux il est nécessaire
de tourner le volant (180º). Dans ce cas, réaliser le montage
correct des tiges de commande.
• Ne jamais utiliser la machine pour une activité autre que celle
pour laquelle elle a été conçue. Utiliser le Motoculteur pour
une toute autre activité différente de l'indiquée, est considéré
NON CONFORME aux normatives et le Fabricant n'est pas
responsable des dommages provoqués.
13
INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD
MANTENIMIENTO
Always use original AGRIA ALMACENAJE
14
SAFETY INSTRUCTIONS DE
INSTRUCTIONS SECURITE
MAINTENANCE ENTRETIEN
• Never perform maintenance operations or settings while the • Ne jamais réaliser des opérations d'entretien ou des réglages
engine is running. avec le moteur en marche.
• Check protections regularly, and replace any worn out or • Vérifier régulièrement, et si nécessaire remplacer, les protections
damaged parts. usées ou endommagées.
• Replace worn out or damaged blades. • Remplacer les lames usées ou endommagées. Utilisez des gants
• When replacing the blades, use safety gloves and appropriate de sécurité et des outils adéquats.
tools. • Pour remplacer les lames, utilisez des gants de sécurité et des
• Immediately repair any damaged welding or crack in the structure outils adéquats.
or main safety elements. • Réparer immédiatement les soudures, fissures, etc. observées
• Perform maintenance operations in clean areas that pose no risk dans la structure ou dans les éléments de sécurité
of fire. fondamentaux.
• Regularly check bolts and nuts for tightness. If necessary, • Réaliser les opérations d'entretien dans des zones propres et
retighten them. libres de risques de feu.
• After maintenance operations, reinstall ALL removed safety • Vérifier régulièrement le serrage des vis et des écrous et, si
elements, making sure that they are correctly installed. nécessaire, les ajuster à nouveau.
• Always use original AGRIA spare parts. • Après avoir réalisé les opérations d'entretien, monter à nouveau
TOUS les éléments de sécurité démontés, en s'assurant qu'ils
ont été correctement installés.
STORAGE • Utilisez toujours des pièces de rechange originelles AGRIA.
• Do not store the Motocultivator in areas adjacent to heat or flame
sources. RANGEMENT
• Do not store the Motocultivator in closed environments and with
fuel in the fuel tank. Fuel vapors are dangerous. • Ne pas ranger le Motoculteur dans des zones proches à des
foyers de chaleur ou à des flammes.
• Ne pas ranger le Motoculteur dans des enceintes fermées et
ENGINE, FUEL AND OIL avec du combustible dans le réservoir. Les vapeurs du
combustible sont dangereuses.
• Never keep the engine running in closed environments. Danger of
intoxication.
• IMMEDIATELY replace the silencer if damaged. MOTEUR, COMBUSTIBLE ET HUILE
• Refueling must be conducted with the engine off, in cold condi-
tion and away from any heat or flame source. Do • Ne jamais laisser le moteur en marche dans des enceintes
not smoke during refueling. fermées. Danger d'intoxication.
• Do not refuel in closed environments. • Remplacer IMMEDIATEMENT le silencieux au cas où il serait
• When refueling, use an appropriate hose or filling container. Do détérioré.
not spill the fuel. • L'approvisionnement de combustible doit s'effectuer avec le
• If fuel is spilt over the Motocultivator, thoroughly clean and dry moteur arrêté, à froid et loin de tout foyer de chaleur ou de
before starting the engine. flammes. Ne pas fumer pendant l'opération d'approvisionnement.
• Use the specified fuel. Ne pas approvisionnet dans des enceintes fermées.
• Store the fuel ONLY in an appropriate storage place. • Au cas où du combustible aurait été répandu sur le Motoculteur,
• High pressure liquids (from the injection pump) may cause injury. le nettoyer et bien le sécher avant de démarrer.
If so happens, seek medical assistance. • Utiliser le combustible conformément aux spécifications
• Skin contact with oil, fuel, etc., and the inhaling of gases, may indiquées.
cause skin reaction and eye irritation. If so happens, wash with • Les liquides à haute pression (Pompe d'injection) peuvent causer
abundant cold water and seek medical assistance. des blessures. Si c'était le cas, visiter un médecin.
• Le contact de la peau avec de l'huile, du combustible, etc., ainsi
que l'inhalation de gaz peuvent produire des réactions cutnées et
l'irritation des yeux. Si c'était le cas, laver avec de l'eau froide en
abondance et visiter un médecin.
15
ESPECIFICACIONES
MOTOR
MOTOR 7708 RV 7708 GHRV 7709 RV 7710 GRV 7714 REV
Marca LOMBARDINI HONDA LOMBARDINI HONDA LOMBARDINI
Modelo GLD 400 GX 200 GLD 400 GX 240 3LD 510
Cilindrada 395 c.c. 163 c.c. 395 c.c. 240 c.c. 510 c.c.
Potencia 6,5 kw 4,0 kw 6,5 kw 6,0 kw 9 kw
ARRANQUE
Arranque manual autorrecuperable
Opcional: Arranque eléctrico.
EMBRAGUE
7708GHRV: Discos múltiples en seco
7708RV, 7709 RV, 7710 GRV, 7714 REV:
Monodisco en seco, ø 122 mm.
CAJA DE CAMBIOS
7708GHRV: Caja de cambios mecánica de 2 velocidades adelante
y 2 atrás, tanto en versión normal como en manillar girado 180º.
VELOCIDADES
7708GHRV (2 + 2)
Ruedas 4.00-8
16
SPECIFICATIONS SPECIFICATIONS
ENGINE MOTEUR
ENGINE 7708 RV 7708 GHRV 7709 RV 7710 GRV 7714 REV MOTEUR 7708 RV 7708 GHRV 7709 RV 7710 GRV 7714 REV
Make LOMBARDINI HONDA LOMBARDINI HONDA LOMBARDINI Marque LOMBARDINI HONDA LOMBARDINI HONDA LOMBARDINI
Model GLD 400 GX 200 GLD 400 GX 240 3LD 510 Modele GLD 400 GX 200 GLD 400 GX 240 3LD 510
Cylinder 395 c.c. 163 c.c. 395 c.c. 240 c.c. 510 c.c. Cylindree 395 c.c. 163 c.c. 395 c.c. 240 c.c. 510 c.c.
Power 6,5 kw 4,0 kw 6,5 kw 6,0 kw 9 kw Pussance 6,5 kw 4,0 kw 6,5 kw 6,0 kw 9 kw
STARTER DEMARRAGE
Self-recoverable manual starter Démarrage manuel autorécupérable
Optional: Electric starter. Optionnel: Démarrage électrique.
CLUTCH EMBRAYAGE
7708GHRV: Multiplate dry clutch 7708GHRV: Multidisque á sec
7708RV, 7709 RV, 7710 GRV, 7714 REV: 7708RV, 7709 RV, 7710 GRV, 7714 REV:
Single plate dry clutch with plate, ø 122 mm. Monodisque á sec, avec disque, ø 122 mm.
17
ESPECIFICACIONES
TOMA DE FUERZA
7708GRV: Eje TDF diámetro 17 mm. y 9 estrías, tipo DIN 5482,
independiente de las velocidades del motocultor.
Velocidad de giro de 943 rpm sentido del horario
ACOPLAMIENTO AL T. de F.
Acoplamiento rápido para aperos conectados al T. de F. mediante
palanca de 2 posiciones
MANILLAR
Regulable en altura y lateralmente.
Reversible 180º
RUEDAS
7708GRV: Neumáticos agrícolas de medidas, 4,00-8 y 4,00-10 con
anchuras de vía regulables (consultar instrucciones de uso), pre-
sión de inflado 1,2 bar
7708 RV / 7709 RV / 7710 GRV / 7714 REV:
Neumáticos agrícolas de 5,0-10 y 6,50/80-12. Anchos de vía regu-
lables desde 420 hasta 750 (ver instrucciones de uso).
FRESA
7708GRV: Extensible desde 40 a 60 cms.
7708 RV / 7709 RV / 7710 GRV / 7714 REV:
Extensible desde 57 a 83 cms, con diámetro de cuchillas de 37
cm.
18
SPECIFICATIONS SPECIFICATIONS
7708 RV / 7709 RV / 7710 GRV / 7714 REV: 7708 RV / 7709 RV / 7710 GRV / 7714 REV:
P.T.O. shaft diameter 20 mm., and 6 grooves. Axle diametre 20 mm., et 6 cannelures.
Speed, 675 r.p.m. hour direction in standard version and Vitesses, 675 r.p.m. direction aiguille en version standard et
986,50 r.p.m., in anti-hour direction, in reversible version 986,50 r.p.m., anti-aiguille direction, en version reversible
(engine at 3000 r.p.m.) (moteur à 3000 r.p.m.)
Conexion: Synchronized to gear box in relation 1:5,714 Conexion; Synchronissé à boîte à vitesse en ralation 1:5,714
COUPLING OF ATTACHMENTS
Coupling of attachments to the PTO is obtained through a quick ATTELAGE OUTILS A LA PRISE DE FORCE
change fitting that provides for fast installation and removal of the Permet l’engagement ou le désengagement rapide des outils à la
attachments, and does not require the use of bolts, nuts or prise de force, sans l’utilisation de tirants ou de clés, mais simple-
spanner. ment à l’aide d’un levier qui prend deux positions
HANDLEBARS MANCHERONS
Adjustable in height and width. Rotate handlebars through 180º Réglable en hauteur et latéralement.
when front-mounted attachments are used. Réversible 180º
WHEELS ROUES
7708GRV: Agricultural tires 4.00-8 and 4.00-10. Adjustable track 7708GRV: Pneumatiques agricoles de 4.00-8 et 4.00-10, largeur
inflation pressure: 1,2 bar voie rêglable.
7708 RV / 7709 RV / 7710 GRV / 7714 REV: Pression 1,2 bar
Agricultural tires 5,0-10 and 6,5/80-12. Inflation pressure: 1,0 bar, 7708 RV / 7709 RV / 7710 GRV / 7714 REV:
adjustable track width, from 420 to 750 mm. Pneumatiques agricoles de 5.0-10 et 6,50/80-12 Largeur de voie
rêglable de 420 á 750 mm
Pression 1,0 bar
HOEING TOOL’S
7708GRV: Extensible 40 to 60 cm. Diameter 32 cm.
7708 RV / 7709 RV / 7710 GRV / 7714 REV: FRAISE
Extensible 57 to 83 cm. Diameter 37 cm. 7708GRV: Fraise extensible de 40 á 60 cm. diamétre 32 cm..
7708 RV / 7709 RV / 7710 GRV / 7714 REV:
Fraise extensible de 54 á 83 cm. diamétre 37 cm.
ELECTRIC EQUIPMENT AND LIGHTS
Optional, only on mod. 7714 REV.
• Tensión 12 V EQUIPEMENT ELECTRIQUE
• Alternator Optionnel, seulement avec mod. 7714 REV.
• Starter BOSCH, 12 V • Tenssión 12 V
• Battery 12 V - 45 Ah • Alternateur
• Front lights, lamp 15W • Démarrage BOSCH, 12 V
• Starter key • Batterie 12 V - 45 Ah
• Light key • Lumiéres d’avant 15W
• Oil pressure control • Clé de démarrage
• Clé de lumiers
• Controle pression d’huile
19
DIMENSIONES Y PESOS
Dimensiones • Dimensions • Dimensions
20
DIMENSIONS AND WEIGHTS DIMENSIONS ET POIDS
Acoplamiento de aperos
Implement coupling 7708 RV / 7709 RV / 7710 GRV / 7714 REV
Attela des outils
21
DISPOSITIVOS DE
SEGURIDAD
Para garantizar al usuario la máxima seguridad durante el trabajo,
la máquina tiene los siguientes dispositivos:
DISPOSITIVO DE SEGURIDAD
EN T. D. F.
ATENCIÓN
Para que el sistema de seguridad, funcione
correctamente es INDISPENSABLE que la palanca
del inversor 12 (Fig. 4) y el pasador 1 (Fig. 3), esté
posicionada en función del sentido de la marcha
(motocultor o segadora).
ANTES DE EFECTUAR LA ROTACIÓN DEL MANILLAR
ES OBLIGATORIO POSICIONAR LA PALANCA DE
INVERSOR 12 Y EL PASADOR 1 EN FUNCIÓN DEL
SENTIDO DE LA MARCHA. EN CASO CONTRARIO NO
FUNCIONA EL DISPOSITIVO DE SEGURIDAD DE
MARCHA - ATRÁS.
Fig. 4
22
SAFETY DISPOSITIFS DE
DEVICES SECURITE
The machine is fitted with the following devices for maximun user Pour garantir à l’usager la sécurité maximum pendant le travail, la
during operation: machine possède les dispositifs suivants:
• Power take off safety device preventing reverse gear connection • Sécurité en Prise de Force, qui empêche de connecter la marche
while the bit is in operation, or viceversa. arrière avec la fraise en marche ou vice versa.
• Accident prevention safety device, inmediately stopping the • Sécurité contre les accidents qui arrête instantanément le moteur
engine when the hand control is released. au cas où la manette se lâcherait.
• Starter safety device, preventing the engine from starting unless • Sécurité de démarrage qui empêche de demarrer le moteur si
the CLUTCH is applied. l’embrayage n’est pas DEBRAYE.
The two-wheel tractor is provided with an operator adjusted L’élement de sécurité, c’est la Goupille (1) située sur la Came (2)
safety device that prevents concurrent use of reverse speed and de connexion de la Prise de force.
attachment when the rotary tiller is fitted. Déconnecter la Prise de force et placer la Goupille (1) conformé
This device consists of a pin (see fig. 3, item 1) installed on the ment au Détail (A) de la (Fig. 3).
PTO control lever (2). • Machine en version Motoculteur:
Disengage the PTO before removing the pin (1) and adjusting its Goupille en saillie (Détail A supérieur)
position. • Machine en version Faucheuse:
The placard illustrated in detail A shows the position of pin (1) as Goupille mise (Détail A inférieur)
a function of the machine configuration
• Pin pulled out: Mod. 7708 RV / 7709 RV / 7710 GRV / 7714 REV
When the pin is pulled out, as shown in the top half of fig. 3, Dispositif de sécurité contre l’enclenchement de la Marche AR
reverse speed can be engaged only after uncoupling the PTO interdisant le passage de la Marche AR quand la prise de force est
(machine in two-wheel tractor version) embrayée. Si la machine est dotée d’inverseur l’enclement n’a pas
• Pin pushed in: lieu, aussi bien avec la fraise que avec la barre de coupe frontale.
When the pin is in the position illustrated in the bottom half of Afin que le dispositif de securité marche correctement, le levier de
fig. 3, reverse speed can be engaged also when the PTO is commande de l’inverseur doit être positionné en fonction du sens
operating (machine fitted with front-mounted attachments) de marche.
Motorstop: (N.º 4, Fig. 7), a device that instantly stops the engine if
the operator loses his grip on the handle-bar.
23
CALCOMANIAS DE
Manual de la máquina INSTRUCCIONES DE
Machine manual
Manuel de la machine
SEGURIDAD
En el presente cuedro están reproducidas las calcomanías que
Manual del motor lleva el motocultor. Es importante para garantizar la prevención de
Engine manual accidentes, que se aprenda su significado.
Manuel du moteur
Si resultan dañadas es OBLIGATORIO sustituirlas por otras
ORIGINALES.
Distancia de seguridad En la Fig. 5, se indica la simbología utilizada en este manual.
Safety distance
Distance de sécurité
Presión de aceite
Oil Pressure
Pression de l’huile 1
Carga de batería
Battery charge
Charge de la batterie
Rápido
Fast
Rapide Mod. 7708 GRV
Lento
Slow
Lent
Blocaje diferencial
Differential blocking
Blocage Différentiel
T. de F.
P.T.O.
P. DE F.
Freno 1
Brakes
Frein 2
Freno estacionamiento
Parking brake
Frein de stationnement
Cerrado, blocado 3
Closed, Blocked
Ouvert,,débloqué 4
Abierto, desbloqueado
Open, unblocked
Ouvert, débloqué
Fresa, rotovator
Hoeing tools
Fraise, rotor 1: Mando de velocidades
2: Blocaje diferencial
Motocultor 3: Conexión T. de F.
Motocultivator
Motoculteur 4: Mando regulación altura del manillar
5: Palanca giro manillar
Segadora 6: Dispositivo enganche de apero al T. de F.
Mower
Faucheuse 7: Mando del inversor
8: Cambio y nivel de aceite (Cuerpo del dispositivo de riego)
Barra de corte 9: Seguridad de máquina
Cutter bar 10: Seguridad de segadora
Barre de coupe
11: Seguridad de fresa
Fig. 5 12: Dispositivo de seguridad
24
SAFETY DECALCOMANIES
INSTRUCTION DES INSTRUCTIONS
STICKERS DE SECURITE
This figure shows the stickers applied to the Motocultivator. in Dans le présent tableau se trouvent reproduites les décalcomanies
order to the prevent accidents, it is important that their meaning is situées sur le Motoculteur. Il est important pour garantir la préven-
understood. If damaged, they MUST be replaced by other tion d’accidents, que l’on apprenne leur signification.
ORIGINAL stickers. Si elles résultent endommagées, il est OBLIGATOIRE de les rem-
Fig. 5 explains the symbols used in this manual. placer par d’autres ORIGINELLES.
Dans la Fig. 5 sont indiqués les symboles utilisés dans ce manuel.
10
6
10
3 11 12
10
11
8
7
Mod. 7708 RV; 7709 RV; 7710 GRV, 7714 REV
25
DESIGNACION DE
ELEMENTOS (Fig. 6 y 7)
1- Palanca de velocidades.
2- Palanca conexión T. de F.
3- Maneta de embrague.
4- Leva de Stop.
5- Mando de bloqueo.
Fig. 6 (Mod. 7708 GRV)
6- Maneta de freno izquierdo.
1) Palanca de velocidades
indicaciones de la Fig. 8.
el acelerador (10).
ATENCION
El dispositivo de seguridad impide
conectar la Fresa con el cambio en
marcha atrás. Ver indicaciones de la
calcomanía n. 12. Al trabajar con aperos
frontales, manillar girado 180º, las
posiciones de la palanca de cambios (1)
y conexión T. de F. (2) quedan
invertidas.
Ver las indicaciones de la calcomanía (1)
Fig. 8
26
ELEMENT
DESIGNATION
DESIGNATIONS (Fig. 6 and 7)
DES ELEMENTS (Fig. 6 et 7)
4- Motorstop safety device lever. 4- Levier de commande dispositif de sécurité arrêt moteur
(motorstop).
5- Diff lock lever.
5- Levier de blocage du différentiel.
6- Left brake handle.
6- Levier du frein gauche.
7- Right brake handle.
7- Levier du frein droit.
8- Handle-bar side release lever.
8- Levier de déblocage latéral des mancherons.
9- Vertical adjustment lever. 9- Levier de réglage vertical.
10- Accelerator lever. 10- Manette de commande de l’accélérateur.
11- Control lever to quickly couple implements to the PTO. 11- Levier de commande dispositif d’attelage rapide des outils à la
CONTROL OPERATION
FONCTIONNEMENT DES COMMANDES
(mod. 7708 GRV)
(mod. 7708 GRV)
This operates the two speed gearbox. Permet de sélectionner cinq rapports.
Pour l’actionner suivre le schéma sur le bandeau des mancherons.
Proceed as indicated by the layout on the handle-bar panel
(Fig. 8).
(Fig. 8).
a) Mettre le moteur au ralenti en soulevant l’accélérateur (10),
a) Allow the engine to idle by lifting the acelerator (10), (Fig. 6) to
(Fig. 6) dans la position la plus haute.
its highest position.
b) Débrayer en tirant à fond le levier (1), (Fig. 6).
b) Disengage the clutch by fully pulling the lever (1), (Fig. 6). c) Mettre le levier de vitesses sur le rapport désiré.
c) Move the gearshift lever to the desired position. d) Relâcher graduellement le levier d’embrayage et accélérer le
d) Gradually let out the clutch lever (3) while lowering the moteur en abaissant l’accélérateur (10).
27
FUNCIONAMIENTO DE
LOS MANDOS
(Mod. 7708 GRV)
ATENCION
Un dispositivo de seguridad no permite
conectar la marcha atrás con la toma
de fuerza activada.
Este sistema de seguridad funciona
tanto para la fresa como para el equipo
de riego de otro apero frontal
Fig. 9
3) Maneta de embrague
• Apretada a fondo: Desembrague
• Suelta: Embragado
4) leva de Stop
• Maneta pisada: Motor en Marcha
• Maneta Libre: Motor parado
28
CONTROL FONCTIONNEMENT
OPERATION DES COMMANDES
(Mod. 7708 GRV) (Mod. 7708 GRV)
WARNING ATTENTION
Un dispositif de sécurité interdit de
A safety device prevents the reverse gear passer la marche arrière quand la prise
from being engaged when the PTO is de force est enclenchée.
engaged. Cette système de securité fonctione
This safety system operates for the rotary aussi pour la fraise comme pour
tiller and also for mowing l’equipment de facheusses ou autre
equipment and any other front acce soire frontale.
accessory.
3) Levier d’embrayage.
• Tirer le levier: débrayage.
3) Clutch pedal. • Relâcher le levier: embrayage.
• Pull the lever: clutch disengaged.
• Release the lever: clutch disengaged.
4) levier de commande dispositif de sécurité arrêt
moteur (motorstop).
• Levier enfoncé: fonctionnement moteur.
4) Motorstop control lever. • Levier relâché: arrêt moteur.
• Lever depressed: engine operating.
• Lever release: engine stopped.
5) Levier de déblocage latéral des
mancherons. (Fig. 9)
5) Handle-bar side release lever (Fig. 9) Permet le déblocage latéral des mancherons pour effectuer la
Enables lateral release of the handle-bars in order to turn through rotation de 180º. Le déblocage s’obtient en tirant le levier (8) vers
180º. Release by pulling the lever (8) towards the operator. le conducteur.
a) Turn the handle-bar clockwise to switch from the normal a) Pour passer de la position normale à la position réversible,
position to the reversing position. tourner les mancherons vers la droite.
b) Turn the handle-bar anticlowise to switch from the normal b) Pour passer de la position réversible à la position normale,
tourner les mancherons vers la gauche.
position to the reversing position.
Respecter cette condition pour que les câbles reliés aux man
Comply with this condition to ensure that all the control wires
cherons se positionnent correctement.
connected to the handle-bars position in the correct way.
N.B.: La rotation des mancherons doit avoir lieu de la manière sui-
NB: The handle-bars must be turned in the following way (see vante (voir Décalcomanie sur la colonne des mancherons).
the Sticker on the handle-column).
29
FUNCIONAMIENTO DE
LOS MANDOS
(Mod 7708 RV, 7709 RV, 7710 GRV, 7714 REV)
1) Palanca de Velocidades.
Selecciona cinco tipos de velocidades.
Se acciona siguiendo el esquema expuesto en la (Fig. 12).
a) Llevar el motor al mínimo de revoluciones posicionando el
acelerador (10) (Fig. 7) en la posición más alta.
b) Desembragar pisando a fondo la maneta (3) (Fig. 7).
c) Poner la palanca de cambio en la marcha deseada.
d) Soltar gradualmente la maneta de embrague (3)
y simultaneamente acelerar el motor haciendo descender
el acelerador (10).
ATENCION
Cuando la máquina es reversible,
usándola con el equipo frontal, a causa
de la rotación de la mancera de 180º y de
Fig. 12
la palanca inversor que invierte todas las
relaciones de marcha, el mando del
cambio resulta invertido (fig 12)
ATENCION
Un dispositivo de seguridad no
permite conectar la marcha atrás con la
toma de fuerza activada.
Este sistema de seguridad funciona tanto
para la fresa como para el
equipo de riego de otro apero frontal.
3) Maneta de embrague.
Fig. 13 • Apretada a fondo: Desembrague.
• Suelta: Embragado.
4) leva de Stop.
• Maneta pisada: Motor en marcha.
• Maneta libre: Motor parado.
30
CONTROL FONCTIONNEMENT
OPERATION DES COMMANDES
(Mod 7708 RV, 7709 RV, 7710 GRV, 7714 REV) (Mod 7708 RV, 7709 RV, 7710 GRV, 7714 REV)
This operates the five speed gearbox.Proceed as indicated by the Permet de sélectionner cinq rapports.
layout on the handle-bar panel (Fig. 12). Pour l’actionner suivre le schéma sur le bandeau des mancherons.
a) Allow the engine to idle by lifting the acelerator (10), (Fig. 7) to (Fig. 12).
its highest position. a) Mettre le moteur au ralenti en soulevant l’accélérateur (10),
b) Disengage the clutch by fully pulling the lever (3), (Fig. 7). (Fig. 7) dans la position la plus haute.
c) Move the gearshift lever to the desired position. b) Débrayer en tirant à fond le levier (3), (Fig. 7).
d) Gradually let out the clutch lever (3) while lowering the c) Mettre le levier de vitesses sur le rapport désiré.
d) Relâcher graduellement le levier d’embrayage et accélérer le
accelerator (10) to accelerate the engine.
moteur en abaissant l’accélérateur (10).
WARNING
ATTENTION
When the reversing walking tractor
Si la machine est réversible et qu’elle est
model is used with a frontal implement,
utilisée avec l’outil frontal, suite de la
the gear change control will be inverted
rotation des mancherons sur 180º et du
since the handle-bar will have been
levier inverseur qui inverse tous les
turned through 180º and owing to the
rapports, la commande de changement
reversing lever which will then invert all
de vitesses est inversée. (Fig. 12)
the ratios (Fig. 12).
ATTENTION
WARNING Un dispositif de sécurité interdit de passer
A safety device prevents the reverse gear la marche arrière quand la prise de force
from being engaged when the PTO is est enclenchée. Cette système de
engaged. securité fonctione aussi pour la fraise
This safety system operates for the rotary comme pour l’equipment de faucheusses
tiller and also for mowing equipment and ou autre accesoire frontale.
any other front accessory.
3) Levier d’embrayage.
3) Clutch pedal. • Tirer le levier: débrayage.
• Pull the lever: clutch disengaged. • Relâcher le levier: embrayage.
• Release the lever: clutch disengaged.
31
FUNCIONAMIENTO DE
LOS MANDOS
Activación bloqueo
a) Disminuir el n.º de rev. del motor.
b) Llevar la palanca (5) en la posición de BLOQUEO (Fig. 14)
Desactivación bloqueo
a) Disminuir el n.º de rev. del motor.
b) Desembragar pisando a fondo la maneta (3).
Fig. 14 c) Llevar la palanca (5) a la posición LIBRE (Fig. 14)
ATENCION
No utilizar el bloqueo en curva
32
CONTROL FONCTIONNEMENT
OPERATION DES COMMANDES
WARNING
Never use the lock roun bends ATTENTION
Ne pas utiliser le blocage dans les
virages
(6-7) Brake levers (Fig. 14).
The brakes act separately on the two wheels and can therefore be
used around very tight bends.
The two control levers are operated in the following way: (6-7) Leviers de commande des freins
a) To turn to the left, pull the left brake lever (6) towards the (Fig. 14).
operator. Les freins ont une action indépendante sur deux roues et peuvent
b) To turn to the right, pull the right brake lever (7) towards the donc être utilisés pour prendre des virages très serrés.
operator. Utiliser les deux leviers de commande de la manière suivante:
a) Pour tourner à gauche, tirer le levier de frein gauche (6) vers
le conducteur.
b) Pour tourner à droite, tirer le levier de frein de droite (14) vers
8) Handle-bar side release lever (Fig. 15). le conducteur.
Enables lateral release of the handle-bars in order to turn through
180º.
Release by pulling the lever (8) towards the operator. 8) Levier de déblocage latéral des
mancherons. (Fig. 15)
a) Turn the handle-bar clockwise to switch from the normal
position to the reversing position (Fig. 16). Permet le déblocage latéral des mancherons pour effectuer la
b) Turn the handle-bar anticlowise to switch from the normal rotation de 180º.
position to the reversing position (Fig. 16).
Le déblocage s’obtient en tirant le levier (8) vers le conducteur.
Comply with this condition to ensure that all the control wires
connected to the handle-bars position in the correct way. a) Pour passer de la position normale à la position réversible,
tourner les mancherons vers la droite (Fig. 16).
b) Pour passer de la position réversible à la position normale,
tourner les mancherons vers la gauche (Fig. 16).
Respecter cette condition pour que les câbles reliés aux
mancherons se positionnent correctement.
33
FUNCIONAMIENTO DE
LOS MANDOS
9) Palanca regulación vertical
del manillar (Fig.15)
Permite la regulación en altura del manillar para adaptar la posi-
ción de conducción en los diversos empleos de aperos.
La regulación en altura se obtiene llevando la palanca (9) hacia
abajo para desbloquear y hacia arriba para bloquear.
ATENCION
Antes de conectar, desconectar, limpiar o
regular aperos conectados a la T. de F.
desconectar la toma de fuerza y parar el
motor.
ATENCION
Condición indispensable para que el dis
positivo de seguridad de Marcha Atrás
trabaje correctamente es que la palanca
de mando del inversor esté posicionada
en función del sentido de marcha.
Luces de Posición
Fig. 19
Luces de Cruce
Luces de Carretera
Claxón
Fig. 20
34
CONTROL FONCTIONNEMENT
OPERATION DES COMMANDES
9) Vertical Handle-bar adjuster lever 9) Levier de réglaje vertical des
(Fig.15) mancherons (Fig.15)
Permet le réglage des mancherons en hauteur pour adapter la
Used to adjust the handle-bars in height to adapt the steering
position de conduite aux différents outils utilisés.
position for use with the various implements.
Le réglage en hauteur s’obtient en déplaçant le levier (9) vers les
Height adjustment is made by setting lever (9) downwards and bas et en le bloquant vers le haut.
upwards to lock the position.
ATTENCION
Avant d’engager, décrocher, nettoyer ou
WARNING régler les outils attelés à la P.d.F.,
A Disengage the PTO and turn off the débrayer la prise de force et stopper le
engine, before connecting, detaching, moteur.
cleaning or adjusting implements
connected to the PTO. 12) Levier de commande inverseur (Fig. 18) seule-
ment sur modèle réversible)
Le levier a deux positions et il le sélectionner avant de mettre le
12) Reversing lever (Fig. 18) moteur en marche, en fonction du sens de marche (voir la
This lever has two positions and must be set in the correct running Décalcomanie n.º 71)
direction before the engine is started (see Sticker n.º 7)
ATTENCION
WARNING Pour que le dispositif de sécurité contre
The reversing lever must be positioned in l’enclenchement de la Marche AR
fonctionne correctement, il est
the correct running direction to ensure indispensable de positionner le levier de
that the reverse engaging safety device commande de l’inverseur en fonction du
operates correctly. sens de marche.
13) Light switch (Fig. 19) 13) Commutateur des feux (Fig. 19)
Feux de croisement
Dipped Beam
Feux de route
Main Beam
Klaxon
Horn
35
INSTRUCCIONES
DE USO
ATENCION
• Abastecer en tanque lejos de todo tipo
de llama libre.
• No Fumar.
ATENCION
• Antes de controlar, rellenar o recargar la
bateria apagar todo tipo de llama libre,
no fumar.
• Trabajando con la bateria protegerse
de eventuales salpicaduras de solución
ácida. Si la solución alcanza nuestra
piel, lavar con mucha agua y consultar
un médico en caso de irritación.
• Durante las operaciones de recarga,
quitar los tapones de los elementos.
RODAJE
En todo lo concerniente al motor, se tienen que seguir las indica-
ciones contenidas en el Manual de uso y mantenimiento del
mismo. En cuanto a la máquina, no se precisan instrucciones
especiales, únicamente seguir detalladamente las indicaciones de
este manual.
36
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Before using the Motocultivator, carefully read this manual Avant d’utiliser le Motoculteur il set nécessaire de lire
and pay particular attention to the safety instructions. attentivement ce manuel et de tenir compte tout
Concerning the engine, watch for the indications in the particulièrement des instructions de sécurité.
Manual delivered with the Motocultivator. En ce qui concerne le moteur, suivre les indications de votre
Before running a new Motocultivator, or after a long inactive Manuel, qui s’adjoint au Motoculteur.
period, check the following: Avant de mettre en marche un Motoculteur neuf ou après une
• Check engine sump oil level. longue période de repos, il est nécessaire de:
• Check gear box oil level. • Contrôler le niveau de l’huile dans le carter du moteur.
• Check tire pressure. • Contrôler le niveau d’huile de la Bôite de changement de vites
• Check the bolts attaching the wheels and farm implements for ses du Motoculteur.
tightness; check stopping devices for correct operation. • Contrôler la pression des pneumatiques.
• S’assurer qu’il y a suffisamment de combustible dans le
réservoir.
• Contrôler que les vis qui fixent les roues et l’outil agricole soient
WARNING bien serrées et que les éléments d’arrêt fonctionnent
• Always refuel away from naked correctement.
flames.
• Never smoke when refuelling.
ATTENCION
• Faire le plein loin de tout type de
WARNING flamme libre.
• Never check, top up or recharge the • Ne pas fumer.
battery near a naked flame. Never
smoke near the battery.
• When working near the battery,
always make sure you are protected
against splashes of acid. If ATTENCION
electrolyte comes into contact with • Avant de contôler, remettre à niveau
your skin, wash the area with plenty ou charger la batterie, il faut
of cold water and seek medical éteindre tout type de flamme libre et
assistance if irritation continues. ne pas fumer.
• Always remove the battery cell plugs • Lors du travail sur la batterie, il faut
before recharging the battery se protéger contre les projections de
solution acide. En cas de contact avec
la peau, laver abondamment avec de
l’eau et en cas d’irritation consulter un
RUNNING-IN médecin.
In regard to the engine, follow the instructions in the engine ope- • Lors de la recharge enlever les
ration and maintenance manual. bouchons des éléments.
Concerning the machine, no special instructions apply-just follow
closely the instructions contained in this manual.
RODAGE
Pour tout ce qui concerne le moteur, il faut suivre les indications
contenues dans le Manuel d’utilisation et d’entretien de celui-ci.
En ce qui concerne la machine, aucune instruction spéciale n’est
requise, il suffit de suivre au détail les indications de ce manuel
37
INSTRUCCIONES
DE USO
ATENCION:
Los modelos equipados con filtro de aire
en baño de aceite de origen, NO TIENEN
ACEITE en el filtro. Antes de arrancar el
motor llenar con aceite nuevo la cazoleta
del filtro de aire hasta la marca de nivel
ATENCION:
Antes de arrancar el motor situar los
mandos de velocidades y TDF en posición
neutral y en los modelos equipados con
freno, accionar el de estacionamiento.
En los modelos con motor de gasolina,
abrir el paso del combustible y en caso
de arranque en frio, cerrar el paso del
aire
No arrancar el motor en recintos cerrados
porque los gases del escape son tóxicos.
38
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Note: See the engine operation and Maintenance Remarque: Avant de démarrer le moteur, les indi-
manual for all informations regarding the engine. cations du Manuel du Fabricant du moteur.
WARNING: ATTENTION:
Oil bath air filter (if fitted) - whwn les modèles équipés d’un filtre à air à
delivered new, there is no oil in the air bain d’huile, à l’origine N’ONT PAS
filter. Before using your two-wheel tractor, D’HUILE dans le filtre. Avant de démarrer
add motor oil up to the marked level. le moteur remplir d’huile neuve la
Coupelle du filtre à air jusqu’à la marque
de niveau.
WARNING:
Disengage all control levers before
starting the engine. Apply the parking ATTENTION:
brakee (if fitted) gasoline engines: Open Avant de démarrer le moteur situer les
the fuel cock, if cold starting the engine, commandes de changement de vitesses
use the choke et la connexion de la Prise de force sur la
position neutre et sur les modèles
équipés d’un frein, actionner le frein à
main. Dans les moteurs à essence, ouvrir
STARTING THE ENGINE (Fig. 21) le passage du combustible et en cas de
• Lock the clutch lever (2) in position with locking device (3). démarrage à froid, fermer le passage de
• Turn throttlecontrol lever (4) for 1/2 turn l’air.
• Pull strongly on the starter. If the engine fails to start, release the
starter smoothly to collect the cable, then repeat the operation
until the engine starts. DÉMARRAGE DU MOTEUR (Fig. 21)
• Once the engine is running, place the accelerator control at 1/3 • Appuyer sur la commande 1, tirer sur la Menette 2 et la laisser
of its full capacity and allow the engine to run for 5 minutes accrochée avec le Crochet de sécurité 3
before starting work. If the Motocultivator is equipped with an • Situer la commande de l’accélerateur, à la moitié de son par
electric starter, perform the previously described two steps and cours.
then follow the instructions in Fig. 13, namely: • Tirer énergiquement sur le démarreur, si le moteur ne démarre
• Block the stop and clutch handles. pas, lâcher progressivement et lentement de démarreur, pour
• Place the starter key in pos. 1. qu’il récupère le câble et répèter l’operation, jusqu’à ce le
• Turn the key to the START position. Once the motor starts, moteur démarre.
release the key and allow it to return to pos. 1. If the engine fails • Une fois le moteur démarré, reculer, la commande de
to start, wait 20 seconds and repeat this operation. l’accélérateur, jusqu’à 1/3 de son parcours et laisser tourner le
• Once the engine is running, proceed as indicated above. moteur 5 minutes, avant de commencer le travail. Si le
Motoculteur est équipé d’un démarreur électrique, procéder aux
Do not start the engine in closed environments 2 premières phases précédentes et ensuite en suivant les
exhaust gases are toxic. indications de la Fig. 13,
• Bloque avec la main les manettes de Stop et d’Embrayage,
• Situer la clé de démarrage sur la Pos. I, l’indicateur de pres-
sion d’huile s’allume.
• Tourner la clé sur la Pos. START. Lorsque le moteur démarre,
lâcher la clé de demarrage pour qu’elle revienne sur la Pos. I. Si
le moteur ne démarre pas, attendre 20 secondes et répéter
l’opération.
• Une fois le moteur démarré, procéder comme indiqué ci-des-
sus.
39
INSTRUCCIONES
DE USO
PARADA DEL MOTOR
No abandonar nunca el
Motocultor, con el motor en
marcha, ni con la llave de
arranque puesta.
PUESTA EN MARCHA DE LA
MAQUINA.
40
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
STOPPING THE ENGINE ARRET DU MOTEUR
Follow the instructions in Fig. 22: En suivant les indications de la Fig. 22, procéder comme suit :
41
INSTRUCCIONES
DE USO
Parada de la máquina
ATENCION:
• Estacionar el motocultor con el freno
activado y una marcha baja, conectar.
• Con el motocultor parado los aperos
deben estar apoyados en el terreno.
• No abandonar la máquina con el motor
en marcha.
ATENCION
• Antes de poner en marcha un apero
conectado a la toma de fuerza, asegurar
se que no hay nadie dentro de la zona de
acción del apero.
• Antes de intervenir en los aperos
conectados a la TDF, apretar la maneta
Fig. 24 (7708 RV, 7709 RV, 7710 GRV y 7714 REV) de embrague y situar la palanca de
conexión del TDF en posición NEUTRAL y
PARAR EL MOTOR.
ATENCION
Parar siempre el motor antes de efectuar
conexiones, desenganches o
regulaciones con los aperos.
42
OPERATING
INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS
D’UTILISATION
Stopping the walking tractor
Arrêt du motoculteur
WARNING ATTENCION:
• Park the walking tractor with the brake • Stationner le motoculteur avec le
on and a low gear engaged. frein à main tiré et une vitesse basse
• Once the walking tractor has been
enclenchée.
stopped, any towed implements must be
• Lorsque le motoculteur est arrêté,
rested on the ground.
• Never leave the machine unattended les outils portés doivent reposer sur le
with the engine running sol.
• Ne pas quitter la machine quand le
moteur est en marche.
1) Move the accelerator lever to the highest position.
1) Placer la manette d’accélérateur dans la position la plus haute.
2) Pull out the clutch disengaging lever 2 (Fig. 21).
2) Tirer à fond le levier de débrayage 2 (Fig. 21).
3) Once the walking tractor has stopped, move the gearshift lever
3) Le motoculteur étant arrêté, mettre le levier de changement de
(1) (Fig. 6 and 7) to neutral position. vitesses (Fig. 6 et 7) au point mort.
4) Release the clutch disengaging lever 2 (Fig. 22) 4) Relâcher le levier de débrayage 2 (Fig. 22.
5) Brake the walking tractor by pulling both the levers 6 and 7 5) Freiner le motoculteur en tirant les deux leviers (6 et 7) vers le
towards the operator conducteur.
43
INSTRUCCIONES
DE USO
TOMA DE FUERZA
Versión MOTOCULTOR
1.- Sincronizada
2.- Punto muerto
3.- Conexión independiente, horario.
Versión SEGADORA
1.- Conexión independiente, antihorario
2.- Punto muerto
3.- Sincronizada
Fig. 26
La toma de fuerza se acciona del siguiente modo:
ATENCION
• Arrancar el motor con la palanca de
conexión de toma de fuerza en punto
muerto.
• Cuando la toma de fuerza no se usa,
Fig. 27 situar la palanca de conexión de la toma
de fuerza en punto muerto
44
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
P.T.O. SHAFT PRISE DE FORCE
ATTENCION
• Démarrer le moteur avec le levier de
commande d’embrayage de la prise de
WARNING
force au point mort.
• Start the engine with the PTO lever in
• Lorsque la prise de force n’est pas
neutral position. utilisée, placer le levier de commande
• When the PTO is not used, move the PTO d’embtayage de la prise de force au point
lever to neutral position. mort
45
INSTRUCCIONES
DE USO
Motocultor reversible y rotación del
manillar
ATENCION
• Cuando debemos efectuar la rotación de
la mancera, el motor debe estar apagado.
• Antes de iniciar el trabajo cerciorarse que
Fig. 29
la mancera esté fijada bien en el bloqueo
de giro.
• Cuando efectuamos la rotación de la
mancera, es preciso siempre posicionar
la palanca inversor en función del sentido
de marcha para permitir al sistema de
seguridad de enganche marcha atrás de
trabajar correctamente.
• Al girar el manillar asegurarse de que los
cables no queden retorcidos ni
enganchados.
Fig. 30
46
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Reversing walking tractor and handle-bar turning Motoculteur réversible et rotation des
mancherons
The REVERSING walking tractor is able to operate in both running Le motoculteur REVERSIBLE, constitue un ensemble moteur avec
directions since it is equipped with a reverse shuttle that reverses all possibilité de travailler dans les deux sens de marche, puisqu’il est
gear ratios. The handlebars can turn horizontally so that both towed doté d’inverseur des rapports de la boîte de vitesses; les manche-
or frontal implements can be used. rons tournent à l’horizontale pour pouvoir être utilisés avec des
outils tractés ou frontaux.
Turning the handle-bar. (Fig. 28)
Mod. 7708 GRV Rotation des mancherons (Fig. 28)
Mod. 7708 GRV
Rotate the handlebars through 180º to operate the machine in the
Pour tourner les mancherons de 180 º procéder de la manière sui-
changed direction of motion. Proceed as follows (see fig. 18): vante:
1) Remove pins (1) and (2) connecting the gear rod (3) and the 1) Enlever les goupilles (1) de blocage de la tige de commande
PTO control rod (4). des vitesses (3) et la tige de commande de la prise de force (4).
2) Push lever (5) downward, and rotate the handlebars sideways 2) Tirer le levier (5) de déblocage des mancherons vers le
through 180º in clockwise direction. conducteur et tourner les mancherons de 180 º dans le sens
3) Release lever (5), and lock the handlebars. indiquée par la decalcomanie n. 5.
4) Connect again the gear (3) and PTO (4) control rods to the 3) Après avoir tourné les mancherons de 180 º, placer le levier (5)
de déblocage avant dans le sens de marche.
corresponding control levers and secure with pins (1) and (2).
4) Remonter la tige des vitesses (3) et la tige de commande de la
prise de force (4) avec leurs composants dans les nouvelles
Turning the handle-bar. (Fig. 29 y 30) positions qui sont exactement opposées aux précédentes.
Mod. 7708 RV, 7709 RV, 7710 GRV, 7714 REV
Proceed as follows to turn the handle-bars through 180º: Rotation des mancherons (Fig. 29 y 30)
1) Remove the stop plugs (A) that respectively lock the gearshift Mod. 7708 RV, 7709 RV, 7710 GRV, 7714 REV
control rod (1) and the PTO control rod (2) in place, (Fig. 29). de la manière suivante:
Remove plug (B) that holds the two pieces of the gearshift rod 1) Enlever les goupilles (A) de blocage de la tige de commande
des vitesses (1) et la tige de commande de la prise de force
(1) and remove it from the handle-bars, then unscrew knob (C)
(2), (Fig. 20). Enlever la goupille (B) qui tient les 2 pièces de la
from the PTO control rod (2) and remove it from the handle-bars
tige des vitesses (1), et la retirer des mancherons; ensuite
(Fig. 29). dévisser le pommeau (C) de la tige de commande de la prise de
2) Pull the handle-bar release lever (8) towards the operator and force (2) et la retirer des mancherons (Fig. 20).
turn the handle-bars through 180º following the direction 2) Tirer le levier (8) de déblocage des mancherons vers le
indicated on the sticker n.º 5. conducteur et tourner les mancherons de 180º dans le sens
3) After having turned the handle-bars through 180º, move the indiqué par la décalcomanie n.º 5.
release lever (8) forwards in the running direction. 3) Après avoir tourné les mancherons de 180º, placer le levier (8)
de déblocage avant dans le sens de marche.
4) Fit the gearshift rod (1) and PTO control rod (2) back in place
4) Remonter la tige des vitesses (1) et la tige de commande de la
along with their respective components in the new positions,
prise de force (2) avec leurs composants dans les nouvelles
which are exactly opposite to the previous ones (Fig. 30). positions qui sont exactement opposées aux précédentes
5) After having turned the handle-bars to the required running (Fig. 21).
direction, remember to move the reverse shuttle lever (12) in the 5) Après avoir tourné les mancherons dans le sens de marche ne
same direction (Fig. 30) pas oublier de placer le levier de commande de l’inverseur (12)
dans la même direction (Fig. 21).
WARNING ATTENTION
• The engine must be off when the handle- • Lors de la rotation des mancherons le
bar is be turned. moteur doit être éteint.
• Make sure that the handle-bar is well • Avant de commencer le trevail
fixed on its turning stop before beginning s’assurer que les mancherons sont bien
work. fixés au niveau du blocage de la rotation.
• When the handle-bar is turned, always • Lors de la rotation des mancherons
position the reversing lever according to placer toujours le levier inverseur en
fonction du sens de marche pour
the running direction to enable the
permettre au dispositif de sécurité contre
reversing safety device operate correctly. l’enclenchement de la Marche AR de
• While reversing the handlebars, make Travailler correctement.
sure that the cables do not become • En tournant le manillar s’assurer que les
tangled or caught câbles ne soient pas tordus ni accrochés
47
INSTRUCCIONES
DE USO
Regulación de la vía
Ruedas y neumáticos
La presión de los neumáticos debe de estar controlada y
regulada antes de usar el motocultor en el campo y de allí en
más es preciso controlarla con REGULARIDAD.
El valor de la presión de inflado de los neumáticos se expone en
el capítulo Características técnicas.
Hacer vulcanizar lo antes posible eventuales cortes en los
Fig. 32
flancos y en las costuras de los neumáticos para obtener mayor
durabilidad
ATENCION
• Al desmontar las ruedas prestar mucho
cuidado y usar herramientas adecuadas
para el desmontaje y la manipulación.
• Al volver a montar las ruedas luego de
haber modificado las vías o por otros
motivos, ajustar bien los pernos de las
placas y de los cubos rueda. Luego de las
primeras 10 horas de trabajo volver a
Fig. 33
controlar el ajuste.
48
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Réglage de la voie
Adjusting track
6 cm. (G), 12 cm. (H) for each wheel; and an adjustable type (I) type réglable (I) qui permet des mesures de 3 à 14 cm. pour cha
que roue.
allowing 3 to 14 cm. measure ments for each wheel.
Roues et pneus
Wheels and tyres La pression des pneus doit être contrôlée et réglée avec
Always check and adjust tyre pressure before using the walking l’utilisation du motoculteur et par la suite il faut la vérifier
tractor. Re-check tyre pressure at REGULAR INTERVALS. REGULIEREMENT.
Tyre inflation pressures are listed in the Technical specifications La valeur de la pression de gonflage des pneumatiques est
of this manual. If you notice any cuts in the sidewalls or tread, indiquée au chapitre Carctéristiques techniques.
Fair vulcaniser dès que possible les entailles sur les flancs et sur
have them vulcanized immediately to avoid further damage to the
la bande de roulement, afin de prolonger la durée des
tyre.
pneumatiques.
WARNING
ATENCION
• Always take all possible precautions
• Lors du démontage des roues faire
when removing the wheels. Use suitable particulièrement attention et utiliser des
equipment to remove and move them. outils appropriés pour leur dépose et
repose.
• When fitting the wheels after having
• Lors du remontage des roues, après avoir
carried out track adjustments or other modifié les voies ou pour toute autre
operations, thoroughly tighten the bolts raison, il faut serrer à fond les boulons
on the wheels and hubs. Check the torque des platines et des moyeux de la roue.
Après les 10 premières heures de service
again after 10hours.
contrôler de nouveau le serrage.
49
MANTENIMIENTO
ATENCION
• Antes de efectuar operaciones de
cualquier tipo con el motocultor, leer
atentamente las instrucciones y las
normas de seguridad.
• No efectuar operaciones de
mantenimiento, reparaciones, o
lubricación con máquina en movimiento,
excepto por precisas prescripciones.
• Si debemos efectuar operaciones
de mantenimiento con motor encendido,
es preciso pedir ayuda a un operador
experto capaz de tener bajo operador
experto capaz de tener bajo control el
motor y de intervenir en caso de
necesidad.
• No hacer nunca funcionar el motor en
ambiente cerrado porque los gases de
escape son altamente tóxicos.
• Si debemos desmontar grupos de la
máquina, cerciorarnos de sostenerlos con
equipos idóneos.
• Durante los trabajos con la máquina, no
usar como medios de iluminación
encededores, fósforos u otros medios con
Fig. 34 llama libre.
• Efectuar la limpieza de piezas, usando
solo solventes comerciales homologados
no inflamables y atóxicos.
• No usar ropa demasiado amplia cuando
trabajamos cerca de órganos en
movimiento.
• Cuando debemos usar equipamientos
particulares para el mantenimiento de la
máquina, cerciorarnos que los mismos
correspondan a las normas de prevención
de accidentes.
Motor
Seguir escrupulosamente las normas de mantenimiento indicadas
en el manual del motor adjunto al presente.
Máquina
DESPUES DE LAS PRIMERAS 50 HORAS DE
TRABAJO.
Cambiar el aceite del carter caja de velocidades.
Efectuar el cambio con el Motocultor situado siempre en superfi-
cie plana.
Soltar la rueda izquierda y sacar la varilla de nivel 1 (Fig. 34)
Vaciar el aceite a través del tapón 2.
Una vez vaciado totalmente el aceite, volver a colocar el tapón 2.
Reponer aceite nuevo, regar la tabla de lubricantes a través de la
varilla 1 hasta alcanzar las marcas de nivel.
50
MAINTENANCE ENTRETIEN
WARNING
• Carefully read the instructions and safety ATTENTION
precautions in this manual before carrying • Avant toute intervention sur le
out even the simplest maintenance motoculteur, lire attentivement les
operations. consignes et les normes de sécurité.
• Never carry out maintenance, repair or • Ne jamais effectuer de réparations ou de
lubricating operations with the engine lubrification si la machine est en
running unless specifically instructed to mouvement, sauf dans le cas de
do so. spécifications bien précises.
· When performing any maintenance, repair • Si l’on doit effectuer des opérations
or lubricating operations which require d’entretien pendant que le moteur tourne,
the engine to be running, always make demander l’aide d’un opérateur qualifié,
sure you are helped by an experienced capable de tenir le moteur sous contrôle
operator who is able to keep the engine et d’intervenir en cas de besoin.
under control and take emergency action • Ne jamais faire tourner le moteur dans
should the need arise. des endroits clos, car les gaz
• Never leave the engine running in d’échappement sont fortement toxiques.
enclosed spaces. Exhaust fumes are • Lorsqu’on doit démonter des groupes de
highly toxic. la machine, s’asurer qu’ils sont
• If any large assemblies need to be parfaitement soutenus par un outillage
removed, make sure that they are approprié.
adequately supported. • Lors d’interventions sur la machine ne
• Never try to iluminate areas of the jamais utiliser, pour s’éclairer, des
machine on which work is being carried briquets, allumettes ou tout moyen ayant
out using lighters, matches or any other une flamme libre.
type of naked flame. • Ne nettoyer les piéces qu’avec des
• Use only approved non-toxic and solvants homologués, ininflammables et
non-infammable commercial solvents to non toxiques, que l’on trouve dans le
clean tractor parts. commerce.
• Never wear loose-fitting clothing when • Ne pas porter de vêtements trop larges
working near moving parts. quand on travaille à proximité des
• If special tools are required for organes en mouvement.
maintenance operations, make sure that • S’il faut utiliser des outils spéciaux pour
they conform to applicable safety l’entretien de la machine, contrôler qu’ils
regulations. sont conformes aux normes de sécurité
en vigueur.
Engine
Moteur
Strictly comply with the maintenance instructions in the engine
Suivre scrupuleusement les consignes d’entretien figurant dans le
manual supplied with your walking tractor.
livret du moteur annexé au présent manuel.
Walking tractor
AFTER THE FIRST 50 HOURS WORK. Motoculteur
Change the gear/transmission oil (see fig. 34). APRES LES 50 PREMIERES HEURES DE
Change the oil when the engine is hot to facilitate draining of oil. SERVICE.
• Remove the left wheel Vidanger l’huile dans le carter de la boîte de vitesses.
• Remove the oil dip-stick (1) A réaliser la machine chaude et sur un sol plat, en faisant écouler
l’huile par le raccord (2), (Fig. 34) et en remplissant d’huile neuve
• Remove the oil drain plug (2) from the bottom of the gearbox
par le bouchon (1) muni de jauge (Fig. 34)
(left side) and let the oil drain out. When fully drained, reinstall the
La quantité et la qualité de l’huile sont indiquées sur le Tableau
plug (2)
• Fill up with new oil des ravaitaillements.
51
MANTENIMIENTO
Máquina
CADA 100 HORAS DE TRABAJO
TABLA DE
Caja de Cambios
Gear Box AG L 3
Boîte de vites
Engrasadores
Lubrificators
Engrassatori
Combustible
Fuel
Carburant
52
MAINTENANCE ENTRETIEN
• Check the oil level in the gearbox housing through plug (1), • Vérifier le niveau de l’huile du carter de la boîte de vitesses à
(Fig. 34). travers le bouchon (1), (Fig. 34).
This is carried out on a flat surface and with the engine cold. The La machine doit être froide et garée sur un sol plat; le niveau de
level should reach between the min. and max. mark of plug (1) l’huile doit se trouver entre la marque de max. et de min. de la
with dip stick. jauge du bouchon (1).
Top up if necessary. Le cas échéant rétablir le niveau.
53
MANTENIMIENTO
Operaciones periódicas
54
MAINTENANCE ENTRETIEN
AFTER THE FIRST 50 HOURS WORK APRES LES 50 PREMIERES HEURES DE SERVICE
2) The quick coupling that hitches the implements to the PTO has 2) Le dispositif d’attelage rapide des outils sur la prise de force est
a lubricator (I) which must be used to grease the coupling used muni de graisseur (I) qui doit être utilisé pour graissier
to hitch other implements (Fig. 36). l’accouplement avec les autres outils (Fig. 36).
Also grease the PTO shaft (L) whenever a new implement is Graisser aussi l’arbre de la prise de force (L) à chaque attelage
coupled. d’un nouvel outil.
3) Make sure that the tyres are correctly inflated to the pressures 3) Contrôler la pression des pneumatiques indépendamment de
recommended in the Technical Specifications chapter to ensure l’utilisation, pour éviter un usage irrégulier de la bande de
uniform tyre wear and optimun tractor performance.
roulement (voir la pression de gonflage au chapitre
Caractéristiques techniques).
EVERY 100 HOURS WORK.
1) Diff lock lever (5) (Fig. 38) 1) Levier de blocage du différentiel (5) (Fig. 38)
If diff lock (5) lever play increases, it can be adjusted in the Si le jeu du levier de blocage du différentiel (5) augmente, le
following way: régler de la manière suivante:
a) Slacken off the check nut (B) of the adjuster (C). a) Desserrer le contre-écrou (B) du registre (C).
b) Use the adjuster (C) to recover lever play. b) Agir sur le registre (C) pour rattraper le jeu sur le levier..
c) Re-tighten the check nut (B). c) Bloquer le contre-écrou (B).
55
MANTENIMIENTO
Palancas mandos frenos (6-7) (Fig. 39-40).
Fig. 39
INSTALACION ELECTRICA
Bateria (Fig.40)
- Controlar que los bornes y los cables estén bien fijados a los
polos de la batería.
- Usar siempre una llave fija y nunca pinzas para ajustar y aflojar
las tuercas de los bornes. (6-7)
- Untar los bornes y los polos con vaselina pura y no con grasa
común,protegiendo los asi de oxidaciones.
56
MAINTENANCE ENTRETIEN
BRAKE LEVERS (6-7) (Fig. 39-40) Leviers des freins (6-7) (Fig. 39-40)
Battery (Fig. 40) Le motoculterur est fourni avec une batterie “Sans entretien” et en
conditions normales de fonctionnement il n’est pas nécessaire de
contrôler souvent le niveau de l’ électrolyte, ni de charger la batte-
Your walking tractor is equipped with a maintenance free battery
rie.
which will rarely need checking for electrolyte level or charge
under normal conditions. It is ,however, advisable to check the Toutefois il est conseillé de contrôler périodiquement le niveau de
level of electrolyte occasionally and to top up with distilled water if l’électrolyte et le cas échéant d’ajouter de l’eau distillée ou démi-
neccesary.Proceed in the following way: néralisée de la manière suivante:
57
MANTENIMIENTO
Instalación eléctrica.
ATENCION
1) Fusible 8A
2) Tablero de arranque
3) Conmutador luces
4) Faros delanteros
5) Conector de 4 vias (M)
6) Regulador de tensión
7) Cable marrón
Fig. 41 8) Alternador
9) Motor de arranque
10) Batería
Fusible
58
MAINTENANCE ENTRETIEN
WARNING ATTENTION
- Disconnect the battery earth cable - Avant d’intervenir sur n’importe quel
before working on any electrical composant électrique, il faut débrancher
component. le câble de masse de la batterie.
- Never recharge the battery near a naked - Ne pas recharger la batterie en présence
flame or in an enclosed space. There de flammes libres ou dans des endroits
must always be sufficient ventilation to clos. La ventilation doit être approprieé
prevent accidental explosions. pour éviter tout risque d’explosions
accidentelles.
- Ensure you always connect the battery
cables to the correct poles (positive to - Raccorder toujours les câbles au pôle
positive (+) and negative to negative (-).) exact (positif + avec positif et négatif -
avec négatif).
- Take care not to short-circuit the battery
terminals. - Eviter les courts-circuits aux bornes.
- Extinguish all naked flames before - Avant the contrôler, remplir our recharger
checking, topping up, or recharging the la batterie il faut éteindre tout type de
battery. Never smoke near the battery. flamme libre et ne pas fumer.
- When working near the battery, always - Quand on travaille sur la batterie il faut
make sure you are protected against se protéger contre les projections de
splashes of acid. If electrolyte comes solution acide. Si la solution est en
into contact with your skin, wash the contact avec la peau, laver abondamment
area with plenty of cold water and seek et en cas d’irritation consulter un
medical care if the irritation persists. médecin.
- Always remove the battery cell caps - Pendant la recharge enlever les bouchons
before recharging the battery. des éléments.
1) 8A fuse 1) Fusible 8A
2) Starter panel 2) Boîtier de démarrage
3) Light switch 3) Commutateur des feux
4) Front lights 4) Phares avant
5) 4-way connector (M) 5) Connecteur à 4 voies (M)
6) Voltage regulator 6) Régulateur de tension
7) Brown wire 7) Câble marron
8) Alternator 8) Alternateur
9) Starter motor 9) Démarreur
10) Battery 10) Batterie
Fuse
Fusible
The 8A fuse protects the lighting system and is positioned in the
relative box on the right-hand side of the battery. Le fusible de 8A, de protection de l’installation d’éclairage , est
positionné dans le boîtier qui se trouve sur le côte droit de la bat-
terie.
59
MONTAJE/
DESMONTAJE
DE APEROS
Introducción
FRESA-ROTOCULTOR
ATENCION
- Antes de poner en marcha el rotocultor
conectado en la toma de fuerza,
cerciorarse que las personas presentes
se hallen a una distancia de seguridad.
Uso de la Fresa-Rotocultor
60
FARMING IMPLEMENT MONTAGE/
INSTALLATION/ DEMONTAGE
REMOVAL D’OUTILS AGRICOLES
Introduction Introduction
The walking tractor can be equipped with different implements in Le motoculteur peut être equipè de divers outils pour satisfaire les
order to meet the
exigences les plus variées.
most varied requirements.
FRAISE
ROTARY
La fraise est l’application la plus utilisée avec les motoculteurs en
The rotary hoe is the most widely used implement on walking trac-
culture
tors for work in orchards,vineyards and gardens.
maraîchère, arboriculture, viniculture et dans les jardins.
WARNING
- Before starting the rotary hoe connected ATTENTION
to the PTO, always make sure that any - Avant de mettre en marche la fraise
bystanders are at a safety distance from engagée dans la prise de force, s’assurer
the machine. q’il n’ y a personne à proximité.
- Move the PTO lever to neutral position - Avant d’intervenir sur la fraise actionnée
and stop the engine before working on par la prise de force, placer le levier de
the rotary hoe coupled to the PTO. P.d.F. au point mort et arrêter lle moteur.
- Never ever carry out hoeing operations - Ne jamais effectuer les travaux de binage
without the protective bonnet mounted on avec la fraise sans carter de protection.
the implement.
- Ne jamais travailler avec la fraise si les
- Never ever work with the rotary hoe
dispositifs de sécurité ne pas en parfait
unless the accident-preventing safety
état.
devices are perfectly efficient.
- Before the rotary hoe is used on reversing - Avant d’utiliser la fraise sur les
walking tractors, it is essential to move motoculteurs réversibles il faut placer le
the reversingcontrol lever to the right levier de commande de l’inverseur dans le
running direction to allow the reversing bon sens de marche, afin que le système
safety device to operate correctly. de sécurité contre l’enclenchement de la
marche arrière fonctionne correctement.
The rotary hoe is operated by the PTO control lever of the wal- La fraise est actionnée par le levier de commande de la P.d.F. du
king tractor in the following way: motoculteur de la manière suivante:
1) Pull the clutch lever and engage the 1st speed by means of the
1) Tirer le levier d’embrayage et passer la 1º avec le levier de
gearshift lever.
changement de vitesses.
2) Pull the PTO lever towards the driver and release it once it has
2) Tirer le levier de la prise de force vers le conducteur et
engaged.
relâcher après enclenchement.
3) Slowly release the clutch lever to start the rotary hoe turning; it
3) Relâcher lentement le levier de l’embrayage pour démarrer la
must gradually lower into the soil.
rotation de la fraise qui doit progressivements’enfouir dans le sol.
61
MONTAJE/
DESMONTAJE
DE APEROS
Regulaciones de la Fresa
Las Fresas pueden ser regulados para permitir diversos anchos de
trabajo que respondan a las caracteristicas del cultivo en el que
debemos operar.
Mantenimiento
LUEGO DE LAS PRIMERAS 50 HORAS DE
Fig. 44
TRABAJO
62
FARMING IMPLEMENT MONTAGE/
INSTALLATION/ DEMONTAGE
REMOVAL D’OUTILS AGRICOLES
AFTER EVERY 500 HOURS WORK APRES TOUTES 500 HEURES DE TRAVAIL
1) Change the oil in the hoe casing as indicated in the previous 1) Changer l’huile du carter de la fraise comme c’est indiqué au
point 1 préalable point 1)
63
MONTAJE/
DESMONTAJE
DE APEROS
Barra de corte
Introducción
ATENCION
- Montar siempre la protección de la hoja
en la barra de corte, tanto durante los
transportes como también al finalizar el
trabajo.
64
FARMING IMPLEMENT MONTAGE/
INSTALLATION/ DEMONTAGE
REMOVAL D’OUTILS AGRICOLES
Introduction
Introduction
Le motoculteur (Modèle réversible), avec application d’une barre
The walking tractor(reversible model) can be quickly converted de coupe à la prise de force et rotation des mancherons, peut se
into a motor mower when a mowing bar is attached to the PTO. transformer rapidement en motofaucheuse.
The mowing bar is used to cut lawns of varying nature and is very La barre de coupe est utilisée pour faucher les prés de diverses
nature et s’avère très efficace grâce à son poids limité et sa gran-
efficient since it is easily handled and lightweight.
de manoeuvrabilité.
WARNING ATTENTION
- Always mount the blade guard onthe - Monter toujours le protecteur de la lame
mowing bar, both during transport and at de coupe sur la barre, aussi bien pendant
le transport qu’à la fin du travail.
the end of work.
- Avant the nettoyer, huiler ou régler la
- Move the PTO control lever to neutral barre de coupe, mettre le levier de la
position and stop the engine before prise de force au point mort et arrêter le
proceeding with any cleaning lubricating moteur.
work or adjustments.
- Ne jamais travailler avec la barre de
- Never ever work with the mowing bar coupe si les dispositifs de sécurité contre
unless the safety devices of the walking les accidents ne son pas parfaitement
tractor are perfectly efficient. efficaces.
- Never ever work on slopes exceeding 30º - Ne jamais travailler sur des pentes
(Fig. 46). Never work in an up or down supérieures à 30º (Fig. 46). Ne jamais
direction, but across the slope,where the travailler en descente ou en montée, mais
gradient is minimum, taking great care toujours en travers où la pente est
minimum, en faisant attention aux
when changing direction.
changements de direction.
The mowing bar is operated by the PTO control lever of the La barre de coupe est actionnée par le levier de commande de la
walking tractor in the following way: prise de force du motoculteur de la manière suivante:
65
MONTAJE / DESMONTAJE
DE APEROS
66
FARMING IMPLEMENT MONTAGE / DEMONTAGE
INSTALLATION / REMOVAL D’OUTILS AGRICOLES
2) Knife head to reduce vibrations and noise to the minimum. 2) Tête de lame pour réduire au minimum les vibrations et le bruit.
1) Slacken off the bolts (A) that fix the two support skids (B). Barre de coupe à dents pour coupe moyenne (Fig. 47).
2) Adjust the position of the two skids (B) as needed, then tighten 1) Desserrer les vis (A) de fixation des deux sabots d’appui (B).
the bolts again (A). 2) Régler la position des deux sabots (B) d’après vos exigences,
67
MONTAJE / DESMONTAJE
DE APEROS
la hoja.
Mantenimiento
nuevo a través del tapón (S), 0,5 litros de aceite SAE 90.
68
FARMING IMPLEMENT MONTAGE / DEMONTAGE
INSTALLATION / REMOVAL D’OUTILS AGRICOLES
Periodically adjust the play between the knife guide and knife to
prevent it from becoming excessive.Proceed in the following Régler périodiquement le jeu entre les guides lame et la lame
suivante:
Entretien
EVERY 50 HOURS WORK
1) Change the oil in the mowing bar casing (Fig.43). This operation
TOUTES LES 50 HEURES DE TRAVAIL
must be carried out with the oil hot and the machine standing
1) Vidanger l’huile du carter de la barre de coupe (Fig. 43).
on a flat surface. Allow the old oil to flow out
A réaliser quand l’huile est chaude et sur terrain plat en faisant
through plug (R) and pour in 0,5 litres of new écouler l’hui le par le bouchon(R) et en remettant 0,5 litres
oil SAE 90 through plug (S). d’huile neuve à travers le bouchon (S) SAE 90.
2) Grease the mowing bar articulation by means of the lubricator 2) Graisser l’articulation de la barre de coupe à travers le graisseur
(T), (Fig. 43). (T), (Fig.43)
69
ALMACENAJE
70
STORAGE RANGEMENT
• Fill the fuel tank to its maximum level. • Remplir au maximun le niveau du réservoir du combustible.
• Place the machine on supports so that the weight does not fall ne gravite pas sur les pneumatiques, qui autrement peuvent se
déformer.
on the tires, which may become deformed.
• Check oil and fuel levels. • Vérifier les niveaux d’ huile et de combustible.
NOTE: During this phase and before resuming work, run the bit NOTE: Pendant cette phase, il est nécessaire avant de
under no load for one minute. commencer à travailler, de faire tourner la fraise pendant une
minute à vide.
• Stop the engine and check that all controls are properly adjus- • Arrêter le moteur et vérifier que toutes les commandes sont
ted. réglées.
71
ASISTENCIA
TECNICA
REPUESTOS
SERVICIO DE ASISTENCIA
GARANTIA
72
TECHNICAL ASSISTANCE
ASSISTANCE TECHNIQUE
PIECES DE RECHANGE
SPARE PARTS
See your dealer or official Agria service for any repair which you Se rendre au concessionnaire ou au service officiel Agria pour toute
opération qui ne puisse pas être menée à bout facilement. Vous
cannot readily perform yourself.
pouvez également vous adresser directement à :
Or, call directly on
GARANTIE
GUARANTEE
Tous les produits fabriqués par Agria Hispania S.A. sont protégés
par une GARANTIE DE UNE ANNÉES, à partir de la date de livrai-
All AGRIA HISPANIA S.A. products are
son. La garantie couvre tous les défauts de materiel ou de fabrica-
GUARANTEED FOR ONE YEARS as from the date of delivery. This
tion dans les pièces, et la concession est sujette aux conditions
guarantee covers any defect in the material or fabrication of the générales de garantie établies par Agria Hispania, S.A.
parts, based on the general guarantee conditions set forth by Agria
Hispania S.A. AGRIA HISPANIA S.A., assume la garantie uniquement sur les
pièces de sa prope
AGRIA HISPANIA S.A. will only guarantee parts of its own manu- fabrication. Pour les pièces remises par des fournisseurs, la garan-
facture. In the case of parts from suppliers, the guarantee is tie se limite aux
conditions et à la période fixées par ceux-ci. La garantie ne couvre
limited to the terms and conditions set by each supplier. The guaran-
pas la main d’ oeuvre employée dans le remplacement des pièces.
tee does not
cover part replacement labor costs.
EXCLUSION DE LA GARANTIE. Sont exclus de la garantie les
dommagea qui pourraient se produire en raison d’une mauvaise
GUARANTEE EXCLUSIONS. Any damage resulting from inade- manipulation des produits fabriqués ou en raison de la négligence
quate handling, failure to comply with maintenance requirements or dans l’ entretien de la machine ainsi que les dommages
during transport will not be covered by the guarantee. occasionnés par le transport
73
74
75
76
77
78