Sie sind auf Seite 1von 20

HC-78-09-719-DE-C

Übersetzen und Dolmetschen:

Mit Sprachen
arbeiten

ISBN 978-92-79-12047-3

Europäische Kommission
Europäische Kommission
Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen arbeiten

Luxemburg: Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union

2009 — 16 S. — 17,6 x 25 cm

ISBN 978-92-79-12047-3
doi:10.2782/10629

Europe Direct soll Ihnen helfen, Antworten auf Ihre Wo erhalte ich EU-Veröffentlichungen?
Fragen zur Europäischen Union zu finden
Kostenpflichtige Veröffentlichungen:
Gebührenfreie Telefonnummer (*):
00 800 6 7 8 9 10 11 • über den EU Bookshop (http://bookshop.europa.eu);

(*) Einige Mobilfunkanbieter gewähren keinen Zugang zu 00 800-Nummern oder berechnen • über die Buchhandlung mit Angabe des Titels, des Verlags und/oder
eine Gebühr. der ISBN-Nummer;

• direkt über eine unserer Verkaufsstellen. Die Kontaktangaben erhalten Sie


über die Internetadresse http://bookshop.europa.eu oder durch eine Anfrage
Zahlreiche weitere Informationen zur Europäischen Union sind verfügbar über Internet, Server Europa per Fax unter der Nummer +352 2929-42758.
(http://europa.eu).
Kostenlose Veröffentlichungen:
Bibliografische Daten befinden sich am Ende der Veröffentlichung.
• über den EU Bookshop (http://bookshop.europa.eu);
Luxemburg: Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union, 2009
• bei den Vertretungen und Delegationen der Europäischen Kommission.
ISBN 978-92-79-12047-3 Die Kontaktangaben erhalten Sie über die Internetadresse http://ec.europa.eu
doi:10.2782/10629 oder durch eine Anfrage per Fax unter der Nummer +352 2929-42758.

© Europäische Gemeinschaften, 2009


Nachdruck mit Quellenangabe gestattet.

Printed in Belgium

Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier


GD DOLMETSCHEN

Übersetzen und Dolmetschen:

Mit Sprachen
arbeiten
Europäische Kommission

jeden [PL/SK] 1
„Wer fremde Sprachen nicht kennt,
weiß nichts von seiner eigenen.“
Johann Wolfgang von Goethe

2 втора [BG]
Übersetzen und Dolmetschen:
Mit Sprachen arbeiten

O
hne Fremdsprachen geht es heute weniger denn je – gleich
ob auf Reisen, im Studium oder im Beruf. Es gibt also gute
Gründe, möglichst früh Fremdsprachen zu erlernen und diese
Sprachkenntnisse ein Leben lang zu pflegen.

Es gibt jedoch auch Situationen, in denen selbst die polyglottesten Menschen


nicht die erforderlichen Sprachkenntnisse haben: Entweder beherrschen
sie die Sprache nicht, oder es steht zu viel auf dem Spiel, als dass sie sich
gänzlich auf ihr eigenen Fähigkeiten verlassen wollten. Dann brauchen sie
Hilfe von Expertinnen/Experten für mehrsprachige Kommunikation, von
Übersetzerinnen/Übersetzern und von Dolmetscherinnen/Dolmetschern.

[Hinweis: Damit die Lesefreundlichkeit des Textes durch die parallele


Verwendung von femininer und maskuliner Form nicht leidet, erscheint im
Folgenden nur die maskuline Form. Wir bitten um Verständnis.]

Was ist eigentlich der Unterschied


zwischen Dolmetschen und Übersetzen?

Möchten Sie vielleicht


Dolmetscher oder
Übersetzer werden?

Suchen Sie einen professionellen


Übersetzer oder Dolmetscher?

Dann lesen Sie weiter …


tre [DA/IT/SV] 3
… im
m Zusa
ammenh han
ng
mit dem Überssetzzen
n

„Alles, was man


Übersetzen ist ein Beruf, den man erlernen muss. Wäre
zum Übersetzen
ein Wörterbuch ausreichend, dann gäbe es nicht so
braucht, ist ein gutes
viele schlechte Übersetzungen. (Denken Sie nur an die
Wörterbuch.“
zahlreichen unverständlichen Bedienungsanleitungen
FALSCH. und an die gut gemeinten, aber oft eher amüsanten als
hilfreichen Hinweise in Hotels.)

„Als guter Übersetzer


benötigen Sie doch
keine Wörterbücher
oder Bezugsdokumente; Recherchen sind unabdingbar für das Übersetzen.
übersetzen Sie einfach, Übersetzer müssen verschiedene Informationsquellen und
was da steht!“ Termini prüfen und kritisch unter die Lupe nehmen.
FALSCH.

„Mein dreisprachiger
Assistent kann alle
Übersetzungen für
Jemand, der eine Fremdsprache beherrscht, ist nicht
mich übernehmen.“
automatisch auch in der Lage, gut zu übersetzen.
FALSCH.

„Ein Übersetzer, der


Obwohl es Menschen gibt, die in mehr als eine (Ziel-)Sprache
zwei Sprachen gut
übersetzen, sind Übersetzer meist auf nur eine Richtung
beherrscht, kann auch
spezialisiert. Aktive und passive Sprachkenntnisse sind nicht
in beide Richtungen
dasselbe. Und: Ein literarischer Übersetzer ist nicht unbedingt
gut übersetzen.“
in der Lage, einen Vertrag zu übersetzen; umgekehrt eignet
FALSCH. sich jemand, der Lehrbücher über Management übersetzt,
nicht notwendigerweise für ein medizinisches Fachbuch.

„Computer werden Einige maschinelle Übersetzungen sind zwar sehr brauchbar, doch
Übersetzer schon bald werden Computer nie so gut übersetzen können wie Menschen,
überflüssig machen.“ weil die Nuancen und Feinheiten der Sprache die künstliche
FALSCH. Intelligenz immer noch übersteigen. Die heutzutage auf dem Markt
erhältlichen, immer leistungsfähigeren Übersetzungsanwendungen
sind allerdings eine echte Arbeitserleichterung.

4 neli [ET]
… im
m Zusa
ammenh hanng
mit dem Dolmettscche
en

„Übersetzen – Dolmetschen: Die beiden Berufe haben zwar vieles gemeinsam, die Ausbildung und
Das ist doch dasselbe.“ die verlangten Fertigkeiten sind aber unterschiedlich.
FALSCH. Ein guter Übersetzer ist nicht automatisch auch ein guter
Dolmetscher – und umgekehrt.

„Als Dolmetscher braucht man


Dolmetschen ist ein eigenständiger Beruf. Mündliche
nur gute Sprachkenntnisse.“
Aussagen zu übertragen, die über ein einfaches
FALSCH. Alltagsgespräch hinausgehen, erfordert methodische
Kompetenz, die man nicht einfach improvisieren kann.

„Ich habe Portugiesisch und Man kann nur in eine Sprache dolmetschen, die
Finnisch gelernt, also kann ich man ausgezeichnet beherrscht. Die Zielsprache ist im
auch in diese beiden Sprachen Idealfall die Muttersprache. Dolmetscher müssen sofort
dolmetschen.“ reagieren, Informationen schnell verarbeiten und das
FALSCH. Gesagte klar und flüssig – ohne allzu viele Ähs und
Ähms – in der anderen Sprache wiedergeben können.

„Dolmetscher ist Dolmetscher. Konferenzdolmetscher können einen


Ich brauche keinen Hochschulabschluss vorweisen und verfügen über
Konferenzdolmetscher.“ eine umfassende Ausbildung; dies gilt nicht für
FALSCH. alle Dolmetscher. Übrigens: Trotz ihres Namens
dolmetschen Konferenzdolmetscher nicht nur bei
Konferenzen.

cinco [ES/PT] 5
Was ist eigentlich der Unterschied zwischen
Übersetzen und Dolmetschen?
Übersetzen und
Dolmetschen
werden zwar oft
verwechselt, sind
aber zweierlei.
≠ Übersetzen ist
die schriftliche
Übertragung eines
Textes, Dolmetschen
hingegen die
mündliche
Übertragung des
gesprochenen Wortes.

Die Arbeit der Übersetzer besteht darin, einen Anders als die Übersetzer sind die Dolmetscher
Text zu verfassen, der den Sinn des Originals „sichtbar“. Mit ihrer Hilfe können sich zwei
genau wiedergibt und gleichzeitig den verschiedensprachige Menschen von
grammatischen und stilistischen Regeln der Angesicht zu Angesicht unterhalten: Der
Zielsprache genügt. Dolmetscher spricht in der ersten Person
und wird so zur Stimme des Sprechers.
Eine gute Übersetzung sollte sich wie ein Ohne seine eigenen Ansichten zu äußern
Original lesen. Bei Rechtstexten und in vielen oder Kommentare abzugeben, vermittelt
anderen Fällen ist die Übersetzung (der der Dolmetscher die Gedanken und
Zieltext) ebenso „rechtsverbindlich“ wie das Überzeugungen des Sprechers mit derselben
Original (der Ausgangstext). Intensität und denselben Nuancen.

Eine gute Übersetzung gibt sowohl die Absicht Dolmetscher und Übersetzer müssen zunächst
des Schreibers als auch dessen Schreibstil die Aussage in der Ausgangssprache in
wieder, eine gute Verdolmetschung sowohl all ihren Nuancen erfassen und sie dann
die Absicht des Sprechers als auch dessen möglichst natürlich und sinngetreu in der
Ausdrucksweise. Zielsprache wiedergeben. Hierfür erforderlich
sind u. a. eine Begabung zum sauberen
Die Arbeit des Dolmetschers besteht darin, Formulieren und die Fähigkeit, klar zu denken.
in der Zielsprache das wiederzugeben, was
gesagt wurde … und was gemeint war.

6 six [EN/FR]
Was macht einen
professionellen Übersetzer
und Dolmetscher aus?
Das Verstehen ist eine unabdingbare Übersetzer, die als Selbständige tätig sind,
Voraussetzung fürs Übersetzen oder müssen außerdem in der Lage sein, als
Dolmetschen: Man kann den Inhalt eines Unternehmer aufzutreten und ihre Leistungen
Textes oder einer Rede nur dann klar zu vermarkten.
wiedergeben, wenn man ihn vollständig Um eine optimale Arbeit erbringen zu
verstanden hat. Übersetzer und Dolmetscher können, müssen Übersetzer mit dem
brauchen daher eine umfassende Kenntnis der Computer vertraut sein und eine Vielzahl von
Ausgangssprache, eine ausgeprägte Fähigkeit Anwendungen nutzen können.
zur Analyse und entsprechendes Fachwissen.
Fähigkeiten, die gute Dolmetscher
Aber Verstehen allein genügt nicht. auszeichnen
Dolmetscher und Übersetzer müssen auch in Sie müssen eine herausragende mündliche
der Lage sein, diese Information genau und Ausdrucksfähigkeit besitzen und genauso
angemessen in der Sprache der Zuhörer bzw. packend kommunizieren können wie die
Leser wiederzugeben. Sprecher.
Sie müssen stets über das aktuelle
Sie müssen je nach Situation (Kontext) die Weltgeschehen informiert sein und die
passende Sprachebene wählen. Entwicklung in ihren Arbeitsgebieten
aufmerksam verfolgen. Sie müssen
Fähigkeiten, die gute Übersetzer zunehmend mit dem Computer umgehen
auszeichnen und verschiedene Suchfunktionen nutzen
Damit Texte entstehen, die nicht „übersetzt können. Wenn das Mikrofon eingeschaltet ist,
klingen“, ist eine Begabung zum Schreiben bleibt keine Zeit mehr, in Wörterbüchern oder
unerlässlich. Lexika nachzuschlagen. Dolmetscher müssen
Außerdem Gründlichkeit und Genauigkeit, immer am Ball bleiben.
um dem Original und allen darin enthaltenen
Informationen treu zu bleiben. Da sie „ohne Netz“ arbeiten, müssen
Fachübersetzungen sind ohne sie Intuition, Flexibilität und
terminologische und dokumentarische Reaktionsschnelligkeit mitbringen,
Recherchen und ohne Kontakte zu Fachleuten um mit jedem Thema und Sprecher
nicht möglich. zurechtzukommen, ohne den Anschluss zu
Unverzichtbar sind ferner Eigeninitiative und verlieren.
der Ehrgeiz, Dingen auf den Grund zu gehen
und etwas dazuzulernen. Sie müssen diplomatische Fähigkeiten und
Zudem sind Anpassungsfähigkeit und ein Gefühl für die jeweilige Situation haben,
Organisationstalent gefragt, weil oft unter um die Absicht des Sprechers angemessen
Zeitdruck gearbeitet werden muss. wiedergeben zu können.

seitsemän [FI] 7
Wie wird man Dolmetscher oder Übersetzer?
Viele Wege führen zum Übersetzen und werden. Viele Übersetzer und Dolmetscher
Dolmetschen. haben einen ersten Abschluss in Sprachen
und einen zweiten, nach dem Hauptstudium
In vielen Ländern gibt es nicht den einen erworbenen Abschluss in Übersetzen und/
Weg zum Beruf des Übersetzers oder oder Dolmetschen.
Dolmetschers. Manchmal ist allerdings ein
Hochschulabschluss oder eine staatliche Herzstück des europäischen
Anerkennung vorgeschrieben. Masterstudiengangs
„Konferenzdolmetschen“ (EMCI)
Beide Berufe verlangen jedenfalls besondere ist ein Kerncurriculum, das in allen
Fähigkeiten. Grundvoraussetzungen sind Partnerhochschulen das Gleiche ist. Seit
die Beherrschung der Sprache, in der man 2001 gehen die beteiligten Hochschulen
arbeitet, und gründliche Kenntnisse einer oder bei der Aufnahme von Studierenden und
mehrerer Fremdsprachen. Daneben können bei der Bewertung einheitlich vor; sie haben
je nach Arbeitsbereich Fachkenntnisse in sich außerdem zu qualitätssichernden
Wissenschaft, Technik, Recht oder Wirtschaft Maßnahmen und einer regelmäßigen
von Vorteil sein. Überprüfung der Studieninhalte verpflichtet,
um diese bei Bedarf an neue Erfordernisse
Die meisten Arbeitgeber verlangen einen anpassen zu können. Das Curriculum wurde
formalen Hochschulabschluss und unterziehen 1997 in Absprache mit den EU-Institutionen
ihre Bewerber einem Eignungstest entwickelt; die Fortsetzung dieser
(ähnlich ist es bei vielen Übersetzer- oder Zusammenarbeit ist fester Bestandteil des
Dolmetscherverbänden). Programms.

Zahlreiche Hochschulen bieten Die Generaldirektion Übersetzung der


spezielle Studiengänge (als Haupt- Europäischen Kommission hat ihrerseits
oder Aufbaustudium) an, in denen die qualitative Maßstäbe in Form einer Liste von
erforderlichen Fachkenntnisse vermittelt Kompetenzen vorgegeben, die während

8 acht [DE/NL]
eines Masterstudiengangs „Übersetzen“ Terminologie ihres Fachgebiets vertraut.
zu erwerben sind. Diese als Europäischer Allerdings empfiehlt sich zumindest eine
Masterstudiengang „Übersetzen“ (EMT) einführende Schulung in Übersetzungs- bzw.
bekannten Vorgaben sollen zur Ausbildung Dolmetschtechniken.
hochqualifizierter Übersetzer führen, die sich
erfolgreich um Übersetzerstellen, nicht zuletzt So mag sich beispielsweise ein deutscher
bei den EU-Institutionen, bewerben können. Jurist, der mehrere Jahre in Italien gearbeitet
hat, dazu entschließen, künftig Rechtstexte
Die Hochschulen, die EMT-konforme zu übersetzen – wenn er denn entsprechende
Studiengänge anbieten, sind miteinander Sprachkenntnisse und Schreibfertigkeiten hat.
vernetzt, was die Weitergabe bewährter
Verfahren und die Ausarbeitung von Ein längerer Auslandsaufenthalt im Rahmen
Qualitätsstandards erleichtern soll. Fernziel des Studiums oder der beruflichen Tätigkeit ist
ist die Ausbildung von professionellen für Übersetzer ein großes Plus, für Dolmetscher
Übersetzern, die in einem sich rasch unverzichtbar.
wandelnden mehrsprachigen und
multimedialen Kommunikationsumfeld Der Übersetzer- und Dolmetscherberuf steht
arbeiten können und dazu sprachliches, auch Menschen mit Behinderungen offen.
fachliches und interkulturelles Know-how Mehrere internationale Organisationen und
sowie die Fähigkeit mitbringen, Informationen auch die Institutionen der EU beschäftigen
zu finden, komplexe Technologiewerkzeuge beispielsweise blinde Dolmetscher sowie seh-
einzusetzen und ein Projekt zu betreuen. oder hörbehinderte Übersetzer.

Andere Hochschulabschlüsse (beispielsweise Weitere Informationen zu den in dieser


in den Bereichen Wirtschaft, Recht oder Broschüre behandelten Themen erhalten Sie
Technik) können ebenfalls von Nutzen sein, auch in den DGT-Außenstellen in einer der
sofern die notwendigen Sprachkenntnisse Vertretungen der Europäischen Kommission
hinzukommen. Auch Spezialisten mit ganz in Ihrer Nähe (1).
Sprachkenntnissen können gute Übersetzer
(1) Näheres zu allen Außenstellen auf der DGT-Website
und Dolmetscher sein, denn sie sind mit der
(http://ec.europa.eu/dgs/translation).

kilenc [HU] 9
Wo können Übersetzer und Dolmetscher
arbeiten?
Übersetzer und Dolmetscher
können im öffentlichen Dienst Nicht immer müssen Übersetzer
(auf nationaler, europäischer schriftliche Langfassungen liefern.
oder internationaler Ebene) Oft werden sie um schriftliche
zum Einsatz kommen, in der Zusammenfassungen langer
Privatwirtschaft (Unternehmen, Texte oder um eine kurze
Übersetzungsagenturen usw.) sowie mündliche Übersetzung
bei Verbänden und ehrenamtlich gebeten, so dass der Kunde
tätigen Organisationen. einen groben Überblick über den
Inhalt bekommt und dann bei
Sie arbeiten entweder als Angestellte Bedarf entscheiden kann, welche
oder als Selbständige („Freelancer“). Abschnitte ausführlich übersetzt
Manche sind als Übersetzer und als werden müssen.
Dolmetscher zugleich tätig.
Übersetzungen für
Übersetzt wird vielerlei: Webauftritte werden in
• „allgemeine“ Texte, der heutigen multimedialen
• finanzielle und wirtschaftliche Gesellschaft immer wichtiger.
Texte, Diese Texte müssen kurz,
• Rechtstexte, leicht zu lesen und in einem
• technische Texte (Medizin, webfreundlichen Stil verfasst
Wissenschaft, Informatik usw.), sein. Bei Übersetzungen für das
• Literatur, Web muss der Originaltext oft
• Marketingmaterial, redaktionell bearbeitet werden.
• Nachrichten.

10 deset [CS/SL]
Und nicht zu vergessen ... über Kopfhörer die gewünschte
• Untertitel von Filmen Sprache hören.
• Werbung
• Patente Flüsterdolmetschen: Hierbei
• Software und handelt es sich um eine Form
Computerspiele des simultanen Dolmetschens,
• Comics allerdings meist ohne technische
Ausrüstung; stattdessen steht
Häufig gehören auch das oder sitzt der Dolmetscher
Überprüfen und Redigieren ganz dicht bei denen, für die er
von Texten zu den Aufgaben eines dolmetscht.
Übersetzers, ebenso wie Projektmanagement,
Kundenwerbung und die Fähigkeit, das eigene Konferenzdolmetscher müssen unter den
Unternehmen zu führen. unterschiedlichsten Bedingungen arbeiten,
zum Beispiel:
Konferenzdolmetscher (2) beherrschen • bei Sitzungen und Konferenzen,
drei Arten des Dolmetschens: • bei Gesprächen zwischen Staats- und
Regierungschefs,
Konsekutivdolmetschen: Der Dolmetscher • bei Geschäftsverhandlungen.
macht sich während des Redebeitrags Notizen
und gibt das Gesagte anschließend in der Dolmetscher werden oft in Gerichtssäle,
Zielsprache wieder. Heute wird diese Form Krankenhäuser, Polizeiwachen,
des Dolmetschens zwar weitaus weniger Einwanderungsämter usw. gerufen.
genutzt als das Simultandolmetschen, es Wegen der hohen Anforderungen müssen
eignet sich jedoch immer noch für bestimmte diese Dolmetscher in vielen Ländern
Gesprächssituationen (Arbeitsessen, besondere Qualifikationen mitbringen.
Besichtigungen usw.). Die Generaldirektion Dolmetschen
prüft zurzeit den Ausbildungsbedarf für
Simultandolmetschen: Der Dolmetscher Gerichtsdolmetscher.
arbeitet in einer schalldichten Kabine mit
mindestens einem Kollegen zusammen. Er Gebärdensprache-Dolmetschen:
hört dem Redner, der im Sitzungssaal spricht, Wenn bei Konferenzen und Sitzungen
über Kopfhörer zu und gibt das Gesagte zwischen gesprochener Sprache und der
praktisch ohne Verzögerung in ein Mikrofon weltweit gebräuchlichen Gebärdensprache
wieder. Die Zuhörer im Saal können ihrerseits gedolmetscht wird, dann meist simultan.
(2) „Konferenzdolmetscher“ ist eine feststehende Berufs-
Und nicht zu vergessen ...
bezeichnung für hochqualifizierte Dolmetscher, die dank
• Interviews in Hörfunk und Fernsehen
ihrer Ausbildung nicht nur bei „Konferenzen“, sondern in
• Chats im Internet
ganz verschiedenen Bereichen eingesetzt werden kön-
• Videokonferenzen
nen.

vienuolika [LT] 11
Übersetzen und Dolmetschen: praktische Informationen
für potenzielle Auftraggeber ...
Wie finden Sie einen professionellen Übersetzer?
Am ehesten helfen Ihnen Was können Sie als Auftraggeber tun, um eine
nationale oder internationale gute Übersetzung zu erhalten?
Übersetzerverbände weiter, die
akkreditierte Übersetzer mit den • Suchen Sie jemanden aus, der auf Übersetzungen des
von Ihnen gewünschten Sprach- betreffenden Texttyps in der von Ihnen gewünschten
und Fachkenntnissen nennen Sprachenkombination spezialisiert ist. Wer gut in eine
können. Richtung und auf einem Fachgebiet übersetzen kann,
kann dies nicht unbedingt auch in die andere Richtung
Dort erhalten Sie oft auch Adressen bzw. auf einem anderen Gebiet.
seriöser Übersetzungsagenturen.
• Geben Sie dem Übersetzer alle Unterlagen
Letztere erscheinen häufig auch
(„Referenzmaterial“), die er für seine Arbeit
in Branchenverzeichnissen (auf
benötigen könnte: Bereits übersetzte einschlägige Texte,
Papier oder im Internet).
technische Dokumentation, Glossare usw. können ihm
eine wertvolle Hilfe sein. Es lohnt sich, Sie werden es
In den letzten Jahren
am Ergebnis merken.
wurden internationale
Qualitätsstandards für • Geben Sie immer an, wofür und für wen der Text
Übersetzungen entwickelt. bestimmt ist (ob er nur der Information dient, ob er
Nach enger Zusammenarbeit veröffentlicht wird, ob er zu Werbezwecken verwendet
mit der EUATC, dem werden soll). Bei einem Text, der veröffentlicht werden
europäischen Zusammenschluss soll, erwarten Sie natürlich eine höhere Qualität; der
der Vereinigungen von Übersetzer muss dann besonders sorgfältig arbeiten.
Übersetzungsunternehmen, Wurde eine Rohübersetzung zu Informationszwecken
hat das Europäische Komitee geliefert, so sollte sie nur nach Rücksprache mit dem
für Normung (CEN) im Übersetzer zu anderen Zwecken verwendet werden.
Mai 2006 die Norm EN 15038 • Lassen Sie dem Übersetzer ausreichend Zeit. Vergessen
mit Anforderungen an Sie nicht: Gute Übersetzer
Übersetzungsdienstleister haben viele Kunden – Sie
veröffentlicht. Diese Norm sind nicht der einzige. Und:
findet weltweit zunehmend Je knapper der Termin, desto
Anerkennung und liegt auch teurer wird’s. Wie lange die
den Ausschreibungen der Übersetzung dauert, hängt
Europäischen Kommission für auch von Schwierigkeitsgrad
Übersetzungsdienstleistungen und Ausgangssprache ab.
zugrunde. Sie regelt nicht nur • Geben Sie dem Übersetzer
den Übersetzungsvorgang eine Rückmeldung.
selbst, sondern auch alle anderen Dann wird seine nächste
Stadien, angefangen bei der Übersetzung für Sie noch
Auftragserteilung bis hin zur besser.
Lieferung des fertigen Produkts.

12 divpadsmit [LV]
Wie finden Sie einen professionellen Dolmetscher?

Am ehesten hilft ein Blick auf Was können Sie als Auftraggeber tun, um eine gute
die Website eines nationalen Dolmetschleistung zu erhalten?
oder internationalen
Konferenzdolmetscher- • Beschreiben Sie möglichst genau, was Sie brauchen.
Verbandes. Meist erhalten
• Stellen Sie den Dolmetschern im Voraus alle relevanten
Sie dort die Namen von
Unterlagen und Informationen („Referenzmaterial“)
Dolmetschern mit dem
zu dem betreffenden Thema zur Verfügung. Besonders
geeigneten Profil.
hilfreich können die Tagesordnung und das Protokoll der
vorangegangenen Sitzung sein. Unzureichend informierte
Sie können sich auch an
Dolmetscher können keine hochwertige Leistung erbringen.
Dolmetschagenturen
wenden, deren Adressen Sie • Unabhängig vom gewählten Dolmetschmodus sollten Sie sich
in Branchenverzeichnissen als Organisator einer Sitzung darüber im Klaren sein, dass
finden. Den Vertrag müssen bestimmte Grundvoraussetzungen erfüllt sein müssen. Dazu
Sie dann direkt mit dem zählen vor allem gute Akustik- und Sichtverhältnisse im
betreffenden Dolmetscher Sitzungssaal sowie eine technische Ausrüstung gemäß den
aushandeln. einschlägigen ISO-Normen 2603 und 4043.
• Die Erfahrung zeigt, dass es bei einer mehrsprachigen
Zusammenkunft ganz entscheidend auf die
kommunikativen Fähigkeiten der Teilnehmer ankommt.
Dies gilt besonders dann, wenn viele Sprachen gesprochen
werden und in und aus viele(n) Sprachen gedolmetscht wird.
• Wenn Sie in einer mehrsprachigen Sitzung den Vorsitz führen
oder das Wort ergreifen möchten, lohnt es sich, vorher zu
überlegen, wie Sie Ihre Botschaft so formulieren können,
dass sie „trotz“ des Dolmetschens richtig beim Empfänger
ankommt. Dolmetscher sollen dazu beitragen, dass eine
Sitzung so abläuft, als sprächen alle Teilnehmer dieselbe
Sprache. Tipps für eine optimale Kommunikation in Ihrer
Sitzung sowie detaillierte Hinweise, wie eine mehrsprachige
Sitzung zu organisieren ist, wie Sie sprechen sollten und
wie sich moderne Konferenztechnik einsetzen lässt, gibt es
hier: http://scic.ec.europa.eu/europa/jcms/j_9/arbeiten-mit-
dolmetschern.
• Leitlinien für das Sprechen bei einem Ereignis, das per
Webcasting übertragen wird, finden Sie hier: http://scic.
ec.europa.eu/europa/jcms/c_6287/leitlinien-fur-sprecher-bei-
einem-webcast.

Wenden Sie sich an Fachleute, denn Ihr Image steht


und fällt mit der Qualität der Übersetzung bzw. des
Dolmetschens.
tlettax [MT] 13
Übersetzen und Dolmetschen: Berufe mit Zukunft
Fast alle Übersetzer arbeiten heutzutage mit Übersetzer verdrängen werden, doch ist dies
Computer. Dank moderner Technik gibt es unrealistisch. Sprachen sind so komplex und
inzwischen zahlreiche wertvolle Hilfsmittel für nuancenreich, dass der Mensch wohl kaum
die Übersetzung, z. B. Übersetzungsspeicher durch den Computer ersetzt werden kann.
und Spracherkennungssoftware, die die
Arbeit effizienter und schneller machen und
die Qualität steigern.

Der Computer erleichtert auch Teamarbeit,


Koordinierung und Vernetzung – heutzutage
wichtige Voraussetzungen für ein erfolgreiches
Übersetzen.

Manche meinen, dass der Computer und die


maschinelle Übersetzung den „menschlichen“

14 paisprezece [RO]
Die Hilfsmittel im Überblick Dolmetschen und Technik

Internet: Das Internet ist zwar nicht als Auch Dolmetscher nutzen ständig das Internet
Übersetzungshilfe konzipiert worden, bietet und verschiedene Datenbanken, wenn sie
aber dennoch enorme Möglichkeiten für die sich auf Sitzungen vorbereiten. Sie bleiben
Terminologie- und Dokumentensuche. bei technischen Entwicklungen am Ball, um
sich Neuheiten gegebenenfalls für ihre Arbeit
Übersetzungsspeicher: Solche „Translation- nutzbar zu machen.
Memory-Systeme“ suchen automatisch nach
bereits übersetzten und zusammen mit der Die Europäische Kommission ist auf
Übersetzung gespeicherten Textelementen, dem Gebiet der Konferenztechnologie
die der Übersetzer dann übernehmen, (Videokonferenzen mit Verdolmetschung
abändern oder verwerfen kann. Besonders und Webcasts mit Chat) ganz vorne mit
nützlich ist dies bei repetitiven oder stark dabei. Informationen über Konferenztechnik
standardisierten Texten. gibt es hier: http://scic.ec.europa.eu/
europa/jcms/c_5413/gestaltung-von-
Terminologiedatenbanken: IATE (InterActive konferenzeinrichtungen.
Terminology for Europe) ist ein Beispiel
einer Online-Terminologiedatenbank. Sie
umfasst rund 9 Millionen Einträge, die von
Terminologen aller EU-Institutionen erfasst
worden sind. Seit 2007 ist IATE
über das Internet frei zugänglich
(http://iate.europa.eu).

Maschinelle Übersetzung: Es handelt sich


um Programme, die mittels Sprachanalyse und
elektronischen Wörterbüchern für bestimmte
Sprachenpaare eine „Rohübersetzung“ liefern
können. Die maschinelle Übersetzung kann
Zeit sparen helfen, erfordert aber größte
Aufmerksamkeit: Das Ergebnis muss auf jeden
Fall sorgfältig kontrolliert und in der Regel
gründlich überarbeitet werden.

Und was ist mit Wörterbüchern?

Sie werden von Übersetzern nach wie vor für


die Suche nach dem passenden Wort benutzt.
Die meisten stehen mittlerweile auch auf
CD-ROM oder online zur Verfügung.

δεκαπέντε [EL] 15
Nützliche Links

EUR-Lex (das EU-Recht): Conference internationale permanente


http://eur-lex.europa.eu/ d’instituts universitaires de traducteurs et
interprètes (CIUTI)
IATE (Terminologiedatenbank): Internationale Konferenz der
http://iate.europa.eu Universitätsinstitute für Dolmetscher und
Übersetzer
Generaldirektion Übersetzung (DGT), International Permanent Conference of
Europäische Kommission: University Institutes of Translators and
http://ec.europa.eu/dgs/translation/ Interpreters
http://www.uni-leipzig.de/~isuew/ciuti/en/
Europäischer Masterstudiengang „Übersetzen“ frame_en.html
(EMT):
http://ec.europa.eu/emt Localization Industry Standards Association
(LISA)
Generaldirektion Dolmetschen (SCIC), http://www.lisa.org/
Europäische Kommission:
http://ec.europa.eu/dgs/scic/ Unesco Clearing House for Literary Translation
Centre d’échange d’informations de l’Unesco
Europäischer Masterstudiengang sur la traduction littéraire
„Konferenzdolmetschen“ (EMCI): Centro de Información de la Unesco sobre la
http://www.emcinterpreting.org Traducción Literaria
http://www.unesco.org/culture/lit
Übersetzerverbände
u. Ä. EU-weit
International European Association of Machine Translation
Globalization and Localization Association (EAMT)
(GALA) http://www.eamt.org
http://www.gala-global.org/
Conseil européen des associations
Association internationale des traducteurs de des traducteurs littéraires (CEATL)
conférence (AITC) European Council of Associations of Literary
International Association of Conference Translators
Translators http://www.ceatl.org
Asociación Internacional de Traductores de
Conferencias European Society for Translation Studies (EST):
http://www.aitc.ch/ http://www.est-translationstudies.org

International Association for Translation and European Union of Associations of Translation


Intercultural Studies (IATIS) Companies (EUATC):
http://www.iatis.org/ http://www.euatc.org/

Fédération Internationale des Traducteurs (FIT)


International Federation of Translators
http://www.fit-ift.org

16 a sé déag [GA]
Europäische Kommission
Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen arbeiten

Luxemburg: Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union

2009 — 16 S. — 17,6 x 25 cm

ISBN 978-92-79-12047-3
doi:10.2782/10629

Europe Direct soll Ihnen helfen, Antworten auf Ihre Wo erhalte ich EU-Veröffentlichungen?
Fragen zur Europäischen Union zu finden
Kostenpflichtige Veröffentlichungen:
Gebührenfreie Telefonnummer (*):
00 800 6 7 8 9 10 11 • über den EU Bookshop (http://bookshop.europa.eu);

(*) Einige Mobilfunkanbieter gewähren keinen Zugang zu 00 800-Nummern oder berechnen • über die Buchhandlung mit Angabe des Titels, des Verlags und/oder
eine Gebühr. der ISBN-Nummer;

• direkt über eine unserer Verkaufsstellen. Die Kontaktangaben erhalten Sie


über die Internetadresse http://bookshop.europa.eu oder durch eine Anfrage
Zahlreiche weitere Informationen zur Europäischen Union sind verfügbar über Internet, Server Europa per Fax unter der Nummer +352 2929-42758.
(http://europa.eu).
Kostenlose Veröffentlichungen:
Bibliografische Daten befinden sich am Ende der Veröffentlichung.
• über den EU Bookshop (http://bookshop.europa.eu);
Luxemburg: Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union, 2009
• bei den Vertretungen und Delegationen der Europäischen Kommission.
ISBN 978-92-79-12047-3 Die Kontaktangaben erhalten Sie über die Internetadresse http://ec.europa.eu
doi:10.2782/10629 oder durch eine Anfrage per Fax unter der Nummer +352 2929-42758.

© Europäische Gemeinschaften, 2009


Nachdruck mit Quellenangabe gestattet.

Printed in Belgium

Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier


HC-78-09-719-DE-C
Übersetzen und Dolmetschen:

Mit Sprachen
arbeiten

ISBN 978-92-79-12047-3

Europäische Kommission