Sie sind auf Seite 1von 41

BONFIGLIOLI RIDUTTORI S.p.A.

Divisione:
ME
ER

T
A ZIEN

ATA
IC
D
A IF
C ERT

UNI EN ISO 9001- 007

300
Paragrafo Pagina
Heading Page
Abschnitt Seite
Paragraphe Descrizione Description Beschreibung Description Page

1.0 Introduzione Introduction Einführung Introduction 2


2.0 Caratteristiche Specifications Konstruktions-Merkmale Caractéristiques 3
3.0 Forme costruttive Versions Bauformen Formes de construction 4
4.0 Simbologia e unità di misura Symbols and units of measure Verwendete Symbole und Begriffe Symboles et unités de mesure 6
5.0 Coppia in uscita Output torque Abtriebsdrehmoment Couple de sortie 8
6.0 Potenza Power Leistung Puissance 8
7.0 Potenza termica Thermal power Thermische Grenzleistung Puissance thermique 9
8.0 Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendement 10
9.0 Rapporto di riduzione Reduction ratio Übersetzung Rapport de réduction 10
10.0 Velocità angolare Angular speed Drehzahl Vitesse angulaire 10
11.0 Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service 11
12.0 Fattore di sicurezza Safety factor Sicherheitsfaktor Facteur de securité 11
13.0 Scelta Selection Auswahl Sélection 11
14.0 Verifiche Verification Prüfungen Vérifications 15
15.0 Scelta del motore Motor selection Wahl des Motors Choix du moteur 17
16.0 Installazione Installation Installation Installation 18
17.0 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien 20
18.0 Stoccaggio Storage Lagerung Stockage 20
19.0 Condizioni di fornitura Conditions of supply Lieferbedingungen Conditions de livraison 21
20.0 Designazione Designation Bezeichnung Désignation 22
21.0 Posizioni di montaggio Mounting positions Einbaulagen Positions de montage 28
22.0 Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification 32
23.0 Tabelle dati tecnici motoriduttori Gearmotor rating charts 300 Tabellen mit technischen daten Tableaux donnees techniques 41
300 L - R L-R der getriebemotoren 300 L - R motoréducteurs 300 L - R

24.0 Tabelle dati tecnici riduttori Gearbox rating charts 300 L Tabellen mit technischen daten Tableaux donnees techniques 95
300 L der getriebe 300 L réducteurs 300 L

25.0 Tabelle dati tecnici riduttori Gearbox rating charts 300 R Tabellen mit technischen daten Tableaux donnees techniques 127
300 R der getriebe 300 R réducteurs 300 R

26.0 Tabelle dati tecnici motoriduttori Gearmotor rating charts Tabellen mit technischen daten Tableaux donnees techniques 147
3/VF - 3/A 3/VF - 3/A der getriebemotoren 3/VF - 3/A motoréducteurs 3/VF - 3/A

27.0 Tabelle dati tecnici riduttori Gearbox rating charts 3/VF Tabellen mit technischen daten Tableaux donnees techniques 175
3/VF der getriebe 3/VF réducteurs 3/VF

28.0 Tabelle dati tecnici riduttori Gearbox rating charts 3/A Tabellen mit technischen daten Tableaux donnees techniques 183
3/A der getriebe 3/A réducteurs 3/A

29.0 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 187


30.0 Motori elettrici Electric motors Elektromotoren Moteurs eléctrique 319
31.0 Sistemi ausiliari di raffreddamento Supplementary cooling systems Hilfskülsysteme Systemes auxiliaires de
refroidissement 348

Revisioni Revisions Änderungen Révisions


Le edizioni dei cataloghi che subis- For catalogue editions that include re- Der Änderungstatus ist auf jedem Les éditions des catalogues qui subis-
cono revisioni, riportano al centro in vised material, the latest relevant revi- Blatt unten, in der Mitte enthalten. Auf sent des révisions présentent au cen-
basso delle pagine che hanno subito sion index is shown at bottom centre Seite 352 ist eine Übersicht der tre, du bas des pages ayant subi des
delle modifiche, il relativo ultimo in- of the modified pages. The list of berichtigten Seiten enthalten. Die Än- modifications, le dernier indice de
dice di revisione. L'elenco delle pages with revisions is shown on derung des Katalogs ist auf der révision. La liste des pages con-
pagine interessate alle relative revi- page 352. The index of catalogue re- letztch. Seite des Einbands unten in cernées par les révisions se trouve
sioni è a pag. 352. visions appears at bottom centre of der Mitte siclitlich. page 352. L'indice de révision du
L'indice di revisione del catalogo è ri- back cover page. catalogue se trouve à la IVème page
portato nella IVa di copertina in basso de couverture en bas au centre.

1
1.0 INTRODUZIONE 1.0 INTRODUCTION 1.0 EINFÜHRUNG 1.0 INTRODUCTION

In questo catalogo la TRASMITAL This catalogue presents TRASMI- In diesem Katalog stellt die Avec ce catalogue TRASMITAL
BONFIGLIOLI presenta la sua TAL BONFIGLIOLI's range of Se- TRASMITAL BONFIGLIOLI ihre BONFIGIOLI présente sa gamme
gamma di riduttori epicicloidali ries 300 modular planetary gear- Angebotsreihe an modularen, für de réducteurs épicycloïdaux modu-
modulari serie 300 per applica- boxes. den Industrieeinsatz bestimmten laire série 300 pour applications
zioni industriali. Planetengetrieben der Serie 300 industrielles.
Questa serie è stata ampliata ed The range has been expanded vor. Elle a été développée et enrichie
arricchita di nuove grandezze and integrated with new sizes, Diese Serie wurde weiter ausge- quant à la disponibilité de nou-
disponibili, miglioramenti tecnici technical improvements and en- baut und durch neue, nun zur vel-les tailles, l'apport d'améliora-
apportati e dall' estensione della hanced modularity right through Verfügung stehende Baugrößen tions techniques aussi bien qu'à
modularità totale fino alle gran- to the larger sizes. This feature bereichert. Darüber hinaus wur- l'extension de la modularité
dezze superiori. Tale caratteris- signifies greater flexibility in inter- den hier technische Verbesserun- globale jusqu'aux tailles supé-
tica costruttiva si traduce in una nal production to ensure quick gen angetragen und die rieures. Cette caractéristique de
migliore flessibilità produttiva in- availability of products in the Gesamt-modularität bis zu den construction se traduit dans une
terna, nella possibilità di avere in sizes and types requested either oberen Baugrößen hin erweitert. flexibilité productive interne plus
tempi brevi prodotti nelle gran- directly from the company or from Diese Konstruktionsmerkmale importante, dans la possibilité
dezze ed esecuzioni richieste, sia the many affiliates belonging to lassen sich in eine bessere Flexi- d'obtenir, sous de courts délais,
direttamente dall'azienda che dalle the BONFIGLIOLI sales network bilität der internen Produktivität, in les produits ayant les tailles et les
filiali appartenenti alla Organizza-zi- in various countries around the die Möglichkeit schnell Produkte exécutions nécessaires, tant de
one di vendita BONFIGLIOLI local- world. in den gewünschten Größen und manière directe de l'entreprise,
izzate in numerosi paesi del Ausführungen, sowohl direkt von qu'à travers les nombreuses filia-
mondo. der Firma selbst, als auch über les appartenant à l'organisation
eine der zahlreichen, zur Organi- de vente BONFIGLIOLI, établies
sation der BONFIGLIOLI gehören- dans plusieurs pays du monde.
den Filialen, die in ebenso zahlrei-
chen und weltweit verbreite ten
Ländern erhalten zu können,
übersetzen.
2.0 CARATTERISTICHE 2.0 SPECIFICATIONS 2.0 KONSTRUKTIONS- 2.0 CARACTERISTIQUES
MERKMALE
La serie 300 è una gamma di The 300 series consist of a range Die Serie 300 ist eine Reihe an La série 300 est une gamme de
riduttori epicicloidali multimpiego. of multi-purpose planetary gear- vielseitig einsetzbaren Planeten- réducteurs épicycloïdaux polyva-
Le caratteristiche di base sono: boxes. getrieben. lents.
Basic features are: Ihre Gundmerkmale sind: Ses principales caractéristiques sont
les suivantes :

14 grandezze 14 sizes 14 Baugrößen 14 tailles


costruzione modulare modular design Modularbauweise construction modulaire
esecuzione: versions: Ausführung: exécution:
- in linea da 1 a 4 stadi di - in-line with 1 to 4 reduction - In Reihenanordnung mit 1 bis - en ligne de 1 à 4 étages de
riduzione stages 4 Stufen réduction
- angolare (con primo stadio - right angle (first stage with - auf Winkel (erste Stufe mit - angulaire (avec premier étage
realizzato con coppia conica Gleason bevel gear pair) Kegelradpaarung realisiert) réalisé avec un couple conique
Gleason) da 2 a 4 stadi di featuring 2 to 4 reduction stages In Winkelanordnung (erste Stufe Gleason) de 2 à 4 étages de
riduzione combined with: mit Gleason-Kegelradpaar) mit réduction.
combinati con: worm gear units 2 bis 4Stufen. Associés à :
riduttori a vite senza fine helical bevel gear units Kombiniert mit: réducteurs à vis sans fin
riduttori ad assi ortogonali with flange-mounted, foot- Schneckengetrieben réducteurs à axes orthogonaux
versioni in uscita per montag- mounted and shaft-mounted Kegelradgetrieben versions en sortie pour as-
gio con flangia, con piede, output Abtriebsversionen für Montage semblage avec bride, patte,
pendolare. output shafts with keyway, mit Flansch, mit Fuß, in Auf- ou pendulaire
alberi in uscita: con linguetta, splined, splined hollow shafts, steckversion) arbres de sortie: avec
scanalati, femmina scanalati, hollow shafts for shaft- Abtriebswellen: mit Pass- clavette; cannelés; femelle
cavi cilindrici per montaggio mounting with shrink disc feder, Vielkeil, Vielkeilhohl- cannelés; creux cylindriques
pendolare con giunto ad at- input adaptors for: welle, zylindrischer Hohlwelle pour assemblage pendulaire
trito. electric motors to IEC stan- für Schrumpfscheibenmon- avec frette de serrage
predisposizioni motore in en- dards design B5 tage. raccordements à l'entrée pour
trata per: compact version with integrated Vorbereitet für Antriebsmotor: les moteurs suivants:
motori elettrici, secondo IEC electric motor for in-line units Elektromotoren, gemäß IEC moteurs électriques, selon CEI
forma B5 up to size 307 and for units Form B5 forme B5
motori elettrici compatti per le combined with helical bevel kompakte Elektromotoren für Moteurs électriques compacts
esecuzioni in linea fino alla gear unit Reihenanordnung bis zur pour les exécutions en ligne
grandezza 307 e per le ese- Größe 307 und für mit jusqu’à la taille 307 et pour les
cuzioni combinate con riduttori high speed input shafts Kegelradgetrieben kombinierte exécutions combinées avec
ad assi ortogonali gearmotors Ausführungen. les réducteurs à axes ortho-
alberi veloci in entrata output shaft accessories: Schnelle Wellen am Antrieb gonaux
motoriduttori - flanges Getriebemotoren
accessori per alberi uscita: - pinions Zubehör für Abtriebswellen: arbres rapides d'entrée
- flange - splined bars - Flanschen motoréducteurs
- pignoni - shrink discs - Ritzel accessoires pour arbre de
- barre scanalate - Keilstäbe sortie:
- giunti ad attrito - Schrumpfscheiben - brides
- pignons
- barres cannelées
- joints d'accouplement à friction

2
ESECUZIONI CONFIGURATIONS AUSFÜHRUNGEN EXECUTIONS

Esecuzione Potenza Coppia Rapporti Rendimento Rumorosita'


Configuration Power Torque Ratios Efficiency Noise level
Ausführung Leistung Drehmomente Überseztungen Wirkungsgrad Geräuschpegel
Execution Puissance Couple Rapports Rendement Niveau de bruit

In linea Elevato Media


In line High Middle
0.25 - 200 Kw 520000 Nm 3,4 - 2900
Linear Hoch Mittel
Coaxiale Elevé Moyen

Angolare Elevato Media


Right-angle High Middle
0.25 - 74 Kw 400000 Nm 7 - 950
Rechtwinklig Hoch Mittel
A renvoi d'angle Elevé Moyen

Combinato con riduttore vite senza fine Media Bassa


Combined with worm gear unit Middle Low
0.12 - 74 Kw 520000 Nm 370 - 5150
Kombiniert mit Schneckengetriebe Mittel Niedrig
Combinée avec réducteur à vis sans fin Moyen Faible

Combinato con riduttore ad assi ortogonali


Combined with helical bevel gear unit Elevato Bassa
Kombiniert mit Kegelradgetriebe High Low
0.12 - 39 Kw 11100 Nm 19 - 730
Combinée avec réducteur à axes Hoch Niedrig
orthogonaux Elevé Faible

Altre caratteristiche costruttive More design features: Andere Konstruktionsmerkmale D'autres caractéristiques de con-
sono: lassen sich folgendermaßen zu- struction sont :
sammenfassen:

– elevato rapporto coppia tras- – high ratio of transmissible – hohes übertragbares Drehmo- – rapport de couple transmissi-
missibile/dimensioni d'ingom- torque to overall dimensions ment/Verhältnis zu den Aussen- ble élevé / dimensions d'en-
bro – high radial and axial load ca- maßen hohe Belastungs- combrement
– elevata capacità a sopportare pacity of output shafts thanks to kapazität für Radial- und – capacité élevée à supporter
carichi radiali e assiali sugli al- tapered roller bearings fitted on Axialkräfte an den les charges radiales et axiales
beri di uscita grazie all'utilizzo, the H and P versions Abtriebswel-len, dank des sur les arbres de sortie, grâce
sulle versioni H e P, di cusci- Einsatzes von à l'utilisation, sur les versions
netti a rulli conici
– high efficiency Kegelrollenlager bei den H. et P., de roulements à
– inner parts are connected us- Versionen H und P. rouleaux coniques
– elevati rendimenti ing grooved sections instead – hohe Wirkungsgrade
– collegamenti fra gli organi in- of tabs – rendements élevé
terni tramite profili scanalati, – Verbindungen zwischen den – raccordements entre les orga-
non utilizzo di linguette
– planetary gears of reduction inneren Organen mittels Nut- nes intérieurs par le biais de
stages mounted to floating profilen, es werden keine
– stadi di riduzione con porta- holders to ensure maximum profils cannelés, et non pas de
Passfedern verwendet clavettes
planetari flottanti per ottenere load distribution among plane-
la massima ripartizione dei tary gears – Untersetzungstufen mit schwim- – étages de réduction avec
carichi fra gli ingranaggi plane- menden Planetenradträgern porte-planétaires flottants pour
tari
– housing made of spheroidal zur Belastungsverteilung auf obtenir la maxime répartition
cast iron. die Planetenräder
– carcasse in ghisa sferoidale. des charges dans le train d'en-
– Gehäuse aus Sphäroguss. grenages épicycloïdaux
– carter en fonte G.S..

3
3.0 FORME 3.0 VERSIONS 3.0 BAUFORMEN 3.0 FORMES DE
COSTRUTTIVE CONSTRUCTION
ENTRATE / INPUT RIDUZIONI / REDUCTIONS
A EINGÄNGE / ENTREES
B UNTERSETZUNGEN / TRAINS EPICICLOÏDAUX
1 Motore elettrico compatto
2 Motore elettrico IEC
A 3 Predisposizione motore elettrico
4 Albero veloce
5 Stadio riduzione angolare
6 Uno stadio di riduzione epicicloidale
7 Due o più stadi di riduzione epicicloidale
B 8 Stadio di riduzione epicicloidale
combinato con riduttore a vite senza fine
9 Stadio di riduzione epicicoidale
combinato con riduttore ad assi ortogonali
10 Uscita albero maschio cilindrico o scanalato
11 Uscita con piede di supporto ed albero maschio
cilindrico o scanalato
12 Uscita con flangia o piede di supporto
e albero cilindrico maggiorato
13 Uscita albero femmina scanalato
C 14 Uscita albero femmina per giunto ad attrito
15 Uscita albero maschio cilindrico
16 Uscita albero maschio scanalato
17 Uscita albero femmina scanalato
18 Uscita albero femmina per giunto ad attrito
19 Piede di supporto
20 Uscita rinforzata con albero cilindrico per agitatori /
miscelatori
21 Flangia
22 Pignone
23 Manicotto liscio
D 24 Fondello d'arresto
25 Barra scanalata
26 Giunto ad attrito
1 Compact electric motor
2 IEC electric motor
A 3 Adapter for electric motor
4 Input shaft
5 Right-angle reduction stage
6 Single planetary reduction stage
7 Two or more planetary reduction stages
B 8 Planetary reduction stage
9 Planetary reduction stage
combined with helical bevel gear unit
10 Parallel or splined solid shaft output
11 Parallel or splined solid shaft output
featuring integral foot mount
12 Flanged or foot-mount output with
oversized solid shaft
13 Splined hollow shaft output
14 Hollow shaft output for shrink disc
C 15 Parallel solid shaft output
16 Splined solid shaft output
17 Splined hollow shaft output
18 Hollow shaft output for shrink disc
19 Foot mount
20 Reinforced output with parallel shaft for stirrers
and mixers
21 Flange
22 Pinion
D 23 Sleeve coupling
24 Stop bottom plate
25 Splined bar
26 Shrink disc

1 Kompakter Elektromotor
2 IEC-Elektromotor
A 3 Vorbereitung für Elektromotor
4 Antriebswelle
5 Winkelübersetzungsstufe
6 Eine Planetenübersetzungsstufe
7 Zwei oder mehr Planetenübersetzungsstufen
B 8 Planentenübersetzungsstufe kombiniert mit
Schneckengetriebe
9 Planentenübersetzungsstufe kombiniert mit
Kegelradgetriebe
10 Abtrieb mit Einsteck- oder Keilwelle
11 Abtrieb mit Stützfuß und Einsteckwelle oder
keilwelle
12 Abtrieb mit Flansch oder Stützfuß und
vergrößerter Einsteckwelle
13 Abtrieb mit Keilaufsteckwelle
C 14 Abtrieb mit Aufsteckwelle für Schrumpfscheibe
15 Abtrieb mit zylindrischer Einsteckwelle
16 Abtrieb mit Keileinsteckwelle
17 Abtrieb mit Keilaufsteckwelle
18 Abtrieb mit Aufsteckwelle für Schrumpfscheibe
19 Stützfuß
20 Verstärkter Abtrieb mit zylindrischer Welle für
Rührwerke und Mischer
21 Flansch
22 Ritzel
23 Nabe
D 24 Bodenklemmscheibe
25 Keilvollwelle
26 Schrumpfscheibe

4
3.0 FORME 3.0 VERSIONS 3.0 BAUFORMEN 3.0 FORMES DE
COSTRUTTIVE CONSTRUCTION
USCITE / OUTPUT ACCESSORI / FITTINGS
C ABTRIEB / SORTIES
D ZUBEHÖR / ACCESSOIRES

300
-
307

1 Moteur électrique compact


2 Moteur électrique IEC
A 3 Prédisposition moteur électrique
4 Arbre rapide
5 Etage de réduction angulaire
6 Un étage de réduction épicycloïdal
7 Deux ou plusieurs étages de réduction
épicycloïdaux
B 8 Etage de réduction épicycloïdal combiné
309 avec réducteur à vis sans fin
9 Etage de réduction épicycloïdal combiné
- avec réducteur à axes orthogonaux

321 10 Sortie arbre mâle cylindrique ou cannelé


11 Sortie avec patte de support et arbre mâle
cylindrique ou cannelé
12 Sortie avec bride ou patte de support et arbre
cylindrique majoré
13 Sortie arbre femelle cannelé
C 14 Sortie arbre femelle joint à frottement
15 Sortie arbre mâle cylindrique
16 Sortie arbre mâle cannelé
17 Sortie arbre femelle cannelé
18 Sortie arbre femelle joint à frottement
19 Patte de support
20 Sortie renforcée avec arbre cylindrique pour
agitateurs et mélangeurs
21 Bride
22 Pignon
D 23 Manchon lisse
24 Fond de butée
25 Barre cannelée
26 Joint à frottement

5
4.0 SIMBOLOGIA E UNITA' 4.0 SYMBOLS AND UNITS 4.0 VERWENDETE 2.0 SYMBOLES ET UNITES
DI MISURA OF MEASURE SYMBOLE UND
EINHEITEN
Simb. U.m. Descrizione Description Beschreibung Description
Symb. Meßeinh.
Ac2 [N] Carico assiale di calcolo in uscita Calculated thrust load at gearbox Soll-Axialkraft am Charge axiale de calcul à la sortie
riduttore output shaft Getriebeabtrieb du réducteur

Ar2 [N] Carico assiale in uscita riduttore Thrust load at gearbox output Axialkräfte am Getriebeabtrieb Charge axiale à la sortie du
shaft réducteur
An2 [N] Carico assiale nominale in uscita Rated thrust load at gearbox Nenn-Axialkraft am Charge axiale nominale à la sortie
riduttore output shaft Getriebeabtrieb du réducteur
fa2 Fattore di carico assiale Thrust load factor Axialkraftfaktor Facteur de charge axiale
fL Fattore di durata Lifetime factor Lebensdauerfaktor Facteur de durée
fm Fattore di maggiorazione Increase factor Überdimensionierungsfaktor Facteur de majoration
fn1, fn2 Fattore di velocità per carichi sui Speed factor referred to input Drehzahlfaktor für auf Facteur de vitesse pour charges
alberi entrata, uscita and output shaft loading Antriebs-/Abtriebswellen sur arbres d’entrée, sortie
einwirkende Kräfte
fs Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service
ft Fattore termico Thermal factor Wärmefaktor Facteur thermique
fv Fattore di velocità per caocolo Speed factor for heat capacity Drehzahlfaktor für Berechnung Facteur de vitesse pour calcul de
potenza termica calculation der Wärmeleistung la puissance thermique
fx1, fx2 Fattore di posizione carichi radiali Load point of application factor for Positionsfaktor für auf Facteur de position charges
su alberi entrata, uscita radial loading on input and output Antriebs-/Abtriebswellen radiales sur arbres d’entrée, sortie
shaft einwirkende Radialkräfte
h [h] Durata in ore Lifetime in hours Dauer in Stunden Durée en heures
i Rapporto di riduzione Reduction ratio Übersetzung Rapport de réduction
Kr Fattore di sollecitazione del Radial load factor Belastungsfaktor der Radialkraft Facteur de sollicitation de la
carico radiale charge radiale
I Rapporto di intermittenza Intermittence factor Einschaltdauer Rapport d'intermittence
Mb [Nm] Coppia nominale del freno Rated brake torque Nenn-Drehmoment der Bremse Couple nominal du frein
Mc2 [Nm] Coppia di calcolo in uscita Calculated torque at gearbox Soll-Drehmoment am Couple de calcul de sortie
riduttore output Getriebeabtrieb réducteur
M2 [Nm] Coppia trasmessa in uscita Transmitted torque at gearbox Übertragenes Drehmoment am Couple transmis en sortie
riduttore output Getriebeabtrieb réducteur
Mn2 [Nm] Coppia nominale in uscita Gearbox rated output torque Nenn-Drehmoment am Couple nominal de sortie
riduttore Getriebeabtrieb réducteur
M2max [Nm] Coppia massima in uscita Gearbox max. output torque Max. Drehmoment am Couple max. de sortie réducteur
riduttore Getriebeabtrieb
Mr1 [Nm] Coppia richiesta in entrata al Required torque at gearbox input Erforderliches Drehmoment am Couple nécessaire à l'entrée du
riduttore Getriebeantrieb réducteur
Mr2 [Nm] Coppia richiesta in uscita al Required torque at gearbox output Erforderliches Drehmoment am Couple requis à la sortie du
riduttore Getriebeabtrieb réducteur
n1 [min-1] Velocità angolare in entrata Angular speed at gearbox input Winkeldrehzahl am Vitesse angulaire à l'entrée du
riduttore Getriebeantrieb réducteur
n2 [min-1] Velocità angolare in uscita Angular speed at gearbox output Winkeldrehzahl an Vitesse angulaire à la sortie du
riduttore Getriebeabtrieb réducteur
P1 [kW] Potenza max. trasmissibile in Max transmissible power at Max. übertragbare Leistung Puissance maximum
entrata riduttore gearbox input an Getriebeantrieb transmissible à l'entrée du
réducteur
P2 [kW] Potenza trasmessa in uscita Transmitted power at gearbox Übertragene Leistung am Puissance transmise à la sortie du
riduttore output Getriebeabtrieb réducteur
Pn [kW] Potenza nominale motore Motor rated power Nennleistung des Motors Puissance nominale moteur
P1 [kW] Potenza richiesta in entrata Required input power Erforderliche Leistung Puissance requise en entrée
am Antrieb
Pr2 [kW] Potenza in uscita a n2 max Output power at n2 max Abtriebsleistung bei n2 max Puissance en sortie à n2 max
Ps [kW] Potenza da smaltire Excess power Überleistung Puissance à éliminer
Pt [kW] Potenza termica riduttore Gearbox thermal capacity Wärmeleistung des Getriebes Puissance thermique réducteur
Rc1 [N] Carico radiale (di calcolo) in Calculated radial load at gearbox Radialkraft (Sollwert) am Charge radiale de calcul à l'entrée
entrata riduttore input shaft Getriebeantrieb du réducteur
Rc2 [N] Carico radiale (di calcolo) in uscita Calculated radial load at gearbox Radialkraft (Sollwert) am Charge radiale de calcul à la
riduttore output shaft Getriebeabtrieb sortie du réducteur
Rn1, Rn2 [N] Carico radiale nominale in Rated radial load at shaft Nenn-Radialkraft auf Mitte der Charge radiale nominale à la
mezzeria alberi entrata, uscita mid-point, input and output Antriebs-/Abtriebswellen moitié des arbres d’entrée, sortie
Rx2 [N] Carico radiale nominale in uscita Rated radial load at gearbox Nachberechnete Charge radiale nominale à la
riduttore ricalcolato rispetto a output re-calculated with respect Nenn-Radial-kraft am sortie du réducteur recalculée par
diversi punti di applicazione del to different load application points Getriebeabtrieb in
bezug auf verschiedene rapport à différents points
carico Kraftangriffspunkte d'application de la charge
S Fattore di sicurezza Safety factor Sicherheitsfaktor Facteur de sécurité
ta [°C] Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Température ambiante
X [mm] Distanza di applicazione del Load application distance from Abstand des Kraftangriffspunkte Distance d'application de la
carico dallo spallamento albero shaft shoulder vom Wellenansatz charge par rapport à l'épaulement
de l' arbre
ηd Rendimento dinamico Dynamic efficiency Dynamischer Wirkungsgrad Rendement dynamique
Z Frequenza di avviamento Frequency of starts Anlaßfrequenz Frequence de démarrage

6
Simbolo riferito ai pesi dei ridut- Symbol referring to weight of Symbol für das Gewicht Symbole se référant aux
tori. gearboxes. der Getriebe. poids des réducteurs.

Le colonne contrassegnate da Columns marked with this symbol In den mit diesem Symbol Les colonnes portant ce symbole
questo simbolo indicano i numeri indicate the reference page gekennzeichneten Spalten werden indiquent les numéros de page
di pagina dove sono riportate le showing dimensions. die Seiten mit den entsprechenden où sont mentionnées les dimen-
dimensioni. Maßangaben aufgeführt. sions.

Questo simbolo riporta un nu- This symbol identifies reference In diesem Symbol wird eine Num- Cette image comporte un chiffre
mero che rappresenta il numero page number. mer angegeben, die für die ent- représentsant le numéro de page
di pagina di riferimento. sprechende Bezugsseite steht. de référence.

Questi simboli evidenziano il These symbols identify the Durch diese Symbole werden die Ces images montrent la position
punto di montaggio degli acces- mounting positions of accesso- Montage-punkte für die Zu- de montage des accessoires.
sori. ries. behörteile hervorgehoben.

Le parti in nero di questi simboli These symbols identify the posi- Die schwarz hervorgehobenen Les parties noires de ces images
evidenziano la collocazione delle tion of gearbox input (black-filled Teile stellen die Seite des montrent l'emplacement des en-
entrate dei riduttori. areas). Getriebeantriebs dar. trées des réducteurs.

Il simbolo della chiave associato The number associated with the Das an eine Nummer gebundene L'image de la clé associée à un
ad un numero indica la coppia di wrench symbol indicates the Schlüsselsymbol steht für den numéro signale le couple de ser-
serraggio delle viti del giunto ad tightening torque for shrink disc Anzugsmoment der Schrumpf- rage des vis du joint à frottement.
attrito. screws. scheibenschraube.

Esecuzione in linea Inline units Reihenanordnung Exécution coaxiale

Esecuzione angolare Right angle units Winkelanordnung Exécution angulaire

Esecuzione combinato con vite Combined with worm gear unit Mit Schneckengetriebe kombinierte Exécution combinée avec vis
senza fine Ausführung sans fin

Esecuzione combinato con ridut- Combined with helical bevel gear Mit Kegelradgetriebe kombinierte Exécution combinée avec
tore ad assi ortogonali unit Ausführung réducteur à axes orthogonaux

7
INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALES
I paragrafi che seguono riportano The following paragraphs contain In den nachstehenden Abschnitten Les paragraphes qui suivent pré-
una serie di informazioni sugli information on essential elements werden eine Reihe an Informationen sentent une série d’informations
elementi indispensabili per la for selection and correct use of über die wesentlichen Aspekte sur les éléments indispensables
scelta e il corretto utilizzo dei ri- gearboxes and gearmotors. gegeben, die für die Auswahl und pour le choix et l’utilisation correcte
duttori e motoriduttori. den korrekten Einsatz der Ge- des réducteurs et motoréduc-
triebe und der Getriebemotoren teurs.
zu berücksichtigen sind.
5.0 COPPIA IN USCITA 5.0 OUTPUT TORQUE 5.0 ABTRIEBSMOMENT 5.0 COUPLE EN SORTIE

5.1 Coppia motoriduttore 5.1 Gearmotor rated torque 5.1 Drehmoment des 5.1 Couple motoréducteur
M2 [Nm] M2 [Nm] Getriebemotors M2 [Nm]
M2 [Nm]

E' la coppia trasmessa in uscita This is the rated torque delivered Ist das an der Abtriebswelle des C’est le couple transmis à la
dal motoriduttore con carico con- at gearmotor output assuming Getriebemotors übertragene sortie du motoréducteur avec
tinuo uniforme e fattore di sicu- continuous uniform load and a Drehmoment bei gleichmäßiger charge continue uniforme et
rezza S risultante dalle tabelle safety factor S as specified in the Dauerbelastung und einem, aus facteur de sécurité S, voir
dati tecnici per una durata di rating charts for 10000 hours life- den Tabellen der technischen tableaux données techniques,
10000 h. time. Daten in bezug auf eine Dauer pendant une durée de 10000 h.
von 10000 Std. resultierenden Si-
cherheitsfaktor S.

5.2 Coppia nominale 5.2 Gearbox rated torque 5.2 Nenn-Drehmoment des 5.2 Couple motoréducteur
riduttore Mn2 [Nm] Mn2 [Nm] Getriebes Mn2 [Nm]
Mn2 [Nm]
E' la coppia nominale trasmessa This is the rated torque transmitted Ist das vom Getriebe am Abtrieb C’est le couple nominal transmis
in uscita dal riduttore con carico at gearbox output assuming übertragene Drehmoment mit à la sortie du réducteur avec
continuo uniforme e fattore di sicu- continuous uniform load and a gleichmäßiger Dauerbelastung charge continue uniforme et
rezza S=1 per una durata di safety factor S=1 for 10000 hours und Sicherheitsfaktor S=1 für facteur de sécurité S=1 pendant
10000 h. lifetime. eine Dauer von 10000 Std. une durée de 10000 h.
I valori di Mn2 sono verificati se- The Mn2 values are in compliance Die Werte Mn2 werden den fol- Les valeurs de Mn2 sont vérifiées
condo i seguenti standard: with following standards: genden Normen gemäß geprüft: conformément aux normes sui-
ISO DP 6336 per gli ingranaggi ISO DP 6336 for gears ISO DP 6336 für Zahnräder vantes :
ISO 281 per i cuscinetti. ISO 281 for bearings. ISO 281 für Lager. ISO DP 6336 pour les engrenages
ISO 281 pour les roulements.

5.3 Coppia massima 5.3 Maximun torque 5.3 Maximales Drehmoment 5.3 Couple maximal
M2max [Nm] M2max [Nm M2max [Nm] M2max [Nm]

E' il valore di coppia in uscita It is the output torque that the re- Stellt den Wert des Abtriebdreh- C'est la valeur de couple en sor-
sopportabile dal riduttore in con- duction unit can withstand in moments dar, mit dem das Get- tie que le réducteur peut sup-
dizioni statiche o fortemente in- static or highly intermittent condi- riebe in statischen oder Bedin- porter dans des conditions sta-
termittenti. tions. (It is considered as instan- gungen mit häufigen Schaltungen tiques ou de forte intermittence
(Inteso come coppia di punta di taneous load peak torque or belastet werden kann. (Wird als (considérée en tant que couple
carico istantaneo o come coppia starting torque under load). augenblicklicher Spitzendrehmo- de pointe de charge instantanée
di avviamento sotto carico). ment oder als Anlaßdrehmoment ou couple de démarrage en
unter Last verstanden). charge).

5.4 Coppia richiesta 5.4 Required torque 5.4 Erforderliches 5.4 Couple requis
Mr2 [Nm] Mr2 [Nm] Drehmoment Mr2 [Nm]
Mr2 [Nm]

Rappresenta la coppia richiesta This is the torque corresponding Dies ist das von der Anwendung Il représente le couple requis par
dall'applicazione e dovrà sempre to application requirements. It verlangte Drehmoment, das stets l' application et devra toujours
essere uguale o inferiore alla must always be equal to or less kleiner oder gleich dem Nenn- être inférieur ou égal au couple
coppia in uscita nominale Mn2 than rated output torque Mn2 of Abtriebsmoment Mn2 des en sortie nominal Mn2 du
del riduttore scelto. the selected gearbox. gewähl- ten Getriebes sein muß. réducteur choisi.

5.5 Coppia di calcolo 5.5 Calculated torque 5.5 Soll-Drehmoment 5.5 Couple de calcul
Mc2 [Nm] Mc2 [Nm] Mc2 [Nm] Mc2 [Nm]

E' il valore di coppia da utilizzare Torque value to be used for se- Ist der Wert des Drehmoments, C'est la valeur de couple à utiliser
per la selezione del riduttore con- lecting the gearbox, considering der für die Getriebewahl, unter pour la sélection du réducteur en
siderando la coppia richiesta Mr2 required torque Mr2 and service Berücksichtigung des erforder- considérant le couple requis Mr2
e il fattore di servizio fs (tab. A3) factor fs (tab. A3), and is obtained lichen Drehmoments Mr2 und des et le facteur de service fs (tab.
ed è data dalla formula: by formula: Betriebsfaktors fs (Tab. A3), zu A3); elle résulte de la formule
verwenden ist und ergibt sich aus suivante:
folgender Formel:
Mc2 = Mr2 • fs ≤ Mn2 (1)

6.0 POTENZA 6.0 POWER 6.0 LEISTUNG 6.0 PUISSANCE


6.1 Potenza in entrata 6.1 Rated input power 6.1 Leistung am Antrieb 6.1 Puissance en entrée
P1 [kW] P1 [kW] P1 [kW] P1 [kW]
Nelle tabelle di selezione di ogni Selection charts relevant to each In den Auswahltabellen der Getri- Le tableau de sélection de chaque
grandezza di riduttore è indicata gearbox size state maximum ebegrößen wird die maximal im taille de réducteur indique la puis-
la potenza massima trasmissibile power transmissible at input Antrieb übertragbare Leistung in sance maximum transmissible en
in entrata riferita alla velocità n1, referred to speed n1, considering bezug auf die Drehzahl n1 ange- entrée en fonction de la vitesse
considerando un fattore di sicu- a safety factor S=1 for a the geben, dabei wird ein Sicher- n1, en considérant un facteur de
rezza S=1 per una durata teorica oretical life of 10000 hours. heitsfaktor S=1 für eine theoreti- sécurité S=1 pendant une durée
di 10000 ore. sche Dauer von 10000 Stunden théorique de 10000 heures.
berücksichtigt.

8
6.2 Potenza in uscita 6.2 Output power 6.2 Leistung am Abtrieb 6.2 Puissance en sortie
P2 [kW] P2 [kW] P2 [kW] P2 [kW]
Questo valore rappresenta la po- This value is the power transmit- Dieser Wert stellt die an den Cette valeur représente la puis-
tenza trasmessa all'uscita del ted at gearbox output. It can be Getriebeabtrieb übertragene Leist- sance transmise à la sortie du
riduttore. Si può calcolare con le calculated with the following for- ung dar. Er ergibt sich aus fol- réducteur. On peut la calculer
seguenti formule: mulas: genden Formeln: avec les formules suivantes:

P2 = P1 • ηd (2)
M r2 · n2
P2 (3)
9550
Per i valori del rendimento dina- For dynamic efficiency values, In bezug auf den dynamischen En ce qui concerne les valeurs
mico d vedi tabella (A2). see table (A2). Wirkungsgrad d verweisen wir du rendement dynamique d voir

7.0 POTENZA TERMICA 7.0 THERMAL POWER 7.0 WÄRMELEISTUNG 7.0 PUISSANCE
Pt [kW] Pt [kW] Pt [KW] THERMIQUE Pt [kW]

E' il valore che indica il limite ter- This value indicates gearbox Dieser Wert steht für die Wärme- C’est la valeur qui indique la limite
mico del riduttore (riferirsi alle ta- thermal power (see rating charts grenzleistung des Getriebes thermique du réducteur (voir
belle dei dati tecnici dei motori- of gearmotors and gearboxes). It (hierzu Bezug auf die Tabellen tableaux données techniques des
duttori e riduttori) ed è la potenza represents the power that can be mit den technischen Daten der motoréducteurs et réducteurs) et
trasmissibile in servizio continuo transmitted under continuous Getriebemotoren und der Getrie- c’est la puissance transmissible
con velocità in ingresso pari a n1 duty at an input speed n1 at 20°C be nehmen) und die im Dauerbe- en service continu, avec vitesse
e ad una temperatura ambiente ambient temperature without trieb übertragbare Leistung bei en entrée égale à n1, à une
di 20°C senza ricorrere ad un raf- using an external cooling system. einer Antriebsdrehzahl gleich n1 température ambiante de 20°C
freddamento ausiliario. When duty cycle involves short und einer Umgebungstemperatur sans recourir à un refroidissement
Per un tipo di servizio caratteriz- operating periods and time at rest von 20°C ohne Zusatzkühlung. auxiliaire.
zato da una breve durata di funzio is long enough for unit to cool Bei einem Betrieb, der sich durch Pour un type de service caractérisé
-namento e da un tempo di sosta down, thermal power is hardly si- eine kurzzeitige Betriebsdauer par une durée de fonctionnement
sufficientemente lungo da con- gnificant and may be omitted und eine für die Abkühlung der brève et par un temps de pause
sentire il raffreddamento del gruppo, from calculation. Gruppe ausreichend lang an- suffisamment long pour permettre
la potenza termica acquista dauernde Aussetzzeit kennzei- le refroidissement du groupe, la
scarsa rilevanza per cui può non On the other hand, for ambient chnet, ist die Wärmeleistung von puissance thermique ne revêt
essere tenuta in considerazione. temperatures other than 20°C, in- geringer Bedeutung und braucht qu’une faible importance et peut,
Con temperatura ambiente termittent duty and input speed n1 daher nicht unbedingt berücksi- par conséquent, ne pas être prise
diversa da 20°C, con servizio in- other than those indicated in the chtigt zu werden. en considération
termittente e con velocità n1 in in- rating charts, Pt is taken into ac- Bei einer von 20°C abweichen- En cas de températures ambian-
gresso diversa da quelle indicate count and is calculated on the ba- den Umgebungstemperatur, ei- tes autre que 20°C, en service
nelle tabelle dati tecnici è possi- sis of thermal factor f1 and speed nem Aussetzbetrieb und einer intermittent et avec vitesses n1 en
bile calcolare il valore di Pt in factor fv listed in table (A1). Antriebsdrehzahl n1, die nicht mit entrée différentes de celles
base al fattore termico ft ed al fat- Make sure that the following den in der Tabelle angegebenen indiquées dans les tableaux des
tore di velocità fv riportati nella ta- condition is always satisfied. Daten übereinstimmen, kann der données techniques, il est possi-
bella (A1). Wert Pt dem Wärmefaktor f1 und ble de calculer la valeur de Pt sur
Verificare che sia sempre sod- dem Drehzahlfaktor fv gemäß, la base du facteur thermique f1 et
di-sfatta la relazione: beide in der Tabelle (A1) du facteur de vitesse fv indiquées
aufgeführt, berechnet werden. dans le tableau (A1).
Überprüfen, ob immer folgendes Vérifier que l’équation suivante
Verhältnis gegeben ist. soit toujours respectée.

Pr1 ≤ Pt • ft • fv (4)

(A1)

ft n1 fv
ta max. [°C] Servizio continuo Servizio intermittente / Intermittent duty / Aussetzbetrieb / Service intermittent 750 1.5
ta max. [°C] Continuous duty Rapporto di intermittenza % (I) / Cyclic duration factor % (I) 950 1.2
ta max. [°C] Dauerbetrieb Relative Einschaltdauer % (I) / Rapport d'intermittence % (l)
ta maxi. [°C] Service continu 1500 1
80 60 40 20
2000 0.7
10 1.2 1.3 1.6 1.8 2
20 1 1.1 1.3 1.5 1.7
30 0.9 1 1.2 1.3 1.5
40 0.7 0.8 0.9 1 1.2
50 0.5 0.6 0.7 0.8 0.9

Il rapporto di intermittenza (I)% è Cyclic duration factor is the ratio Die relative Einschaltdauer (I) % Le rapport d'intermittence (l)% est
dato dal rapporto fra il tempo di of operating time under load tf to wird von dem Verhältnis zwischen donné par le rapport entre la du-
funzionamento a carico tf e il total cycle time (tf + tr, where tr Betriebszeit unter Last tf und der rée de fonctionnement en charge
tempo totale (tf + tr), con tr = stands for time at rest), Gesamtbetriebszeit (tf + tr) tf et le temps total (tf + tr) avec tr =
tempo di riposo, espresso in per- expressed as a percentage. gegeben, wobei tr = Ruhezeit, in temps de repos, exprimé en pour
centuale: Prozenten ausgedrückt, ist. cent:

tf
I= • 100 (5)
tf tr

9
8.0 RENDIMENTO 8.0 EFFICIENCY 8.0 WIRKUNGSGRAD 8.0 RENDEMENT
8.1 Rendimento 8.1 Dynamic efficiency ηd 8.1 Dynamischer 8.1 Rendement
dinamico ηd Wirkungsgrad ηd dynamique ηd
E' dato dal rapporto fra la po- Obtained from the ratio of output Er ist gegeben durch das Verhält- Il est donné par le rapport entre
tenza in uscita P2 e quella in en- power P2 to input power P1 ac- nis der Abtriebsleistung P2 zur la puissance en sortie P2 et celle
trata P1 secondo la relazione: cording to the following equation: Antriebsleistung P1: en entrée P1:

P2
ηd = (6)
P1

Il suo valore dipende dalla po- Its value is a function of the tra- Sein Wert ist von der übertragenen Sa valeur dépend de la puis-
tenza trasmessa, dalla velocità, smitted power, the speed, the re- Leistung, der Drehzahl, dem sance transmise, de la vitesse,
dal rapporto di trasmissione, dalla duction ratio and oil temperature Übersetzungsverhältnis und von du rapport et de la température,
temperatura e dalla viscosità and viscosity, der Öltemperatur und –viskosität ainsi que viscosité, de l'huile.
dell'olio. Table (A2) below shows indicative abhängig. Les valeurs max. de rendement
I valori indicativi di rendimento efficiency values. Die Werte des indikativen sont indiquées sur le tableau (A2)
sono riportati nella tabella (A2) Wirkungsgrads werden in der suivant.
seguente. nachstehenden Tabelle (A2)
aufgeführt.
(A2)

N° stadi Esecuzione / Configuration / Ausführung / Exécution


No. of stages Epicicloidale Combinato con riduttore a vite senza fine Combinato con riduttore angolare
Anz. Stufen Planetary Combined with worm gear unit Combined with right-angle unit
Nombre d'étages de réduction Planetengetriebe Kombiniert mit Schneckengetriebe Kombiniert mit Kegelradgetriebe
Epicycloïdale Combinée avec réducteur à vis sans fin Combinée avec réducteur angulaire
1 0.97 — —
2 0.94 0.73 —
3 0.91 0.70 0.91

9.0 RAPPORTO DI 9.0 REDUCTION RATIO i 9.0 ÜBERSETZUNG i 9.0 RAPPORT DE


RIDUZIONE i REDUCTION i
E il rapporto fra la velocità d'en- This is the ratio of input speed to Ist das Verhältnis zwischen C’est le rapport entre la vitesse
trata e d'uscita del riduttore o output speed of a gearbox or Antriebs-und Abtriebsdrehzahl d’entrée et de sortie du réducteur
motoriduttore. gearmotor. des Getriebes oder Getriebe- mo- ou motoréducteur.
tors.

n1
i= (7)
n2

10.0 VELOCITA' ANGOLARE 10.0 ANGULAR SPEED 10.0 DREHZAHL 10.0 VITESSE ANGULAIRE
10.1 Velocità in entrata 10.1 Input speed 10.1 Drehzahl Antriebswelle 10.1 Vitesse d' entrée
n1 [min-1] n1 [min -1] n1 [min -1] n1 [min-1]
E' la velocità del motore di azio- Refers to the speed of motor if Ist die Geschwindigkeit des An- C'est la vitesse du moteur d'en-
namento nel caso in cui questo motor is directly connected to triebsmotors, wenn dieser direkt traînement, au cas où celui-ci se-
sia collegato direttamente in asse gearbox. In the case of an indi- auf Achse mit dem Getriebe ver- rait directement accouplé au
al riduttore. Oppure quella risul- rect drive, this value is the speed bunden ist. Kann aber auch die réducteur de manière axiale. Ou
tante sempre dal motore e da of the motor divided by the trans- Geschwindigkiet darstellen, die bien la vitesse débouchant tou-
eventuali rapporti di trasmissione mission ratio of the indirect drive sich immer aus dem Motor und jours du moteur, et des rapports
nel caso di azionamento indiretto, accessory (belt, chain, etc.). aus eventuellen Übersetzungs- de transmission éventuels, en
ad esempio con cinghie. In these cases, we recommend verhältnissen im Fall eines indi- cas d'entraînement indirect par
In questi casi è consigliabile che keeping gearbox input speed rekten Antriebs ergibt, z.B. bei exemple par courroies.
la velocità in ingresso al riduttore lower than 1400 rpm. einem Riemenantrieb. Dans ces cas, une vitesse
sia inferiore a 1400 min-1. In diesen Fällen wird am Getrie- d’entrée au réducteur inférieure à
beantrieb eine unter 1400 min-1 1400 min-1 est conseillée.
La velocità in entrata non deve liegende Drehzahl empfohlen. La vitesse en entrée ne doit ja-
mai superare i valori indicati nelle Input speed should never exceed Die Antriebsgeschwindigkeit darf mais dépasser les valeurs in-
tabelle dati tecnici dei riduttori. the values indicated in the die in den Tabellen der Getriebe diquées aux tableaux des don-
gearbox rating tables. angebenen Werte nie überschre- nées techniques des réducteurs.
iten.
10.2 Velocità in uscita 10.2 Output speed 10.2 Abtriebsdrehzahl 10.2 Vitesse en sortie
n2 [min-1] n2 [min-1] n2 [min-1] n2 [min-1]
E' funzione della velocità in en- Calculated from input speed n1 Sie ist abhängig von der An- Elle varie en fonction de la
trata n1 e del rapporto di riduzio- and transmission ratio i according triebsdrehzahl n1 und der Über- vitesse d'entrée n1 et du rapport
ne i secondo la relazione: to the following equation: setzung i nach folgender Glei- de reduction i selon l'équation:
chung:

n1
n2 = (8)
i

10
11.0 FATTORE DI 11.0 SERVICE 11.0 BETRIEBSFAKTOR 11.0 FACTEUR DE
SERVIZIO fs FACTOR fs fs SERVICE fs
E' un fattore che definisce il tipo Factor depending on type of applica- Stellt einen Faktor dar, der die C’est un facteur qui définit le type
di applicazione. Tiene conto con tion. This factor takes into ac- Applikationsart bestimmt. d’application. Il prend en considé-
sufficiente approssimazione della count–with sufficient approxi- Er berücksichtigt, mit einer aus- ration, avec une approximation
variabilità del carico a cui è sotto- mation–any load variations the reichenden Annäherung, die Be- satisfaisante, la variabilité de la
posto il riduttore per un determi- gearbox may undergo within a lastungsschwankungen, denen das charge à laquelle le réducteur est
nato tipo di servizio e della durata specific duty cycle as well as Getriebe bei einer bestimmten soumis pour un type de service
di funzionamento. operating hours. Betriebsart und Betriebsdauer donné ainsi que la durée de
La tabella (A3) dà una indicazione Table (3) provides useful hints as unterliegt. fonctionnement.
per la scelta del fattore di servizio to the selection of suitable service Die Tabelle (A3) gibt einen Hinweis Le tableau (A3) fournit une
più opportuno. factor. für die Auswahl des am besten indication pour le choix du facteur
geeigneten Betriebsfaktors. de service le plus adapté.

(A3)
Fattori di servizio / Service factors / Betriebsfaktoren / Facteurs de service fs
Durata totale di funzionamento (h)
Total operating hours (h)
Gesamte Betriebsdauer (h)
Natura del carico N° avviamenti /h Durée totale de fonctionnement (h)
Type of load Number of starts/hour
5000 10000 15000 25000 50000
Belastungsart Schaltungen/Std.
Nature de la charge N.bre démarrages/h Durata di funzionamento giornaliera (h)
Daily operating hours (h)
Tägliche Betriebsdauer (h)
Durée journalière de fonctionnement (h)
z <4 4 8 8 12 12 16 16 24

Uniforme < 10 0.90 1.00 1.15 1.30 1.60


Uniform load
10 - 30 0.95 1.15 1.30 1.50 1.80
Gleichmäßig
Uniforme 30 - 100 1.00 1.25 1.45 1.60 2.00

Variabile con urti moderati < 10 1.00 1.25 1.45 1.60 2.00
Moderate shock load
10 - 30 1.10 1.40 1.60 1.80 2.20
Variable mit mäßigen Stößen
Variable avec chocs modérés 30 - 100 1.20 1.50 1.70 2.00 2.40

12.0 FATTORE DI 12.0 SAFETY FACTOR 12.0 SICHERHEITSFAKTOR 12.0 FACTEUR DE


SICUREZZA S S S SECURITE S
E' il rapporto fra la potenza tras- This is the ratio of gearmotor Ist das Verhältnis zwischen der C’est le rapport entre la puissan-
missibile dal motoriduttore in con- transmissible power under unter normalen Bedingungen ce transmissible par le moto-
dizioni nominali e la potenza del nominal conditions to power of vom Getriebemotor übertragenen réducteur en conditions nomina-
motore elettrico installato. installed electric motor. Leistung und der Leistung des les et la puissance du moteur
eingebauten Elektromotors. électrique installé.
P1
S= (9)
Pn

13.0 SCELTA 13.0 SELECTION 13.0 ANTRIEBSAUSWAHL 13.0 SELECTION


Per selezionare correttamente un Some essential data are neces- Um ein Getriebe oder einen Get- Pour choisir correctement un
riduttore o un motoriduttore è sary for a proper gearbox or riebemotor in korrekter Weise réducteur ou un motoréducteur, il
necessario disporre di alcuni dati gearmotor selection as indicated auswählen zu können, muß man est nécessaire de prendre en
fondamentali sintetizzati nella ta- in Table (A4). über einige grundsätzliche Daten considération certaines données
bella (A4). verfügen. Daten, die auf der Ta- fondamentales, résumées dans
Una copia di questa può essere Fill in the table and send a copy belle (A4) zusammengefaßt wer- le tableau (A4).
inviata alla nostra Organizzazione to our Technical Service Depart- den. Un exemplaire de ce tableau peut
di vendita per la selezione del ment which will select the most Eine Kopie dieser Tabelle kann être adressé à notre Organisation
riduttore più' idoneo al tipo di appli- suitable gearbox for your applica- an unsere Verkaufsorganisation de vente afin de faciliter le choix
cazione. tion requirements. gesendet werden, um in dieser du réducteur le plus adapté au
Weise gemeinsam die Wahl des type d’application.
für die jeweilige Applikationsart
geeignetsten Getriebes treffen zu
können.

11
(A4)
Tipo di applicazione MOTORE ELETTRICO / ELECTRIC MOTOR
Type of application ELEKTROMOTOR / MOTEUR ELECTRIQUE
Anwendung
Type d'application .......................................................................... Grandezza IEC
IEC size
IEC Baugröße
Taille CEI ......................
RIDUTTORE / GEARBOX / GETRIEBE / REDUCTEUR Pn Potenza nominale
Rated power
Pr2 Potenza richiesta in uscita Nennleistung
Required output power Puissance nominale ...................... kW
Am Abtrieb erforderliche Leistung
Puissance nécessaire en sortie ...................... kW Tensione di alimentazione
Motor voltage
Mr2 Coppia richiesta in uscita Nennspannung des Motors
Required output torque Tension d'alimentation moteur ...................... V
Am Abtrieb erforderliches Drehmoment
Couple nécessaire en sortie ...................... Nm N° poli / Number of poles / Anzahl der Pole / N.bre de pôles
n2 Velocità in uscita Frequenza ......................
Output speed Frequency
Abtriebsdrehzahl Frequenz
Vitesse en sortie ...................... min-1 Fréquence ...................... Hz
n1 Velocità in entrata Fattore di intermittenza in accordo a CEI
Input speed Duty type to IEC norms
Antriebsdrehzahl Relative Einschaltdauer gemäß CEI
Vitesse en entrée ...................... min-1 Type de service selon CEI S........../..........%
R2 Carico radiale su albero in uscita Z Frequenza di avviamento
Radial load on output shaft Starts per hour
Radialkraft auf Abtriebswelle Schaltungshäufigkeit
Charge radiale sur l'arbre de sortie ...................... N Fréquence de démarrage ...................... 1/h
X2 Distanza di applicazione del carico Grado di protezione motore
Load application distance Motor protection degree
Abstand des Kraftangriffspunktes Schutzart des Motors
Distance d'application de la charge ...................... mm (*) Degré de protection moteur IP..................
R1 Carico radiale su albero in entrata
Radial load on input shaft Classe di isolamento
Radialkraft auf Antriebswelle Insulation class
Charge radiale sur l'arbre d' entrée ...................... N Isolierstoffklasse
X1 Distanza di applicazione del carico Classe d'isolation ......................
Load application distance
Abstand des Kraftangriffspunktes
Distance d'application de la charge ...................... mm (*) FRENO SU MOTORE AUTOFRENANTE
MOTOR IN-BUILT BRAKE (IF FITTED)
A2 Carico assiale su albero in uscita BREMSE AUF SELBSTBREMSENDEM MOTOR
Thrust load on output shaft FREIN SUR MOTEUR AUTOFREINE
Axialkraft auf Abtriebswelle
Charge axiale sur l'arbre de sortie ....................... N (•) Tensione di alimentazione freno
Brake voltage
A1 Carico assiale su albero in entrata Nennspannung der Bremse
Thrust load on input shaft Tension d'alimentation du frein ...................... V
Axialkraft auf Antriebswelle
Charge axiale sur l'arbre d' entrée ...................... N ( •)
h Durata di vita Mb Coppia frenante
Requested life time Brake torque
Lebensdauer Bremsmoment
Durée de vie ...................... h Couple de freinage ...................... Nm
ta Temperatura ambiente
Ambient temperature
Umgebungstemperatur
Température ambiante ...................... °C

Esecuzione In linea Angolare Combinato con riduttore a vite senza fine


Type In line Right angle Combined with worm gearbox
Ausführung In Reihe Auf Winkel Kombinierte mit Schneckengetriebe
Exécution Linéaire Angulaire Combiné avec réducteur à vis sans fin
Versione uscita
Output version
Abtriebsversion
Version sortie ......................
Accessori
Accessories
Zubehör
Accessoires ......................
Posizione di montaggio
Mounting position
Montageposition

N.B: Tab. (A4) N.B: Table (A4) N.B: Tab. (A4) N.B: Tab. (A4)
(*) La distanza X1-2 è quella (*) Distance X1-2 is between force (*) Der Abstand X1-2 ist der Abstand ( *) La distance X1-2 est celle
compresa fra il punto di application point and shaft shoul- vom Kraftangriffspunkt zum comprise entre le point
applicazione della forza e la der (if not indicated the force Wellenansatz (wenn nicht d'application de la force et
battuta dell'albero (se non exerted on the mid-point of anders angegeben, wird davon l'épaulement de l'arbre (si non
indicata, si considererà la forza the shaft extension will be consi- ausgegangen, daß die Kraft auf precisée l'on considerera la
agente sulla mezzeria della dered). der Mitte des Wellenendes force agissant au milieu de la
sporgenza dell'albero). angreift). saillie de l'arbre).
( •) + = compressione (•) + = compression (•) + = Druck (•) + = compression
– = trazione – = traction – = Zug – = traction

12
N.B. NOTE: MERKE: N.B.
I criteri di scelta e i dati tecnici The selection criteria and Die Auswahlkriterien und die Les critères de sélection et les
riportati in questo catalogo specifications reported in this technischen Daten, die in die- données techniques indiqués
non sono validi per tutte le ap- catalogue are not valid for any sem Katalog aufgeführt wer- dans ce catalogue ne sont pas
plicazioni, come ad esempio applications, including those den, sind nicht für alle Applika- valables pour toutes les appli-
impianti di sollevamento, dove where the gearbox is to serve tionsarten gültig, wie z.B. an cations, telles que les équipe-
il riduttore funziona come or- as a safety device preventing Hebeanlagen, wo das Getriebe ments de levage, où le
gano di sicurezza verso per- injury to persons or damage to die Funktion eines Sicherheit- réducteur a fonction d'organe
sone e/o cose. objects, as is the case with sorgans im Hinblick auf den de sécurité vis-à-vis du per-
In questi casi la selezione del hoisting equipment. Personen- und/oder Sachschutz sonnel et des matériels.
riduttore deve essere fatta con For these applications, how- hat. Dans ces cas, la sélection du
criteri specifici, ed eventual- ever, the gearbox should be In diesen Fällen muß die Getrie- réducteur doit être faite avec
mente in accordo alle vigenti selected following specific cri- bewahl unter Anwendung spe- des critères spécifiques, et, s'il
norme di sicurezza, per cui è teria and in accordance with zifischer Kriterien und eventu- y a lieu, en conformité avec les
necessario interpellare l'Or- any safety rules in force. For ell in Übereinstimmung mit den règles de sécurité en vigueur;
ga-nizzazione di vendita TRAS- this reason, we recommend Sicherheitsnormen erfolgen. Es c'est pourquoi il faut consulter
MITAL BONFIGLIOLI. that you seek advice from ist daher erforderlich, daß Sie sich l'organisation de vente TRAS-
TRASMITAL BONFIGLIOLI diesbezüglich mit einer Verkau- MITAL BONFIGLIOLI.
sales organization. fsstelle der TRASMITAL BONFI-
GLIOLI in Verbindung setzen.

13.1 Scelta dei motoriduttori 13.1 Gearmotor selection 13.1 Wahl der Getriebemoto- 13.1 Choix des motoré-
ren ducteurs

In base al tipo di applicazione de- Consider the specific application Der Applikationsart gemäß ist fol- En fonction du type d’application,
finire: and establish: gendes zu definieren: il est nécessaire de définir :

a) il fattore di servizio fs in a) service factor fs according to a) Betriebsfaktor fs in Abhängi- a) le facteur de service fs en


funzione del tipo di carico e del n° type of load, number of starts per gkeit zur Belastungsart, zu den fonction du type de charge et du
di avviamenti/ora e della durata hour and required lifetime (tab. Schaltungen/Std. und zu nombre de démarrage/heure et
richiesta (tab A3); A3.); geforderter Dauer (Tab. A3.); de la durée nécessaire (tab. A3) ;

b) La potenza necessaria b) Required drive power: b) die für den Antrieb b) La puissance nécessaire à
all'azionamento: erforderliche Leistung: l’actionnement ;
Mr2 n2
Pr1 = (10)
9550 d

La tabella (A2) riporta i valori di Table (A2) shows the indicative Die Tabelle (A2) führt die indika- Le tableau (A2) indique les valeurs
rendimento d indicativi relativi values of efficiency d for the tiven Werte des Wirkungsgrads d de rendement d indicatives
ai vari tipi di riduttore. different types of gearboxes. bezüglich der unterschiedlichen relatives aux différents types de

c) Con il valore di potenza Pr1 c) After calculating power Pr1 c) Unter Bezugnahme auf den c) Une fois la valeur de
calcolato ed il n° di giri and with speed n2 known, berechneten Leistungswert puissance Pr1 calculée et le
n2 richiesto, consultare le see the rating charts for Pr1 und die erforderliche nombre de tours n2 deman-
tabelle dati tecnici motori- gearmotors and find the Drehzahl n2, die Tabelle der dé, consulter les tableaux
duttori identificando la tabel- one relevant to normalized technischen Daten der Getrie- des données techniques
la relativa alla potenza Pn power Pn equal to or bemotoren konsultieren, des motoréducteurs après
normalizzata maggiore od greater than Pr1. dabei die Tabelle bezüglich avoir identifié le tableau
uguale a Pr1: der genormten Leistung Pn, correspondant à la puis-
die dem Wert Pr1 gleich sance Pn normalisée,
kommt oder größer ist, supérieure ou égale à Pr1.
heraussuchen.

Pn ≥ Pr1 (11)

Se non diversamente indicato, la Unless otherwise specified, Falls nicht anders angegeben, Sauf indication diverse, la puis-
potenza Pn dei motori riportata a power Pn stated for motors in the bezieht sich die im Katalog ange- sance Pn des moteurs indiquée
catalogo si riferisce al servizio catalogue refers to continuous gebene Leistung der Motoren Pn dans le catalogue se réfère au
continuo S1. duty S1. auf den Dauerbetrieb S1. service continu S1.
Per i motori utilizzati in condizioni For motors operating in conditions Bei Motoren, die unter von S1 ab- En cas de moteurs utilisés dans des
diverse da S1, sarà necessario other than S1, determine type of weichenden Bedingungen verwen- conditions différentes de S1, il est
identificare il tipo di servizio pre- duty cycle according to CEI det werden, muß unter Bezu- nécessaire de déterminer le type de
visto con riferimento alle Norme 2-3/IEC 34-1 standards. . gnahme auf die Normen CEI service prévu, dans le respect des
CEI 2-3/IEC 34-1. Note that for duty cycles from S2 2-3/IEC 34-1 die entsprechende Normes CEI 2-3 IEC 34-1.
In particolare, per i servizi da S2 to S8 and motor frame sizes up Betriebsart identifiziert werden. Plus particulièrement, en ce qui
a S8 e per le grandezze motore to 132 included, power may be Insbesondere ist es für Betriebe concerne les services de S2 à S8
uguali o inferiori a 132, è possi- uprated over that specified for von S2 bis S8 und für Motorgrö- et pour des tailles de moteur
bile ottenere una maggiorazione continuous duty. In this event, ßen, die gleich oder größer als égales ou inférieures à 132, il est
della potenza rispetto a quella condition to be verified is as 132 sind, möglich, der für den possible d’obtenir une majoration
prevista per il servizio continuo, follows: Dauerbetrieb vorgesehenen Leis- de la puissance par rapport à
pertanto la condizione da soddis- tung gegenüber einen Leistun- celle prévue pour le service
fare sarà: gsausbau zu erhalten. Die zu continu, par conséquent, la condi-
erfüllende Bedingung ist daher: tion doit être la suivante :

Pr1
Pn = (12)
fm

13
Il fattore di maggiorazione fm è Increase factor fm can be Der Überdimensionierungsfaktor Le facteur de majoration fm se
ricavabile dalla tabella (A5) obtained from table (A5). fm kann der Tabelle (A5) trouve dans le tableau (A5)
entnommen werden.
(A5)
SERVIZIO / DUTY CYCLE / BETRIEB / SERVICE
S2 S3* S4-S8
Durata del ciclo Rapporto di intermittenza I
Cycle time Cyclic duration rate I Interpellarci
Zyklusdauer Relative Einschaltdauer I Contact us
Durée du cycle Rapport d’intermittence I Rückfrage
10 30 60 25% 40% 60% Nous contacter
fm 1.35 1.15 1.05 1.25 1.15 1.1
* La durata del ciclo dovrà comunque * Cycle time must be equal to or less * Die Zyklusdauer muß jedoch kürzer * Dans tous les cas, la durée du cycle
essere uguale o inferiore a 10 minuti; than 10 minutes, otherwise contact oder gleich 10 Minuten sein; sollte sie doit être égale ou inférieure à 10
se superiore interpellare la nostra Or- our sales organization. darüber liegen, sollten Sie sich mit minutes, en cas de durée supérieure,
ganizzazione di vendita. unserer Verkaufsorganisation in contacter notre Organisation de
Verbindung setzen. vente.
Rapporto di intermittenza vedere for- Cyclic duration rate see formula (6) on Relative Einschaltdauer siehe Formel Rapport d’intermittence voir formule
mula (6) a pag. 9. page 9. (6) auf Seite 9. (6) page 9.

Scegliere poi, in base alla velo- Based on output speed n2 , select Daraufhin der Abtriebsdrehzahl Ensuite, en fonction de la vitesse
cità di uscita n2, il motoriduttore gearmotor so that calcula- ted n2 gemäß, einen Getriebemotor de sortie n 2, choisir le
con un fattore di sicurezza S cal- safety factor S satisfies this mit einem Soll-Sicherheitsfaktor motoréducteur avec un facteur de
colato che assicuri: condition: S auswählen, der folgendes sécurité S calculé assurant :
gewährleistet:
S ≥ fs (13)

13.2 Scelta dei riduttori 13.2 Gearbox selection 13.2 Wahl der Getriebe 13.2 Choix des réducteurs
In base al tipo di applicazione de- Examine your application and Der Applikationsart gemäß folgen- En fonction du type d’application,
finire: establish: des definieren: il est nécessaire de définir :
a) il fattore di servizio fs in a) service factor fs according to a) Betriebsfaktor fs in Abhängi- a) le facteur de service fs en
funzione del tipo di carico e del n° type of load, number of starts per gkeit zur Belastungsart, zu den fonction du type de charge et du
di avviamenti/ora e della durata hour and required lifetime (tab. Schaltungen/Std. und zu nombre de démarrage/heure et
richiesta (tab A3); A3.); geforderter Dauer (Tab. A3.); de la durée nécessaire (tab. A3) ;

b) con il valore di coppia richiesta b) Determine calculated torque b) mit dem am Abtrieb erforder- b) avec la valeur de couple
in uscita Mr2, determinare la cop- according to required output lichen Drehmoment Mr2 den requise en sortie Mr2, déterminer
pia di calcolo: torque Mr2 as follows: Soll-Drehmoment bestimmen: le couple de calcul ;

Mc2 = Mr2 · fs (14)

c) In base alla velocità in uscita c) Determine reduction ratio from c) der Abtriebsdrehzahl n2 und c) en fonction de la vitesse en
n2 richiesta e a quella n1 in en- required output torque n2 and der Antriebsdrehzahl n1 gemäß, sortie n2 requise et de celle n1 en
trata, calcolare il rapporto di input torque n1: das Übersetzungsverhältnis kal- entrée, calculer le rapport de
riduzione: kulieren: réduction ;

n1
i= (15)
n2

d) con il valore di Mc2 e i, consul- d) Once Mc2 and i are known, d) unter Bezugnahme auf die d) avec la valeur de Mc2 et i,
tare le tabelle dati tecnici riduttori look at the gearbox rating tables Werte Mc2 und i die Tabellen mit consulter les tableaux des
corrispondenti alla velocità n1 e relevant to speed n1 and select a den technischen Daten der Getriebe, données techniques réducteurs
selezionare il riduttore con il rap- gearbox featuring the ratio die der Drehzahl n1 entsprechen, correspondants à la vitesse n1
porto più prossimo a quello calco- nearest to calculated ratio that konsultieren und das Getriebe aus- puis sélectionner le réducteur
lato che assicuri: satisfies this condition: wählen, welches dem bere chneten ayant le rapport le plus proche de
Verhältnis am nächsten kommt celui calculé et assurant :
und folgendes gewährleistet:

Mn2 ≥ Mc2 (16)

Se al riduttore scelto dovrà If selected gearbox is to be Falls am ausgewählten Getriebe Si le réducteur choisi doit être
essere applicato un motore elet- assembled to a B5 frame electric ein Elektromotor der Bauform B5 appliqué à un moteur électrique
trico di forma B5, verificarne l'ap- motor, check the tables of angebracht werden soll, muß die de forme B5, vérifier ses pos-
plicabilità consultando le tabelle available options to determine entsprechende Applizierbarkeit sibilités d’application en consul-
delle predisposizioni possibili. compatibility. unter Bezugnahme auf die Tabel- tant les tableaux des prédispo-
len, in denen die entsprechenden sitions possibles.
Möglichkeiten aufgeführt sind,
geprüft werden.

14
14.0 VERIFICHE 14.0 VERIFICATION 14.0 PRÜFUNGEN 14.0 VERIFICATIONS

Effettuata la corretta selezione si After selecting the drive units, Nach Wahl des Getriebemotors Après avoir effectué une sélec-
raccomanda di procedere alle se- please check the following: folgende Prüfungen ausführen: tion correcte des motorisations,
guenti verifiche: nous conseillons de proceder aux
vérifications suivantes:
a) Potenza termica a) Thermal power
a) Wärmeleistung a) Puissance thermique
Assicurarsi che la potenza ter- Make sure that the thermal
mica del riduttore, indicata nel- power of the gearbox (shown Sicherstellen, daß die in den Vérifier que la puissance ther-
le tabelle dati tecnici abbia un in the tables in the chapters Tabellen mit den technischen mique du réducteur, indiquée
valore uguale o maggiore alla dealing with the gear unit se- Daten angegebene Wärmelei- dans les tableaux des données
potenza richiesta dall'applica- ries captioned) is equal to or stung des Getriebes den techniques, ait une valeur
zione secondo la relazione (5) greater than the the power re- gleichen oder einen höheren égale ou supérieure à la puis-
a pag. 9. In caso contrario se- quired by the application ac- Wert bezüglich der aus der sance requise par l’application
lezionare un riduttore di gran- cording to equation (5) on Gleichung (5) auf Seite 9 selon l’équation (5) page 9.
dezza superiore oppure prov- page 9. If this condition is not hervorgehenden Leistung auf- Dans le cas contraire, sélec-
vedere ad applicare un siste- verified, select a larger gear- weist. Ist dies nicht der Fall, tionner un réducteur de taille
ma di raffreddamento ausilia- box or provide an auxiliary ein größeres Getriebe aus- supérieure ou appliquer un
rio (vedi cap. 34 a pag. 348). cooling system (see chap. 34, wählen oder ein Hilfskühl- système de refroidissement
page 348). system applizieren (siehe Kap. auxiliaire (voir chap. 34 Page
34 auf Seite 348). 348)

b) Coppia massima b) Maximum torque b) Max. Drehmoment b) Couple maximum


Verificare che la coppia mas- Make sure that the maximum Überprüfen, ob das maximale Vérifier que la couple maximal
sima (intesa come coppia di torque (considered as instan- Drehmoment (als augenblickli- (considéré en tant que couple
punta di carico istantaneo o taneous load peak torque or cher Spitzendrehmoment oder de pointe de charge instan-
come coppia di avviamento starting torque under load) als Anlaßdrehmoment unter tanée ou couple de démarrage
sotto carico) non superi il va- does not exceed the M2max Last verstanden) den seitens en charge) ne dépasse pas la
lore di M2max ammesso dal value that the gearbox can des Getriebes zulässigen Wert valeur de M2max admise par le
riduttore (vedi tab A6). withstand (see tab. A6). M2max auch nicht überschreitet réducteur (Voir tab. A6).
(siehe Tab. A6)
(A6)
Riduttore Riduttore
Gearbox M2max Gearbox M2max
Getriebe [Nm] Getriebe [Nm]
Réducteur Réducteur
300 1500 310 40000
301 2400 311 55000
303 3600 313 65000
305 7000 315 130000
306 12000 317 220000
307 18000 319 450000
309 25000 321 650000

c) Carichi radiali c) Radial load c) Radialkräfte c) Charges radiales

In base al tipo di applicazione Examine the application and Der Applikationsart gemäß, En fonction du type d’applica-
definire: establish: folgendes definieren: tion, il est nécessaire de définir :

c1) carico radiale sull'albero in c1) radial load applied to input c1) auf Antriebs- und Abtrieb- c1) la charge radiale sur l’arbre
entrata o in uscita secondo la or output by the following swelle einwirkende Radialkraft, en entrée ou en sortie selon la
seguente formula: formula: gemäß folgender Formel: formule suivante :

2000 · M r 1-2 · K r
Rc1-2 = (17)
d
Rc1-2 Carico radiale (N) Rc1-2 Radial load (N) Rc1-2 Radialkraft (N) Rc1-2 Charge radiale (N)
1=su albero veloce 1=on input shaft 1=auf Antriebswelle 1=sur l’arbre rapide
2=su albero lento 2=on output shaft 2=auf Abtriebswelle 2=sur l’arbre lent
Mr1-2 Coppia sull'albero (Nm) Mr1-2 Torque applied to shaft (Nm) Mr1-2 Drehmoment auf Welle(Nm) Mr1-2 Couple sur l’arbre(Nm)
d Diametro (mm) della ruota d Diameter (mm) of chain d Durchmesser (mm) des d Diamètre (mm) de la roue pour
per catena, ingranaggio, sprocket, gear, pulley, etc. Kettenrads, des Zahnrads, der chaînes, engrenage, poulies,
puleggia, ecc. Kr =1 chain sprocket Riemenscheibe, usw. etc..
Kr =1 Ruota per catena Kr =1.25 chain sprocket Kr =1 Kettenrad Kr =1 Roue pour chaînes
Kr =1.25 Ingranaggio Kr =1.5-2.5 V-belt pulley Kr =1.25 Zahnrad Kr =1.25 Engrenage
Kr =1.5-2.5 Puleggia per cinghia a V Kr =1.5-2.5 Riemenscheibe für V Kr =1.5-2.5 Poulies pour courroie en V
Rieme

c2) qualora la durata richiesta c2) for lifetime requirements c2) sollte die geforderte Dauer c2) en cas de durée requise
sia diversa da 10000 h, il fatto- other than 10000 hours, look up von den 10000 Stunden autre de 10000 h, le facteur de
re di durata fL secondo la ta- lifetime factor fL in table (A7). abweichen, den Dauerfaktor fL, durée fL selon le tableau (A7).
bella (A7). welcher der Tabelle (A7)
entnommen werden kann.

(A7)
Durata (h)
Lifetime (h)
2500 5000 10000 15000 25000 50000 100000
Dauer (h)
Durée (h)
fL 0.66 0.81 1.00 1.13 1.32 1.62 2.00

15
d) alberi in uscita d) output shafts d) Abtriebswellen d) arbres en sortie
d1) d1) d1) d1)
per carichi in mezzeria verifi- for loads applied to shaft Bei Belastungen, die auf die pour des charges sur la moitié,
care che sia soddisfatta la re- mid-point, check that this con- Wellenmitte einwirken, prüfen, vérifier l’existence de l’équa-
la-zione: di- tion is verified: ob folgende Bedingung gege- tion :
ben ist:

Rn2 ≥ Rc2 · fL (18)

dove Rn2 è il carico in mez- where Rn2 stands for permit- wobei Rn2 die zulässige, auf die où Rn2 est la charge admis-
zeria ammissibile riportato ted load at shaft mid-point as Wellenmitte einwirkende Kraft sible à la moitié indiquée dans
nelle tabelle dati tecnici. stated in the rating charts. darstellt, diese wird in den les tableaux des données
d2) d2) Tabellen der entsprechenden techniques.
Per posizioni del carico di- When load application point technischen Daten aufgeführt. d2)
verse dalla mezzeria (escluso is not located at shaft d2) Pour des positions de la
esecuzione FZ) definire la po- mid-point – with the exception Für Kraftangriffspunkte au- charge autres que sur la moitié
sizione del carico x sull'albero of version FZ – establish load ßerhalb der Wellenmitte (aus- (à l’exclusion de l’exécution
e leggere il fattore moltiplica- application point on shaft x genommen Ausführung FZ), FZ), définir la position de la
tivo fx2 sul diagramma corris- and find multiplying factor fx2 an der Welle die Position der charge x sur l’arbre et repérer
pondente (riportato dopo le in the relevant diagram Krafteinwirkung x bestimmen le facteur de multiplication fx2
pagine relative alle dimen- (follows the pages giving the und am entsprechenden sur le diagramme correspon-
sioni della grandezza selezio- dimensions of selected frame Diagramm (folgt den Seiten dant (reporté après les pages
nata). size). mit den Maßen der gewählten relatives aux dimensions de
Deve essere verificato: This condition must be satis- Größe) den Multiplikations- la taille sélectionnée).
fied: faktor fx2 erheben. Vérifier l’existence de l’équa-
Es muß folgendes geprüft tion :
werden:
Rx2 = Rn2 · fx2 ≥ Rc2 · fL (19)

d3) d3) d3) d3)


Carichi assiali. Thrust loads. Axialkräfte. Charges axiales.
Determinare il carico assiale Determine calculated thrust Die Soll-Axialkraft bestimmen: Déterminer la charge axiale

Ac2 (±) = Ar2 (±)· Kr (20)

In funzione del tipo di uscita, Locate multiplying factor fa2 In Abhängigkeit zum Abtrieb- En fonction du type de sortie,
del versodi applicazione del (±) in the table relevant to styp, der Belastungsrichtung du sens de la charge et de la
carico e della durata richiesta, selected gearbox frame size und der geforderten Belastun- durée requise, repérer le
leggere il fattore moltiplicativo and factor fL in table A5 gsdauer, kann der Tabelle der facteur de multiplication fa2 (±)
fa2(±) nella tabella corrispon- according to output configu- Multiplikationsfaktor fa2 (±), dans le tableau correspon-
dente alla grandezza di ridut- ration, direction of load and welcher der Größe des ge- dant à la taille de réducteur
tore scelto e il fattore fL nella required lifetime. wählten Getriebes entspricht, choisi et le facteur fL dans le
tabella (A5). Deve essere Make sure this equation is und der Tabelle (A5) der tableau (A5).
verificato: verified: Faktor fL entnommen werden. Vérifier l’existence de l’équa-
Es muß folgendes gegeben tion :
sein:

An2(±) = Rn2 fa2(±) ≥ Ac2 (± ) · fL (21)

Per carichi radiali e assiali If radial and thrust loads are Bei gleichzeitig einwirkenden En cas de charges radiales et
agenti contemporaneamente, expected to occur at the Radial-und Axialkräften, ist axiales agissant simultané-
contattare la ns. Organizza- same time, contact our Sales unsere Verkaufsorganisation ment, contacter notre organi-
zione di vendita. organization. zu Rate zu ziehen. sation de vente.
d4) d4) d4) d4)
Esecuzione VK VK version Ausführung VK Exécution VK
Definire: Determine: Folgendes bestimmen: Définir :
Carico radiale Rc2 Radial load Rc2 Radialkraft Rc2 Charge radiale Rc2
Carico assiale Ac2 Thrust load Ac2 Axialkraft Ac2 Charge axiale Ac2
Posizione x del carico Rc2 sul- Position x of load Rc2 on the Position x der Krafteinwirkung Position x de la charge Rc2
l'albero. shaft. Rc2 an der Welle. sur l’arbre.
Leggere sul diagramma re- Look up the diagram relevant Am zur gewählten Größe Sur le diagramme relatif à la
lativo alla grandezza seleziona- to selected frame size and gehörigen Diagramm, beim taille sélectionnée, repérer,
ta, in corrispondenza del valo- identify permitted radial load Wert x und dem Verhältnis en face de la valeur x et du
re x e del rapporto An2/Rn2 più Rx2 corresponding to value x An2/Rcn2, welches Ac2/Rc2 am rapport An2/ Rn2 le plus
prossimo al valore Ac2/Rc2, il and the ratio Ac2/Rc2 nearest nächsten kommt, den Wert proche de la valeur Ac2/ Rc2,
valore del carico radiale am- to value Ac2/Rc2.. der zulässigen Radialkraft Rx2 la valeur de la charge radiale
missibile Rx2. Make sure this equation is ablesen. admissible sur Rx2
Deve essere verificato: verified: Es muß folgendes gegeben Vérifier l’existence de l’équa-
sein: tion :
Rx2 ≥ Rc2 (22)
I valori diagrammati sono va- Values in the diagram refer to Die im Diagramm dargestell- Les valeurs indiquées sur le
lidi per n2=10 min-1 e 10000 h. n2 = 10 rpm and 10000 hours. ten Werte sind für n2 = 10 min-1 diagramme sont valables pour
Per valori di velocità in uscita For output speed n2 or lifetime und 10000 Std. gültig. n2 = 10 min et 10000 h.
n2 o durata diversi, definire: values other than these, con- Für die Werte der Abtrieb- En cas de valeurs de vitesse
— fattore di velocità fn2 sider: sdreh-zahl n2 oder en sortie n2 ou de duréedif-
secondo la tabella (A8) se- - a speed factor fn2 as per abweichenden férentes, définir :
table (A8) below: Belastungsdauern, muß fol- - facteur de vitesse fn2 selon
gen-des definiert werden: le tableau (A8) suivant :
- Drehzahlfaktor fn2 gemäß

16
(A8)
n2 1 2.5 5 10 15 25 50 100
fn2 2.0 1.51 1.23 1.00 0.88 0.76 0.62 0.50

— fattore di durata fL secondo — a lifetime factor fL accor- — Dauerfaktor fL gemäß Ta- — facteur de durée fL selon le
la tabella (A7) ding to table (A7) belle (A7): tableau (A7) :
Deve essere verificato: This condition must be verified: Folgendes muß gegeben sein: Vérifier l’existence de l’équa-
tion :
Rn2 · fn2 ≥ Rc2 · fL (23)
d) Alberi in entrata d) Input shaft d) Antriebswellen d) Arbres en entrée
Con il valore di carico Rc1 cal- Based on the load value Rc1 Unter Anwendung des anh- Avec la valeur de charge Rc1
colato con la formula (17), de- calculated by formula (17), and der Formel (17) berech- calculée selon la formule (17),
finire la posizione assiale x determine point of load neten Belastungswerts Rc1, die définir la position axiale x sur
sull'albero e leggere il valore application over shaft length x Axialposition x an der Welle l’arbre et repérer la valeur de
del carico ammissibile Rn1 sul and locate permitted load Rn1 bestimmen und den zulässi- la charge admissible Rn1 sur
diagramma dei carichi relativo in the load diagram relevant gen Belastungswert Rn1 am le diagramme des charges
alla grandezza di riduttore se- to selected gearbox frame Belastungsdiagramm bezü- relatif à la taille de réducteur
lezionato. size. glich der Größen des ausge- sélectionnée.
Deve essere verificato: This condition must be verified: wählten Getriebes erheben. Vérifier l’existence de l’équa-
Folgendes muß gegeben sein: tion :

Rn1 ≥ Rc1 (24)

I valori diagrammati sono va- Values indicated in the Die im Diagramm dargestellten Les valeurs indiquées sur le
lidi per n1=1000 min-1 e diagram refer to n1 = 1000 Werte sind bei n1 = 1000 min-1 diagramme sont valables pour
10000 h. rpm and 10000 hours. und 10000 Std. gültig. n1 = 1000 min-1 et 10000 h.
Per valori di velocità in in- For speed n1 or lifetime other Bei abweichenden Werten En cas de valeurs de vitesse
gresso n1 o durata diversi, than these values, consider: der Antriebsdrehzahl n1 oder en entrée n1 ou de durée
definire: — a service factor fn1 accor- der Belastungsdauern, ist différentes, définir :
— fattore di velocità fn1 ding to table (A9) here below: folgendes zu definieren: — facteur de vitesse fn1 selon
secondo la tabella (A9) se- — Drehzahlfaktor fn1 gemäß le tableau (A9) suivant :
guente: der nachstehenden Tabelle
(A9):
(A9)
n1 500 750 900 1200 1500 1800
fn1 1.23 1.09 1.03 0.95 0.89 0.84

— fattore di durata fL secondo — a lifetime factor fL as per — Dauerfaktor fL, welcher der — facteur de durée fL selon le
la tabella (A7). table (A7). Tabelle (A7) entnommen tableau (A7) :
Deve essere verificato: This condition must be verified: werden kann. Vérifier l’existence de l’équa-
Folgendes muß gegeben sein: tion :
Rn1 · fn1 ≥ Rc1 · fL (25)

15.0 SCELTA DEL MOTORE 15.0 HOW TO SELECT THE 15.0 WAHL DES MOTOR 15.0 CHOIX DU MOTEUR
MOTOR

Motore elettrico Electric motor Elektromotor Moteur électrique


a) Dalla coppia Mr2, conoscendo a) n2 and dynamic efficiency ηd a) Da man n2 und den a) En connaissance de n2 et de
n2 e il rendimento dinamico ηd are known, calculate input power dynamischen Wirkungsgrad ηd ηd rendement dynamique,
ricavare la potenza in entrata: based on torque Mr2 as follows: kennt, kann man aus dem calculer la puissance à l'entrée
Drehmoment Mr2 nun die au couple Mr2:
Antriebsleistung errechnen:

Mr2 · n2
Pr1 = (26)
950 · ηd

La tabella (A2) a pag. 10 ri- Table (A2) on page 10 reports Die Tabelle (A2) auf Seite 10 Le tableau (A2), page 10,
porta i valori di rendimento ηd the values of efficiency ηd for führt die Anhaltswerte des indique les valeurs de rende-
indicativi relativi ai vari tipi di the various types of gear- Wirkungsgrads ηd auf, die sich ment ηd indicatives relatives
riduttori. boxes. auf die unterschiedlichen Get- aux différents types de réduc-
riebetypen beziehen. teur.

b) Selezionare nelle tabelle dati b) Look up the motor selection b) In den Tabellen mit den b) Sélectionner au tableau
tecnici motori una grandezza charts and select a size with technischen Motordaten eine données techniques des
con potenza nominale tale da such rated power to satisfy Größe mit einer solchen moteurs une taille avec
soddisfare: this condition: Nennleistung wählen, welche puissance nominale capable
die folgende Anforderung de satisfaire à:

Pn ≥ Pr1 (27)

Per condizioni di servizio di- For operating conditions other Für Einsatzbedingungen, die En cas d’utilisations différen-
verse da S1, vedi pag. 332. than standard (see page 332). von den Standardbedingungen tes des utilisants standards,
Preferibilmente scegliere motori 4-Pole motors and over should abweichen, siehe Seite 332. voir page 332.
a 4 poli o superiori. be preferred. Sollten vorzugsweise Motoren Choisir de préférence des mo-
mit 4 oder mehr Polen gewählt teurs à 4 pôles ou supérieurs.
werden.

17
16.0 INSTALLAZIONE 16.0 INSTALLATION 16.0 INSTALLATION 16.0 INSTALLATION
E' molto importante per l'affida- Observing a few rules for correct Im Hinblick auf die Zuverlässig- Il est très important pour la fiabil-
bi-lità e il buon funzionamento installation is essential to the reli- keit und eine gute Betriebsweise ité et le bon fonctionnement du
del riduttore o motoriduttore ris- able and proper operation of the des Getriebes oder des Getriebe- réducteur ou motoréducteur, de
pettare alcune norme per la sua gearbox or gear motor. motors ist es besonders wichtig, respecter certaines règles pour
corretta installazione. The rules set out here are in- für deren korrekten Einbau son installation correcte.
Le norme qui riportate hanno va- tended as a preliminary guide to Kenntnis über einige Richtlinien Les règles indiquées n'ont
lore per una prima indicazione selecting gearbox or gear motor. zu haben. qu'une valeur indicative orienta-
per la installazione del riduttore o For effective and proper installa- Die hier in Folge angeführten tion pour le choix du réducteur
motoriduttore. tion, follow the instructions given Normen sind eine erste Anleitung ou motoréducteur. Pour effec-
Per provvedere ad una effettiva e in the Installation, use and main- für die Auswahl des Getriebes tuer la parfaite installation défi-
corretta installazione attenersi al tenance manual for the gear- oder des Getriebemotors. nitive, respecter les consignes
Manuale di installazione uso e boxes of series 300 available Um eine effektive und korrekt er- d'installation, utilisation et entre-
manutenzione dei riduttori della from our Sales Organization. folgte Installation zu erhalten, tien des réducteurs de la série
serie 300 fornibile dalla nostra muß man sich an das Anleitungs- 300, qui peuvent être livrées
Organizzazione di Vendita. und Instandhaltungshandbuch der par notre Organisation de Vente.
Getriebe der Serie 300 halten.
Dieses Handbuch ist bei unserer
Verkaufsorganisation erhältlich.
Riportiamo in breve le norme da Following is a brief outline of in- Wir möchten Ihnen hier nur kurz Voici brièvement les règles qu'il
seguire: stallation rules: die zu befolgenden Normen faut suivre:
anführen:
a) Fissaggio: a) Fastening: a) Befestigung: a) Fixation:
– Appoggiare il riduttore o moto- – Place gearbox on gearmotor a – Das Getriebe oder die Getrie- – Faire en sorte que le réducteur
riduttore a una struttura suffi- surface providing adequate ri- bemotoren auf einer ausrei- ou motoréducteur repose sur
cientemente rigida, con super- gidity. Mating surfaces should chend starken Stuktur mit flachen un bâti suffisamment rigide
fici di accoppiamento piane la- be machined and flat. und mittels Werkzeugmaschi- avec des surfaces d'accouple-
vorate di macchina utensile. nen bearbeitenen Passungs- ment planes et usinées à la
– Le superfici di accoppiamento, – This is especially true of flächen ablegen. machine-outil.
specialmente per riduttori o flange-mounted gearboxes or – Die Passungsflächen, beson- – Les surfaces d'accouplement,
motoriduttori montati con flan- gearmotors with splined ders für die mit Flansch und spécialement pour les réducte-
gia e con alberi in uscita fem- hollow output shafts. Keilabtriebswellen montierten urs ou motoréducteur avec bride
mina scanalati, devono risul- Getriebe oder Getriebemotor- d'assemblage et arbres de sor-
tare entro precise tolleranze en, müssen innerhalb bestimm- tie femelle cannelés, doivent re-
geometriche (vedi manuale). ter geometrischer Toleranzen specter des tolérances géométri-
liegen (siehe Hand -buch). ques bien précises (voir catalogue).
– Per alcune grandezze di ridut- – In applications that involve – Bei einigen Baugrößen der
tori o motoriduttori, in applica- high radial loads at the output Getriebe oder Getriebemoto- – Pour certaines tailles de
zioni con elevati carichi radiali end, flange mounting is ren, bei Applikationen mit ho- réducteur ou motoréducteur,
in uscita, è raccomandato il recommended for some her auf dem Abtrieb einwirken- dans des applications avec
montaggio a flangia eseguito gearbox or gearmotor sizes as der Radialkraft, wird die Mon- des charges radiales élevées
per utilizzare i doppi diametri this mount makes use of the tageweise mit Flansch emp- à la sortie, on préconise un
di centraggio di cui tali riduttori double pilot diameters fohlen, wodurch die doppelten montage avec bride, afin d'util-
sono provvisti. provided on these gearboxes. Zentrierdurchmesser, mit de- iser les doubles diamètres de
nen die Getriebe ausgestattet centrage, dont ces réducteurs
sind, verwendet werden kön- sont pourvus.
nen.
– Verificare che il riduttore o – Make sure the gearbox or – Unter Bezugnahme auf die – Veiller à ce que le réducteur
motoriduttore sia previsto per gearnotor is suitable for the re- Darstellung der Tabelle (A8) ou motoréducteur convienne à
la posizione di montaggio ri- quired mounting position auf Seite 17 prüfen, ob das la position de montage néces-
chiesta come illustrato nella (check with table A8 on page Getriebe oder der Getriebemo- saire, ainsi qu'au tableau (A8) à
tabella (A8) a pag. 17. 17). tor auch für die betreffende la page 17, le montre.
– Fissare il riduttore o motoridut- – Use screws of resistance Montageposition vorgesehen ist. – Fixer le réducteur ou motoré-
tore con viti di classe di resi- class 8.8 and over to secure – Das Getriebe oder den ducteur avec des vis d'un de-
stenza 8.8 o superiore serran- gearbox or gearmotor. Torque Getriebemotor mit Schrauben gré de résistance 8.8 ou supé-
dole ai valori di coppia di ser- up screws to the figures indi- der Widerstandsklasse 8.8 rieur en les serrant aux va-
raggio indicati nelle relative ta- cated in the relevant tables. oder einer höheren Klasse leurs de couple de serrage in-
belle. With transmitted output torque befestigen, dabei auf die in den diquées sur les tableaux cor-
Per coppie massime trasmes- greater than or equal to 70% jeweiligen Tabellen angegebe- respondants.
se maggiori od uguali al 70% of the indicated M2max torque, nen Anzugsmomente bringen. Pour des couples maximaux
della coppia M2max indicata e and with frequent movement Für zu übertragene Maximal- transmis plus importants ou
con frequenti inversioni del reversals, use screws with drehmomente, die höher als équivalents à 70% du couple
moto, utilizzare viti in classe minimum resistance 10.9. 70% des angegebenen Werts M2max indiqué, et en cas d'in-
minima di resistenza 10.9. Some gearbox or gearmotor M2max oder diesem Prozent- versions fréquentes du mou-
Alcune grandezze di riduttori o sizes can be fastened using satz gleich kommen und im vement, utiliser des vis dans
motoriduttori prevedono oltre il either screws or pins. If a pin Fall von häufigen Schaltungen une classe minimale de résis-
fissaggio con viti, anche spine. is used, the length of pin sind Schrauben aus der tance 10.9.
Inserire le spine di cui i ridutto- seated in the frame the gear- Klasse der min. Widerstands- Certaines tailles de réducteurs
ri sono provvisti, nella struttura box is being installed to should grads 10.9 zu verwenden. ou motoréducteur prévoient
sulla quale il riduttore viene in- be at least 1.5 times pin di- Einige Getriebebaugrößen der une fixation tant par vis que
stallato per una lunghezza al- ameter. Getriebe oder Getriebemotor- par goupilles. Introduire les
meno pari a 1,5 volte il valore en sehen ausser der Befesti- goupilles, livrées avec les
del loro diametro. gung durch die Schrauben, réducteurs, dans le bâti sur le-
auch Stifte vor. Dazu die quel le réducteur sera installé
Stifte, mit denen die Getriebe sur une longueur au moins
ausgestattet sind, über eine égale à 1,5 de la valeur de leur
Länge von mindestens gleich diamètre.
1,5 des Werts ihres Durch-
messer, in die Stuktur ein-
stecken, auf die das Getriebe
installiert werden soll.

18
b) Collegamenti b) Connections b) Anschlüsse b) Raccordements
– Fissare gli organi di collega- – Secure the connection parts to – Die Anschlußteile im An-und – Fixer les éléments de
mento in entrata ed uscita al gearbox or gearmotor input Abtrieb des Getriebes oder des raccordement en entrée et en
riduttore o motoriduttore evi- and output. Do not tap them Getriebemotors befestigen, sortie du réducteur ou du
tando di battere con martello o with hammers or similar tools. dabei ist ein Einklopfen dieser motoréducteur en évitant de
equivalenti. Utilizzare per l'in- To insert these parts, use the unter Anwendung eines Ham- frapper avec un marteau ou
serimento degli organi le viti di service screws and threaded mers oder anderer gleicharti- autre. Pour l’introduction des
servizio e i fori filettati presenti holes provided on the shafts. ger Instrumente zu vermeiden. organes, utiliser les vis
negli alberi. Prima di montare Be sure to clean off any Zum Einführen der Teile die appropriées et les orifices
gli organi di collegamento av- grease or protectants from the Serviceschrauben und die filetés présents sur les arbres.
ere cura di pulire gli alberi shafts before fitting any con- Gewindebohrungen der Wel- Avant de monter les éléments
eliminando grassi o protettivi nection parts. len verwenden. Vor der de raccordement, nettoyer les
eventualmente presenti. Montage der Verbindungsteile, arbres en éliminant les grais-
die Wellen sorgfältig von Fett ses ou produits de protection
oder eventuell vorhandenen éventuellement présents.
Schutzmitteln reinigen..

– Versi di rotazione. – Direction of rotation – Drehrichtungen – Sens de rotation.


Nel collegamento dei motori al Motor is connected to electric Beim Anschluß der Motoren En ce qui concerne le
circuito elettrico in funzione circuit according to direction of an den Schaltkreis in Abhängi- raccordement des moteurs au
dei loro versi di rotazione, te- rotation. For this purpose, note gkeit zu ihren Umdrehungsrich circuit électrique, en fonction
nere presente che i riduttori the direction of rotation of tungen, muß berücksichtigt de leur sens de rotation
hanno i versi di rotazione en- input and output ends of werden, daß die Getriebe im différent, ne pas oublier que
trata/uscita come indicato gearboxes indicated in the An-/Abtrieb die folgenden, in les sens de rotation
nella tabella seguente: table below: der nachstehenden Tabelle entrée/sortie des réducteurs
aufgeführten Drehrichtungen sont ceux indiqués dans le
aufweisen: tableau suivant :

(A10)

Combinato con riduttori a vite


In linea
senza fine
In line
Combined with worm gear unit
Linear
Kombiniert mit
Coaxiale
Schneckengetrieben
Combiné avec des réducteurs à
vis sans fin

Combinato con riduttori ad assi


Angolare ortogonali
Right angle Combined with helical bevel gear
Rechtwinklig unit
A renvoi d'angle Kombiniert mit Kegelradgetrieben
Combiné avec des réducteurs à
axes orthogonaux

c) Verniciatura c) Painting c) Lackierung c) Peinture


– Utilizzare vernici compatibili – Use paints compatible with the – Lackarten verwenden, die mit – Utiliser des peintures
con la vernice di fondo pre- primer applied to the gearbox or der Grundlackierung der Ge- compatibles avec la couche
sente sui riduttori o motori- gearmotor, see supply condi- triebe oder Getriebemotoren de fond déjà existante sur les
duttori, vedi condizioni di forni- tions on page 21. kompatibel sind. Siehe réducteurs ou motoréducteurs,
tura pag. 21. Before painting, protect the Lieferbedingungen auf Seite voir conditions de livraison
Durante la verniciatura proteg- seal rings installed on the 21. angeführten Lieferbedin- page 21.
gere gli anelli di tenuta pre- shafts. gungen. Während des Lak- En cours de peinture, protéger
sente sugli alberi. Contact with paint may dete- kiervorgangs sind die auf der les bagues à lévres des ar-
La vernice li può fare essic- riorate the seals with subse- Welle angeordneten Dichtringe bres.
care causando perdite d'olio. quent oil leakage. in angemessener Weise zu La peinture peut les sécher
schützen. trop et des fuites d'huile peu-
Der Lack kann zum Austrock- vent en découler.
nen dieser Ringe führen, was
letztendlich zu Ölverlusten
führen würde.

19
d) Lubrificazione d) Lubrication d) Schmierung d) Lubrification
– Prima della messa in funzione – Before start-up, fill the gearbox – Vor der Inbetriebnahme muß – Avant la mise en service,
riempire il riduttore o or gearmotor with the das Getriebe oder der Getrie- remplir le réducteur ou
motoriduttore d'olio lubrificante recommended lube oil (see bemotor solange mit dem motoréducteur avec l’huile
del tipo raccomandato (vedi lubrication on page 33) up to empfohlenen Schmieröl (siehe lubrifiante conseillée (voir
lubrificazione pag. 33) fino al correct level. Level is checked “Schmierung” auf Seite 33) lubrification page 33) jusqu’au
raggiungimento del previsto through the suitable plug or gefüllt werden, bis der vorge- niveau prévu, vérifiable à
livello verificabile dall'apposito sight glass provided on each sehene Pegel über die travers le bouchon ou niveau
tappo o livello visivo di cui gearbox or gearmotor depen- Einfüllschraube oder das Schau- visible équipant chaque
ogni riduttore o motoriduttore ding on designated mounting glas, mit denen die Getriebe réducteur ou motoréducteur,
è provvisto in relazione alla position. oder Getriebemotoren je nach en fonction de la position de
posizione di montaggio speci- Montagelage ausgestattet sind, montage établie.
ficata in fase di ordine. erkennbar ist.

NOTA: nei riduttori e motoriduttori NOTE: Combined gearboxes and MERKE: Bei den kombinierten REMARQUE : Sur les réducteurs
combinati la lubrificazione degli gearmotors feature separate Getrieben oder Getriebemotoren ist et motoréducteurs combinés, la
stadi epicicloidali è separata da lubrication for planetary stages die Schmierung der Planetenstufen lubrification des étages épicy-
quella dei riduttori a vite senza and for worm gear units (3/VF) or von denen der Schneckengetriebe cloïdaux est séparée de celle des
fine (3/VF) o ortogonali(3/A). helical bevel units (3/A).The (3/VF) oder Kegelradgetriebe réducteurs à vis sans fin (3/VF)
I riduttori o motoriduttori forniti operations described above are (3/A) getrennt. ou orthogonaux (3/A).
con lubrificazione permanente ad not necessary with life-lubed Bei den mit Dauerschmierung mit Sur les réducteurs ou motoréduc-
olio sintetico (vedi tab. A26) non gearboxes and gearmotors, that Synthetiköl (siehe Tabelle A26) teurs fournis avec lubrification
necessitano delle operazioni so- are filled with synthetic oil (see gelieferten Getriebe oder Getriebe- permanente avec de l’huile synthé-
pra descritte. tab. A26) motoren sind die zuvor genannten tique (voir tab. A26), il n’est pas
Arbeiten nicht erforderlich. nécessaire d’effectuer les opéra-
tions décrites ci-dessus.

17.0 MANUTENZIONE 17.0 MAINTENANCE 17.0 WARTUNG 17.0 ENTRETIEN


Controllare il serraggio dei bulloni Check the tightness of mounting Schrauben nach 50 Betriebsstun- Controler le serrage des vis et
dopo 50 ore di lavoro. bolts after the initial 50 hours of den auf festen Sitz prüfen . boulons, aprés 50 heures de travail.
Effettuare il primo cambio olio circa operation. Ersten Ölwechsel nach zirka 100 Effectuer la première vidange du
dopo 100 150 ore di lavoro; Change the oil first after 100 150 Betriebsstunden durchführen. lubrifiant, aprés 100 50 heures
successivamente effettuare il cam- 150 hours operation. Anschließend alle 2000 - 3000 de travail. Ultérieurement, effec-
bio ogni 2000 3000 ore a sec- Subsequently, change the oil oder mindestens einmal jährlich tuer une vidange toutes les 2000
onda degli impieghi o almeno una every 2000 3000 hours opera- einen Ölwechsel durchführen (je 3000 heures, selont les applica-
volta all'anno. tion depending on application. nach Einsatzbereich). tions, ou au minimum une fois
Sono esclusi i riduttori e motori- Alternatively change oil once a Hiervon ausgeschlossen sind die par an.
duttori con lubrificazione perma- year. Getriebe oder Getriebemotoren Les réducteurs et motoréducteurs
nente. However, oil level should be mit Dauerschmierung. avec lubrification permanente
E' buona norma comunque con- checked at regular intervals and Es sollte jedoch bei Aussetzbetrieb sont exclus.
trollare il livello una volta al mese topped up as required. Check einmal monatlich und bei Dauer- Toutefois, il est conseillé de con-
per funzionamento intermittente o monthly if unit operates under betrieb häufiger der Ölstand kon- troler le niveau d'huile une fois
più frequentamente per funziona- intermittent duty, more frequently trolliert werden. par mois, en cas de fonctionne-
mento in continuo e aggiungere if duty is continuous. Falls notwendig, Öl nachfüllen. ment intermittent, plus souvent
olio se necessario. en cas de service continu, et de
faire l'appoint si nécessaire.

18.0 STOCCAGGIO 18.0 STORAGE 18.0 LAGERUNG 18.0 STOCKAGE


Il corretto stoccaggio dei prodotti Observe the following instructions Die korrekte Lagerung der An- Un stockage correct des produits
ricevuti richiede l'esecuzione delle to ensure correct storage of de- triebe erfordert folgende Vorke- reçus nécessite de respecter les
seguenti attività: li-vered products: hrungen: règles suivantes:
a) Escludere aree all'aperto, zone a) Do not store outdoors, in areas a) Die Produkte nicht im Freien a) Exclure les zones à ciel ouvert,
esposte alle intemperie o con exposed to weather or with ex- lagern und nicht in Räumen, les zones exposées aux in-
eccessiva umidità. cessive humidity. die der Witterung ausgesetzt tempéries ou avec humidité
sind, oder eine hohe Feuchtig- excessive.
keit aufweisen.
b) Interporre sempre tra il pavi- b) Always place boards in wood b) Die Produkte nie direkt auf b) Interposer dans tous les cas
mento ed i prodotti, pianali or other material between floor dem Boden, sondern auf Un- entre le plancher et les pro-
li-gnei o di altra natura, atti ad and products, to avoid direct terlagen aus Holz oder einem duits des planches de bois ou
impedire il diretto contatto col contact with the floor. anderen Material lagern. des supports d'autre nature
suolo. empêchant le contact direct
avec le sol.
c) Per periodi di stoccaggio supe- c) For storage periods of over 60 c) Bei Lagerzeiten von mehr als c) Pour les périodes de stockage
riori ai 60 giorni, le superfici in- days, all machined surfaces 60 Tagen die Oberflächen für supérieures à 60 jours, les sur-
teressate agli accoppiamenti such as flanges, shafts and die Verbindung, wie Flansche, faces concernées par les liai-
quali flange, alberi e giunti, de- couplings must be protected Wellen oder Kupplungen mit sons telles que les brides, les
vono essere protette con with a suitable anti-oxidation einem geeigneten Oxidations- arbres et les accouplements
idoneo prodotto antiossidante product (Mobilarma 248 or schutzmittel behandeln (Mobi- doivent être protégées avec un
(Mobilarma 248 od equivalen- equivalent product). larma 248 oder ein äquivalen- produit antioxydant spécial (Mo-
te). tes Mittel). bilarma 248 ou équivalent).

20
d) Per periodi di stoccaggio pre- d) The following measures must d) Bei Lagerzeiten von mehr als 6 d) Pour les périodes de stockage
visti superiori ai 6 mesi, i pro- be taken in respect of produ- Monaten müssen folgende prévues supérieures à 6 mois,
dotti devono essere oggetto cts for which the expected Vorkehrungen getroffen werden: les produits doivent être objet
delle seguenti attività: storage period exceeds 6 d1)Die bearbeiteten Außenteile des contrôles suivants:
d1)Ricoprire le parti lavorate months: und die Passflächen mit Oxyda- d1)Recouvrir les parties exté-
esterne e quelle di accoppia- d1)Cover outer machined parts tionschutzfett abdecken. rieures usinées et les éléments
mento con grasso atto ad evi- and mating parts with grease d'accouplement avec de la
tare ossidazioni. to avoid oxidation. d2)Die Getriebe mit der Entlüftun- graisse contre l'oxydation.
d2)Posizionare i riduttori con il gsschraube in der obersten d2)Positionner les réducteurs
tappo di sfiato nella posizione d2)Position the gearboxes with Position ausgerichtet aufstellen avec le bouchon reniflard le
più alta e riempirli di olio ad the breather plug up and fill und, die mit Dauerschmierung plus haut possible et les
eccezione di quelli con lubrifi- them with oil (this does not ausgestatteten Getriebe aus- remplir d’huile, à l’exception
cazione permanente . apply to life-lubed gearboxes). genommen, mit Öl füllen. de ceux à lubrification
I riduttori, prima del loro utilizzo, Before use, the gearboxes Die Getriebe müssen vor ihrem permanente.
dovranno essere riempiti con should be filled with the proper Einsatz mit der richtigen Menge Avant utilisation, les réduc-
la corretta quantità e tipo di lu- amount of lubricant of the des vorgesehenen Schmier- teurs doivent être remplis de
brificante previsto (vedi tab. recommended type (tab. A25 - mittels aufgefüllt werden la quantité et du type de lubri-
A25-A26). A26). (Tab. A25 - 26). fiant préconisés (tab. A24 -
A26).

19.0 CONDIZIONI DI 19.0 SUPPLY CONDITIONS 19.0 LIEFERBEDINGUNGEN 19.0 CONDITIONS DE


FORNITURA LIVRAISON
I riduttori vengono forniti come Gearboxes are supplied as Die Getriebe werden folgenderma- Les réducteurs sont livrés comme
segue: follows:: ßen geliefert: suit:

a) già predisposti per essere in- a) ready for installation in the a) bereits für die Installation in a) déjà adaptés pour l'installation
stallati nella posizione di mon- mounting position specified on der Einbaulage gemäß Auftrag dans la position d'assemblage
taggio come definito in fase di order; bereit. définie en cours de com-
ordine; mande;
b) senza olio lubrificante ed in- b) dry; inner parts are pro- b) ohne Schmieröl und innen b) sans huile lubrifiante et pro-
ternamente protetti con un tected by a film of the oil mit einem Öl, das für die tégés à l'intérieur avec un
film d'olio usato per il col- used for final testing (type Endabnahmeprüfung ver- film d'huile utilisée lors de
laudo finale (tipo SHELL EN- SHELL ENSIS OIL N); wendet wurde, überzogen l'essai final (type SHELL EN-
SIS OIL N); (Typ SHELL ENSIS OIL N). SIS OIL N);
c) verniciati con vernice di fondo c) painted with antioxidant water c) mit einer grauen, vor c) peints avec une couche de
antiossidante all'acqua di colo- primer in the colour grey (type Oxydation durch Wasser fond de protection antioxydant
re grigio (tipo Idrayon Primer- Idrayon Primer-Ral 7042/C441). schützenden Grundlackierung à l'eau, de coloris gris (type
Ral 7042/C441). Mating surfaces are not überzogen (Typ Idrayon idrayon Primer-Ral 7042/C441).
Le superfici di accoppiamento painted. Primer Ral 7042/C441). Les surfaces d'accouplement
non sono verniciate. Final coat is to be applied by Die Verbindungsflächen sind ne sont pas peintes.
La verniciatura finale è a cura the Customer; nicht lackiert. La peinture de finition doit être
del cliente; Die Endlackierung geht zu réalisée par le client;
Lasten des Kunden.
d) collaudati secondo specifiche d) tested to in-house specifica- d) gemäß werksinterner Spezifi- d) essayés d'après les spécifica-
interne; tions; kationen geprüft. tions internes;
e) appositamente imballati; e) suitably packed; e) in angemessener Weise ver- e) dûment emballés;
packt.
f) provvisti di dadi e bulloni per f) complete with mounting nuts f) mit Muttern und Schrauben für f) pourvus d'écrous et de bou-
montaggio motori elettrici ver- and bolts for IEC electric mo- die Montage an Elektromo- lons pour l'assemblage aux
sione IEC; tors; toren der Version IEC; moteurs électriques, version
CEI;
g) già provvisti di lubrificante per g) life-lubed gearboxes are factory g) die mit Dauerschmierung, be- g.) déjà pourvus de lubrifiant pour
quelli a lubrificazione perma- filled with oil. reits mit Schmiermittel ausge- ceux à lubrification permanente.
nente. stattet.

21
20.0 DESIGNAZIONE 20.0 300 GEARBOX 20.0 300 GETRIEBE- 20.0 DESIGNATION
RIDUTTORE 300 DESIGNATION BEZEICHNUNG REDUCTEUR 300

3 11 L 2 16.7 HZ

VERSIONE USCITA / OUTPUT VERSION / AUSGANGSVERSION / VERSION EN SORTIE

PC : Base di supporto con albero


cilindrico
HC : Albero maschio cilindrico Foot mounted with solid
Solid keyed shaft keyed shaft
Zylindrisches Welle Fußausfü0hrung mit
Arbre de sortie cyl.claveté sortant zylindrischer Welle
Base support à pattes avec
arbre cyl.clavéte

PK* : Base di supporto con albero


cilindrico maggiorato
HK* : Albero cilindrico maggiorato Foot mount with large solid
Large solid keyed shaft keyed shaft
Vergrößerte zylindrische Stützfuß mit vergrößerter
Welle zylindrischer Welle
Arbre cylindrique reforcé Base de support avec arbre
cylindrique majoré

PZ : Base di supporto con albero


maschio scanalato
HZ : Albero maschio scanalato Foot mount with splined solid
Splined male shaft shaft
Vielkeilwelle Stützfuß mit Keileinsteckwelle
Arbre de sortie cannelé sortant Base de support avec arbre
mâle cannelé

FZ : Albero femmina scanalato


Hollow splined shaft
Vielkeilhohlwelle VK : Albero cilindrico rinforzato per
Arbre de sortie creux cannelé agitatori e mescolatori
Reinforced output with large
solid keyed shaft for stirrers and
mixer
Verstärkter Abtrieb mit
FP : Albero femmina per zylindrischer Welle für
giunto ad attrito Rührwerke und Mischer
Hollow shaft for shrink disc
Zylindrische Hohlwelle für
Schumpfscheibe * Solo per le grandezze 300 - 307
Arbre de sortie creux pour Only for sizes 300 - 307
montage par frette Nur für Baugrößen 300 - 307
Uniquement poru les tailles 300 - 307

RAPPORTO DI RIDUZIONE / REDUCTION RATIO / ÜBERSETZUNG / RAPPORT DE REDUCTION


Indicare il valore del rapporto (compresi punto e decimali) riportato su pagine dati tecnici
Fill in the value of the transm. ratio (including point and decimals) reported in the selection charts
Den auf den Seiten der technischen Daten angegebenen Wert des Übersetzuns (einschließlich Punkt und Dezimalen) angeben
Indiquer la valeur du rapport (y inclus les chiffres décimaux) citée aux pages des données techniques
Es. / Ex. / Beispiel / Ex. : 1/5.33 = 5.33 1/44.6 = 44.6 1/131 = 131

N. STADI DI RIDUZIONE / Nbr. OF REDUCTIONS / ANZAHL DER UNTERSETZ. / NOMBRE DE TRAINS


1-2-3-4

ESECUZIONE / DESIGN / AUSFÜHRUNG / EXECUTION


L = Lineare / In

GRANDEZZA RIDUTTORE / GEARBOX SIZE /


GETRIEBEBAUGRÖSSE / TAILLE REDUCTEUR

00 = 300 188 06 = 306 224 11 = 311 264 19 = 319 302


01 = 301 196 07 = 307 234 13 = 313 274 21 = 321 310
03 = 303 204 09 = 309 244 15 = 315 284
05 = 305 214 10 = 310 254 17 = 317 294
SERIE / SERIES / SERIE / SERIE

22
20.0 DESIGNAZIONE 20.0 300 GEARBOX 20.0 300 GETRIEBE- 20.0 DESIGNATION
RIDUTTORE 300 DESIGNATION BEZEICHNUNG REDUCTEUR 300

P180 A W0A ... ... ...


INDICE DI REVISIONE / REVISION NUMBER
REVISIONSANGABE / INDEX DE REVISION
OPZIONI / OPTIONS
OPTIONEN / OPTIONS
GUARNIZIONI / GASKET / DICHTUNGEN / MATIERE ETANCHE
STANDARD=NITRILBUTADIENE / NITRILBUTADIENE
NITRILBUTADIEN / NITRILEBUTADIENE
PV = VITON
SOLO PER ESECUZIONE ANGOLARE / ONLY FOR RIGHT ANGLE DESIGN
NUR FÜR WINKELAUSFÜHRUNGEN / UNIQUEMENT EN CASE D'EXECUTION D'ANGLE
senso di rotazione in ingresso preferenziale / preferential input direction of rotation
bevorzugte umdrehungsrichtung am antrieb / sense de rotation de preference en entrée

RA = Sinistro / Left / Links / Gauche


RO = Destro / Right / Rechts / Droit

CENTRALINA AUSILIARE DI RAFFREDDAMENTO


SUPPLEMENTARY COOLING SYSTEM
HILFSKÜHLSYSTEM 348
UNITE' DE REFROIDISSEMENT AUXILAIRE
CR1
CR2
CR3

ACCESSORI IN USCITA / OUTPUT FITTINGS


ZUBEHÖR (ABTRIEB) / ACCESSOIRES COTE SORTIE

P... = Pignoni B0A = Barra scanalata M0A = Manicotto liscio G0A = Giunto ad attrito W0A = Flangia
Pinions Splinedbar Sleeve coupling Shrink disc Flange
Ritzel Vlelkeilvollwelle Nabe Schrumpfscheibe Flansch
Pignons Barre canneleée Manchon lisse Frette de serrage Bride

POS. DI MONTAGGIO / MOUNTING POS.


EINBAULAGEN / POS. DE MONTAGE 28

ENTRATA / INPUT / EINGANG / ENTREE


VO1A = Ø 24
Albero veloce VO1B = Ø 38
Input keyed shaft VO5B = Ø 48
Eingangswelle VO6B = Ø 60
Arbre d'entrée cyl. claveté VO7B = Ø 80
V11 B = Ø 80
Predisposizione motore elettrico P + grandezza motore (80,90,100,132,160,...)
Electric motor connection P + motor size (80,90,100,132,160,...)
Motoranbauteile für IEC-Motor P + Motor Größe (80,90,100,132,160,...)
Adaptation pour moteur électrique P + tailles de moteur (80,90,100,132,160,...)

Motoriduttore integrato completo di motore elettrico compatto: S2_, S3_, S4_


Disponibile fino alla grandezza 307
Integrated gearmotor with in-built compact electric motor: S2_, S3_, S4_
Available up to size 307
Integrierter Getriebemotor komplett mit kompakten Elektromotor: S2_, S3_, S4_
Bis zur Baugröße 307 verfügbar
Motoréducteur intégré avec moteur électrique compact: S2_, S3_, S4_
Disponible jusqu'à la taille 307

23
20.0 DESIGNAZIONE 20.0 3/VF GEARBOX 20.0 3/VF GETRIEBE- 20.0 DESIGNATION
RIDUTTORE 3/VF DESIGNATION BEZEICHNUNG REDUCTEUR 3/VF

3/VF 05 L 3 623 PC

VERSIONE USCITA / OUTPUT VERSION / AUSGANGSVERSION / VERSION EN SORTIE

PC : Base di supporto con albero


cilindrico
HC : Albero maschio cilindrico Foot mounted with solid
Solid keyed shaft keyed shaft
Zylindrisches Welle Fußausfü0hrung mit
Arbre de sortie cyl.claveté sortant zylindrischer Welle
Base support à pattes avec
arbre cyl.clavéte

PK* : Base di supporto con albero


cilindrico maggiorato
HK* : Albero cilindrico maggiorato Foot mount with large solid
Large solid keyed shaft keyed shaft
Vergrößerte zylindrische Stützfuß mit vergrößerter
Welle zylindrischer Welle
Arbre cylindrique reforcé Base de support avec arbre
cylindrique majoré

PZ : Base di supporto con albero


maschio scanalato
HZ : Albero maschio scanalato Foot mount with splined solid
Splined male shaft shaft
Vielkeilwelle Stützfuß mit Keileinsteckwelle
Arbre de sortie cannelé sortant Base de support avec arbre
mâle cannelé

FZ : Albero femmina scanalato


Hollow splined shaft
Vielkeilhohlwelle
Arbre de sortie creux cannelé

FP : Albero femmina per


giunto ad attrito
Hollow shaft for shrink disc
Zylindrische Hohlwelle für * Solo per le grandezze 3/VF00 - 3/VF07
Schumpfscheibe Only for sizes 3/VF00 - 3/VF07
Arbre de sortie creux pour Nur für Baugrößen 3/VF00 - 3/VF07
montage par frette Uniquement poru les tailles 3/VF00 - 3/VF07

RAPPORTO DI RIDUZIONE / REDUCTION RATIO / ÜBERSETZUNG / RAPPORT DE REDUCTION


Indicare il valore del rapporto riportato su pagine dati tecnici
Fill in the value of the transm. ratio reported in the selection charts
Den auf den Seiten der technischen Daten angegebenen Wert des Übersetzuns angeben
Indiquer la valeur du rapport citée aux pages des données techniques
Es. / Ex. / Beispiel / Ex. : 1/773 = 773

N. STADI DI RIDUZIONE TOTALI / TOTAL REDUCTION STAGES


ÜBERSETZUNGSSTUFEN INSGESAMT / N. ETAGES DE REDUCTION TOTAUX
3-4

ESECUZIONE / DESIGN / AUSFÜHRUNG / EXECUTION


L = Combinato serie 300, 2 o 3 stadi epicicloidali + vite senza fine serie VF
L = Combined 300 unit, 2 or 3 planetary stages + VF worm gear units
L = Kombinierte Version aus Serie 300, 2 oder 3 Planetenstufen + Schneckengetriebe
der Serie VF
L = Combiné série 300, 2 ou 3 étages épicycloïdaux + réducteur à vis sans fin Série VF

GRANDEZZA RIDUTTORE / GEARBOX SIZE


GETRIEBEBAUGRÖSSE / TAILLE REDUCTEUR

00 = 3/VF 00 190 06 = 3/VF 06 226 11 = 3/VF 11 266 19 = 3/VF 19 304


01 = 3/VF 01 198 07 = 3/VF 07 236 13 = 3/VF 13 276 21 = 3/VF 21 312
03 = 3/VF 03 206 09 = 3/VF 09 246 15 = 3/VF 15 286
05 = 3/VF 05 216 10 = 3/VF 10 256 17 = 3/VF 17 296

SERIE / SERIES / SERIE / SERIE

Riduttori combinati serie 300 / riduttori a vite senza fine serie VF


Combined 300 gearboxes / A series helical bevel gear units
Kombinierte Getriebe aus Serie 300 / Schneckengetriebe der Serie VF
Réducteurs combinés série 300 / réducteur à vis sans fin série VF
24
20.0 DESIGNAZIONE 20.0 3/VF GEARBOX 20.0 3/VF GETRIEBE- 20.0 DESIGNATION
RIDUTTORE 3/VF DESIGNATION BEZEICHNUNG REDUCTEUR 3/VF

P80 B5 AF W0A ... ...

INDICE DI REVISIONE / REVISION NUMBER


REVISIONSANGABE / INDEX DE REVISION

OPZIONI / OPTIONS
OPTIONEN / OPTIONS
GUARNIZIONI / GASKET / DICHTUNGEN / MATIERE ETANCHE
STANDARD=NITRILBUTADIENE / NITRILBUTADIENE
NITRILBUTADIEN / NITRILEBUTADIENE
PV = VITON

ACCESSORI IN USCITA / OUTPUT FITTINGS


ZUBEHÖR (ABTRIEB) / ACCESSOIRES COTE SORTIE

P... = Pignoni B0A = Barra scanalata M0A = Manicotto liscio G0A = Giunto ad attrito W0A = Flangia
Pinions Splinedbar Sleeve coupling Shrink disc Flange
Ritzel Vlelkeilvollwelle Nabe Schrumpfscheibe Flansch
Pignons Barre canneleée Manchon lisse Frette de serrage Bride

POS. DI MONTAGGIO / MOUNTING POS.


EINBAULAGEN / POS. DE MONTAGE 30

FORMA COSTRUTTIVA / MOTOR EXECUTION


BAUFORM / FORM DE CONSTRUCTION
B5
B14

ENTRATA / INPUT / EINGANG / ENTREE

Predisposizione motore elettrico P + grandezza motore (80,90,100,132,160,...)


Electric motor connection P + motor size (80,90,100,132,160,...)
Motoranbauteile für IEC-Motor P + Motor Größe (80,90,100,132,160,...)
Adaptation pour moteur électrique P + tailles de moteur (80,90,100,132,160,...)

Albero veloce
Input keyed shaft
Eingangswelle HS
Arbre d'entrée cyl. claveté

25
20.0 DESIGNAZIONE 20.0 3/A GEARBOX 20.0 3/A GETRIEBE- 20.0 DESIGNATION
RIDUTTORE 3/A DESIGNATION BEZEICHNUNG REDUCTEUR 3/A

3/A 06 L 2 69.9 PK

VERSIONE USCITA / OUTPUT VERSION / AUSGANGSVERSION / VERSION EN SORTIE

PC : Base di supporto con albero


cilindrico
HC : Albero maschio cilindrico Foot mounted with solid
Solid keyed shaft keyed shaft
Zylindrisches Welle Fußausfü0hrung mit
Arbre de sortie cyl.claveté sortant zylindrischer Welle
Base support à pattes avec
arbre cyl.clavéte

PK : Base di supporto con albero


cilindrico maggiorato
HK : Albero cilindrico maggiorato Foot mount with large solid
Large solid keyed shaft keyed shaft
Vergrößerte zylindrische Stützfuß mit vergrößerter
Welle zylindrischer Welle
Arbre cylindrique reforcé Base de support avec arbre
cylindrique majoré

PZ : Base di supporto con albero


maschio scanalato
HZ : Albero maschio scanalato Foot mount with splined solid
Splined male shaft shaft
Vielkeilwelle Stützfuß mit Keileinsteckwelle
Arbre de sortie cannelé sortant Base de support avec arbre
mâle cannelé

FZ : Albero femmina scanalato


Hollow splined shaft
Vielkeilhohlwelle
Arbre de sortie creux cannelé

FP : Albero femmina per


giunto ad attrito
Hollow shaft for shrink disc
Zylindrische Hohlwelle für
Schumpfscheibe
Arbre de sortie creux pour
montage par frette

RAPPORTO DI RIDUZIONE / REDUCTION RATIO / ÜBERSETZUNG / RAPPORT DE REDUCTION


Indicare il valore del rapporto (compresi punto e decimali) riportato su pagine dati tecnici
Fill in the value of the transm. ratio (including point and decimals) reported in the selection charts
Den auf den Seiten der technischen Daten angegebenen Wert des Übersetzuns (einschließlich Punkt und Dezimalen) angeben
Indiquer la valeur du rapport (y inclus les chiffres décimaux) citée aux pages des données techniques
Es. / Ex. / Beispiel / Ex. : 1/19.4 = 19.4 1/175 = 175

N. STADI DI RIDUZIONE TOTALI / TOTAL REDUCTION STAGES


ÜBERSETZUNGSSTUFEN INSGESAMT / N. ETAGES DE REDUCTION TOTAUX
2

ESECUZIONE / DESIGN / AUSFÜHRUNG / EXECUTION


L = Combinato serie 300, 1 stadio epicicloidale + riduttore ad assi ortogonali serie A
Combined 300 unit, 1 planetary stages + A helical bevel units
Kombinierte Version aus Serie 300, 1 Planetenstufe + Kegelradgetriebe der Serie A
Combiné série 300, 1 étage épicycloïdaux + réducteur à axes orthogonaux série A

GRANDEZZA RIDUTTORE / GEARBOX SIZE /


GETRIEBEBAUGRÖSSE / TAILLE REDUCTEUR

00 = 3/A 00 (300+A10) 191 06 = 3/A 06 (306+A50) 227


01 = 3/A 01 (301+A20) 199 07 = 3/A 07 (307+A60) 237
03 = 3/A 03 (303+A30) 207
05 = 3/A 05 (305+A41) 217

SERIE / SERIES / SERIE / SERIE


Riduttori combinati serie 300 / riduttori ad assi ortogonali serie A
Combined 300 gearboxes / A seres helical bevel gear units
Kombinierte Getriebe aus Serie 300 / Kegelradgetriebe der Serie A
Réducteurs combinés série 300 / réducteur à axes orthogonaux série A

26
20.0 DESIGNAZIONE 20.0 3/A GEARBOX 20.0 3/A GETRIEBE- 20.0 DESIGNATION
RIDUTTORE 3/A DESIGNATION BEZEICHNUNG REDUCTEUR 3/A

S4 EF W0A ... ...

INDICE DI REVISIONE / REVISION NUMBER


REVISIONSANGABE / INDEX DE REVISION

OPZIONI / OPTIONS
OPTIONEN / OPTIONS
GUARNIZIONI / GASKET / DICHTUNGEN / MATIERE ETANCHE
STANDARD=NITRILBUTADIENE / NITRILBUTADIENE
NITRILBUTADIEN / NITRILEBUTADIENE
PV = VITON

ACCESSORI IN USCITA / OUTPUT FITTINGS


ZUBEHÖR (ABTRIEB) / ACCESSOIRES COTE SORTIE

P... = Pignoni B0A = Barra scanalata M0A = Manicotto liscio G0A = Giunto ad attrito W0A = Flangia
Pinions Splinedbar Sleeve coupling Shrink disc Flange
Ritzel Vlelkeilvollwelle Nabe Schrumpfscheibe Flansch
Pignons Barre canneleée Manchon lisse Frette de serrage Bride

POS. DI MONTAGGIO / MOUNTING POS.


EINBAULAGEN / POS. DE MONTAGE 31

ENTRATA / INPUT / EINGANG / ENTREE

Motoriduttore integrato completo di motore elettrico compatto: S2_, S3_, S4_


Integrated gearmotor with in-built compact electric motor: S2_, S3_, S4_
Integrierter Getriebemotor komplett mit kompakten Elektromotor: S2_, S3_, S4_
Motoréducteur intégré avec moteur électrique compact: S2_, S3_, S4_

Predisposizione motore elettrico P + grandezza motore (80,90,100,132,160,...)


Electric motor connection P + motor size (80,90,100,132,160,...)
Motoranbauteile für IEC-Motor P + Motor Größe (80,90,100,132,160,...)
Adaptation pour moteur électrique P + tailles de moteur (80,90,100,132,160,...)

Albero veloce
Input keyed shaft
Eingangswelle HS
Arbre d'entrée cyl. claveté

27
21.0 POSIZIONI 21.0 MOUNTING POSITION 21.0 MONTAGEPOSITIONEN 21.0 POSITION DE
DI MONTAGGIO 300L - 300R Series Serie 300L - 300R FONCTIONNEMENT
Serie 300L - 300R Série 300L - 300R

Per la completa definizione della For a proper designation of the Für die vollständige Definition der Pour une définition complète de
forma costruttiva del motoridut- geared motor or gearbox, mount- Bauform des Getriebemotors la forme de construction, du mo-
tore o riduttore selezionato, de- ing position please refer to the ta- oder des gewählten Getriebes ist toréducteur ou réducteur sélec-
finire la posizione di montaggio ble (A11) to determine mounting die Montagestellung gegenüber tionné, préciser la position de
rispetto al suolo secondo la ta- position and right angle unit ar- dem Boden gemaß der Tabelle montage par rapport au sol, d'a-
bella (A11) e l'orientamento rangement (A12). (A11) und der Ausrichtung des près les tableaux (A11) et l'orien-
dell'angolare (A12). Winkelstücks festzulegen (A12). tation de coude (A12).

Riduttori in linea Inline gearboxes Coaxiale Untersetzungsgetrie- Réducteurs coaxiaux


be

(A11)

Riduttori angolari Right angle gearboxes Rechtwinklige Untersetzungs- Réducteurs a rénvoi d'angle
getriebe

(A12)

B0 - B1 - B2 - B3 I0 - I1 - I2 - I3

28
21.0 POSIZIONI 21.0 MOUNTING 21.0 MONTAGEPOSITIONEN 21.0 POSITION DE
DI MONTAGGIO POSITION Serie 300L - 300R FONCTIONNEMENT
Serie 300L - 300R 300L - 300R Series Série 300L - 300R
(A12)

J0 - J1 - J2 - J3 M0 - M1 - M2 - M3

P0 - P1 - P2 - P3 R0 - R1 - R2 - R3

U0 - U1 - U2 - U3 W0 - W1 - W2 - W3

29
21.0 POSIZIONI 21.0 MOUNTING 21.0 MONTAGE- 21.0 POSITION DE
DI MONTAGGIO POSITION POSITIONEN FONCTIONNEMENT
Serie 3/VF 3/VF Series Serie 3/VF Série 3/VF
(A13)

AA - AE - AF - AD EA - EE - EF - ED

TA - TE - TF - TD VA - VE - VF - VD

OA - OE - OF - OD QA - QE - QF - QD

FA - FE - FF - FD

30
21.0 POSIZIONI 21.0 MOUNTING 21.0 MONTAGEPOSITIONEN 21.0 POSITION DE
DI MONTAGGIO POSITION Serie 3/A FONCTIONNEMENT
Serie 3/A 3/A Series Série 3/A
(A14)

AA - AE - AF - AD EA - EE - EF - ED

TA - TE - TF - TD VA - VE - VF - VD

OA - OE - OF - OD QA - QE - QF - QD

FA - FE - FF - FD

31
22.0 LUBRIFICAZIONE 22.0 LUBRICATION 22.0 SCHMIERUNG 22.0 LUBRIFICATION
(prima della messa in funzione) (prior to start-up) (vor der inbetriebnahme) (avant mise en route)
Tutti i riduttori e motoriduttori pre- All gearboxes are oil-bath lubri- Alle Getriebe weisen eine Öl- Tous réducteurs prevoient une lu-
vedono una lubrificazione a bagno cated. For applications calling for badschmierung auf. Werden die brification en bain d'huile. Dans
d'olio. Nelle posizioni di montag- gearboxes with a vertically posi- Getriebe mit vertikaler Achse ein- les positions de montage qui
gio che prevedono i riduttori con tioned axis, in which oil coverage gebaut, so daß nicht gewährleis- prévoient les réducteurs avec axe
un asse verticale, dove lo sbatti- during operation would not be tet werden kann, daß das Öl vertical, où le barbotage de l'huile
mento dell'olio durante il funziona sufficient to ensure correct lubri- während des Betriebs des Getrie- pendant le fonctionnement serait
-mento non sarebbe sufficiente a cation of upper bearings, suitable bes auch die oberen Lager ord- insuffisant pour garantir une lubri-
garantire la corretta lubrificazione life lubrication systems are used. nungsgemäßschmiert, werden fication correcte des paliers supé-
dei cuscinetti superiori, vengono entsprechende Dauerschmierun- rieurs, l'on adopte des systèmes
adottati adeguati sistemi di lubrifi- gen vorgesehen. appropriés de graissage à vie.
cazione.
Prima della messa in opera im- Before start-up, fill the gearbox Vor der Inbetriebnahme muß die Avant la mise en service, intro-
mettere la giusta quantità di lubri- with the correct quantity of oil, se- entsprechende Schmiermittel- duire la quantité exacte de lubrifi-
ficante del tipo raccomandato in lecting the viscosity level as per menge eingefüllt werden. Die hi- ant choisissant la viscosité du
tabella (A15). A tal proposito i table (A15). These gearboxes are erzu jeweils erforderlichen Visko- tableau (A15). Les réducteurs
riduttori sono muniti dei tappi di provided with oil filling, level and sitätswerte können der Tabelle sont pourvus à cet effet de
carico, livello e scarico olio. drain plugs. (A15) entnommen werden. Für bouchon de remplissage, jauge
Al fine di predisporre il corretto For a proper plug positioning for diesen Füllvorgang wurden die de niveau et élément de vidange
orientamento dei tappi, per una adequate lubrication, please al- Getriebe mit Verschlüssen für huile.
adeguata lubrificazione, di pre- ways specify the required mount- das Einfüllen, Nachfüllen und Dans le but de réaliser une mise
cisare sempre la posizione di ing position. den Ablaß des Öls ausgestattet. en place exacte des bouchons,
montaggio desiderata . The table (A15) lists the most Um die Verschlüsse für eine pour une lubrification appropriée,
Nella tabella (A15) sono riportate common brands of lubricant and angemessene Schmierung in il est conseillé de spécifier tou-
le marche più diffuse di lubrifica- the types recommended for nor- korrekter Weise auszurichten zu jours la position de montage sou-
zione con i tipi di oli consigliati mal applications. können, empfehlen wir Ihnen, im- haitée.
per applicazioni normali. mer die gewünschte Montagepo- Sur le tableau (A15), ont été re-
– Note: For applications with sition anzugeben.
– Per funzionamenti particolari special operating conditions, portées les marques les plus
dove sono richiesti speciali consult the factory with com- In der Tabelle (A15) werden die répandues de lubrifiants avec les
requisiti, interpellare la nostra plete information. bekanntesten Schmiermittel- types conseillés, pour des appli-
Organizzazione di vendita marken mit den für normale Ap- cations normales.
– Oil temperature must not ex- plikationen empfohlenen Öltypen
– La temperatura max. del lubrifi- ceed 80°C. – Pour des applications dans des
auf geführt. conditions de fonctionnement
cante in esercizio continuo non – All units are supplied dry and
deve superare gli 80°C. – Im Falle von speziellen Ein- particuliéres, consulter nos
feature fill, drain and level satzbereichen, bei denen be- Services Techniques.
– Tutti i riduttori vengono forniti plugs, excepts for life-lubed sondere Anforderungen
senz'olio, ma predisposti con combined gearboxes and – La température maxi du lubrifi-
vonnöten sind, wenden Sie ant, en fonctionnement continu,
tappi di carico, scarico e livello gearmotors (3/VF-3/A) that are sich bitte han unsere
fanno eccezione i riduttori e mo- factpry filled with synthetic oil. ne doit pas dépasser 80°C.
technische Abteilung.
toriduttori combinati (3/VF-3/A) As indicated in tables A26A – Tous les réducteurs sont livrés
con lubrificazione permanente a and A26B, page 39. – Die maximale Temperatur des sans huile, mais équipés de
base di olio sintetico. Come Schmiermittels bei Dauer- bouchons de remplissage, de
– The oil capacities indicated for betrieb darf 80°C nicht über-
mostrato dalle tabelle A26A e the various types of unit are in- vidange, et de niveau.
A26B di pag. 39 schreiten.
dicative only. Check the oil – Tous les réducteurs sont livrés
– Le quantità d'olio indicate per i level plug to ensure the correct – Alle Getriebe werden ohne Öl sans huile mais équipés de
vari tipi di riduttori sono indica- amount of oil. geliefert, sind jedoch mit Ver- bouchon de remplissage, vi-
tive, il riempimento esatto deve schlüssen für das Einfüllen, dange et niveau, à l'exception
– Should transmitted power ex- Nachfüllen und für seinen Ab-
essere fatto controllando il ceed the thermal capacity of des réducteurs et motoréduc-
livello. laß ausgestattet. Davon aus- teurs combinés (3/VF-3/A) qui
the unit forced lubrication must genommen sind die kombinier-
– nel caso in cui la potenza tras- be provided (see chap.34 at bénéficient d'une lubrification
ten Getriebe und Getriebemo- permanente à base d'huile
messa superi quella termica, page 348). toren (3/VF-3/A), die über eine
occorrerà una circolazione d'olio synthétique. Comme indiqué
Dauerschmierung mittels Syn- aux tableaux A26A et A26B,
(vedi cap.34 a pag.348). thetiköl verfügen. Wie in den page 39.
Tabellen A26A und A26B auf
Seite 39 angegeben. – Les quantités d'huile, précisées
pour les divers types de
– Die für die verschiedenen Get- réducteurs, sont indicatives, le
riebe angegebenen Ölmengen remplissage exact devant être
werden zwar angegeben, die effectué en contrôlant le ni-
exakte Füllmenge muß. Je- veau.
doch dere Kontrolle des Pegel-
stands gemäß erfolgen. – Dans le cas où la puissance
transmise dépasserait la puis-
– Sollte die übertragende Leis- sance thermique, il sera neces-
tung die Wärmeleistung über- saire de prévoir une circulation
steigen, ist eine Ölumwälzung d'huile (voir par.45 à page
erforderlich (Siehe Kap. 34, 220).
Seite 348).

NOTA: nei riduttori e motoriduttori NOTE: Combined gearboxes and MERKE: Bei den kombinierten REMARQUE: Sur les réducteurs
combinati la lubrificazione degli gearmotors feature separate lu- Getrieben oder Getriebemotoren et motoréducteurs combinés, la
stadi epicicloidali è separata da brication for planetary stages and ist die Schmierung der Planeten- lubrificationdes étages épicy-
quella dei riduttori a vite senza for worm gearboxes (3/VF) or stufen von denen der Schnecken- cloïdaux est séparée de celle des
fine (3/VF) o ortogonali (3/A). helical bevel units (3/A). getriebe (3/VF) oder Kegelradget- réducteurs à vis sans fin (3/VF)
riebe (3/A) getrennt. ou orthogonaux (3/A).

32
(A15)
STADI EPICICLOIDALI / PLANETARY STAGES / PLANETENSTUFEN / ETAGES EPICYCLOIDAUX
norme ISO, con caratteristiche E.P. Temperatura sulla carcassa,
ISO standard, E.P. grade questa non deve superare nel
ISO-Normen, E.P.-Merkmalen punto più caldo i 70-75°C.
normes ISO, avec caractéristiques E.P.
Temperatura ambiente
The temperature of the gear
Ambient temperature
case, which should not exceed
Temperaturbereiche 0°C / +20°C +20°C / +40°C 70-75°Cat the hottest point.
Température ambiante
Gehâusetemperatur, an der
ISO VG 150 ISO VG 220 Wârmsten Stelle max. 70-75°C.
OMALA EP 150 OMALA EP 220 La température sur la carcasse;
SHELL l'échauffement maximum de
TIVELA OIL WA-SA TIVELA OIL WB celle-ci ne devant pas dépasser
BLASIA 150 BLASIA 220 les 70-75°C.
AGIP
BLASIA S150 BLASIA S 220
ARAL DEGOL BG 150 DEGOL BG 220
BP - MACH ENERGOL GR XP 150 ENERGOL GR XP 220
ERNESYN HTX 220
CASTROL ALPHA SP 150 ALPHA SP 220
CHEVRON EDWN.L. GEAR COMPOUND 150 N.L. GEAR COMPOUND 220
ELF REDUCTELF SP 150 REDUCTELF SP 220
ESSO SPARTAN EP 150 SPARTAN EP 220
GLYCOLUBE 150 GLYCOLUBE 220
FINA GIRAN 150 GIRAN 220
I.P. MELLANA 150 MELLANA 220
PONTIAX HDS PONTIAX HDS
KLÜBER LAMORA 150 LAMORA 220
Oli a base sintetica
SYNTHESO D150 EP SYNTHESO D220 EP Synthetic oil
MOBILGEAR 629 MOBILGEAR 630 Synthetische Öle
MOBIL Huiles à base synthetique
SHC 629 SHC 630
TOTAL CARTER EP 150 CARTER EP 220

STADIO RIDUZIONE A VITE SENZA FINE (3/VF) / WORM REDUCTION MODULE (3/VF)
SCHNECKENÜBERSETZUNGSSTUFE (3/VF) / ETAGE DE REDUCTION A VIS SANS FIN (3/VF)
STADIO RIDUZIONE AD ASSI ORTOGONALI (3/A) / HELICAL BEVEL REDUCTION MODULE (3/A)
KEGELRADÜBERSETZUNGSSTUFE (3/A) / ETAGE DE REDUCTION A AXES ORTHOGONAUX (3/A)
0 °C / +20 °C +20 °C / +40 °C
Olio minerale Olio sintetico Olio minerale Olio sintetico
Tipo di carico / Type of Load Mineral oil Synthetic oil Mineral oil Synthetic oil
Art der Belastung / Type de charge Mineralöl Syntheseöl Mineralöl Syntheseöl
Huile minérale Huile Huile minérale Huile
synthétique synthétique
ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG
Carico leggero / Light load / Leicht / Charge légère 150 150 220 220
Carico medio / Medium load / Normal / Charge
moyenne 150 150 320 220

Carico pesante / Heavy load / Schwer / Charge lourde 220 220 460 320

33
22.1 Posizione tappi olio 22.1 Plug positions 22.1 Position der Schrauben 22.1 Positions des bouchons
Serie 3_L - 3_R 3_L - 3_R Series Serie 3_L - 3_R Série 3_L - 3_R

(A16)
TUTTI I RIDUTTORI
1 Tappo carico e sfiato A-E
2 Tappo di livello
3 Tappo scarico

RIDUTTORI LINEARI AD UNO STADIO


1A Tappo carico e sfiato
3A Tappo scarico

RIDUTTORI ANGOLARI A DUE STADI


1B Tappo carico e sfiato
3B Tappo scarico

ALL GEARBOXES
1 Filling/breather oil plug
2 Oil level plug B1 - B3 - I1 - I3
3 Oil draining plug

1 STAGE INLINE GEARBOXES


1A Filling/breather oil plug
3A Oil draining plug

2 STAGE RIGHT ANGLE GEARBOXES


1B Filling/breather oil plug
3B Oil draining plug

B2 - I2
ALLE GETRIEBE
1 Einfüll-und Ablaßschraube
2 Ölstandschraube
3 Ölablaßschraube

LINEAR GETRIEBE MIT 1 STUFEN


1A Einfüll-und Ablaßschraube
3A Ölablaßschraube

RECHTWINLIG GETRIEBE MIT 2 STUFEN


1B Einfüll-und Ablaßschraube
3B Ölablaßschraube

TOUTES REDUCTEURS
1 Bouchon de remplissage et reniflard
2 Bouchon de niveau
3 Bouchon de vidange

REDUCTEURS COAXIALE AVEC 1 TRAIN


DE REDUCTION
1A Bouchon de remplissage et reniflard
3A Bouchon de vidange

REDUCTEURS A RENVOI D'ANGLE AVEC B0 - I0


2 TRAINS DE REDUCTION
1B Bouchon de remplissage et reniflard
3B Bouchon de vidange

34
22.1 Posizione tappi olio 22.1 Plug positions 22.1 Position der Schrauben 22.1 Positions des bouchons
Serie 3_L - 3_R 3_L - 3_R Series Serie 3_L - 3_R Série 3_L - 3_R

(A17)

P0 - P1 - P2 - P3 R0 - R1 - R2 - R3 Q-O

TUTTI I RIDUTTORI ALL GEARBOXES ALLE GETRIEBE TOUTES REDUCTEURS


1 Tappo carico e sfiato Filling/breather oil plug Einfüll-und Ablaßschraube Bouchon de remplissage et reniflard
2 Tappo di livello Oil level plug Ölstandschraube Bouchon de niveau
2A Tubo trasparente di livello Transparent oil level hose Ölstandschraube Bouchon de niveau
3 Tappo scarico Oil draining plug Ölablaßschraube Bouchon de vidange
5 Vaso espansione olio per applicazioni in Oil tank, for gearboxes in industrial application Olüberlaufgefaß für Applikationen im Vase d'expansion pour des applications en
continuo Dauerbetriebe service continu

(A18)

U0 - U1 - U2 - U3 W0 - W1 - W2 - W3 T-V

35
22.1 Posizione tappi olio 22.1 Plug positions 22.1 Position der Schrauben 22.1 Positions des bouchons
Serie 3/VF 3/VF Series Serie 3/VF Série 3/VF

(A19) A -E
TUTTI I RIDUTTORI
(stadi epicicloidali)
1 Tappo carico e sfiato
2 Tappo di livello
3 Tappo scarico

(stadio a vite senza fine)


1V Tappo carico e sfiato
2V Tappo di livello
3V Tappo scarico

ALL GEARBOXES
(planetary stages)
1 Filling/breather oil plug
2 Oil level plug
3 Oil draining plug

(worm reduction module)


1V Filling/breather oil plug
2V Oil level plug
3V Oil draining plug

ALLE GETRIEBE
(Planetenstufen)
1 Einfüll-und Ablaßschraube
2 Ölstandschraube
3 Ölablaßschraube

(Schneckenübersetzungsstufe)
1V Einfüll-und Ablaßschraube
2V Ölstandschraube
3V Ölablaßschraube

(A20) O-Q
TOUTES REDUCTEURS
(étages épicycloidaux)
1 Bouchon de remplissage et reniflard
2 Bouchon de niveau
3 Bouchon de vidange

(étage de réduction à vis sans fin)


1V Bouchon de remplissage et reniflard
3V Bouchon de niveau
3V Bouchon de vidange

(A21) T-V

36
22.1 Posizione tappi olio 22.1 Plug positions 22.1 Position der Schrauben 22.1 Positions des bouchons
Serie 3/A 3/A Series Serie 3/A Série 3/A

(A22) A -E
TUTTI I RIDUTTORI
(stadi epicicloidali)
1 Tappo carico e sfiato
2 Tappo di livello
3 Tappo scarico

(stadio ad assi ortogonali)


1A Tappo carico e sfiato
2A Tappo di livello
3A Tappo scarico

ALL GEARBOXES
(planetary stages)
1 Filling/breather oil plug
2 Oil level plug
3 Oil draining plug

(helical bevel reduction module)


1A Filling/breather oil plug
2A Oil level plug
3A Oil draining plug

ALLE GETRIEBE
(Planetenstufen)
1 Einfüll-und Ablaßschraube
2 Ölstandschraube
3 Ölablaßschraube

(Kegelradübersetzungsstufe)
1A Einfüll-und Ablaßschraube
2A Ölstandschraube
3A Ölablaßschraube

(A23) O-Q
TOUTES REDUCTEURS
(étages épicycloidaux)
1 Bouchon de remplissage et reniflard
2 Bouchon de niveau
3 Bouchon de vidange

(étage de réduction à axes orthogonaux)


1A Bouchon de remplissage et reniflard
3A Bouchon de niveau
3A Bouchon de vidange

(A24) T-V

37
22.2 Quantità olio (l) 22.2 Oil quantity (l) 22.2 Schmierolmenge (l) 22.2 Quantité d'huile (l)
Serie 3_L e 3_R 3_L and 3_R Series Serie 3_L und 3_R Série 3_L et 3_R

(A25)

3_L 3_R
Tipo/Type Tipo/Type
Typ/Type Posizione di montaggio Typ/Type Posizione di montaggio
Mounting position Mounting position
Einbaulagen 34 VK Einbaulagen 34 VK
Position de montage Position de montage
A T O T BO U P U
L1 0.6 1.0 0.9 R2 1.2 1.7 1.5
L2 0.9 1.3 1.2 R3 1.5 2.0 1.8
300 300
L3 1.2 1.6 1.5 R4 1.8 2.3 2.1
L4 1.5 1.9 1.8
L1 0.8 1.2 1.1 R2 1.6 2.1 1.9
L2 1.1 1.5 1.4 R3 1.9 2.4 2.2
301 301
L3 1.4 1.8 1.7 R4 2.2 2.7 2.5
L4 1.7 2.1 2.0
L1 1.3 2.3 2.0 2.8 R2 2.2 2.8 2.6 3.3
L2 1.6 2.6 2.3 3.1 R3 2.5 3.1 2.9 3.6
303 303
L3 1.9 2.9 2.6 3.4 R4 2.8 3.4 3.2 3.9
L4 2.2 3.2 2.9 3.7
L1 1.6 2.6 2.4 3.1 R2 2.5 3.1 2.9 3.6
L2 2.1 3.1 2.9 3.6 R3 3.0 3.6 3.4 4.1
305 305
L3 2.4 3.4 3.2 3.9 R4 3.3 3.9 3.7 4.4
L4 2.7 3.7 3.5 4.2
L1 2.5 3.5 3.2 4.5 R2 4.0 5.0 4.8 6.0
L2 3.3 4.3 4.0 5.3 R3 4.8 5.8 5.6 6.8
306 306
L3 3.6 4.6 4.3 5.6 R4 5.1 6.1 5.9 7.1
L4 3.9 4.9 4.6 5.9
L1 3.5 5.0 4.5 6.0 R2 6.0 8.0 7.0 9.0
L2 4.5 6.0 5.5 7.0 R3 7.0 9.0 8.0 10.0
307 307
L3 5.0 6.5 6.0 7.5 R4 7.5 9.5 8.5 10.5
L4 5.3 6.8 6.3 7.8
L1 4.0 5.5 5.0 6.5 R2 6.5 8.5 7.5 9.5
L2 5.0 6.5 6.0 7.5 R3 7.5 9.5 8.5 10.5
309 309
L3 5.5 7.0 6.5 8.0 R4 8.0 10.0 9.0 11.0
L4 5.8 7.3 6.8 8.3
L1 5.0 6.5 6.0 8.5
L2 6.3 7.8 7.3 9.8 R3 11.0 13.0 12.0 15.0
310 310
L3 7.1 8.6 8.1 10.6 R4 12.0 14.0 13.0 16.0
L4 7.4 8.9 8.4 10.9
L1 7.0 12.0 10.0 14.0 R2 14.0 19.0 17.0 21
L2 9.0 14.0 12.0 16.0 R3 16.0 21 19.0 23
311 311
L3 10.0 15.0 13.0 17.0 R4 17.0 22 20 24
L4 10.5 15.5 13.5 18.0
L1 9.0 14.0 12.0 16.0 R2 16.0 21 19 23
L2 11.5 16.5 14.5 19.0 R3 19.0 24 22 26
313 313
L3 12.5 17.5 15.5 20 R4 20 25 23 28
L4 13.0 18.0 16.0 21
L1 15.0 23 19.0 26
L2 19.0 27 23 30 R3 27 35 31 38
315 315
L3 21 29 25 32 R4 30 38 34 41
L4 22 30 26 33
L1 20 35 30
L2 26 41 36 R3 38 52 48
317 317
L3 29 44 39 R4 42 56 52
L4 30 45 40
L1 25 45 38
L2 35 55 48
319
L3 40 60 53
L4 43 63 56
L1 30 50 43
L2 45 65 58
321
L3 51 71 64
L4 55 75 68

N.B. Le quantità d'olio sono in- N.B. Oil quantities are indica- Achtung! Die Angabe bezüglich N.B. Les quantités d'huile sont
dicative. Verificare l' esatto li- tive. Check actual level after Ölmenge sind Richtwerte Der indicatives. Vérifiez la quantité
vello al momento del riempi- filling through the appropriate Ölstand soll während des correcte de lubrificant selon le
mento tramite l'apposito tappo. plug. Einfüllens anhand des Ölstand- niveau d'huile.
stopfens überprüft werden.

38
22.2 Quantità olio (l) 22.2 Oil quantity (l) 22.2 Schmierolmenge (l) 22.2 Quantité d'huile (l)
Serie 3/VF - 3/A 3/VF - 3/A Series Serie 3/VF - 3/A Série 3/VF - 3/A

(A26A)

Posizioni di montaggio / Mounting positions / Einbaulagen / Positions de montage

Tipo Entrata
Type Input
Typ Eingang AA-EA- AF-EF- AE-EE- AD-ED- TA-TE- OA-OE-
Type Entrée
FD FE FF FA TF-TD- OF-OD-
(B3) (V6) (V5) (B8) (B6) (B7)
VA-VC- QA-QE-
VF-IO QF-QD
3/VF 00L3 0.90 0.90 0.90 0.90 1.30 1.20
0.12 0.12 0.12 0.12 0.12 0.12
3/VF 01L3 1.10 1.10 1.10 1.10 1.50 1.40
3/VF 03L3 1.60 0.32 1.60 0.32 1.60 0.32 1.60 0.32 2.60 0.32 2.30 0.32
HS - P
3/VF 05L3 2.10 0.50 2.10 0.50 2.10 0.50 2.10 0.50 3.10 0.50 2.90 0.50
3/VF 06L3 3.30 3.30 3.30 3.30 4.30 4.00
0.87 0.87 0.87 0.87 0.87 0.87
3/VF 10L4 7.10 7.10 7.10 7.10 8.60 8.10
3/VF 07L3 HS 4.50 2.80 4.50 2.60 4.50 2.60 4.50 1.70 6.00 1.90 5.50 1.90
3/VF 11L4 10.00 10.0 10.00 10.00 15.00 13.00
3/VF 13L4 P 2.40 2.60 2.60 1.70 1.90 1.90
12.50 12.5 12.50 12.50 17.50 15.50
3/VF 09L3 HS 5.00 4.50 5.00 3.90 5.00 3.90 5.00 3.00 6.50 3.50 6.00 3.50
3/VF 10L3 6.30 6.30 6.30 6.30 7.80 7.30
3/VF 15L4 P 4.30 3.90 3.90 3.00 3.50 3.50
21 21 21 21 29 25
3/VF 11L3 HS 9.00 9.60 9.00 6.70 9.00 6.70 9.00 5.00 14.00 5.50 12.00 5.50
3/VF 13L3 11.50 11.50 11.50 11.50 16.50 14.50
3/VF 17L4 P 7.80 6.70 6.70 5.00 5.50 5.50
29 29 29 29 44 39
3/VF 15L3 HS 19.00 15.00 19.00 8.90 19.00 9.40 19.00 7.50 27 9.50 23 9.50
3/VF 19L4 P 40 11.00 40 8.90 40 9.40 40 7.50 60 9.50 53 9.50

Stadi epicicloidali / planetary stages / Planetenstufen / étages épicycloidaux

Stadio di riduzione a vite senza fine / worm reduction module / Schneckenübersetzungsstufe / étage de réduction à vis sans fin

(A26B)

Posizioni di montaggio / Mounting positions / Einbaulagen / Positions de montage

Tipo
Type
Typ
Type AA-EA- OA-OE-O AD-ED- AF-EF- AE-EE-
TA-TE-
FD (B3) (B6) F-OD-QA- (B7) FA (B8) FE (VA) FF (VB)
TF-TD-VA
QE-QF-Q
-VC-VF-IO
D
3/A 00L2 0.60 1.30 1.00 1.30 0.90 1.30 0.60 1.30 0.60 1.30 0.60 1.30
3/A 01L2 0.80 2.15 1.20 2.15 1.10 2.15 0.80 2.15 0.80 2.15 0.80 2.15
3/A 03L2 1.30 2.95 2.30 2.95 2.00 2.95 1.30 2.95 1.30 2.95 1.30 2.95
3/A 05L2 1.60 3.50 2.60 3.50 2.40 3.50 1.60 3.50 1.60 5.60 1.60 3.50
3/A 06L2 2.50 4.60 3.50 7.60 3.20 4.20 2.50 7.90 2.50 11.10 2.50 8.50

Stadio epicicloidale / planetary stage / Planetenstufe / étage épicycloidal

Stadio di riduzione ad assi ortogonali / Helical bevel reduction module / Kegelradübersetzungsstufe / étage de réduction à axes orthogonaux

Lubrificazione permanente Life lubricated Dauerschmierung Lubrification permanente

NOTA: nei riduttori e motoriduttori NOTE: Combined gearboxes and MERKE: Bei den kombinierten REMARQUE: Sur les réducteurs
combinati la lubrificazione degli gearmotors feature separate lu- Getrieben oder Getriebemotoren et motoréducteurs combinés, la
stadi epicicloidali è separata da brication for planetary stages and ist die Schmierung der Planeten- lubrificationdes étages épicy-
quella dei riduttori a vite senza for worm gearboxes (3/VF) or stufen von denen der Schnecken- cloïdaux est séparée de celle des
fine (3/VF) o ortogonali (3/A). helical bevel units (3/A). getriebe (3/VF) oder Kegelradget- réducteurs à vis sans fin (3/VF)
riebe (3/A) getrennt. ou orthogonaux (3/A).

39
40