Sie sind auf Seite 1von 177

APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA

per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di
leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo
del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone
conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione
costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.

APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN


dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.
Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche
Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die
Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug
vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf
dem neuen Eigentümer übergeben werden.

DORSODURO 750 ABS

Ed. 09 2008
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di
piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto
contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità
di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officine
autorizzate aprilia.

Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.
Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia-
Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht
ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie
sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.

2
Sicurezza delle Persone Sicherheit der personen

Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
persone. Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.

Salvaguardia dell'Ambiente Umweltschutz

Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der
del veicolo non rechi alcun danno alla natura. Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.

Integrità del Veicolo Unversehrtheit des fahrzeugs

Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
anche il decadimento della garanzia. Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verur-
sachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen

I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servo- Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie
no infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, de-
necessario soffermarsi con più attenzione. Come ve- nen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.
dete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem un-
grafico per rendere subito facile ed evidente la collo- terschiedlichen graphischen Symbol, um die Unter-
cazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di bringung der Themen in verschiedenen Bereichen
avviare il motore, leggere attentamente questo ma- sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Star-
nuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA". ten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und
La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", auf-
dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche merksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und
dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficien- die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Re-
za e dalla conoscenza delle regole fondamentali per flexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kennt-
la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di fami- nis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den
liarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi in Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab.
tutte le situazioni di guida con padronanza e sicurez- Machen Sie sich daher mit Ihrem Fahrzeug soweit
za. IMPORTANTE Questo manuale deve essere con- vertraut, dass Sie bei Fahrten im Straßenverkehr das
siderato parte integrante del veicolo e deve sempre Fahrzeug sicher beherrschen. WICHTIG Diese Be-
accompagnarlo anche in caso di rivendita. dienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und
muss bei einem Weiterverkauf zusammen mit dem
Fahrzeug übergeben werden.

3
4
INDICE
INHALTSVERZEICHNIS

NORME GENERALI....................................................................... 9 ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN...................................................... 9


Premessa................................................................................. 10 Einleitung.................................................................................... 10
Monossido di carbonio............................................................. 10 Kohlenmonoxid........................................................................... 10
Combustibile............................................................................ 11 Kraftstoff..................................................................................... 11
Componenti caldi..................................................................... 12 Heiße Bauteile............................................................................ 12
Refrigerante............................................................................. 12 Kühlmittel.................................................................................... 12
Olio motore e olio cambio usati................................................ 13 Verbrauchtes Motor- und Getriebeöl.......................................... 13
Liquido freni e frizione.............................................................. 14 Brems- und Kupplungsflüssigkeit............................................... 14
Elettrolita e gas idrogeno della batteria.................................... 15 Elektrolyt und Wasserstoffgas der Batterie................................ 15
Cavalletto................................................................................. 16 Ständer....................................................................................... 16
Precauzioni avvertenze generali.............................................. 17 Mitteilung von Defekten, die dich Sicherheit beeinflussen......... 17
VEICOLO........................................................................................ 19 FAHRZEUG....................................................................................... 19
Ubicazione componenti principali................................................ 21 Anordnung der Hauptkomponenten............................................... 21
Plancia......................................................................................... 23 Das cockpit.................................................................................... 23
Strumentazione............................................................................ 25 Instrumente.................................................................................... 25
Gruppo spie................................................................................. 26 Kontrolllampeneinheit.................................................................... 26
Display digitale............................................................................. 27 Digitales display............................................................................. 27
Allarmi...................................................................................... 30 Alarme........................................................................................ 30
Selezione mappature............................................................... 32 Auswahl Mapping....................................................................... 32
Tasti di comando...................................................................... 36 Steuertasten............................................................................... 36
Funzioni avanzate.................................................................... 39 Fortschrittliche Funktionen......................................................... 39
Commutatore di accensione.................................................... 48 Zündschlüsselschalter................................................................ 48
Inserimento bloccasterzo......................................................... 49 Lenkerschloss absperren........................................................... 49
Pulsante clacson.......................................................................... 49 Hupendruckknopf........................................................................... 49
Commutatore lampeggiatori........................................................ 50 Lenkradschloss absperren............................................................. 50
Pulsante lampeggio luce abbagliante.......................................... 50 Lichthupentaste.............................................................................. 50
Pulsante inserimento lampeggiatori di emergenza...................... 51 Schalter warnblinkanlage............................................................... 51
Pulsante avviamento................................................................... 51 Startschalter................................................................................... 51
Interruttore arresto motore........................................................... 52 Schalter zum Abstellen des Motors............................................... 52
Sistema ABS................................................................................ 52 Antiblockiersystem (ABS).............................................................. 52
Il funzionamento del sistema immobilizer................................ 57 Die Funktion des Wegfahrsperren-Systems............................... 57

5
Apertura sella........................................................................... 58 Sitzbanköffnung.......................................................................... 58
Vano portadocumenti / kit attrezzi............................................ 60 Dokumenten-/Werkzeugfach...................................................... 60
L'identificazione........................................................................... 60 Fahrgestell- und motornummer...................................................... 60
Fissaggio bagaglio....................................................................... 62 Gepäckhaken................................................................................. 62
L'USO............................................................................................. 63 BENUTZUNGSHINWEISE................................................................ 63
Controlli........................................................................................ 64 Kontrollen....................................................................................... 64
Rifornimenti.................................................................................. 68 Auftanken....................................................................................... 68
Regolazione ammortizzatori posteriori........................................ 70 Einstellung der hinteren Federbeine.............................................. 70
Regolazione forcella anteriore..................................................... 74 Einstellung der Vorderradgabel..................................................... 74
Regolazione leva freno anteriore................................................. 77 Einstellung des Vorderradbremshebels......................................... 77
Regolazione leva frizione............................................................. 78 Einstellung des Kupplungshebels.................................................. 78
Rodaggio..................................................................................... 78 Einfahren........................................................................................ 78
Avviamento motore...................................................................... 80 Starten van de motor..................................................................... 80
Ride by wire................................................................................. 85 Ride by wire................................................................................... 85
Partenza e guida.......................................................................... 86 Anfahren / Fahren.......................................................................... 86
Arresto motore............................................................................. 94 Abstellen des Motors..................................................................... 94
Parcheggio................................................................................... 95 Parken............................................................................................ 95
Marmitta catalitica........................................................................ 97 Katalysator..................................................................................... 97
Cavalletto..................................................................................... 99 Ständer.......................................................................................... 99
Suggerimenti contro i furti............................................................ 100 Empfehlungen zum Diebstahlschutz.............................................. 100
Norme di sicurezza di base......................................................... 102 Grund-Sicherheitsvorschriften....................................................... 102
LA MANUTENZIONE...................................................................... 109 WARTUNG........................................................................................ 109
Verifica livello olio motore........................................................ 110 Kontrolle Motorölstand............................................................... 110
Rabbocco olio motore.............................................................. 112 Nachfüllen von Motoröl............................................................... 112
Sostituzione olio motore........................................................... 113 Motorölwechsel.......................................................................... 113
Pneumatici................................................................................... 115 Reifen............................................................................................. 115
Smontaggio candela.................................................................... 118 Ausbau der zündkerze................................................................... 118
Smontaggio filtro aria................................................................... 119 Ausbau luftfilter.............................................................................. 119
Livello liquido di raffreddamento.................................................. 119 Kühlflüssigkeitsstand..................................................................... 119
Controllo livello liquido freni......................................................... 123 Kontrolle bremsflüssigkeitsstand................................................... 123
Rabbocco liquido impianto frenante......................................... 124 Auffüllen von bremsflüssigkeit.................................................... 124
Controllo livello liquido frizione.................................................... 124 Kontrolle der Kupplungsflüssigkeit................................................. 124
Rabbocco liquido frizione......................................................... 125 Nachfüllen der Kupplungsflüssigkeit.......................................... 125
Rimozione batteria................................................................... 125 Ausbau der Batterie.................................................................... 125
Verifica del livello dell'elettrolito............................................... 127 Kontrolle des elektrolytstandes.................................................. 127
Ricarica batteria....................................................................... 127 Nachladen der Batterie............................................................... 127
Lunga inattività............................................................................. 128 Längerer stillstand.......................................................................... 128
Fusibili.......................................................................................... 130 Sicherungen................................................................................... 130
Lampade...................................................................................... 133 Lampen.......................................................................................... 133

6
Regolazione proiettore............................................................. 134 Einstellung des scheinwerfers.................................................... 134
Indicatori di direzione anteriori..................................................... 136 Vordere Blinker.............................................................................. 136
Gruppo ottico posteriore.............................................................. 137 Rücklichteinheit.............................................................................. 137
Indicatori di direzione posteriori................................................... 138 Hintere blinker................................................................................ 138
Luce targa.................................................................................... 139 Nummernschildbeleuchtung.......................................................... 139
Specchi retrovisori....................................................................... 139 Rückspiegel................................................................................... 139
Freno a disco anteriore e posteriore............................................ 141 Hinterrad-scheiben-bremse........................................................... 141
Inattività del veicolo..................................................................... 143 Stilllegen des fahrzeugs................................................................. 143
Pulizia veicolo.............................................................................. 145 Fahrzeugreinigung......................................................................... 145
Trasporto..................................................................................... 149 Transport........................................................................................ 149
Controllo del gioco catena........................................................ 150 Kontrolle des Kettenspiels.......................................................... 150
Regolazione gioco catena........................................................ 151 Einstellung Kettenspiel............................................................... 151
Controllo dell'usura catena, pignone e corona......................... 151 Verschleißkontrolle an Kette, Ritzel und Kettenblatt.................. 151
Lubrificazione e pulitura della catena....................................... 153 Schmieren und Reinigen der Kette............................................ 153
DATI TECNICI................................................................................. 155 TECHNISCHE DATEN...................................................................... 155
Attrezzi di corredo........................................................................ 164 Bordwerkzeug................................................................................ 164
MANUTENZIONE PROGRAMMATA............................................. 165 DAS WARTUNGSPROGRAMM....................................................... 165
Tabella manutenzione programmata........................................... 166 Tabelle wartungsprogramm........................................................... 166

7
8
DORSODURO
750 ABS

Cap. 01
Norme generali
Kap. 01
Allgemeine
Vorschriften

9
Premessa Einleitung
NOTA BENE ANMERKUNG
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU- BEI SPORTLICHER FAHRWEISE
TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATI ODER WENN DAS FAHRZEUG AUF
SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO IN NASSEN UND STAUBIGEN STRAS-
ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER- SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-
CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DI DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIE
GUIDA SPORTIVA. INSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-
BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-
GENOMMEN WERDEN.

Monossido di carbonio Kohlenmonoxid


Se è necessario far funzionare il motore Arbeiten bei laufendem Motor sollen in
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften

per poter effettuare qualche operazione, einem offenen bzw. gut belüfteten Raum
assicurarsi che questo avvenga in uno vorgenommen werden. Den Motor nie-
spazio aperto o in un locale ben ventilato. mals in geschlossenen Räumen laufen
Non fare mai funzionare il motore in spazi lassen. Falls man in geschlossenen Räu-
chiusi. Se si opera in uno spazio chiuso, men arbeitet, soll ein zum Abführen der
utilizzare un sistema di evacuazione dei Abgase geeignetes System verwendet
fumi di scarico. werden.
ATTENZIONE Achtung

I FUMI DI SCARICO CONTENGONO ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO-


MONOSSIDO DI CARBONIO, UN GAS NOXID, EIN GEFÄHRLICHES GIFT-
VELENOSO CHE PUÒ PROVOCARE GAS, DAS ZU BEWUSSTLOSIGKEIT
LA PERDITA DI CONOSCENZA E AN- UND SOGAR ZUM TOD FÜHREN
CHE LA MORTE. KANN.

10
Combustibile Kraftstoff

1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften


ATTENZIONE Achtung

IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN-


PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP- NUNGSMOTOREN BENUTZTE
PIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABI- KRAFTSTOFF IST EXTREM ENT-
LE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN FLAMMBAR UND KANN UNTER BE-
DETERMINATE CONDIZIONI. È OP- STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV
PORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNI- WERDEN. DAS TANKEN UND DIE
MENTO E LE OPERAZIONI DI MANU- WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN IN
TENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA EINEM GUT GELÜFTETEN BEREICH
E A MOTORE SPENTO. NON FUMARE UND BEI ABGESTELLTEM MOTOR
DURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VI- VORGENOMMEN WERDEN. BEIM
CINANZA DI VAPORI DI CARBURAN- TANKEN UND IN DER NÄHE VON
TE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL BENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN.
CONTATTO CON FIAMME LIBERE, FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNG
SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FON- UND ANDERE QUELLEN UNBEDINGT
TE CHE POTREBBE CAUSARNE VERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜN-
L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE. DEN ODER EINER EXPLOSION FÜH-
NON DISPERDERE IL CARBURANTE REN KÖNNEN.
NELL'AMBIENTE. FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF IN
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DIE UMWELT VERMEIDEN.
DEI BAMBINI. VON KINDERN FERNHALTEN.

LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI- BEIM FALLEN ODER STARKER NEI-


NAZIONE DEL VEICOLO POSSONO GUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTE
KRAFTSTOFF HERAUSFLIESSEN.

11
CAUSARE L'USCITA DEL CARBU-
RANTE.

Componenti caldi Heiße Bauteile


Il motore e i componenti dell'impianto di Der Motor und die Teile der Auspuffanla-
scarico diventano molto caldi e rimango- ge werden sehr heiss und bleiben auch
no caldi per un certo periodo anche dopo nach Abstellen des Motors noch für eine
che il motore è stato spento. Prima di ma- gewisse Zeit heiss. Bevor an diesen Bau-
neggiare questi componenti, indossare teilen gearbeitet wird, Isolierhandschuhe
guanti isolanti o attendere fino a che il anziehen oder abwarten, bis der Motor
motore e l'impianto di scarico si sono raf- und die Auspuffanlage abgekühlt sind.
freddati.

Refrigerante Kühlmittel
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften

Il liquido refrigerante contiene glicole eti- Die Kühlflüssigkeit enthält Äthylen-Gly-


lenico che, in certe condizioni, diventa kol, das unter bestimmten Bedingungen
infiammabile. Bruciando produce fiamme entflammbar wird. Es brennt mit unsicht-
invisibili che, tuttavia, causano ustioni. barer Flamme und kann Verbrennungen
verursachen.
ATTENZIONE
Achtung

PORRE ATTENZIONE A NON VERSA-


RE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SUL- DARAUF ACHTEN KÜHLFLÜSSIG-
LE PARTI ROVENTI DEL MOTORE E KEIT NICHT AUF DIE HEISSEN TEILE
DELL'IMPIANTO DI SCARICO; PO- DES MOTORS UND DER AUSPUFF-
TREBBE INCENDIARSI EMETTENDO ANLAGE ZU SCHÜTTEN; SIE KÖNNTE
FIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI IN- SICH MIT UNSICHTBARER FLAMME
TERVENTI DI MANUTENZIONE, SI ENTZÜNDEN. BEI WARTUNGSARBEI-
CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN TEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHE
LATTICE. PUR ESSENDO TOSSICO, IL GETRAGEN WERDEN. KÜHLFLÜS-

12
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
LIQUIDO REFRIGERANTE HA UN SA- SIGKEIT IST GIFTIG UND FÜR TIERE
PORE DOLCE CHE LO RENDE ESTRE- SEHR GEFÄHRLICH DURCH DEN OF-
MAMENTE INVITANTE PER GLI ANI- FENSICHTLICH SÜSSEN, VERLOCK-
MALI. NON LASCIARE MAI IL LIQUIDO ENDEN GESCHMACK. DESHALB IST
REFRIGERANTE IN RECIPIENTI DIESE NIEMALS IN OFFENEN BEHÄL-
APERTI E IN POSIZIONI ACCESSIBILI TERN, AN FÜR TIERE LEICHT ZUGÄN-
AD ANIMALI CHE POTREBBERO GLICHEN STELLEN AUFZUBEWAH-
BERLO. REN, DA SIE DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT
TRINKEN KÖNNTEN.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI. VON KINDERN FERNHALTEN.
NON RIMUOVERE IL TAPPO RADIA- DEN KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL
TORE CON IL MOTORE ANCORA NIEMALS BEI WARMEM MOTOR ENT-
CALDO. IL LIQUIDO REFRIGERANTE FERNEN. DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT
È SOTTO PRESSIONE E POTREBBE STEHT NÄMLICH UNTER DRUCK UND
CAUSARE BRUCIATURE. KÖNNTE VERBRENNUNGEN VERUR-
SACHEN.

Olio motore e olio cambio Verbrauchtes Motor- und


usati Getriebeöl

ATTENZIONE Achtung

NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU- BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN


TENZIONE SI CONSIGLIA L'UTILIZZO LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN
DI GUANTI IN LATTICE. WERDEN.
L'OLIO MOTORE O CAMBIO PUO' MOTOR- ODER GETRIEBEÖL KANN
CAUSARE SERI DANNI ALLA PELLE BEI HÄUFIGEM UND TÄGLICHEM UM-
SE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTI- GANG SCHWERE HAUTSCHÄDEN
DIANAMENTE. VERURSACHEN.

13
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURA- NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN
TAMENTE LE MANI DOPO AVERLO DIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWA-
MANEGGIATO. SCHEN WERDEN.
CONSEGNARLO O FARLO RITIRARE ALTÖL MUSS ZU EINER ALTÖLSAM-
DALLA PIÙ VICINA AZIENDA DI RE- MELSTELLE GEBRACHT ODER VOM
CUPERO OLI USATI O DAL FORNITO- LIEFERANTEN ABGEHOLT WERDEN.
RE.
FREISETZUNG VON ALTÖL IN DIE
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AM- UMWELT VERMEIDEN
BIENTE
VON KINDERN FERNHALTEN.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.

Liquido freni e frizione Brems- und


Kupplungsflüssigkeit
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften

Liquido freni e frizione


Brems- und Kupplungsflüssigkeit

I LIQUIDI FRENI E FRIZIONE POSSO-


NO DANNEGGIARE LE SUPERFICI DIE BREMS- UND KUPPLUNGSFLÜS-
VERNICIATE, IN PLASTICA O GOM- SIGKEIT KANN LACKIERTE KUNST-
MA. QUANDO SI EFFETTUA LA MA- STOFF- ODER GUMMIOBERFLÄ-
NUTENZIONE DELL'IMPIANTO FRE- CHEN BESCHÄDIGEN. BEI WAR-
NANTE O DELL'IMPIANTO FRIZIONE, TUNG DER BREMS- ODER KUPP-
PROTEGGERE QUESTI COMPONEN- LUNGSANLAGE SOLLEN DIESE TEI-
TI CON UNO STRACCIO PULITO. IN- LE MIT EINEM SAUBEREN TUCH
DOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI GESCHÜTZT WERDEN. BEI AUSFÜH-
PROTEZIONE QUANDO SI EFFETTUA RUNG DER WARTUNGSARBEITEN
LA MANUTENZIONE DEGLI IMPIANTI. AN DEN ANLAGEN IMMER SCHUTZ-
IL LIQUIDO FRENI E FRIZIONE SONO BRILLEN TRAGEN. DIE BREMS- UND
ESTREMAMENTE DANNOSI PER GLI KUPPLUNGSFLÜSSIGKEIT IST
OCCHI. IN CASO DI CONTATTO ACCI- HÖCHSTGEFÄHRLICH FÜR DIE AU-
DENTALE CON GLI OCCHI, SCIAC- GEN. KOMMT DIE FLÜSSIGKEIT ZU-

14
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
QUARE IMMEDIATAMENTE CON AB- FÄLLIG MIT DEN AUGEN IN BERÜH-
BONDANTE ACQUA FRESCA E RUNG, MIT VIEL KALTEM UND
PULITA, INOLTRE CONSULTARE IM- SAUBEREM WASSER AUSSPÜLEN
MEDIATAMENTE UN MEDICO. UND SOFORT EINEN ARZT AUFSU-
CHEN.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI. VON KINDERN FERNHALTEN.

Elettrolita e gas idrogeno della Elektrolyt und Wasserstoffgas


batteria der Batterie

ATTENZIONE Achtung

L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA È DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST GIF-


TOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTO TIG UND ÄTZEND UND KANN, DA SIE
CON L'EPIDERMIDE PUÒ CAUSARE SCHWEFELSÄURE ENTHÄLT, BEI
USTIONI, IN QUANTO CONTIENE ACI- BERÜHRUNG MIT DER HAUT VERÄT-
DO SOLFORICO. INDOSSARE GUAN- ZUNGEN VERURSACHEN. BEIM UM-
TI BEN ADERENTI E ABBIGLIAMEN- GANG MIT BATTERIEFLÜSSIGKEIT
TO PROTETTIVO QUANDO SI MA- ENG ANLIEGENDE HANDSCHUHE
NEGGIA L'ELETTROLITA DELLA UND SCHUTZKLEIDUNG TRAGEN.
BATTERIA. SE DEL LIQUIDO ELET- KOMMT DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT
TROLITICO VENISSE A CONTATTO MIT DER HAUT IN BERÜHRUNG, SO-
CON LA PELLE, LAVARE ABBON- FORT MIT VIEL FRISCHEM WASSER
DANTEMENTE CON ACQUA FRESCA. ABSPÜLEN. ES IST BESONDERS
E' PARTICOLARMENTE IMPORTAN- WICHTIG, DIE AUGEN ZU SCHÜTZEN,
TE PROTEGGERE GLI OCCHI, PER- DENN AUCH EINE WINZIGE MENGE
CHE' UNA QUANTITA' ANCHE MINU- BATTERIESÄURE KANN ZU ERBLIN-
SCOLA DI ACIDO DELLA BATTERIA DUNG FÜHREN. BEI KONTAKT MIT
PUO' CAUSARE LA CECITA'. SE VE- DEN AUGEN, MIT VIEL FLIESSENDEM
NISSE A CONTATTO CON GLI OCCHI, WASSER FÜR UNGEFÄHR 15 MINU-
LAVARE ABBONDANTEMENTE CON TEN SPÜLEN UND UMGEHEND EINEN
ACQUA PER QUINDICI MINUTI, QUIN- ARZT AUFSUCHEN. BEI VERSEHENT-

15
DI RIVOLGERSI TEMPESTIVAMENTE LICHER EINNAHME, GROSSE MEN-
A UN OCULISTA. SE VENISSE INGE- GEN WASSER ODER MILCH TRIN-
RITO ACCIDENTALMENTE, BERE AB- KEN, ANSCHLIESSEND MAGNESIUM-
BONDANTI QUANTITA' DI ACQUA O MILCH ODER PFLANZENÖL TRINKEN
LATTE, CONTINUARE CON LATTE DI UND DANN UMGEHEND EINEN ARZT
MAGNESIA OD OLIO VEGETALE, AUFSUCHEN. DIE BATTERIE BILDET
QUINDI RIVOLGERSI PRONTAMENTE EXPLOSIVE GASE. FLAMMEN, FUN-
A UN MEDICO. LA BATTERIA EMANA KEN UND ANDERE HITZEQUELLEN
GAS ESPLOSIVI, E' OPPORTUNO TE- FERNHALTEN UND NICHT RAUCHEN.
NERE LONTANE FIAMME, SCINTILLE, BEIM WARTEN ODER AUFLADEN
SIGARETTE E QUALSIASI ALTRA DER BATTERIE STETS FÜR AUSREI-
FONTE DI CALORE. PREVEDERE CHENDE BELÜFTUNG SORGEN.
UN'AERAZIONE ADEGUATA QUAN-
DO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE VON KINDERN FERNHALTEN.
O LA RICARICA DELLA BATTERIA. DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST ÄT-
TENERE LONTANO DALLA PORTATA ZEND. NICHT UMKIPPEN ODER VER-
DEI BAMBINI. SCHÜTTEN, DAS GILT BESONDERS
FÜR DIE PLASTIKTEILE. SICHER-
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften

IL LIQUIDO DELLA BATTERIA E' COR- STELLEN, DASS DIE BATTERIEFLÜS-


ROSIVO. NON VERSARLO O SPAR- SIGKEIT FÜR DIE ZU BENUTZENDE
GERLO, IN SPECIAL MODO SULLE BATTERIE GEEIGNET IST.
PARTI IN PLASTICA. ACCERTARSI
CHE L'ACIDO ELETTROLITICO SIA
SPECIFICO PER LA BATTERIA DA AT-
TIVARE.

Cavalletto Ständer

PRIMA DELLA PARTENZA ACCER- VOR DER ANFAHRT SICHERSTEL-


TARSI CHE IL CAVALLETTO SIA LEN, DASS DER STÄNDER RICHTIG
IN DIE RUHEPOSITION EINGE-
KLAPPT IST.

16
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
COMPLETAMENTE RIENTRATO IN WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEI-
POSIZIONE. FAHRERGEWICHT AUF DEN SEITEN-
STÄNDER VERLAGERN.
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE-
SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGERO
SUL CAVALLETTO LATERALE.

Precauzioni avvertenze Mitteilung von Defekten, die


generali dich Sicherheit beeinflussen
Salvo ove specificato all'interno di questo Wenn nicht anders in der Bedienungs-
Libretto Uso e Manutenzione, non smon- und Wartungsanleitung angegeben, kei-
tare alcun componente meccanico o elet- ne mechanischen oder elektrischen Bau-
trico. teile ausbauen.
ATTENZIONE Achtung
ALCUNI CONNETTORI DEL VEICOLO EINIGE KABELSTECKER AM FAHR-
POSSONO ESSERE INTERCAMBIABI- ZEUG SIND UNTEREINANDER AUS-
LI E SE MONTATI IN MODO ERRATO TAUSCHBAR. WENN SIE FALSCH
POSSONO PREGIUDICARE IL NOR- AUSGEBAUT WERDEN, KÖNNEN SIE
MALE FUNZIONAMENTO DEL VEICO- DEN NORMALBETRIEB DES FAHR-
LO. ZEUGS BEEINTRÄCHTIGEN.

17
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften

18
DORSODURO
750 ABS

Cap. 02
Veicolo
Kap. 02
Fahrzeug

19
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

20
02_01
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_02

Ubicazione componenti Anordnung der


principali (02_02) Hauptkomponenten (02_02)
Legenda: Zeichenerklärung:
1. Fiancatina laterale sinistra 1. Seitenverkleidung links
2. Indicatore di direzione anteriore 2. Vorderer linker Blinker
sinistro 3. Kupplungsflüssigkeitsbehälter
3. Serbatoio liquido frizione 4. Linker Rückspiegel
4. Specchietto retrovisore sinistro 5. Batterie
5. Batteria 6. Handschuhfach/ Bordwerkzeug
6. Vano portadocumenti / kit at- 7. Sitzbank
trezzi 8. Hintere Handgriffe
7. Sella 9. Rücklicht
8. Maniglie posteriori 10. Hinterer linker Blinker

21
9. Fanale posteriore 11. Sitzbankschloss
10. Indicatore di direzione posterio- 12. Schwinge
re sinistro 13. Antriebskette
11. Serratura sella 14. Seitenständer
12. Forcellone 15. Linke Beifahrer-Fußraste
13. Catena di trasmissione 16. Schalthebel
14. Cavalletto laterale 17. Zündelektronik
15. Pedana passeggero sinistra 18. Hupe
16. Leva cambio 19. Zusatzsicherungen
17. Centralina 20. Hauptsicherungen und ABS Si-
18. Avvisatore acustico cherungen
19. Fusibili secondari 21. Benzintank
20. Fusibili principali e fusibili ABS 22. Benzintankdeckel
21. Serbatoio carburante 23. Rückspiegel rechts
22. Tappo serbatoio carburante 24. Bremsflüssigkeitsbehälter Vor-
23. Specchietto retrovisore destro derradbremse
24. Serbatoio liquido impianto fre- 25. Vorderer rechter Blinker
nante anteriore 26. Scheinwerfer
25. Indicatore di direzione anteriore 27. Deckel Ausdehnungsgefäß
destro 28. Ausdehnungsgefäß
26. Fanale anteriore 29. Vorderer Hall-Geber
27. Tappo vaso di espansione 30. Vorderer ABS-Sensor
28. Vaso di espansione 31. Luftfiltergehäuse/ Luftfilter
29. Ruota fonica anteriore 32. Ölfilter
30. Sensore ABS anteriore 33. ABS-Steuerelektronik
31. Cassa filtro aria / filtro aria 34. Motoröldeckel
32. Filtro olio 35. Motorölstand
33. Centralina ABS 36. Hinterradbremshebel
34. Tappo olio motore 37. Rechte Fahrer-Fußraste
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

35. Livello olio motore 38. Bremsflüssigkeitsbehälter Hin-


36. Leva comando freno posteriore terradbremse
37. Pedana pilota destra 39. Hinterer ABS-Sensor
38. Serbatoio liquido impianto fre- 40. Hinterer Hall-Geber
nante posteriore 41. Hinterer Stoßdämpfer
39. Sensore ABS posteriore 42. Rechte Beifahrer-Fußraste
40. Ruota fonica posteriore 43. Nummerschildbeleuchtung
41. Ammortizzatore posteriore 44. Hinterer rechter Blinker
42. Pedana passeggero destra

22
43. Luce targa

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
44. Indicatore di direzione posterio-
re destro

02_03

Plancia (02_03) Das cockpit (02_03)


Legenda ubicazione comandi / stru- Zeichenerklärung Anbringung Bedie-
menti nelemente/ Instrumente
1. Leva comando frizione 1. Kupplungshebel
2. Interruttore accensione / blocca- 2. Zündschloss/ Lenkerschloss
sterzo 3. Armaturenbrett

23
3. Cruscotto 4. Bremshebel Vorderradbremse
4. Leva freno anteriore 5. Gasgriff
5. Manopola acceleratore 6. Schalter Lichthupe
6. Pulsante lampeggio luce abba- 7. Taste MODE
gliante 8. Blinkerschalter
7. Comando MODE 9. Hupenschalter
8. Comando indicatori di direzione 10. Warnblinkanlage
9. Pulsante avvisatore acustico 11. Anlasserschalter/ Schalter zum
10. Hazard Abstellen des Motors/ Auswahl
11. Pulsante di avviamento / arresto Mapping
motore / selezione mappature
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

02_04

24
Strumentazione (02_04) Instrumente (02_04)

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Legenda: Zeichenerklärung:
1. Contagiri 1. Drehzahlmesser
2. Display digitale multifunzione 2. Multifunktions-Digitaldisplay
3. Spie 3. Kontrolllampen

Il cruscotto è dotato di immobilizer che Das Armaturenbrett ist mit einer Weg-
impedisce l'avviamento nel caso in cui il fahrsperre ausgestattet, die das Starten
sistema non identifichi una chiave che sia sperrt, wenn vom System kein vorher ge-
stata precedentemente memorizzata. speicherter Schlüssel erfasst wird.
Il veicolo viene consegnato con due chia- Das Fahrzeug wird mit zwei gespeicher-
vi memorizzate. Il cruscotto accetta con- ten Schlüssel übergeben. Am Armatu-
temporaneamente al massimo quattro renbrett können bis maximal vier Schlüs-
chiavi: per la loro attivazione o per disat- sel gleichzeitig gespeichert werden: für
tivare una chiave smarrita rivolgersi ad die Freigabe oder das Sperren eines ver-
un Concessionario Ufficiale aprilia. Alla lorenen Schlüssels wenden Sie sich bitte
consegna del veicolo, per circa dieci se- an einen offiziellen aprilia-Vertragshänd-
condi dopo la rotazione della chiave in ler. Bei der Übergabe des Fahrzeugs,
posizione ON , il cruscotto richiede l'in- wird für ungefähr zehn Sekunden, nach-
serimento di un codice personale di cin- dem der Schlüssel auf ON gedreht wur-
que cifre. La richiesta non verrà più de, am Armaturenbrett zur Eingabe eines
visualizzata dopo aver inserito il codice persönlichen, 5-ziffrigen Code aufgefor-
personale. Per la procedura di inserimen- dert. Nach Eingabe des persönlichen
to del codice vedere il paragrafo MODI- Code wird diese Aufforderung nicht mehr
FICA CODICE angezeigt. Für das Verfahren zur Einga-
be des Code siehe den Abschnitt CODE-
E' importante ricordare il codice per- ÄNDERUNG.
sonale perché permette di:
Den persönlichen Code nicht verges-
• avviare il veicolo se il funzio- sen, weil er folgendes ermöglicht:
namento del sistema immobi-
lizer è difettoso • Starten des Fahrzeugs, bei
• evitare la sostituzione del cru- Betriebsstörungen des Weg-
scotto nel caso in cui sia ne- fahrsperren-Systems.
cessario sostituire il commu- • Ein Austausch des Armatu-
tatore di accensione renbrettes kann vermieden

25
• memorizzare nuove chiavi werden, wenn nur das Zünd-
schloss gewechselt werden
muss.
• Speicherung neuer Schlüssel

Gruppo spie (02_05) Kontrolllampeneinheit (02_05)


Legenda: Zeichenerklärung:
1. Spia luce abbagliante, colore 1. Fernlichtkontrolle, blau
blu 2. Linke Blinkerkontrolle, grün
2. Spia indicatore di direzione sini- 3. Haupt-Warnleuchte, rot
stro, colore verde 4. Leerlaufkontrolle, grün
3. Spia warning generale, colore 5. Kontrolllampe Seitenständer
rosso heruntergeklappt, gelb
4. Spia cambio in folle, colore ver- 6. ABS Kontrolllampe, rot
02_05 de 7. Rechte Blinkerkontrolle, grün
5. Spia cavalletto laterale abbas- 8. Benzinreservekontrolle, gelb
sato, colore giallo ambra
6. Spia abs, colore rosso
7. Spia indicatore di direzione de-
stro, colore verde
8. Spia riserva carburante, colore
giallo ambra
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

26
Display digitale (02_06, 02_07, Digitales display (02_06,

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_08, 02_09, 02_10, 02_11) 02_07, 02_08, 02_09, 02_10,
02_11)
• Ruotando la chiave di accensio-
ne nella posizione 'KEY ON', sul • Bei Drehen des Zündschlüssels
cruscotto vengono visualizzati auf Position 'KEY ON', leuchtet
per due secondi: am Armaturenbrett für zwei Se-
- Il logo kunden lang folgendes auf:

- Tutte le spie - Das Logo

02_06 • La lancetta del contagiri si spo- - Alle Kontrolllampen


sta per poi tornare alla posizione • Der Zeiger des Drehzahlmes-
iniziale. sers verstellt sich und kehrt
dann auf Ausgangsstellung zu-
rück.

02_07

La disposizione generale dello schermo Im folgenden die allgemeine Anordnung


che appare all'utente è la seguente: am Display für den Kunden:
- orologio; - Uhr.
- mappatura selezionata; - ausgewähltes Mapping;
- tachimetro; - Tachometer.
- odometro, diario di viaggio o funzioni - Teilstrecken-Kilometerzähler, Reise-
accessorie. Tagebuch oder Zusatzfunktionen
02_08 • Nella parte superiore del cru- • Im oberen Bereich am Armatu-
scotto vengono visualizzate le renbrett werden folgende Funk-
seguenti funzioni: tionen angezeigt:

27
MODALITA' 1 MODUS 1
- orologio (visualizzabile sia in modalità - Uhr (Anzeige sowohl im 24-Stunden
H24, sia in modalità H12 senza indica- Modus, als auch im 12-Stunden Modus
zione AM / PM) ohne Angabe AM/ PM).
MODALITA' 2 MODUS 2
- giro e tempo su giro - Runde und Rundenzeit
• Nella parte centrale sono mo- • Im mittleren Bereich werden fol-
strate le funzioni: gende Funktionen angezeigt:
02_09 - velocità (tachimetro) - Geschwindigkeit (Tachometer)
- barra temperatura motore - Balkenanzeige Motor-Temperatur
• Nella parte inferiore sono mo- • Im unteren Bereich werden fol-
strate le funzioni: gende Funktionen angezeigt:
- odometro totale - Gesamt-Kilometerzähler
- dati del computer di viaggio - Daten des Reise-Computers
- allarmi eventuali - Eventuelle Alarme

Dopo 2 km (1.24 mi) dall'accensione del- 2 Kilometer (1.24 mi) nach Aufleuchten
la spia riserva carburante, compare sul der Benzinreservekontrolle erscheint am
display digitale l'indicazione della distan- Display die Anzeige der in Reserve ge-
za percorsa in riserva. fahrenen Kilometer.
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

02_10

28
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Quando è attiva, scompare alla pressio- Wenn eingeschaltet, wird sie bei Druck
ne di uno dei comandi del joystick e ri- auf eine der Steuerungen am Joystick
compare dopo 60 secondi. ausgeblendet und erscheint nach 60 Se-
kunden wieder.

Se il veicolo è in riserva, la spia viene ac- Wenn das Fahrzeug in Reserve ist, wird
cesa 60 secondi dopo il "KEY ON". die Kontrolllampe 60 Sekunden nach
"KEY ON" eingeschaltet.

Al superamento delle soglie degli inter- Beim Überschreiten des Grenzwertes für
valli di manutenzione compare un'icona die Wartungsintervalle erscheint eine
con il simbolo della chiave inglese. L'ef- Ikone mit dem Symbol eines Schrauben-
fettuazione degli interventi di manuten- schlüssels. Bei der Durchführung der
zione programmata a cura dei conces- Wartungsarbeiten durch einen Vertrags-
sionari ed officine autorizzate aprilia händler und bei autorisierten aprilia-
consente l'eliminazione di questa indica- Werkstätten wird diese Anzeige ausge-
zione. schaltet.
Quando si ruota la chiave in posizione Wird der Schlüssel auf "KEY ON" ge-
"KEY ON" e mancano meno di 300 km dreht, und fehlen weniger als 300 Km
02_11
(186 mi) alla scadenza della manutenzio- (186 mi) bis zum Ablauf des Wartungsin-
ne programmata l'icona "chiave inglese" tervalls, blinkt das Symbol mit der
lampeggia per cinque secondi. "Schraubenschlüssel" für fünf Sekunden.
Con la chiave in posizione "KEY OFF" la Bei Schlüssel in Position "KEY OFF"
spia di allarme generale lampeggia per blinkt die Haupt-Warnleuchte um anzu-
segnalare l'attivazione del sistema di im- zeigen, dass die Wegfahrsperre einge-
mobilizzazione. Per ridurre il consumo schaltet ist. Um den Batterieverbrauch zu
della batteria il lampeggio si ferma dopo verringern, wird das Blinken nach 48
48 ore. Stunden abgeschaltet.

29
Allarmi (02_12, 02_13, 02_14, Alarme (02_12, 02_13, 02_14,
02_15, 02_16, 02_17) 02_15, 02_16, 02_17)
Nel caso venga riscontrata un'anomalia, Wird eine Störung erfasst, wird am unte-
nella parte inferiore del display viene vi- ren Bereich des Display je nach Ursache
sualizzata un'icona diversa a seconda ein unterschiedliches Symbol angezeigt.
della causa.
Wenden Sie sich in diesem Fall so bald
E' necessario recarsi quanto prima ad un wie möglich an einen offiziellen aprilia-
Concessionario Ufficiale aprilia. Vertragshändler.

02_12 ALLARME SERVICE ALARM SERVICE


In caso di anomalia rilevata dal cruscotto Bei einer vom Armaturenbrett oder von
o dalla centralina elettronica il cruscotto der Zündelektronik erfassten Störung
segnala l'anomalia visualizzando l'icona wird diese durch Anzeige des Symbols
SERVICE e accendendo la spia rossa di SERVICE und Aufleuchten der roten
allarme generale. Haupt-Warnleuchte angezeigt.

Nel caso in cui all'accensione vi sia una Tritt beim Starten eine Störung an der
anomalia dell'immobilizer il cruscotto ri- Wegfahrsperre auf, wird zur Eingabe der
chiede l'inserimento del codice utente. Kunden-Kennziffer aufgefordert. Wird die
Se il codice è inserito correttamente il Kennziffer richtig eingegeben, wird die
cruscotto segnala l'anomalia visualizzan- Störung durch Anzeige des Symbols
do il simbolo SERVICE e accendendo la SERVICE und Aufleuchten der roten
spia rossa di allarme generale. Haupt-Warnleuchte angezeigt.
ALLARME URGENT SERVICE ALLARME DRINGEND SERVICE
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

L'anomalia grave viene segnalata dal Eine schwere Störung wird durch schnel-
02_13 lampeggio rapido (due lampeggi al se- les Blinker (2-maliges Blinken pro Sekun-
condo) della spia di allarme generale e de) des Haupt-Warnleuchte und abwech-
dall'alternarsi delle scritte URGENT e selnde Anzeige der Meldungen DRIN-
SERVICE sul display digitale. E' neces- GEND und SERVICE angezeigt. Wen-
sario recarsi quanto prima da un Con- den Sie sich in diesem Fall so bald wie
cessionario Ufficiale aprilia. In questi möglich an einen offiziellen aprilia-Ver-
casi, la centralina attiva una procedura di tragshändler. In diesem Fall wird von der
sicurezza limitando le prestazioni del vei- Zündelektronik ein Schutzverfahren ein-
colo per consentire di recarsi a velocità geschaltet, bei dem die Fahrzeugleistung

30
ridotta presso un Concessionario Ufficia- begrenzt wird, so dass der offizielle apri-

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
le aprilia. A seconda del tipo di anomalia, lia-Vertragshändler mit verringerter Ge-
le prestazioni possono essere limitate in schwindigkeit erreicht werden kann. Je
due modi: a) riducendo la coppia massi- nach Störungstyp können die Leistungen
ma erogabile; b) mantenendo il motore auf zwei Arten begrenzt werden: a) Ver-
ad un regime di minimo leggermente ac- ringerung des maximal abgegebenen
celerato (durante questo funzionamento, Drehmoments. b) Der Motor wird auf ei-
il comando gas è disattivato). ner leicht erhöhten Leerlaufdrehzahl ge-
halten (bei diesem Betrieb ist der Gasgriff
ausgeschaltet).

Anomalia olio Störung Öl


In caso di anomalia della pressione olio o Bei einer Störung am Öldruck oder am
del sensore pressione olio il cruscotto se- Öldrucksensor wird die Störung am Ar-
gnala l'anomalia con l'ampolla e l'accen- maturenbrett durch Anzeige des Kolben-
sione della spia rossa di allarme genera- Symbols und Aufleuchten der roten
le. Haupt-Warnleuchte angezeigt.

02_14

Allarme sovratemperatura motore Alarm Motor-Überhitzung


L'allarme di sovratemperatura motore Der Alarm Motor-Überhitzung wird ein-
viene attivato quando la temperatura è geschaltet, wenn die Temperatur über
superiore o uguale a 110 °C (230 °F) e oder gleich 110 °C (230 °F) beträgt. Die
viene segnalato accendendo la spia ros- Störung wird durch blinkende Anzeige
sa di allarme generale e facendo lam- des Thermometer-Symbols am Display
peggiare sul display l'icona con il termo- und Aufleuchten der roten Haupt-Warn-
metro. leuchte angezeigt.

02_15

31
Allarme disconnessione centralina Alarm Zündelektronik getrennt
elettronica
Wird ein Verbindungsausfall erfasst, wird
Nel caso in cui venga rilevata la mancan- die Störung am Armaturenbrett durch An-
za di connessione il cruscotto segnala zeige des Trenn-Symbols und Aufleuch-
l'anomalia visualizzando il simbolo di di- ten der roten Haupt-Warnleuchte ange-
sconnessione e accendendo la spia ros- zeigt.
sa di allarme generale.

02_16

Allarmi indicatori di direzione Alarm Blinker


Quando il cruscotto rileva la rottura degli Erfasst das Armaturenbrett einen Ausfall
indicatori di direzione si ha il raddoppio der Blinker, verdoppelt sich die Blinkfre-
della frequenza di lampeggio della spia quenz der Blinkerkontrolle, und gleich-
indicatori di direzione, accompagnata zeitig wird die Störung am Display ange-
dall'indicazione sul display digitale. zeigt.

02_17

Selezione mappature (02_18, Auswahl Mapping (02_18,


02_19, 02_20) 02_19, 02_20)
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

La centralina di gestione del motore pre- In der Motor-Steuerelektronik sind drei


vede 3 differenti "mappature" gestione unterschiedliche Arten von "Mapping" für
dell'acceleratore elettronico visualizzate die Steuerung des elektronischen Gas-
come segue nella parte superiore sinistra pedals vorgesehen, die jeweils oben
del display digitale cruscotto: links am Digitaldisplay am Armaturen-
brett angezeigt werden.
• T corrispondente ad un mappa-
tura TOURING • T entspricht einem TOURING
02_18 • S corrispondente ad un mappa- Mapping.
tura SPORT

32
• R corrispondente ad un mappa- • S entspricht einem SPORT

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
tura RAIN Mapping.
La modalità TOURING è pensata per un • R entspricht einem RAIN Map-
uso turistico del mezzo. ping.
Der Modus TOURING ist für einen tou-
La modalità SPORT è la più reattiva, è ristischen Einsatz des Fahrzeugs ge-
pensata per un uso sportivo del mezzo. dacht.
ATTENZIONE Der Modus TOURING ist der reaktivste,
SI RACCOMANDA L'USO DI QUESTA und ist für einen sportlichen Einsatz des
MODALITA' A MOTOCICLISTI ESPER- Fahrzeugs gedacht.
02_19
TI E SU SUPERFICI A BUONA ADE- Achtung
RENZA. E' SCONSIGLIATA SU SU-
PERFICI BAGNATE E/O A BASSA DER EINSATZ DIESES MODUS WIRD
ADERENZA. NUR ERFAHRENEN MOTORRADFAH-
RERN UND AUF STRAßEN MIT GUTER
HAFTUNG EMPFOHLEN. BEI NASSEN
BZW. STRAßEN MIT SCHLECHTER
HAFTUNG WIRD VON DEM EINSATZ
ABGERATEN.

02_20

La modalità RAIN è pensata per un uso Der Modus RAIN ist für einen Einsatz des
del mezzo su superfici bagnate o con Fahrzeugs auf nassen bzw. Straßen mit
scarsa aderenza. Il sistema riduce la cop- schlechter Haftung gedacht. Das System
pia massima erogata dal motore e la for- reduziert das vom Motor abgegebene
nisce in maniera dolce, in modo da maximale Drehmoment und liefert es
prevenire le perdite di aderenza. In que- sanfter, so dass ein Verlust der Haftung
sta modalità le prestazioni della moto so- vermieden wird. In diesem Modus sind
no ridotte, pertanto non è possibile rag- die Leistungen des Motorrads reduziert,
giungere la velocità massima. daher kann die Höchstgeschwindigkeit
nicht erreicht werden.
NON SI TRATTA DI UN DISPOSITIVO
ANTI-PATTINAMENTO, SI RACCO- ES HANDELT SICH NICHT UM EINE
MANDA COMUNQUE LA MASSIMA SCHLEUDERSCHUTZ-VORRICH-

33
ATTENZIONE SULLE SUPERFICI A TUNG. WIR RATEN DAHER ZU GRÖß-
BASSA ADERENZA. TER VORSICHT AUF STRAßEN MIT
SCHLECHTER HAFTUNG.
Il passaggio alle varie mappature, avvie-
ne attraverso l'azionamento del Pulsante Das Umschalten zwischen den einzelnen
avviamento che, dopo 5 secondi dall'av- Mappings erfolgt über den Anlasser-
viamento del motore, acquisisce la fun- schalter, der 5 Sekunden nach Starten
zione di Pulsante selezione mappature des Motors die Funktion der Mapping-
Auswahltaste übernimmt.
ATTENZIONE
Achtung
LA PROCEDURA DI SELEZIONE MAP-
PATURE E' ATTIVA ANCHE A MOTO DAS VERFAHREN ZUR AUSWAHL
MARCIANTE, MA SOLO CON IL MO- DES MAPPING IST AUCH BEI LAU-
TORE AVVIATO E CON IL COMANDO FENDEM MOTOR AKTIV, ABER NUR
DEL GAS RILASCIATO. WENN DER MOTOR LÄUFT UND DER
GASGRIFF LOSGELASSEN IST.

Per cambiare la mappa procedere come Zum Ändern des Mapping wie folgt vor-
segue: gehen:
• premendo una prima volta il pul- • Wird der Schalter zum ersten
sante, il simbolo della mappatu- Mal gedrückt, wird das Symbol
ra attualmente applicata sarà des aktuell ausgewählten Map-
visualizzato "in negativo" sul di- ping in "Negativfarben" am Dis-
splay play angezeigt.
• premendo una seconda volta il • Wird der Schalter innerhalb von
pulsante, entro 1,5 secondi dal 1,5 Sekunden nach dem ersten
primo impulso, verrà seleziona- Druck ein zweites Mal gedrückt,
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

ta la mappatura successiva wird das nächste Mapping aus-


sempre evidenziata in negativo gewählt und in "Negativfarben"
sul display. Se si lascerà passa- am Display angezeigt. Nach
re più di 1,5 secondi senza agire weiteren 1,5 Sekunden, ohne
nuovamente sul pulsante (altri- erneute Betätigung des Schal-
menti si selezionerebbe la map- ters (dabei würde dann das
patura successiva) e senza nächste Mapping ausgewählt
azionare il comando gas, la nuo- werden) und ohne den Gasgriff
va mappatura verrà evidenziata zu betätigen, wird das neue
"in positivo" sul display, signifi- Mapping in "Positivfarben" am

34
cherà che a tutti gli effetti è stata Display angezeigt. Das bedeu-

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
applicata la nuova mappatura. tet, dass das neue Mapping voll-
ständig übernommen wurde.
ATTENZIONE
Achtung
SE NEL MOMENTO IN CUI SUL DI-
SPLAY E' EVIDENZIATA LA NUOVA WIRD DER GASGRIFF BETÄTIGT, SO-
MAPPATURA DESIDERATA IN NEGA- LANGE DAS NEUE MAPPING NOCH IN
TIVO, QUINDI ANCORA IN FASE DI "NEGATIVFARBEN" AM DISPLAY AN-
ACCETTAZIONE DA PARTE DELLA GEZEIGT IST, D. H. NOCH NICHT
CENTRALINA, SI AGISCE SUL CO- VOLLSTÄNDIG VON DER STEUER-
MANDO ACCELERATORE, LA NUOVA ELEKTRONIK ÜBERNOMMEN WUR-
MAPPA SCELTA COMINCERA' A DE, FÄNGT DAS SYMBOL DES AUS-
LAMPEGGIARE IN POSITIVO SUL DI- GEWÄHLTEN MAPPING AM DISPLAY
SPLAY, MA NON SARA' EFFETTIVA- AN ZU BLINKEN, WIRD ALLERDINGS
MENTE APPLICATA FINO AL MOMEN- SOLANGE NICHT ÜBERNOMMEN, BIS
TO IN CUI SARA' RILASCIATO IL DER GASGRIFF NICHT LOSGELAS-
COMANDO GAS. SEN WIRD.

35
Tasti di comando (02_21, Steuertasten (02_21, 02_22,
02_22, 02_23, 02_24) 02_23, 02_24)
Diario di viaggio 1 e 2 Reise-Tagebuch 1 und 2
Sono disponibile due diari di viaggio. Es stehen zwei Reise-Tagebücher zur
Verfügung.
Con una pressione lunga del comando
MODE a sinistra, si seleziona il DIARIO Mit einem langen Druck auf die Taste
DI VIAGGIO 1, viene accesa l'icona "1" MODE kann das REISE-TAGEBUCH 1
sul DISPLAY DIGITALE. ausgewählt werden. Am DIGITALDI-
SPLAY schaltet sich das Symbol "1" ein.
Con una pressione lunga del comando
MODE a destra, si seleziona il DIARIO DI Mit einem langen Druck nach rechts auf
VIAGGIO 2, viene accesa l'icona "2" sul die Taste MODE kann das REISE-TA-
DISPLAY DIGITALE. GEBUCH 2 ausgewählt werden. Am DI-
GITALDISPLAY schaltet sich das Sym-
In ogni diario, ogni pressione breve del bol "2" ein.
comando MODE a destra o a sinistra vi-
sualizza in successione le seguenti infor- In jedem Tagebuch werden mit einem
mazioni: kurzen Druck auf die Taste MODE nach
rechts oder links nacheinander folgende
ODOMETRO TOTALE Informationen angezeigt:
02_21
ODOMETRO PARZIALE GESAMT-KILOMETERZÄHLER
TEMPO DI PERCORRENZA TEILSTRECKEN-KILOMETERZÄHLER
VELOCITA' MASSIMA FAHRZEIT
VELOCITA' MEDIA HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT
CONSUMO MEDIO DI CARBURANTE
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

DURCHSCHNITTSGESCHWINDIG-
CONSUMO ISTANTANEO DI CARBU- KEIT
RANTE DURCHSCHNITTLICHER BENZINVER-
MENU' (solo a veicolo fermo) BRAUCH

Nelle seguenti voci: ODOMETRO PAR- IST- BENZINVERBRAUCH


ZIALE, TEMPO DI PERCORRENZA, MENU (nur bei angehaltenem Fahrzeug)
VELOCITA' MASSIMA, VELOCITA' ME-
DIA, CONSUMO MEDIO DI CARBU-

36
RANTE una pressione lunga sul tasto Bei folgenden Menupunkten: TEILSTRE-

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
centrale azzera tutte le indicazioni me- CKEN-KILOMETERZÄHLER, FAHR-
morizzate nel DIARIO DI VIAGGIO attivo. ZEIT, HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT,
DURCHSCHNITTSGESCHWINDIG-
KEIT, DURCHSCHNITTLICHER BEN-
ZINVERBRAUCH wird mit einem länge-
ren Druck auf die mittlere Taste alle im
aktiven REISE-TAGEBUCH gespeicher-
ten Werte gelöscht und auf Null zurück-
gestellt.

02_22

A velocità nulla, quando compare la Bei Geschwindigkeit Null, wenn das ME-
schermata MENU' una pressione lunga NU-Fenster angezeigt wird, erhält man
sul tasto centrale dà accesso alle funzioni mit längerem Druck auf die mittlere Taste
avanzate del cruscotto. Zugang zu erweiterten Armaturenbrett-
Funktionen.

02_23

37
CRONOMETRO CHRONOMETER
Per utilizzare il cronometro, selezionare Um das Chronometer nutzen zu können,
la funzione CRONOMETRO nel MENU' die Funktion CHRONOMETER aus dem
delle funzioni avanzate del cruscotto. MENU der erweiterten Armaturenbrett-
Funktionen auswählen.
Il cronometro comparirà nella parte alta
del display digitale sostituendo l'indica- Das Chronometer wird im oberen Dis-
zione marcia, l'orologio e la temperatura play-Bereich angezeigt und ersetzt die
ambiente. Anzeigen eingelegter Gang, Uhr und
Raumtemperatur.
02_24 A veicolo in movimento il funzionamento
del cronometro è controllato dal tasto Während der Fahrt wird das Chronome-
centrale del comando MODE. ter über die mittlere Taste MODE kontrol-
liert.
La partenza del cronometro viene effet-
tuata con una pressione breve del tasto Das Chronometer mit einem kurzen
centrale. La prima pressione fà partire il Druck auf die mittlere Taste MODE gest-
conteggio. Ulteriori pressioni per i primi artet. Beim ersten Druck wird mit der Zeit-
10 secondi dall'inizio del conteggio fanno zählung begonnen. Bei einem weiteren
ripartire il cronometro da zero. Dopo que- Druck auf die Taste innerhalb von zehn
sto periodo, alla successiva pressione Sekunden nach Beginn der Zählung
viene effettuata la memorizzazione e par- fängt das Chronometer erneut von Null
te la misura successiva. an zu zählen. Nach Ablauf dieser Zeit
wird beim nächsten Druck der Wert ge-
Con una pressione lunga del tasto cen- speichert und mit der nächsten Messung
trale, o quando la velocità ritorna a zero, begonnen.
la misura viene annullata, sul display
compare l'ultima misura. La sessione ri- Mit einem längeren Druck auf die mittlere
parte come descritto sopra. Taste, oder wenn die Geschwindigkeit
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

wieder Null ist, wird der Messwert ge-


Dopo aver acquisito 40 conteggi l'acqui- löscht und am Display wird der letzte
sizione termina. Una nuova sessione di Messwert angezeigt. Mit einer neuen
misure potrà riprendere solamente previa Zeitmessung wird wie oben beschrieben
la cancellazione delle misure precedenti begonnen.
effettuata tramite il MENU' delle funzioni
avanzate del cruscotto. Nach Erfassung von 40 Zählungen wird
die Erfassung beendet. Eine neue Zeit-
messung kann nur vorgenommen wer-
den, wenn vorher die alten Messwerte

38
über das MENU der erweiterten Armatu-

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
renbrett-Funktionen gelöscht werden.

Funzioni avanzate (02_25, Fortschrittliche Funktionen


02_26, 02_27, 02_28, 02_29, (02_25, 02_26, 02_27, 02_28,
02_30) 02_29, 02_30)
MENU MENÜ
Il menù di confìgurazione al quale si ac- Das Einstellungsmenu, das direkt über
cede direttamente dalla schermata me- das Menu-Fenster geöffnet werden kann,
nù, è composto dalle seguenti voci: hat folgende Menupunkte:
- ESCI - BEENDEN
02_25
- IMPOSTAZIONI - EINSTELLUNGEN
- CRONOMETRO - CHRONOMETER
- DIAGNOSTICA - DIAGNOSE
- LINGUE. - SPRACHEN.

IMPOSTAZIONI EINSTELLUNGEN
Il menù IMPOSTAZIONI è formato dalle Das Menu EINSTELLUNGEN hat folgen-
seguenti voci: de Menupunkte:
- ESCI - BEENDEN
- REGOLAZIONE ORA - EINSTELLUNG UHRZEIT
- CAMBIO MARCIA - GANGWECHSEL
- RETROILLUMINAZIONE - HINTERGRUNDBELEUCHTUNG
- MODIFICA CODICE - CODEÄNDERUNG
- CODE WIEDERHERSTELLEN

39
- RIPRISTINO CODICE - °C/°F
- °C / °F - 12/24 Std.
- 12/24 h Die Funktionen aus dem Menu Einstel-
lungen sind in den folgenden Absätzen
Le funzioni del menù impostazioni sono beschrieben.
riportate nei paragrafi che seguono.
Am Ende des Verfahrens stellt sich das
Al termine dell'operazione il cruscotto si Display auf das Hauptmenü zurück.
riporta nel menù principale.

REGOLAZIONE ORA
EINSTELLUNG UHRZEIT
In questa modalità si imposta il valore
In diesem Modus wird die Uhrzeit einge-
dell'orologio. Ricompare la schermata
stellt. Es erscheint wieder das Hauptme-
principale con la scritta "REGOLAZIONE
nü mit Anzeige "EINSTELLUNG UHR-
OROLOGIO".
ZEIT".
Quando si entra in questa modalità l'indi-
cazione dei minuti scompare e resta solo Wird dieser Modus geöffnet, verschwin-
quella delle ore. Ad ogni pressione verso det die Minutenanzeige und es bleibt nur
destra del selettore MODE si incrementa die Stundenanzeige. Jedes Mal, wenn
il valore delle ore, simmetricamente, ad die MODE-Taste nach rechts gedrückt
ogni pressione verso sinistra del seletto- wird, wird die Stundenanzeige vorge-
re MODE si decrementa il valore delle stellt. Umgekehrt, jedes Mal, wenn die
ore. Una pressione sulla parte centrale MODE-Taste nach links gedrückt wird,
del selettore MODE memorizza il valore wird die Stundenanzeige zurückgestellt.
impostato e fa passare alla regolazione Mit einem Druck auf die mittlere MODE-
dei minuti. Taste wird der eingegebene Wert gespei-
Quando si entra in questa modalità l'indi- chert und es wird auf die Minuteneinstel-
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

cazione delle ore scompare e resta solo lung umgestellt.


quella dei minuti. Ad ogni pressione ver- Wird dieser Modus geöffnet, verschwin-
so destra del selettore MODE si incre- det die Stundenanzeige und es bleibt nur
menta il valore dei minuti, simmetrica- die Minutenanzeige. Jedes Mal, wenn die
mente, ad ogni pressione verso sinistra MODE-Taste nach rechts gedrückt wird,
del selettore MODE si decrementa il va- wird die Minutenanzeige vorgestellt. Um-
lore dei minuti. gekehrt, jedes Mal, wenn die MODE-Tas-
Una pressione sulla parte centrale del te nach links gedrückt wird, wird die
selettore MODE memorizza il valore im- Minutenanzeige zurückgestellt.

40
postato e fa uscire dalla modalità di re- Mit einem Druck auf die mittlere MODE-

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
golazione dell'orologio. Taste wird der eingegebene Wert gespei-
chert und es wird der Modus Uhrzeitein-
stellung beendet.

SOGLIA CAMBIOMARCIA SCHWELLE GANGWECHSEL


In questa modalità si imposta il valore In diesem Modus kann der Schwellen-
della soglia di cambio marcia. Ricompare wert für den Gangwechsel eingestellt
la schermata principale con il messaggio werden. Es wird wieder die Haupt-Bild-
"SOGLIA CAMBIOMARCIA". schirmseite mit der Meldung "SCHWEL-
Ad ogni pressione verso destra del selet- LE GANGWECHSEL" angezeigt.
tore MODE si incrementa di 100 RPM il
Jedes Mal, wenn der MODE-Schalter
valore di soglia, viceversa, ad ogni pres-
nach rechts gedrückt wird, erhöht sich
sione verso sinistra del selettore MODE
der Schwellenwert um 100 U/Min, umge-
si decrementa di 100 RPM.
02_26 kehrt, bei jedem Druck nach links, verrin-
Al raggiungimento del limite sia superiore gert er sich um 100 U/Min.
che inferiore, ogni successiva pressione
del selettore non ha nessun effetto. Wird der obere bzw. untere Grenzwert
erreicht, wird durch den nächsten Druck
L'operazione termina con una pressione
nicht weiter verstellt.
del selettore MODE nella posizione cen-
trale, con cui viene memorizzato il valore Das Verfahren wird durch einen Druck in
impostato, la lancetta si riporta sullo zero der mittleren Position auf den Schalter
e il cruscotto si riporta sulla pagina del beendet. Damit wird gleichzeitig der ein-
menu di configurazione. gegebene Wert gespeichert. Der Zeiger
Al primo attacco batteria il cruscotto si stellt sich auf Null und das Display stellt
setta su valore giri rodaggio, ai successivi sich auf die Seite mit dem Konfigurati-
si setta sull'ultimo valore impostato: onsmenü zurück.
Bei erstmaligen Anschließen der Batterie
• GIRI RODAGGIO: 6000 giri/min stellt sich das Display auf den Wert für
(rpm) Einfahrzeit-Drehzahlen. Bei nachfolgen-
• GIRI MINIMI: 5000 giri/min dem Anschließen der Batterie wird auf
(rpm) den letzten eingegebenen Wert einge-
• GIRI MASSIMI: 12000 giri/min stellt:
(rpm)
Al superamento della soglia fissata, la • EINFAHRZEIT-DREHZAHLEN:
spia di allarme del cruscotto lampeggia, 6000 U/Min

41
fino a quando non si ritorna al di sotto • MINDEST-DREHZAHL: 5000
della soglia. U/Min
• HÖCHST-DREHZAHL: 12000
U/Min
Beim Überschreiten des festgelegten
Schwellenwertes fängt die Alarmkontrol-
le am Armaturenbrett an zu blinken und
blinkt solange, bis die Drehzahl wieder
unterhalb des Schwellenwertes liegt.

INTENSITÀ RETROILLUMINAZIONE HELLIGKEIT HINTERGRUNDBE-


LEUCHTUNG
Questa funzione permette la regolazione
dell'intensità della retroilluminazione su Mit dieser Funktion kann die Helligkeit
tre livelli. Ad ogni pressione verso destra der Hintergrundbeleuchtung auf drei Stu-
o verso sinistra del selettore MODE, al- fen eingestellt werden. Bei jedem Druck
l'utente compaiono le seguenti icone: auf den MODE-Schalter nach rechts oder
links werden folgende Ikonen angezeigt:
• LOW
• MEAN • LOW
• HIGH • MEAN
02_27
Al termine dell'operazione, con una pres- • HIGH
sione del selettore MODE nella posizione Nach dem Verfahren stellt sich das Dis-
centrale, il cruscotto si riporta nel menù play bei Druck auf die Mitte des MODE-
IMPOSTAZIONI. Schalters auf das Menü EINSTELLUN-
GEN zurück.
In caso di stacco di stacco batteria, il di-
splay si configura al livello massimo di Nach einem Trennen der Batterie stellt
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

luminosità. sich das Display auf höchste Beleuch-


tungsstufe.

02_28

42
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_29

MODIFICA CODICE CODE ÄNDERN


Questa funzione viene usata quando si Diese Funktion wird benutzt, wenn man
dispone del vecchio codice e si vuole mo- über den Fahrzeug-Code verfügt und
dificarlo. All'interno della funzione com- dieser geändert werden soll. In dieser
pare il messaggio: Funktion wird folgende Meldung ange-
zeigt:
"INSERISCI IL VECCHIO CODICE"
"FAHRZEUG-CODE EINGEBEN"
Dopo il riconoscimento del vecchio codi-
ce viene richiesto l'inserimento del nuovo Ist der alte Code erkannt worden, muss
codice, il display visualizza il seguente der neue Code eingegeben werden. Am
messaggio: Display wird folgende Meldung ange-
zeigt:
"INSERISCI IL NUOVO CODICE"
"NEUEN CODE EINGEBEN"
Al termine dell'operazione il display si ri-
porta nel menu DIAGNOSTICA. Se si è Am Ende des Verfahrens stellt sich das
entrati con il codice questa operazione Display auf DIAGNOSE zurück. Ist sie
non è ammessa. mit dem Code geöffnet worden, ist dieses
Verfahren nicht zulässig.
Al termine dell'operazione il cruscotto si
riporta nel menu IMPOSTAZIONI. Am Ende des Verfahrens stellt sich das
Display auf EINSTELLUNGEN zurück.
Nel caso sia la prima memorizzazione,
viene richiesto solo l'inserimento del nuo-
vo codice.

43
Handelt es sich um die erste Speiche-
rung, muss nur der neue Code eingege-
ben werden.

RIPRISTINA CODICE CODE RÜCKSTELLEN


Questa funzione viene usata quando non Diese Funktion wird verwendet, wenn
si dispone del vecchio codice e si vuole den alte Code nicht zur Verfügung steht
modificarlo, in questo caso viene richie- und er geändert werden soll. In diesem
sto l'inserimento, nel blocchetto di accen- Fall müssen mindestens zwei Schlüssel
sione, di almeno due chiavi. La prima è in das Zündschloss gesteckt werden. Der
già inserita, viene richiesto l'inserimento erste Schlüssel ist bereits eingesteckt,
di una seconda con il messaggio: mit folgender Meldung wird dann zum
Einstecken des zweiten Schlüssels auf-
"INSERISCI LA II CHIAVE" gefordert:
Nel passaggio fra le due chiavi il cruscot- "SCHLÜSSEL EINSTECKEN"
to rimane acceso, se la chiave non viene
inserita entro 20 secondi l'operazione ter- Beim Wechseln zwischen den beiden
mina. Dopo il riconoscimento della se- Schlüsseln bleibt das Display einge-
conda viene richiesta l'immissione del schaltet. Wird der Schlüssel nicht inner-
nuovo codice con il messaggio: halb von 20 Sekunden eingesteckt, wird
das Verfahren beendet. Nach dem Er-
"INSERISCI IL NUOVO CODICE" kennen des zweiten Schlüssels wird mit
Al termine dell'operazione il display si ri- folgender Meldung zur Eingabe des neu-
porta nel menu DIAGNOSTICA. Se si è en Code aufgefordert:
entrati con il codice questa operazione "NEUEN CODE EINGEBEN"
non è ammessa.
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Am Ende des Verfahrens stellt sich das


Al termine dell'operazione il cruscotto si Display auf DIAGNOSE zurück. Ist sie
riporta nel menu IMPOSTAZIONI. mit dem Code geöffnet worden, ist dieses
Verfahren nicht zulässig.
Am Ende des Verfahrens stellt sich das
Display auf EINSTELLUNGEN zurück.

44
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
12H / 24H 12H / 24H
Per accedere a questa modalità selezio- Um diesem Modus zu öffnen, im Menu
nare, nel menù IMPOSTAZIONI, la voce EINSTELLUNGEN den Menupunkt 12H /
12H / 24H. 24H auswählen.
Questo menù seleziona la visualizzazio- Mit diesem Menupunkt wird die Anzeige
ne 12h oppure 24h dell'orologio. der Uhrzeit 12-stündig oder 24-stündig
ausgewählt.

CRONOMETRO CHRONOMETER
Per accedere alla funzione cronometro è Um die Chronometer-Funktion zu öffnen,
necessario selezionare dal menù di con- muss aus dem Einstellungs-Menu der
figurazione la voce CRONOMETRO. Menupunkt CHRONOMETER ausge-
Quando viene selezionata la funzione wählt werden. Wird die Funktion CHRO-
CRONOMETRO, compare una scherma- NOMETER ausgewählt, werden am Dis-
ta con le seguenti opzioni: play folgende Optionen angezeigt:
- ESCI - BEENDEN
- ATTIVA CRONOMETRO - CHRONOMETER EINSCHALTEN
- VISUALIZZA MISURE - MESSWERTE ANZEIGEN
- CANCELLA MISURE - MESSWERTE LÖSCHEN
Attiva cronometro CHRONOMETER EINSCHALTEN

Selezionando questa voce si accede ad Wird dieser Menupunkt gewählt, öffnet


una pagina che permette di selezionare sich eine Seite, auf der ausgewählt wer-
quale funzione destinare alla zona supe- den kann, welche Funktion im oberen
riore del display: orologio o cronometro. Displaybereich angezeigt werden soll:
Uhr oder Chronometer.
Il cruscotto resta nella configurazione
scelta anche dopo uno stacco / attacco
chiave.

45
Das Armaturenbrett behält die gewählte
Einstellung auch nach Abziehen/ Einste-
cken des Schlüssels bei.

Visualizza misure Messwerte anzeigen


Questa voce visualizza le misure crono- Dieser Menüpunkt zeigt die erfassten
metriche acquisite. Con delle brevi pres- Chronometermessungen an. Mit kurzem
sioni del selettore MODE verso destra e Druck nach rechts oder links auf die MO-
verso sinistra si scorrono le pagine di mi- DE-Taste können die Messwertseiten
sure, con una pressione lunga il display durchblättert werden. Mit einem langen
si riporta nel menu' CRONOMETRO. Se Druck stellt sich das Display auf das Me-
la batteria viene scollegata, si ha la per- nu CHRONOMETER zurück. Ein Tren-
dita dei tempi memorizzati. nen der Batterie führt zum Verlust der
gespeicherten Zeiten.
02_30

Cancella misure Messwerte löschen


Questa modalità elimina le misure crono- Mit diesem Modus werden die erfassten
metriche acquisite. Viene richiesta con- Chronometer-Messwerte gelöscht. Der
ferma della cancellazione. Al termine Löschvorgang muss bestätigt werden.
dell'operazione il display si riporta nel Am Ende des Verfahrens stellt sich das
menù CRONOMETRO. Display auf das Menü CHRONOMETER
zurück.
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

DIAGNOSTICA DIAGNOSE
Entrando nel menù di configurazione è Beim Öffnen des Einstellungs-Menus
possibile visualizzare la voce DIAGNO- kann der Menupunkt DIAGNOSE ange-
STICA. zeigt werden.
Questo menù si interfaccia con i sistemi Dieser Menupunkt kommuniziert mit den
presenti sulla moto e su di essi si esegue im Motorrad integrierten Systemen und
la diagnosi. Per abilitarlo occorre inserire führt deren Diagnose aus. Um dieses zu
aktivieren muss der Zugriffscode einge-

46
un codice di accesso in possesso dei soli geben werden, der ausschließlich den

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
centri di assistenza aprilia. aprilia-Kundendienststellen bekannt ist.

LINGUE SPRACHEN
Dal menù configurazione si può accede- Aus dem Einstellungsmenu kann der Me-
re alla funzione LINGUE. Selezionando nupunkt SPRACHEN geöffnet werden.
la voce LINGUE si può scegliere la lingua Wird der Menupunkt SPRACHEN geöff-
dell'interfaccia. net, kann die Spracheinstellung für das
Display ausgewählt werden.
Le opzion sono:
Folgende Optionen stehen zur Verfü-
- ITALIANO gung:
- ENGLISH - ITALIENISCH
- FRANCAIS - ENGLISH
- DEUTSCH - FRANCAIS
- ESPAGNOL - DEUTSCH
Al termine dell'operazione il display si ri- - ESPAÑOL
porta nel menù LINGUE.
Am Ende des Verfahrens stellt sich das
Display auf SPRACHEN zurück.

47
Commutatore di accensione Zündschlüsselschalter
(02_31) (02_31)
L'interruttore di accensione (1) si trova Der Zündschlüssel (1) befindet sich am
nella parte anteriore del serbatoio carbu- vorderen Bereich des Benzintanks.
rante.
Zusammen mit dem Fahrzeug werden
Con il veicolo vengono consegnate due zwei Schlüssel ausgehändigt (einer ist
chiavi (una di riserva). der Reserveschlüssel).
Lo spegnimento delle luci è subordinato Die Lichter werden nur ausgeschaltet,
02_31 al posizionamento dell'interruttore di ac- wenn der Zündschlüssel auf «OFF» ge-
censione su «OFF». stellt wird.
NOTA BENE ANMERKUNG
LA CHIAVE AZIONA L'INTERRUTTO- DER SCHLÜSSEL BETÄTIGT DEN
RE D'ACCENSIONE/BLOCCASTER- ZÜNDSCHALTER/LENKERSCHLOSS.
ZO.
ANMERKUNG
NOTA BENE
DIE LICHTER SCHALTEN SICH AUTO-
LE LUCI SI ACCENDONO AUTOMATI- MATISCH NACH STARTEN DES MO-
CAMENTE DOPO L'AVVIAMENTO TORS AN.
DEL MOTORE.

LOCK: Lo sterzo è bloccato. Non è pos- LOCK: Die Lenkung ist blockiert. Es ist
sibile avviare il motore e azionare le luci. nicht möglich den Motor zu starten und
È possibile togliere la chiave die Beleuchtung einzuschalten. Der
Schlüssel kann abgezogen werden.
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

OFF: Il motore e le luci non possono es-


sere messi in funzione. È possibile to- OFF: Der und Motor und die Beleuchtung
gliere la chiave. können nicht eingeschaltet werden. Der
Schlüssel kann abgezogen werden.
ON: Il motore può essere messo in fun-
zione. Non è possibile togliere la chiave ON: Der Motor kann eingeschaltet wer-
den. Der Schlüssel kann nicht abgezo-
gen werden.

48
Inserimento bloccasterzo Lenkerschloss absperren

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Per bloccare lo sterzo: Zum Blockieren der Lenkung:
• Girare il manubrio completamente ver- • Den Lenker ganz nach links drehen.
so sinistra.
• Den Schlüssel auf die Position «OFF»
• Ruotare la chiave in posizione «OFF». drehen.
• Premere e ruotare la chiave in senso • Drücken und den Schlüssel gegen den
antiorario (verso sinistra), sterzare lenta- Uhrzeigersinn (nach links) drehen, den
mente il manubrio fino a posizionare la Lenker langsam einschlagen, bis der
chiave su «LOCK». Schlüssel auf «LOCK» drehen.
• Estrarre la chiave. • Den Schlüssel abziehen.
ATTENZIONE Achtung

NON GIRARE MAI LA CHIAVE IN PO- UM DIE KONTROLLE ÜBER DAS


SIZIONE «LOCK» DURANTE LA MAR- FAHRZEUG NICHT ZU VERLIEREN,
CIA, ONDE EVITARE LA PERDITA DI DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NIEMALS
CONTROLLO DEL VEICOLO. WÄHREND DER FAHRT AUF «LOCK»
DREHEN.

Pulsante clacson (02_32) Hupendruckknopf (02_32)


Premuto, mette in funzione l'avvistore Beim Drücken schaltet sich die Hupe ein.
acustico.

02_32

49
Commutatore lampeggiatori Lenkradschloss absperren
(02_33) (02_33)
Spostare l'interruttore verso sinistra, per Wenn nach links abgebogen werden soll,
indicare la svolta a sinistra; spostare l'in- den Blinkerschalter nach links stellen;
terruttore verso destra, per indicare la Wenn nach rechts abgebogen werden
svolta a destra. Premere l'interruttore per soll, den Blinkerschalter nach rechts stel-
disattivare l'indicatore di direzione. len. Zum Ausschalten der Blinker auf den
Schalter drücken.
ATTENZIONE
Achtung
02_33 NEL CASO IN CUI LA SPIA FRECCE
LAMPEGGI VELOCEMENTE VUOL DI- FALLS DIE BLINKER-KONTROLL-
RE CHE UNA O ENTRAMBE LE LAM- LAMPE SCHNELL BLINKT, HEISST
PADINE DEGLI INDICATORI DI DIRE- ES, DASS EINE ODER BEIDE BLINK-
ZIONE SONO BRUCIATE. ERLAMPEN DURCHGEBRANNT
SIND.

Pulsante lampeggio luce Lichthupentaste (02_34)


abbagliante (02_34)
Gestattet die Lichthupe bei Gefahr oder
Consente di utilizzare il lampeggio della im Notfall zu aktivieren.
luce abbagliante nei casi di pericolo o Beim Loslassen des Schalters schaltet
emergenza. sich die Lichthupe aus.
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Al rilascio del pulsante si disattiva il lam-


peggio luce abbagliante.

02_34

50
Pulsante inserimento Schalter warnblinkanlage

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
lampeggiatori di emergenza (02_35)
(02_35)
Bei Druck auf die Taste, und Zündschlüs-
Premendo il pulsante, con commutatore sel auf Position "ON", schalten sich
di accensione in posizione "ON", si azio- gleichzeitig alle vier Blinker und die ent-
nano contemporaneamente i quattro in- sprechenden Kontrolllampen am Arma-
dicatori di direzione e le relative spie sul turenbrett ein.
quadro. Der Schalter der Warnblinkanlage bleibt
L'HAZARD rimane attivo anche a chiave auch bei abgezogenem Schlüssel einge-
02_35 disinserita ma non può essere disattiva- schaltet und kann nicht ausgeschaltet
to. Per disinserire l'HAZARD portare il werden. Zum Ausschalten der Warn-
commutatore in posizione "ON" e preme- blinkanlage das Zündschlüssel auf "ON"
re nuovamente il pulsante. stellen und erneut die Taste drücken.

Pulsante avviamento (02_36) Startschalter (02_36)


Premendo il pulsante, il motorino di av- Bei Druck auf den Anlasserschalter wird
viamento fa girare il motore. der Motor durch den Anlassermotor ge-
dreht.
ATTENZIONE
Achtung
DOPO 5 SECONDI DALL'AVVIAMEN-
TO DEL MOTORE, QUESTO PULSAN- 5 SEKUNDEN NACH STARTEN DES
TE ACQUISISCE LA FUNZIONE DI MOTORS ÜBERNIMMT DIESE TASTE
"SELEZIONE MAPPATURE". DIE FUNKTION "MAPPING-AUS-
WAHL" .
02_36

51
Interruttore arresto motore Schalter zum Abstellen des
(02_37) Motors (02_37)
Ha la funzione di interruttore di sicurezza Erfüllt die Funktion eines Sicherheits-
o emergenza. oder Not-Aus-Schalters.
Premere l'interruttore per arrestare il mo- Den Schalter drücken, um den Motor ab-
tore. zustellen.

02_37

Sistema ABS Antiblockiersystem (ABS)


L'ABS è un dispositivo che impedisce il Das ABS ist eine Vorrichtung, welche die
bloccaggio delle ruote in caso di frenata Blockierung der Räder bei einer Voll-
di emergenza, aumentando la stabilità bremsung verhindert und die Stabilität
del veicolo in frenata rispetto ad un siste- des Fahrzeuges beim Bremsen im Ver-
ma frenante tradizionale. gleich zu einem herkömmlichen Brems-
system erhöht.
Il sistema ABS permette di migliorare il
controllo del veicolo ricordando sempre Das ABS-System verbessert die Kontrol-
di non superare i limiti fisici di tenuta di le über das Fahrzeug. Es sollte jedoch
strada del veicolo. E' responsabilità del nicht vergessen werden, dass die physi-
conducente guidare a velocità opportune kalischen Straßen-Haftungseigenschaf-
tenendo conto delle condizioni atmosfe- ten des Fahrzeugs nicht überschritten
riche e della superficie stradale, lascian- werden dürfen. Der Fahrer ist dafür ver-
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

do il necessario margine di sicurezza. antwortlich, dass mit angemessener Ge-


schwindigkeit gefahren wird. Dabei müs-
L'ABS non può compensare, nelle varie sen Wetter- und Straßenbedingungen
situazioni, errori di giudizio o un uso im- berücksichtigt und der benötigte Sicher-
proprio dei freni. heitsabstand eingehalten werden.
Das ABS-System kann in den verschie-
denen Situationen Fahrfehler oder einen
falschen Einsatz der Bremse nicht aus-
gleichen.

52
NOTA BENE ANMERKUNG

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
QUANDO ENTRA IN FUNZIONE L'ABS BEI AKTIVIERUNG DES ABS IST EIN
VIENE AVVERTITA UNA PULSAZIONE PULSIEREN AM BREMSHEBEL ZU
SULLA LEVA DEL FRENO. SPÜREN.

IL SISTEMA DI ANTIBLOCCAGGIO DAS ANTIBLOCKIERSYSTEM


DELLA RUOTA NON PRESERVA DA SCHÜTZT ABER NICHT VORM HIN-
CADUTE IN CURVA. FALLEN BEIM DURCHFAHREN
DURCH KURVEN.
LA FRENATA D'EMERGENZA CON IL
VEICOLO INCLINATO, IL MANUBRIO EINE VOLLBREMSUNG BEI GENEIG-
RUOTATO, IL FONDO SCONNESSO, TEM FAHRZEUG, GEDREHTEM LEN-
SDRUCCIOLEVOLE O IN CONDIZIONI KER, UNBEFESTIGTEM UND RUT-
DI SCARSA ADERENZA, GENERA SCHIGEM UNTERGRUND BZW. BEI
UNA CONDIZIONE D'INSTABILITÀ SCHLECHTER HAFTUNG SCHAFFT
DIFFICILMENTE GESTIBILE. È CONSI- EINEN ZUSTAND VON INSTABILITÄT,
GLIATA UNA GUIDA ACCORTA E DER SCHWER ZU BEWÄLTIGEN IST.
PRUDENTE, ED UNA FRENATA GRA- ES WIRD EIN AUFMERKSAMES UND
DUALE . VORSICHTIGES FAHREN UND EIN
GRADUELLES BREMSEN EMPFOH-
NON CORRERE CON IMPRUDENZA, LEN.
LA TENUTA DI STRADA DEL VEICO-
LO E' SOGGETTA A PARTICOLARI NIE LEICHTSINNIG FAHREN. DIE
LEGGI FISICHE CHE NEANCHE L'ABS STRASSENHAFTUNG DES FAHR-
PUÒ ELIMINARE. ZEUGS UNTERLIEGT BESONDEREN
PHYSIKALISCHEN GESETZEN, DIE
AUCH VOM ABS NICHT UMGANGEN
WERDEN KÖNNEN.

All'avviamento del veicolo, dopo il check Beim Starten des Fahrzeugs blinkt nach
iniziale del cruscotto, la spia ABS lam- dem anfänglichen Check die ABS Kon-
peggia fino a quando non si supera la trolllampe so lange, bis die Geschwindig-
keit von 5 km/h (3.1 mph) überschritten
wird, danach geht sie aus.

53
velocità di 5 km/h (3.1 mph), dopodichè
si spegne.

Se la spia ABS continuana a lampeggiare Wenn die ABS Kontrolllampe weiter blin-
o si accende in modo permanente, signi- ken sollte oder fest eingeschaltet bleibt,
fica che è stato rilevato un malfunziona- bedeutet dies, dass eine Fehlfunktion
mento e l'ABS è stato disattivato auto- festgestellt und das ABS automatisch
maticamente. deaktiviert wurde.
In tale caso effettuare le seguenti opera- In diesem Fall wie folgt vorgehen:
zioni:
- Das Fahrzeug anhalten.
- fermare il veicolo;
- Schlüssel OFF-ON.
- chiave OFF-ON;
- Schneller als 5 km/h (3.1 mph) fahren:
- superare la velocità di 5 km/h (3.1 mph): die ABS Kontrolllampe muss ausgehen;
la spia ABS deve spegnersi;
- Das ABS funktioniert.
- l'ABS è funzionante.
Bleibt die Anzeige ABS abgeschaltet wei-
Se la segnalazione di ABS disattivato ter bestehen:
persiste:
ANMERKUNG
NOTA BENE
WENDEN SIE SICH IN DIESEM FALL
IN QUESTO CASO RIVOLGERSI AD AN EINEN offiziellen aprilia-Vertrags-
UN Concessionario Ufficiale aprilia. händler.
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

NOTA BENE ANMERKUNG


IL SISTEMA ABS E' CONCEPITO E DAS ABS-SYSTEM IST, GENAUSO
SVILUPPATO, COERENTEMENTE AL WIE DER REST DES FAHRZEUGS,
RESTO DEL VEICOLO, PER L'USO SU FÜR EINEN EINSATZ AUF ASPHAL-
STRADA ASFALTATA E NON E' IDO- TIERTEN STRASSEN UND NICHT FÜR
NEO ALL'USO FUORISTRADA. EINEN GELÄNDEEINSATZ GEDACHT
UND ENTWICKELT WORDEN.
SE SI PERCORRONO STRADE NON
ASFALTATE E/O PARTICOLARMEN-

54
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
TE ACCIDENTATE, IL SISTEMA ABS BEI FAHRTEN AUF NICHT ASPHAL-
POTREBBE DISATTIVARSI AUTOMA- TIERTEN ODER UNBEFESTIGTEN
TICAMENTE, COMUNQUE L'IMPIAN- STRASSEN KANN SICH DAS ABS-
TO FRENANTE E' PERFETTAMENTE SYSTEM AUTOMATISCH ABSCHAL-
FUNZIONANTE COME UN IMPIANTO TEN. DIE BREMSANLAGE FUNKTIO-
FRENANTE DI TIPO TRADIZIONALE NIERT WEITERHIN PERFEKT WIE
NON ABS E FORNISCE LA NORMALE EINE HERKÖMMLICHE BREMSANLA-
CAPACITA' DI ARRESTO. GE OHNE ABS UND HAT DIE GLEICHE
BREMSLEISTUNG.
PER RIATTIVARE IL SISTEMA E' SUF-
FICIENTE SPEGNERE E RIACCENDE- ZUM WIEDEREINSCHALTEN DES
RE IL VEICOLO E SUPERARE LA ABS-SYSTEMS REICHT ES AUS DAS
VELOCITA' DI 5 km/h (3.1 mph). FAHRZEUG AUS- UND WIEDER EIN-
ZUSCHALTEN UND SCHNELLER ALS
5 km/h (3.1 mph) ZU FAHREN.

IL SISTEMA ABS INTERVIENE SULLA DAS ABS-SYSTEM WIRK AUF DAS


RUOTA ANTERIORE E SULLA RUOTA VORDERRAD UND AUF DAS HINTER-
POSTERIORE PRENDENDO INFOR- RAD, DABEI ÜBERNIMMT ES DREH-,
MAZIONI DALLE RUOTE FONICHE DI BLOCKIERUNGS-INFORMATIONEN
ROTAZIONE/BLOCCAGGIO. É IM- VON DEN HALL-GEBERN. ES MUSS
PORTANTE CONTROLLARE SEMPRE UNBEDINGT DARAUF GEACHTET
CHE LA RUOTA FONICA SIA PULITA, WERDEN, DASS DER HALL-GEBER
E PERIODICAMENTE CONTROLLARE IMMER SAUBER IST. EBENFALLS RE-
CHE LA DISTANZA CON IL SENSORE GELMÄSSIG PRÜFEN, DASS DER AB-
SIA COSTANTE SU TUTTI I 360 GRA- STAND VOM SENSOR AUF DEN GE-
DI. IN CASO DI SMONTAGGIO E RI- SAMTEN 360° KONSTANT IST. ES IST
MONTAGGIO DELLE RUOTE E' MOL- SEHR WICHTIG, DASS NACH EINEM
TO IMPORTANTE VERIFICARE CHE AUS- UND WIEDEREINBAU DER
LA DISTANZA TRA RUOTA FONICA E RÄDER GEPRÜFT WIRD, DASS DER
SENSORE SIA QUELLA PREVISTA. ABSTAND ZWISCHEN HALL-GEBER
PER IL CONTROLLO E LA REGOLA- UND SENSOR WIE VORGESEHEN IST.
FÜR DIE KONTROLLE UND EINSTEL-

55
ZIONE RIVOLGERSI AD UN'Officina LUNG WENDEN SIE SICH BITTE AN
Autorizzata aprilia. EINE autorisierte aprilia-Vertrags-
werkstatt.

CON L'IMPIANTO ABS, PASTIGLIE


FRENO CON MATERIALI D'ATTRITO FALLS IM ABS-SYSTEM BREMSBE-
NON OMOLOGATI PREGIUDICANO IL LÄGE MIT NICHT ZUGELASSENEN
CORRETTO FUNZIONAMENTO DEL- ABRIEBMATERIALIEN MONTIERT
LA FRENATA DIMINUENDO DRASTI- WERDEN, WIRD DIE BREMSWIR-
CAMENTE LA SICUREZZA DI GUIDA. KUNG BEEINTRÄCHTIGT UND SOMIT
DIE FAHRSICHERHEIT ERHEBLICH
Caratteristiche tecniche REDUZIERT.
Distanza tra ruota fonica e sensore po- Technische angaben
steriore
Abstand zwischen Hall-Geber und
0,1 - 2,00 mm (0.004 - 0.079 in) Sensor hinten
Distanza tra ruota fonica e sensore an- 0,1 - 2,00 mm (0.004 - 0.079 in)
teriore
Abstand zwischen Hall-Geber und
0,1 - 3,17 mm (0.004 - 0.125 in) Sensor vorn
0,1 - 3,17 mm (0.004 - 0.125 in)
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

56
Il funzionamento del sistema Die Funktion des

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
immobilizer (02_38) Wegfahrsperren-Systems
(02_38)
Per aumentare la protezione contro il fur-
to, il veicolo è dotato di sistema elettroni- Für einen besseren Schutz gegen Dieb-
co di blocco motore che si attiva automa- stahl ist das Fahrzeug mit einem elekt-
ticamente estraendo la chiave di ronischen Motor-Blockierungssystem
accensione. ausgestattet, die sich beim Abziehen des
Zündschlüssels automatisch einschaltet.
Conservare la seconda chiave in luogo
sicuro perchè una volta smarrita anche la Den zweiten Schlüssel an einem siche-
02_38 seconda non è piu' possibile farne una ren Ort aufbewahren, geht dieser Schlüs-
copia. Questo comporta la sostituzione di sel auch verloren, können keine Schlüs-
numerosi componenti del veicolo (oltre selkopien mehr angefertigt werden. Das
alle serrature). bedeutet, dass am Fahrzeug (außer den
Schlössern) mehrere Bauteile ausge-
Ogni chiave racchiude nell'impugnatura
wechselt werden müssen.
un dispositivo elettronico - transponder -
che ha la funzione di modulare il segnale In jedem Schlüsselgriff befindet sich eine
di radiofrequenza emesso all'atto dell'av- elektronische Vorrichtung - Transponder
viamento da una speciale antenna incor- - mit der Aufgabe das beim Starten von
porata nel commutatore. einer Spezialantenne im Zündschloss
abgegebene Radiosignal zu modulieren.
Il segnale modulato costituisce la "parola
d'ordine" con cui l'apposita centralina ri- Das modulierte Signal ist das "Passwort",
conosce la chiave e solo a questa condi- mit dem die Zündelektronik den Schlüs-
zione consente l'avviamento del motore. sel erkennt und nur dann das Starten des
Motors freigibt.
ATTENZIONE
Achtung
IL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORIZ-
ZA FINO A QUATTRO CHIAVI. DIE WEGFAHRSPERRE SPEICHERT
BIS ZU VIER SCHLÜSSEL.
L'OPERAZIONE DI MEMORIZZAZIO-
NE E' ESEGUIBILE SOLO PRESSO IL DAS SPEICHERVERFAHREN KANN
CONCESSIONARIO. NUR BEIM VERTRAGSHÄNDLER
VORGENOMMEN WERDEN.
LA PROCEDURA DI MEMORIZZAZIO-
NE CANCELLA I CODICI PREESI- BEIM SPEICHERVERFAHREN WER-
STENTI, QUINDI SE IL CLIENTE VUO- DEN BESTEHENDE CODE GE-
LE MEMORIZZARE ANCHE NUOVE LÖSCHT. AUCH WENN DER KUNDE

57
CHIAVI DOVRA' RECARSI DAL CON- MÖCHTE NEUE SCHLÜSSEL SPEI-
CESSIONARIO CON TUTTE LE CHIAVI CHERN MÖCHTE, MUSS ER BEIM
CHE INTENDE ABILITARE. VERTRAGSHÄNDLER ALLE SCHLÜS-
SEL VORLEGEN, DIE FREIGEGEBEN
WERDEN SOLLEN.

La modalità di funzionamento dell'immo- Der Betriebsmodus der Wegfahrsperre


bilizer è segnalata da una spia (1) posta wird durch eine Kontrolllampe (1) am Ar-
sul cruscotto: maturenbrett angezeigt.
• Immobilizer disinserito spia • Wegfahrsperre ausgeschaltet,
spenta. Kontrolllampe ausgeschaltet.
• Immobilizer inserito spia lam- • Wegfahrsperre eingeschaltet,
peggiante. Kontrolllampe blinkt.
• Chiave non riconosciuta lam- • Schlüssel nicht erkannt, schnel-
peggi rapidi. les Blinken.

Apertura sella (02_39, 02_40, Sitzbanköffnung (02_39,


02_41) 02_40, 02_41)

• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Ständer


letto. stellen.
• Inserire la chiave (1) nella ser- • Den Schlüssel (1) in das
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

ratura sul portatarga. Schloss am Nummernschildhal-


• Ruotare la chiave (1) in senso ter stecken.
antiorario, rimuovere la sella (2) • Den Schlüssel (1) gegen den
sfilandola dalla cinghia passeg- Uhrzeigersinn drehen. Die Sitz-
gero (3). bank (2) zum Ausbau aus dem
02_39
Beifahrer-Riemen (3) ziehen.
All'interno del codone del veicolo è stato
ricavato un utile vano portadocumenti /kit Im Heckteil des Fahrzeugs befindet sich
ein Handschuhfach/ Bordwerkzeug. Um
an das Fach gelangen zu können,

58
attrezzi. Per accedervi è sufficiente ri- braucht nur die Sitzbank (2) entfernt zu

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
muovere la sella (2). werden.

02_40

Per bloccare la sella (2): Zum Blockieren der Sitzbank (2):


• Inserire la sella (2) sotto alla cin- • Die Sitzbank (2) unter dem Bei-
ghia passeggero (3). fahrer-Riemen (3) einsetzen.
• Posizionare la sella (2) sino al- • Die Sitzbank (2) so anbringen,
l'inserimento del fissaggio ante- dass sich die vordere Befesti-
riore. gung einsetzt.
• Premere al centro della sella (2), • In der Nähe der hinteren Befes-
in corrispondenza del fissaggio tigung in der Mitte auf die Sitz-
posteriore, facendo scattare la bank (2) drücken, so dass das
serratura. Schloss einrastet.
02_41
ATTENZIONE Achtung
PRIMA DI ABBASSARE E BLOCCARE VORM ABSENKEN UND BLOCKIE-
LA SELLA, CONTROLLARE DI NON REN DER SITZBANK, SICH DARÜBER
AVER DIMENTICATO LA CHIAVE NEI VERGEWISSERN, DASS MAN DEN
VANI PORTADOCUMENTI/KIT AT- SCHLÜSSEL NICHT IM HANDSCHUH-
TREZZI. FACH/ WERKZEUGFACH VERGES-
SEN HAT.

PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA,


ACCERTARSI CHE LA SELLA SIA
BLOCCATA CORRETTAMENTE.

59
VOR FAHRTANTRITT PRÜFEN, DASS
DIE SITZBANK RICHTIG VERRIEGELT
IST.

Vano portadocumenti / kit Dokumenten-/Werkzeugfach


attrezzi (02_42) (02_42)
Per accedere al vano portadocumenti / Um an das Handschuhfach/ Bord-
kit attrezzi: werkzeug gelangen zu können:
• Rimuovere la sella • Die Sitzbank entfernen.

02_42

L'identificazione (02_43) Fahrgestell- und


motornummer (02_43)
È buona norma riportare i numeri di telaio
e del motore nell'apposito spazio riserva- Die Motor- und Rahmennummer sollten
to in questo libretto. Il numero di telaio in den dafür vorgesehenen Bereich in der
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

può essere usato per l'acquisto di parti di Bedienungsanleitung eingetragen wer-


ricambio. den. Die Rahmennummer kann beim Er-
ATTENZIONE satzteilkauf verwendet werden.

L'ALTERAZIONE DEI NUMERI DI


IDENTIFICAZIONE PUÒ FAR INCOR-

60
Achtung

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
RERE IN GRAVI SANZIONI PENALI ED
AMMINISTRATIVE; IN PARTICOLARE
L'ALTERAZIONE DEL NUMERO DI TE-
LAIO COMPORTA L'IMMEDIATA DE-
CADENZA DELLA GARANZIA ÄNDERUNGEN AN DER MOTOR- UND
RAHMENNUMMER KÖNNEN ZU
SCHWEREN ORDNUNGS- UND
STRAFRECHTLICHEN SANKTIONEN
FÜHREN. BESONDERS DIE ÄNDE-
RUNG DER RAHMENNUMMER FÜHRT
ZU EINEM SOFORTIGEN VERFALL
DER GARANTIE

NUMERO DI TELAIO RAHMENNUMMER


Il numero di telaio è stampigliato sul can- Die Rahmennummer ist auf das Lenk-
notto dello sterzo, lato destro. rohr, rechte Seite, eingeprägt.
Telaio nº.................... Rahmennummer . ....................

NUMERO DI MOTORE MOTORNUMMER


Il numero di motore è stampigliato sul ba- Die Motornummer ist am Motorgehäuse
samento del carter motore lato sinistro. links eingeprägt.
Motore nº.................... Motor-Nr. ....................

02_43

61
Fissaggio bagaglio (02_44, Gepäckhaken (02_44, 02_45)
02_45)
Keine unbefestigten Gegenstände trans-
Non trasportare mai articoli non ancorati portieren und sicherstellen, dass alles
e accertarsi che tutto quanto viene tra- Transportgut auf dem Fahrzeug sorgfäl-
sportato sul veicolo sia accuratamente tig befestigt wurde.
fissato. Das Gepäck sorgfältig befestigen und
Fissare con attenzione il bagaglio ricor- dabei bedenken, dass der transportier-
dando di non posizionare l'oggetto tra- te Gegenstand nicht über den hinteren
sportato oltre il bordo posteriore della Rand der Sitzbank hinaus übersteht.
02_44 sella. Il calore sviluppato dall'impianto di Die von der Auspuffanlage entwickelte
scarico potrebbe arrecare danni al baga- Hitze könnte das Gepäck beschädigen.
glio. Keine überstehenden Gepäckstücke
Non trasportare bagagli che sporgano o transportieren bzw. solche, die die
che coprano i segnali luminosi, acustici e Leucht- und Geräuschsignale sowie die
i fanali. Rücklichter überdecken.

02_45
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

62
DORSODURO
750 ABS

Cap. 03
L'uso
Kap. 03
Benutzungshinweise

63
Controlli (03_01) Kontrollen (03_01)
ATTENZIONE Achtung

PRIMA DELLA PARTENZA, EFFET- VOR FAHRTANTRITT STETS DAS


TUARE SEMPRE UN CONTROLLO FAHRZEUG AUF FUNKTION UND SI-
PRELIMINARE DEL VEICOLO, PER CHERHEIT KONTROLLIEREN. DIE
UNA CORRETTA E SICURA FUNZIO- NICHTAUSFÜHRUNG DIESER KON-
NALITA'. LA MANCATA ESECUZIONE TROLLARBEITEN KANN ZU SCHWE-
DI TALI OPERAZIONI PUO' PROVO- REN PERSÖNLICHEN VERLETZUN-
CARE GRAVI LESIONI PERSONALI O GEN ODER SCHWEREN FAHRZEUG-
GRAVI DANNI AL VEICOLO. NON ESI- SCHÄDEN FÜHREN. NICHT ZÖGERN
TARE A RIVOLGERSI A UN Conces- SICH AN EINEN offiziellen aprilia-Ver-
sionario Ufficiale aprilia, QUALORA tragshändler ZU WENDEN, FALLS DIE
NON SI COMPRENDA IL FUNZIONA- FUNKTION EINIGER BEDIENELE-
MENTO DI ALCUNI COMANDI O SI RI- MENTE NICHT VERSTANDEN WURDE
SCONTRINO O SOSPETTINO ANOMA- ODER VERMUTET WIRD, DASS
LIE DI FUNZIONAMENTO. IL TEMPO FUNKTIONSSTÖRUNGEN BESTE-
NECESSARIO PER UNA VERIFICA E' HEN. FÜR DIE KONTROLLE WIRD
ESTREMEMENTE LIMITATO E LA SI- SEHR WENIG ZEIT BENÖTIGT, DER
CUREZZA CHE NE DERIVA E' NOTE- SICHERHEITSGEWINN IST GROSS.
VOLE.
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Achtung
ATTENZIONE
JE NACH ZEIT ZWISCHEN DREHEN
A SECONDA DEL TEMPO TRASCOR- DES SCHLÜSSELS AUF "KEY ON"
SO TRA IL POSIZIONAMENTO DELLA UND STARTEN DES MOTORS KANN
CHIAVE SU "KEY ON" E L'AVVIAMEN- DAS BREMSLICHT FÜR UNGEFÄHR
TO DEL MOTORE, LA LUCE STOP EINE HALBE SEKUNDE AUFLEUCH-
PUO' ESSERE O NON ESSERE ATTI- TEN ODER NICHT.
VATA PER CIRCA MEZZO SECONDO.

64
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Questo veicolo è predisposto per indivi- Dieses Fahrzeug ist dafür vorbereitet
duare in tempo reale eventuali anomalie eventuelle Betriebsstörungen in Echtzeit
di funzionamento, memorizzate dalla zu erkennen, die vom elektronischen
centralina elettronica. Steuergerät gespeichert werden.
Ogni qualvolta si posiziona il commuta- Jedes Mal wenn das Zündschloss auf
tore d'accensione su "ON", sul cruscotto "ON" gestellt wird, schaltet sich am Ar-
si accende per circa tre secondi la spia maturenbrett für ungefähr drei Sekunden
LED allarme. die LED-Alarmkontrolle ein.

03_01

CONTROLLI PRELIMINARI KONTROLLEN VOR FAHRANTRITT


Freno anteriore e posteriore a Controllare il funzionamento, la Vordere und hintere Den Funktion, den Leerhub der
disco corsa a vuoto delle leve di Scheibenbremse Bremshebel, den
comando, il livello del liquido ed Bremsflüssigkeitsstand und
eventuali perdite. Verificare l'usura eventuelle Lecks kontrollieren.
delle pastiglie. Se necessario, Den Verschleißzustand der
effettuare il rabbocco del liquido Bremsbeläge prüfen.
freni. Gegebenenfalls Bremsflüssigkeit
nachfüllen.
Acceleratore Controllare che funzioni
dolcemente e che si possa aprire e Gasgriff Kontrollieren, dass er sich leicht
chiudere completamente, in tutte le bedienen und bei allen
posizioni dello sterzo. Registrare e/ Lenkerpositionen vollständig
o lubrificare se necessario. öffnen und schließen lässt.
Gegebenenfalls einstellen bzw.
Olio motore Controllare e/o rabboccare se schmieren.
necessario.
Motoröl Gegebenenfalls nachfüllen bzw.
Ruote/pneumatici Controllare le condizioni schmieren.
superficiali dei pneumatici, la
pressione di gonfiaggio, l'usura ed
eventuali danni.

65
Rimuovere dalle scolpiture del Räder/ Reifen Den Reifenzustand, den
battistrada eventuali corpi estranei Reifendruck, Verschleiß und
incastrati. eventuelle Schäden überprüfen.

Leve dei freni Controllare che funzionino Aus der Lauffläche eventuell in
dolcemente. deren Gummiprofil festgeklemmte
Fremdkörper entfernen.
Lubrificare le articolazioni e
regolare la corsa se necessario. Bremshebeln Prüfen, dass sie sich leicht
bedienen lassen.
Frizione Controllare il funzionamento, la
corsa a vuoto della leva di Die Gelenkpunkte einschmieren
comando, il livello del liquido ed und, bei Bedarf, den Hub
eventuali perdite. Se necessario, einstellen.
effettuare il rabbocco del liquido; la
frizione deve funzionare senza Kupplung Die Funktion, den Leerhub des
strappi e/o slittamenti. Hebels, den Flüssigkeitsstand und
eventuelle Lecks kontrollieren.
Sterzo Controllare che la rotazione sia Gegebenenfalls Flüssigkeit
omogenea, scorrevole e priva di nachfüllen. Die Kupplung muss
gioco o allentamenti. ohne "Rucken" bzw. "Schlupfen"
funktionieren.
Cavalletto laterale / Cavalletto Controllare che funzioni. Verificare
centrale OPTIONAL che durante la discesa e la risalita Lenkung Kontrollieren, dass sich die
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

del cavalletto non vi siano attriti e Lenkung gleichmäßig,


che la tensione delle molle lo riporti leichtgängig und ohne Spiel
in posizione normale. drehen lässt.

Lubrificare giunti e articolazioni se Seitenständer/ Hauptständer Auf Funktionstüchtigkeit prüfen.


necessario. OPTIONAL Sicherstellen, dass der
Controllare il corretto Seitenständer reibungslos hoch-
funzionamento dell'interruttore di und heruntergeklappt werden kann
sicurezza. und, dass die Spannfedern
funktionstüchtig sind und diesen
dann in die Ausgangsstellung
Elementi di fissaggio Verificare che gli elementi di zurückbringen.
fissaggio non siano allentati.

66
Eventualmente, provvedere alla Gegebenenfalls die

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
registrazione o al serraggio. Anschlussstellen und
Gelenkpunkte schmieren.
Catena di trasmissione Controllare il gioco. Die Funktionstüchtigkeit des
Serbatoio carburante Controllare il livello e rifornire se Sicherheitsschalters kontrollieren.
necessario.
Befestigungselemente Prüfen, dass sich die
Controllare eventuali perdite od Befestigungselemente nicht
occlusioni del circuito. gelockert haben.
Controllare la corretta chiusura del Gegebenenfalls einstellen oder
tappo carburante. festziehen.

Liquido refrigerante Il livello nel vaso di espansione Antriebskette Das Spiel prüfen.
deve essere compreso tra i
riferimenti 'FULL' e 'LOW'. Benzintank Den Füllstand kontrollieren und
gegebenenfalls tanken.
Interruttore arresto motore (ON - Controllare il corretto
OFF) funzionamento. Den Kraftstoffkreis auf
Undichtigkeit oder Verstopfung
Luci, spie, avvisatore acustico, Controllare il corretto überprüfen.
interruttori luce stop posteriore e funzionamento dei dispositivi Prüfen, dass der Tankdeckel
dispositivi elettrici acustici e visivi. Sostituire le richtig geschlossen ist.
lampadine o intervenire nel caso di
un guasto.
Kühlflüssigkeit Der Flüssigkeitsstand im
Ausdehnungsgefäß muss
Ruote foniche Verificare che le ruote foniche zwischen den Markierungen
siano perfettamente pulite e non 'FULL' und 'LOW' liegen.
danneggiate.
Schalter zum Abstellen des Motors Kontrollieren, dass er richtig
(ON - OFF) funktioniert.

Lichter, Kontrolllampen, Hupe, Kontrollieren, dass die akustischen


Bremslichtschalter und elektrische und visuellen Vorrichtungen richtig
Vorrichtungen funktionieren. Bei Störungen
reparieren oder die Lampen
wechseln.

67
Hall-Geber Sicherstellen, dass die Hall-Geber
perfekt sauber und unversehrt
sind.

Rifornimenti (03_02, 03_03) Auftanken (03_02, 03_03)


Zum Tanken:
Per il rifornimento carburante:
• Den Deckel (1) öffnen.
• Sollevare il coperchietto (1). • Den Schlüssel (2) in den Tank-
• Inserire la chiave (2) nella ser- deckelverschluss (3) einste-
ratura tappo serbatoio (3). cken.
• Ruotare la chiave in senso anti- • Den Schlüssel gegen den Uhr-
orario, sollevare e rimuovere il zeigersinn drehen und den Ben-
tappo serbatoio carburante. zintankdeckel abnehmen.
• Effettuare il rifornimento. • Tanken.
03_02
ATTENZIONE Achtung

NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL- Dem Kraftstoff keine Zusatzstoffe


TRE SOSTANZE AL CARBURANTE.
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

oder andere Substanzen beifügen.


SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO O FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHE
ALTRO, ASSICURARSI DELLA PER- HILFSMITTEL VERWENDET WER-
FETTA PULIZIA. DEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESE
VOLLKOMMEN SAUBER SIND.

03_03

NON RIEMPIRE IL SERBATOIO COM-


PLETAMENTE; IL LIVELLO MASSIMO DEN TANK NICHT VOLLSTÄNDIG
DEL CARBURANTE DEVE RIMANERE FÜLLEN. DER KRAFTSTOFF-
AL DI SOTTO DEL BORDO INFERIORE HÖCHSTFÜLLSTAND MUSS UNTER
DEL POZZETTO (VEDI FIGURA). DEM UNTEREN RAND AM EINLAUF
BLEIBEN (SIEHE ABBILDUNG).

68
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Caratteristiche tecniche Technische angaben
Serbatoio carburante (inclusa riserva) Benzintank (einschließlich Reserve)
12 l (2.64 UK gal; 3.17 US gal) 12 l (2.64 UK gal; 3.17 US gal)
Riserva carburante Kraftstoffreserve
2,8 l (0.62 UK gal; 0.74 US gal) 2,8 l (0.62 UK gal; 0.74 US gal)

effettuato il rifornimento: Nach dem Tanken:


• La chiusura del tappo è possibi- • Der Verschluss kann nur bei
le solo con la chiave (2) inserita. eingestecktem Schlüssel (2) ge-
• Con la chiave (2) inserita, richiu- schlossen werden.
dere il tappo premendolo. • Den Schlüssel (2) einstecken
• Estrarre la chiave (2). und auf den Verschluss drü-
• Richiudere il coperchietto (1). cken, um diesen zu schließen.
• Den Schlüssel (2) abziehen.
• Den Deckel (1) schließen.

ACCERTARSI CHE IL TAPPO SIA


CORRETTAMENTE CHIUSO.
SICHERSTELLEN, DASS DER DE-
CKEL RICHTIG GESCHLOSSEN IST.

69
Regolazione ammortizzatori Einstellung der hinteren
posteriori (03_04, 03_05) Federbeine (03_04, 03_05)
La sospensione posteriore è composta Die hintere Federung besteht aus einer
da un gruppo molla-ammortizzatore, col- Feder-Stoßdämpfereinheit, die mit einem
legato tramite uni-ball al telaio. Uniball-Gelenk am Rahmen befestigt ist.
Per regolare l'impostazione, l'ammortiz- Für die Einstellung ist der Stoßdämpfer
zatore è provvisto di un registro a vite (1) mit einer Stellschraube (1) zur Einstel-
per le regolazione della frenatura idrauli- lung der hydraulischen Dämpfung in Zug-
ca in estensione, di una ghiera per la stufe, einem Gewindering zur Einstellung
03_04 regolazione del precarico della molla (2) der Federvorspannung (2) und einem
e di una ghiera di bloccaggio (3). Spannring (3) ausgestattet.
ATTENZIONE Achtung
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU- BEI SPORTLICHER FAHRWEISE
TENZIONE AD INTERVALLI DIMEZZA- ODER WENN DAS FAHRZEUG AUF
TI SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO NASSEN UND STAUBIGEN STRAS-
IN ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-
PERCORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIE
DI GUIDA SPORTIVA. INSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-
BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-
CONTROLLARE ED EVENTUALMEN- GENOMMEN WERDEN.
TE REGOLARE L'AMMORTIZZATORE
POSTERIORE. DEN HINTEREN STOSSDÄMPFER
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

KONTROLLIEREN UND GEGEBENEN-


L'IMPOSTAZIONE STANDARD DEL- FALLS EINSTELLEN.
L'AMMORTIZZATORE POSTERIORE
E' REGOLATA IN MODO DA SODDI- DIE STANDARDEINSTELLUNG FÜR
SFARE LA CONDIZIONE DI GUIDA TU- DEN HINTEREN STOSSDÄMPFER IST
RISTICA. AUF TOURISTISCHES FAHREN EIN-
GESTELLT.
E' POSSIBILE TUTTAVIA EFFETTUA-
RE UNA REGOLAZIONE PERSONA- DENNOCH KÖNNEN PERSÖNLICHE
LIZZATA, A SECONDA DELL'UTILIZ- EINSTELLUNGEN, ABHÄNGIG VOM
ZO DEL VEICOLO. GEBRAUCH DES FAHRZEUGES,
VORGENOMMEN WERDEN.

70
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
PER CONTEGGIARE IL NUMERO DI UM DIE ANZAHL DER RASTEN DER
SCATTI DEL REGISTRO DI REGOLA- STELLVORRICHTUNG (1) ZU ZÄH-
ZIONE (1) PARTIRE SEMPRE DALLA LEN, IMMER MIT DER HÄRTEREN EIN-
IMPOSTAZIONE PIU' RIGIDA (COM- STELLUNG BEGINNEN (STELLVOR-
PLETA ROTAZIONE DEL REGISTRO RICHTUNG BIS ZUM ANSCHLAG IM
IN SENSO ORARIO). UHRZEIGERSINN GEDREHT).
NON FORZARE LA ROTAZIONE DEL UM MÖGLICHE SCHÄDEN ZU VER-
REGISTRO DI REGOLAZIONE (1), OL- MEIDEN, DARF DIE STELLVORRICH-
TRE IL FINE CORSA NEI DUE SENSI, TUNG (1) NICHT ÜBER DEN BEIDSEI-
PER EVITARE POSSIBILI DANNEG- TIGEN ANSCHLAG HINAUS GE-
GIAMENTI. DREHT WERDEN.

71
• Agire sulla vite (1) per regolare • Über die Stellschraube (1) die
la frenatura idraulica in esten- hydraulische Dämpfung in Zug-
sione ammortizzatore. stufe des Stoßdämpfers einstel-
len.

REGISTRARE LA FRENATURA
IDRAULICA IN ESTENSIONE DEL- DIE HYDRAULISCHE DÄMPFUNG IN
L'AMMORTIZZATORE IN BASE ALLE ZUGSTUFE DES STOSSDÄMPFERS
CONDIZIONI D'USO DEL VEICOLO. KANN JE NACH FAHRZEUG-EIN-
SATZBEDINGUNGEN EINGESTELLT
L'IMPOSTAZIONE STANDARD DEL WERDEN.
PRECARICO DELLA MOLLA, È REGO-
LATA IN MODO DA SODDISFARE LA DIE STANDARDEINSTELLUNG FÜR
MAGGIOR PARTE DELLE CONDIZIO- DIE FERDERVORSPANNUNG IST SO
NI DI GUIDA. É TUTTAVIA POSSIBILE EINGESTELLT, DASS DER GRÖSSTE
RIVOLGERSI A UN CONCESSIONA- TEIL DER FAHRZUSTÄNDE ZUFRIE-
RIO UFFICIALE Aprilia PER RICHIE- DEN GESTELLT WIRD. FÜR EINE EIN-
DERE UNA REGOLAZIONE PERSO- STELLUNG SPEZIFISCH AUF DER
NALIZZATA. FAHRER WENDEN SIE SICH BITTE AN
03_05 EINEN OFFIZIELLEN aprila-VER-
TRAGSHÄNDLER.
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

TIPI DI REGOLAZIONE EINSTELLUNGEN


Regolazione normale (standard): Normale Einstellung (Standard):
- solo conducente. - nur Fahrer.
Regolazione medio carico: Einstellung bei halber Ladung:
- (per esempio conducente con passeg- - (z.B. Fahrer mit Beifahrer bzw. mit Ge-
gero e/o con bagagli). päck).
Regolazione per uso sportivo. Einstellung für einen sportlichen Ein-
satz.

72
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
REGOLAZIONE AMMORTIZZATORE POSTERIORE
REGOLAZIONE
AMMORTIZZATORE Standard Medio carico Uso sportivo
POSTERIORE
Regolazione idraulica in Da tutto chiuso, aprire 12 - 16 Da tutto chiuso, aprire 12 - 16
Da tutto chiuso, aprire 17 scatti
estensione, vite (1) scatti scatti

Lunghezza molla (A) 170 mm (6.69 in) 170 mm (6.69 in) 170 mm (6.69 in)

Rivolgersi ad un Concessionario Rivolgersi ad un Concessionario Rivolgersi ad un Concessionario


Precarico molla, ghiera (2)
Ufficiale Aprilia Ufficiale Aprilia Ufficiale Aprilia

EINSTELLUNG HINTERER STOSSDÄMPFER


EINSTELLUNG HINTERER
Standard Mittlere Zuladung Sportlicher Einsatz
STOSSDÄMPFER
Hydraulische Einstellung in der Von ganz geschlossen um 17 Von ganz geschlossen um 12 - 16 Von ganz geschlossen um 12 - 16
Zugstufe, Schraube (1) Rasten öffnen. Rasten öffnen. Rasten öffnen.

Federlänge (A) 170 mm (6.69 in) 170 mm (6.69 in) 170 mm (6.69 in)

Federvorspannung, Gewindering Wenden Sie sich an einen Wenden Sie sich an einen Wenden Sie sich an einen
(2) offiziellen aprilia-Vertragshändler. offiziellen aprilia-Vertragshändler. offiziellen aprilia-Vertragshändler.

73
Regolazione forcella anteriore Einstellung der
(03_06, 03_07) Vorderradgabel (03_06, 03_07)

• Con la leva del freno anteriore • Bei gezogenem Vorderrad-


azionata, premere ripetutamen- bremshebel, den Lenker wie-
te sul manubrio, facendo affon- derholt nach unten drücken, um
dare la forcella. La corsa deve die Gabel einige Male durchzu-
essere dolce e non ci devono federn. Der Hub muss sanft sein
essere tracce d'olio sugli steli. und es dürfen sich keine Ölspu-
• Controllare il serraggio di tutti gli ren auf den Schäften befinden.
organi e la funzionalità delle ar- • Prüfen, dass alle Elemente fest-
03_06
ticolazioni della sospensione gezogen sind und die Gelenk-
anteriore e posteriore. punkte der vorderen und hint-
eren Radaufhängung/ Fede-
ATTENZIONE rung richtig funktionieren.
PER LA SOSTITUZIONE DELL'OLIO Achtung
FORCELLA ANTERIORE E DEI PA-
RAOLI RIVOLGERSI AD UN Conces- ZUM ÖLWECHSEL AN DER VORDE-
sionario Ufficiale aprilia. REN GABEL UND ZUM AUSWECH-
SELN DER ÖLDICHTRINGE EINEN of-
fiziellen aprilia-Vertragshändler AUF-
SUCHEN.
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

La sospensione anteriore è composta da Die vordere Radaufhängung besteht aus


una forcella idraulica collegata tramite einer Hydraulikgabel, die über zwei Plat-
due piastre al cannotto dello sterzo. ten am Lenkrohr befestigt ist.
Per l'impostazione dell'assetto del veico- Für die Einstellung der Fahrzeuglage be-
lo, ogni stelo della forcella è provvisto di findet sich an jedem Gabelschaft eine
un dado superiore (1) per la regolazione obere Mutter (1) für die Einstellung der
del precarico della molla. Federvorspannung.
Lo stelo di sinistra è provvisto anche di un Der linke Gabelschaft hat außerdem eine
registro superiore (2) per regolare la fre- obere Stellvorrichtung (2) für die Einstel-
03_07 natura idraulica in estensione. lung der hydraulische Dämpfung in Zug-
stufe.

74
ATTENZIONE Achtung

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
NON FORZARE LA ROTAZIONE DEI UM MÖGLICHE SCHÄDEN ZU VER-
REGISTRI DI REGOLAZIONE (1-2), OL- MEIDEN, DÜRFEN DIE EINSTELL-
TRE IL FINE CORSA NEI DUE SENSI, SCHRAUBEN (1-2) NICHT ÜBER DEN
PER EVITARE POSSIBILI DANNEG- BEIDSEITIGEN ANSCHLAG HINAUS
GIAMENTI. IMPOSTARE ENTRAMBI GEDREHT WERDEN. BEIDE GABLE-
GLI STELI CON LA MEDESIMA TARA- SCHÄFTE AUF DIE GLEICHE FEDER-
TURA DI PRECARICA MOLLA: GUIDA- VORSPANNUNG EINSTELLEN. WIRD
RE IL VEICOLO CON UN'IMPOSTA- DAS FAHRZEUG MIT EINER UNTER-
ZIONE DIFFERENTE TRA GLI STELI SCHIEDLICHEN EINSTELLUNG DER
DIMINUISCE LA STABILITÀ DEL VEI- SCHÄFTEN GEFAHREN, FOLGT DA-
COLO. AUMENTANDO LA PRECARI- RAUS EIN INSTABILES FAHRZEUG.
CA MOLLA BISOGNA AUMENTARE BEI ERHÖHUNG DER FEDERVOR-
ANCHE LA FRENATURA IDRAULICA SPANNUNG MUSS AUCH DIE HYD-
IN ESTENSIONE, PER EVITARE SBAL- RAULISCHE DÄMPFUNG IN DER ZUG-
ZI IMPROVVISI DURANTE LA GUIDA. STUFE ERHÖHT WERDEN, UM
PLÖTZLICHE RUCKE WÄHREND DER
FAHRT ZU VERMEIDEN.

TIPI DI REGOLAZIONE EINSTELLUNGEN


Regolazione normale (standard): Normale Einstellung (Standard):
- solo conducente. - nur Fahrer.
Regolazione medio carico: Einstellung bei halber Ladung:
- (per esempio conducente con passeg- - (z.B. Fahrer mit Beifahrer bzw. mit Ge-
gero e/o con bagagli). päck).
Regolazione per uso sportivo. Einstellung für einen sportlichen Ein-
satz.
ATTENZIONE

PER CONTEGGIARE IL NUMERO DI


SCATTI E/O GIRI DEI REGISTRI DI RE-

75
Achtung
GOLAZIONE (1 - 2) PARTIRE SEMPRE
DALL'IMPOSTAZIONE PIÙ RIGIDA
(COMPLETA ROTAZIONE REGISTRO
IN SENSO ORARIO). NON FORZARE
LA ROTAZIONE DEI REGISTRI DI RE- FÜR DAS ZÄHLEN DER EINRASTSTU-
GOLAZIONE (1 . 2), OLTRE IL FINE FEN DER EINSTELLSCHRAUBEN
CORSA NEI DUE SENSI, PER EVITA- (1-2) IMMER MIT DEN STRAFFSTEN
RE POSSIBILI DANNEGGIAMENTI EINSTELLWERTEN BEGINNEN (EIN-
STELLWERT BIS ZUM ANSCHLAG IM
UHRZEIGERSINN GEDREHT). DIE
EINSTELLSCHRAUBEN (1 - 2) NICHT
ÜBER DEN ENDANSCHLAG IN BEI-
DEN RICHTUNGEN MIT GEWALT HI-
NAUS DREHEN, UM SCHÄDEN ZU
VERMEIDEN

REGOLAZIONE FORCELLA ANTERIORE


REGOLAZIONE FORCELLA
Standard Medio carico Uso sportivo
ANTERIORE
Precarica molla, dado (1) Da tutto chiuso, aprire 2 - 3 tacche Da tutto chiuso, aprire 2 - 3 tacche Da tutto chiuso, aprire 2 - 3 tacche
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Regolazione idraulica in
Da tutto chiuso, aprire 1 giro Da tutto chiuso, aprire 0,5 - 1 giro Da tutto chiuso, aprire 0,5 - 1 giro
estensione, vite (2)

EINSTELLUNG VORDERRADGABEL
EINSTELLUNG
Standard Mittlere Zuladung Sportlicher Einsatz
VORDERRADGABEL
Von ganz geschlossen um 2 - 3 Von ganz geschlossen um 2 - 3 Von ganz geschlossen um 2 - 3
Federvorspannung, Mutter (1)
Rasten öffnen. Rasten öffnen. Rasten öffnen.

76
EINSTELLUNG

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Standard Mittlere Zuladung Sportlicher Einsatz
VORDERRADGABEL
Hydraulische Einstellung in der Von ganz geschlossen um 1 Von ganz geschlossen um 0,5 - 1 Von ganz geschlossen um 0,5 - 1
Zugstufe, Schraube (2) Umdrehung öffnen. Umdrehung öffnen. Umdrehung öffnen.

Regolazione leva freno Einstellung des


anteriore (03_08) Vorderradbremshebels
(03_08)
E' possibile regolare la distanza tra l'e-
stremita' della leva (1) e la manopola (2), Der Abstand zwischen dem Hebelende
ruotando il registro (3). (1) und dem Griff (2) kann durch Drehen
I click MAX e MIN corrispondono a una der Stellvorrichtung (3) eingestellt wer-
distanza approsimativa, tra l'estremità den.
della leva e la manopola, rispettivamente Die Positionen MAX und MIN entspre-
di 114 mm (4.49 in) e 96 mm (3.78 in). chen einem ungefähren Abstand zwi-
03_08 schen dem Hebelende und dem Griff von
• Spingere la leva di comando (1)
in avanti e ruotare il registro (3) jeweils 114 mm (4.49 in) und 96 mm (3.78
fino a portare la leva (1) alla di- in).
stanza desiderata. • Den Hebel (1) nach vorne drü-
cken und die Stellvorrichtung (3)
soweit drehen, bis der Hebel (1)
den gewünschten Abstand hat.

77
Regolazione leva frizione Einstellung des
(03_09) Kupplungshebels (03_09)
E' possibile regolare la distanza tra l'e- Der Abstand zwischen dem Hebelende
stremita' della leva (1) e la manopola (2), (1) und dem Griff (2) kann durch Drehen
ruotando il registro (3). der Stellvorrichtung (3) eingestellt wer-
den.
I click MAX e MIN corrispondono a una
distanza approsimativa, tra l'estremità Die Positionen MAX und MIN entspre-
della leva e la manopola, rispettivamente chen einem ungefähren Abstand zwi-
di 118 mm (4.65 in) e 115 mm (4.53 in). schen dem Hebelende und dem Griff von
03_09 jeweils 118 mm (4.65 in) und 115 mm
• Spingere la leva di comando (1) (4.53 in).
in avanti e ruotare il registro (3)
fino a portare la leva (1) alla di- • Den Hebel (1) nach vorne drü-
stanza desiderata. cken und die Stellvorrichtung (3)
soweit drehen, bis der Hebel (1)
den gewünschten Abstand hat.

Rodaggio Einfahren
Il rodaggio del motore è fondamentale Das Einfahren des Motors ist von grund-
per garantirne la successiva durata e il legender Bedeutung für dessen spätere
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

corretto funzionamento. Percorrere, se Lebensdauer und richtigen Betrieb.


possibile, strade con molte curve e/o col- Wenn möglich auf kurvenreichen bzw.
linose, dove il motore, le sospensioni e i hügeligen Straßen fahren, auf denen der
freni vengano sottoposti a un rodaggio Motor, die Federung und die Bremsen
più efficace. Variare la velocità di guida besser eingefahren werden. Die Fahrge-
durante il rodaggio. In questo modo si schwindigkeit beim Einfahren ändern.
consente di "caricare" il lavoro dei com- Auf diese Weise werden die Bauteile "be-
ponenti e successivamente "scaricare", lastet" und anschließend durch das Ab-
raffreddando le parti del motore. kühlen der Motorteile "entlastet".
ATTENZIONE Achtung
SOLTANTO DOPO AVER EFFETTUA- ERST NACH DER INSPEKTION AM
TO IL TAGLIANDO DI FINE RODAG- ENDE DER EINFAHRZEIT KANN DAS

78
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
GIO E' POSSIBILE OTTENERE LE FAHRZEUG DIE BESTEN LEISTUN-
MIGLIORI PRESTAZIONI DEL VEICO- GEN ERBRINGEN.
LO.

Attenersi alle seguenti indicazioni: Folgende Angaben beachten:


• Non accelerare bruscamente e • Abrupte Beschleunigungen so-
completamente quando il moto- wohl während als nach dem Ein-
re sta funzionando a un regime fahren vermeiden, wenn der
di giri basso, sia durante che do- Motor mit niedriger Drehzahl
po il rodaggio. läuft.
• Durante i primi 100 km (62 mi) • Auf den ersten 100 km (62 Mei-
agire con cautela sui freni ed len) müssen die Bremsen be-
evitare brusche e prolungate hutsam betätigt und plötzliche
frenate. Ciò per consentire un oder längere Bremsvorgänge
corretto assestamento del ma- vermieden werden. Damit wird
teriale d'attrito delle pastiglie sui ein richtiges Einlaufen des Ab-
dischi freno. riebmaterials der Bremsbeläge
an der Bremsscheibe ermög-
licht.

AL CHILOMETRAGGIO PREVISTO,
FAR ESEGUIRE A UN Concessionario
Ufficiale aprilia I CONTROLLI PREVI- BEI DER VORGESEHENEN KILOME-
STI NELLA TABELLA "FINE RODAG- TERZAHL DIE IN DER TABELLE "EN-
GIO" DELLA SEZIONE MANUTENZIO- DE EINFAHRZEIT" IM ABSCHNITT
NE PROGRAMMATA, AL FINE DI WARTUNGSPROGRAMM VORGESE-
EVITARE DANNI A SE STESSI, AGLI HENEN ARBEITEN BEI EINEM offiziel-
ALTRI E/O AL VEICOLO. len aprilia-Vertragshändler AUSFÜH-
REN LASSEN, UM SCHÄDEN AN
PERSONEN ODER AM FAHRZEUG ZU
VERMEIDEN.

79
Avviamento motore (03_10, Starten van de motor (03_10,
03_11, 03_12, 03_13, 03_14, 03_11, 03_12, 03_13, 03_14,
03_15) 03_15)
Questo veicolo dispone di una note- Dieses Fahrzeug hat eine bemerkens-
vole potenza e deve essere utilizzato werte Leistung und muss daher gra-
con gradualità e con la massima pru- duell und sehr vorsichtig benutzt wer-
denza. den.
Non posizionare oggetti all'interno del Keine Gegenstände innerhalb der
cupolino (tra manubrio e cruscotto), Sportscheibe (zwischen Lenker und
per non creare impedimenti alla rota- Armaturenbrett) ablegen, um die
zione del manubrio e alla visione del Lenkerdrehung und den freien Blick
cruscotto. auf das Armaturenbrett nicht zu be-
hindern.

L'INOSSERVANZA DI TALE RACCO-


MANDAZIONE POTREBBE COMPOR- DIE NICHTBEACHTUNG DIESER VOR-
TARE UNA PERDITA DEI SENSI E SCHRIFT KANN ZUR BEWUSSTLO-
ANCHE LA MORTE PER ASFISSIA. SIGKEIT UND SOGAR ZUM TOD
DURCH ERSTICKEN FÜHREN.
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

I GAS DI SCARICO CONTENGONO


MONOSSIDO DI CARBONIO, SO- ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO-
STANZA ESTREMAMENTE NOCIVA NOXID, DAS BEIM EINATMEN EXT-
SE INALATA DALL'ORGANISMO. REM GIFTIG IST.
EVITARE L'AVVIAMENTO DEL MOTO- EIN STARTEN DES MOTORS IN GE-
RE NEI LOCALI CHIUSI O NON SUFFI- SCHLOSSENEN ODER SCHLECHT
CENTEMENTE VENTILATI. GELÜFTETEN RÄUMEN VERMEIDEN.
ATTENZIONE Achtung
CON IL CAVALLETTO LATERALE AB- IST DER SEITENSTÄNDER HERUN-
BASSATO, IL MOTORE PUÒ ESSERE TERGEKLAPPT, KANN DER MOTOR
AVVIATO SOLO SE IL CAMBIO È IN NUR ANGELASSEN WERDEN, WENN

80
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
FOLLE, IN QUESTO CASO SE SI TEN- DER LEERLAUF EINGELEGT IST. DAS
TA DI INSERIRE LA MARCIA, IL MO- BEDEUTET IN DIESEM FALL, DASS
TORE SI SPEGNE. DER MOTOR AUSGEHT, WENN MAN
VERSUCHT, DEN GANG EINZULE-
CON IL CAVALLETTO LATERALE GEN.
SOLLEVATO, È POSSIBILE AVVIARE
IL MOTORE CON IL CAMBIO IN FOLLE IST DER SEITENSTÄNDER HOCHGE-
O CON LA MARCIA INSERITA E LA KLAPPT, KANN DER MOTOR IM
LEVA FRIZIONE AZIONATA. LEERLAUF ODER MIT EINGELEGTEM
GANG UND DURCHGEDRÜCKTEM
KUPPLUNGSHEBEL GESTARTET
WERDEN.

• Salire in posizione di guida sul • In Fahrposition auf das Fahr-


veicolo. zeug steigen.
• Accertarsi che il cavalletto sia • Sicherstellen, dass der Ständer
rientrato completamente. vollständig eingeklappt ist.
• Accertarsi che il deviatore luci • Sicherstellen, dass der Licht-
(1) sia in posizione luci anabba- Wechselschalter (1) auf Positi-
glianti. on "Abblendlicht" steht.
• Posizionare su RUN, l'interrut- • Den Schalter zum Ausschalten
tore di arresto motore (2). des Motors (2) auf "RUN" stel-
• Ruotare la chiave (3) e posizio- len.
03_10 nare su ON l'interruttore di ac- • Den Schlüssel (3) drehen und
censione. das Zündschloss auf "ON" stel-
len.
A questo punto:
An diesem Punkt:
• Sul display multifunzione com-
pare la videata di accensione • Am Multifunktions-Display er-
per 2 secondi. scheint für 2 Sekunden der
• Sul cruscotto si accendono tutte Start-Bildschirm.
le spie (4) e la retroilluminazione • Am Armaturenbrett schalten
per 2 secondi. sich alle Kontrolllampen (4) und
• L'indice contagiri (5) si porta a die Hintergrundbeleuchtung für
fondo scala e dopo 3 secondi, 2 Sekunden ein.
ritorna al valore minimo. • Der Zeiger des Drehzahlmes-
03_11 sers (5) stellt sich auf Vollaus-

81
• Durante il normale utilizzo del schlag und stellt sich dann nach
veicolo sugli strumenti viene in- 3 Sekunden auf den Mindest-
dicato istantaneamente il valore wert zurück.
corrente. • Während des normalen Fahr-
zeugeinsatzes werden an den
Instrumenten die jeweiligen Ist-
werte angezeigt.
SE SUL CRUSCOTTO SI ACCENDE LA
SPIA RISERVA CARBURANTE (6)
PROVVEDERE AL PIU' PRESTO AL RI-
FORNIMENTO CARBURANTE. WENN AM ARMATURENBRETT DIE
KRAFTSTOFF-RESERVEKONTROL-
LE (6) AUFLEUCHTET, MUSS SO
BALD WIE MÖGLICH GETANKT WER-
DEN.
SUL VEICOLO NUOVO LA SOGLIA
FUORIGIRI E' IMPOSTATA A 6000 GI-
RI/MIN (RPM). ALZARE LA SOGLIA
GRADUALMENTE MAN MANO CHE SI
ACQUISISCE FAMILIARITA' CON IL BEI EINEM NEUEN FAHRZEUG IST
VEICOLO. DER GRENZWERT FÜR DEN ÜBER-
DREHZAHL-WERT AUF 6000 U/MIN
EINGESTELLT. SOBALD MAN MIT
DEM FAHRZEUG VERTRAUT IST,
KANN DER GRENZWERT NACH UND
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

NACH ERHÖHT WERDEN.

82
• •

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Bloccare almeno una ruota, Durch Betätigung eines Brems-
azionando una leva freno. hebels mindestens ein Rad blo-
• Azionare completamente la leva ckieren.
frizione (7) e posizionare la leva • Den Kupplungshebel (7) voll-
comando cambio (8) in folle ständig ziehen und den Schalt-
(spia verde "N" (9) accesa). hebel (8) auf Leerlauf stellen
• Sul veicolo è presente uno star- (grüne Leerlaufkontrolle "N" (9)
ter, gestito dalla centralina, che eingeschaltet).
entra automaticamente in fun- • Das Fahrzeug ist mit einem, von
zione qualora si rendesse ne- der Zündelektronik gesteuerten,
03_12 cessario (partenza a freddo). Choke ausgestattet, der sich ge-
gebenenfalls automatisch ein-
schaltet (Kaltstart).

PER EVITARE UN ECCESSIVO CON-


SUMO DELLA BATTERIA, NON TENE-
RE PREMUTO IL PULSANTE D'AVVIA- UM EINEN ÜBERMÄSSIGEN VER-
MENTO (2) PER PIU' DI DIECI BRAUCH DER BATTERIE ZU VERMEI-
SECONDI. DEN, DEN ANLASSERSCHALTER (2)
NICHT LÄNGER ALS ZEHN SEKUN-
SE IN QUESTO INTERVALLO DI TEM- DEN GEDRÜCKT HALTEN.
PO IL MOTORE NON SI AVVIA, AT-
TENDERE DIECI SECONDI E PREME- STARTET DER MOTOR INNERHALB
03_13
RE NUOVAMENTE IL PULSANTE DIESES ZEITRAUMES NICHT, ZEHN
D'AVVIAMENTO (2). SEKUNDEN WARTEN UND DEN AN-
LASSERSCHALTER (2) ERNEUT DRÜ-
PREMERE IL PULSANTE D'AVVIA- CKEN.
MENTO (2) SENZA ACCELERARE E
RILASCIARLO NON APPENA IL MO- OHNE GAS ZU GEBEN DEN ANLAS-
TORE SI AVVIA. SERSCHALTER (2) DRÜCKEN UND,
SOWIE DER MOTOR STARTET, WIE-
DER LOSLASSEN.

83
EVITARE DI PREMERE IL PULSANTE DEN ANLASSERSCHALTER (2) NIE
D'AVVIAMENTO (2) A MOTORE AV- BEI LAUFENDEM MOTOR DRÜCKEN,
VIATO, POTREBBE DANNEGGIARSI DA SONST DER ANLASSERMOTOR
IL MOTORINO D'AVVIAMENTO. BESCHÄDIGT WERDEN KANN.
SE NEL DISPLAY COMPAIONO L'ICO- ERSCHEINT AM DISPLAY DAS SYM-
NA PRESSIONE OLIO MOTORE E LA BOL FÜR DEN MOTORÖLDRUCK UND
SPIA DI WARNING GENERALE, SIGNI- DIE HAUPT-WARNLEUCHTE, BEDEU-
03_14
FICA CHE LA PRESSIONE DELL'OLIO TET DIES, DASS DER ÖLDRUCK IM
NEL CIRCUITO E' INSUFFICIENTE. SCHMIERKREIS NICHT AUSREICHT.

03_15
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

• Tenere azionata almeno una le- • Mindestens einen Bremshebel


va del freno e non accelerare gezogen halten und bis zum
sino alla partenza. Losfahren kein Gas geben.

NON EFFETTUARE PARTENZE BRU- BEI KALTEM MOTOR NICHT MIT


SCHE CON IL MOTORE FREDDO. PER VOLLGAS ANFAHREN. UM DEN
LIMITARE L'EMISSIONE DELLE SO- SCHADSTOFFANTEIL IN DER LUFT
STANZE INQUINANTI NELL'ARIA E IL SOWIE DEN KRAFTSTOFFVER-
CONSUMO DI CARBURANTE, SI CON- BRAUCH ZU VERRINGERN, SOLLTE
SIGLIA DI SCALDARE IL MOTORE DER MOTOR WÄHREND DER ERS-

84
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
PROCEDENDO A VELOCITÀ LIMITA- TEN KILOMETER DURCH LANGSA-
TA, PER I PRIMI CHILOMETRI DI PER- MES FAHREN WARMLAUFEN.
CORRENZA.

ERSCHEINT BEI NORMALEN MOTOR-


SE NEL DISPLAY (MULTIFUNZIONE), BETRIEB AM DISPLAY (MULTIFUNK-
LA SCRITTA "SERVICE" O "URGENT TION) DIE MELDUNG "SERVICE"
SERVICE" COMPARE DURANTE IL ODER "URGENT SERVICE", BEDEU-
NORMALE FUNZIONAMENTO DEL TET DIES, DASS DIE ZÜNDELEKTRO-
MOTORE, SIGNIFICA CHE LA CEN- NIK EINE STÖRUNG ERFASST HAT.
TRALINA ELETTRONICA HA RILEVA-
TO QUALCHE ANOMALIA.

Ride by wire Ride by wire


Il veicolo è dotato di un innovativo siste- Das Fahrzeug ist mit einem innovativen
ma di controllo dell'acceleratore, deno- Gas-Steuersystem, genannt DRIVE BY
minato RIDE BY WIRE, che permette un WIRE, ausgestattet, das in jeder Fahrsi-
comportamento ottimale del motore, in tuation ein optimales Motorverhalten er-
ogni istante, tenendo conto delle richie- möglicht. Bei dem System werden die
ste del pilota, delle condizioni generali di Anforderungen durch den Fahrer, die all-
funzionamento e delle condizioni esterne gemeinen Betriebszustände sowie die
(pressione atmosferica, temperatura). Außenbedingungen (Luftdruck, Tempe-
Rispetto ai tradizionali sistemi ad iniezio- ratur) berücksichtigt. Im Vergleich zu den
ne, permette un controllo elettronico an- traditionellen Einspritzsystemen wird
che dell'acceleratore, sostituendo il tradi- hier, durch Ersatz des herkömmlichen
zionale cavo. Nella guida in altura il Gaszugs, auch eine elektronische Steu-
sistema RIDE BY WIRE compensa l'ine- erung des Gasgriffs ermöglicht. Bei Fahr-
vitabile perdita di potenza (1% ogni 100 ten auf hochgelegenen Straßen kompen-
metri di dislivello dovuti alla minore con- siert das System DRIVE BY WIRE den
centrazione di ossigeno nell'aria) agendo unvermeidlichen Leistungsverlust (1%
sull'apertura dei corpi farfallati. Conse- pro 100 Meter Höhenunterschied, be-
guentemente la risposta del motore alla dingt durch den geringeren Sauerstoff-
richiesta di coppia operata tramite la ma- anteil in der Luft) durch eine Öffnung der

85
nopola del gas è la medesima ad una Drosselkörper aus. Dementsprechend
condizione di guida in pianura, spostan- antwortet der Motor auf Drehmomentan-
do la naturale riduzione di potenza ai re- frage durch den Gasgriff auf die gleiche
gimi massimi. Ne consegue che le farfalle Weise wie bei Fahrten in tiefgelegenen
si trovino in posizione di totale apertura Ebenen und verlegt dabei die natürliche
con la manopola del gas non completa- Leistungsreduzierung auf die höheren
mente ruotata, quindi in caso di ulteriore Drehzahlbereiche. Daraus folgt, dass
totale rotazione della manopola gas, le sich die Drosselklappen bereits vollstän-
prestazioni del veicolo non saranno ulte- dig geöffnet haben, wenn der Gasgriff
riormente incrementate. noch nicht vollständig gedreht wurde. D.
h. bei einer weiteren Drehung des Gas-
griffs werden die Fahrzeugleistungen
nicht weiter erhöht.

Partenza e guida (03_16, Anfahren / Fahren (03_16,


03_17, 03_18, 03_19, 03_20, 03_17, 03_18, 03_19, 03_20,
03_21, 03_22) 03_21, 03_22)
ATTENZIONE Achtung

SE, DURANTE LA GUIDA, SUL CRU- SCHALTET SICH WÄHREND DER


SCOTTO SI ACCENDE LA SPIA RI- FAHRT AM ARMATURENBRETT DIE
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

SERVA CARBURANTE (1), SIGNIFICA KRAFTSTOFF-RESERVEKONTROL-


CHE SI DISPONE ANCORA DI UN LE (1) EIN , BEDEUTET DIES, DASS
CERTO QUANTITATIVO DI CARBU- NUR NOCH EINE BESTIMMTE MENGE
03_16 RANTE. VON KRAFTSTOFF IM TANK ZUR
VERFÜGUNG STEHT.
PROVVEDERE AL PIU' PRESTO AL RI-
FORNIMENTO CARBURANTE. SO SCHNELL WIE MÖGLICH KRAFT-
STOFF TANKEN.
ATTENZIONE
Achtung
VIAGGIANDO SENZA PASSEGGERO,
ACCERTARSI CHE I POGGIAPIEDI BEI FAHRTEN OHNE BEIFAHRER, SI-
PASSEGGERO SIANO CHIUSI. CHERSTELLEN, DASS DIE BEIFAH-
RER-FUSSRASTEN EINGEKLAPPT
SIND.

86
ATTENZIONE Achtung

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
NEL CASO DI GUIDA CON PASSEG- BEI FAHRTEN MIT BEIFAHRER, DIE
GERO, ISTRUIRE LA PERSONA TRA- PERSON AUF DAS BEI DER FAHRT
SPORTATA IN MODO CHE NON CREI ZU BEACHTENDE VERHALTEN HIN-
DIFFICOLTA' DURANTE LE MANO- WEISEN, DAMIT KEINE SCHWIERIG-
VRE. KEITEN ENTSTEHEN.
PRIMA DELLA PARTENZA ACCER- VOR DER ANFAHRT SICHERSTEL-
TARSI CHE IL CAVALLETTO SIA LEN, DASS DER STÄNDER RICHTIG
COMPLETAMENTE RIENTRATO IN IN DIE RUHEPOSITION EINGE-
POSIZIONE. KLAPPT IST.

Per partire: Zum Anfahren:


• Avviare il motore. • Den Motor anlassen.
• Regolare correttamente l'incli- • Die Neigung der Rückspiegel
nazione degli specchietti retro- richtig einstellen.
visori.
Achtung
ATTENZIONE

03_17 BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUG


A VEICOLO FERMO FAMILIARIZZARE DEN UMGANG MIT DEN RÜCKSPIE-
CON L'USO DEGLI SPECCHIETTI RE- GELN LERNEN. DIE OBERFLÄCHE
TROVISORI. LA SUPERFICIE RIFLET- DER RÜCKSPIEGEL IST KONVEX, D.
TENTE È CONVESSA, PER CUI GLI H. DIE OBJEKTE SCHEINEN WEITER
OGGETTI SEMBRANO PIÙ LONTANI ENTFERNT ZU SEIN, ALS WIE SIE ES
DI QUANTO NON SIANO IN REALTÀ. IN WIRKLICHKEIT SIND. DIESE RÜCK-
QUESTI SPECCHIETTI OFFRONO SPIEGEL BIETEN EINE WEITWINKEL-
UNA VISIONE GRANDANGOLARE E SICHT UND NUR MIT ERFAHRUNG
SOLO L'ESPERIENZA PERMETTE DI KANN DIE ENTFERNUNG DER NACH-
STIMARE LA DISTANZA DEI VEICOLI FOLGENDEN FAHRZEUGE ABGE-
CHE SEGUONO. SCHÄTZT WERDEN.

87
• Con la manopola acceleratore • Bei losgelassenem Gasgriff (2)
(2) rilasciata (Pos.A) e il motore (Pos.A) und Motor im Leerlauf
al minimo, azionare completa- den Kupplungshebel (3) voll-
mente la leva frizione (3). ständig ziehen.
• Inserire la prima marcia spin- • Den Schalthebel (4) nach unten
gendo verso il basso la leva co- drücken und den ersten Gang
mando cambio (4). einlegen.
• Rilasciare la leva freno (aziona- • Den Bremshebel (beim Starten
ta all'avviamento). angezogen) loslassen.
ATTENZIONE Achtung
03_18
NELLA PARTENZA, IL RILASCIO BEIM LOSFAHREN KANN EIN ZU
TROPPO BRUSCO O RAPIDO DELLA SCHNELLES LOSLASSEN DES KUPP-
LEVA FRIZIONE PUO' CAUSARE LUNGSHEBELS ZUM ABSTERBEN
L'ARRESTO DEL MOTORE E L'IM- DES MOTORS ODER ZUM AUFBÄU-
PUNTAMENTO DEL VEICOLO. MEN DES FAHRZEUGS FÜHREN.
NON ACCELERARE BRUSCAMENTE BEIM LOSLASSEN DER KUPPLUNG
O ECCESSIVAMENTE DURANTE IL RI- NICHT PLÖTZLICH ODER ZU STARK
LASCIO DELLA FRIZIONE, EVITANDO GAS GEBEN. DAMIT WIRD EIN RUT-
COSI' LO "SLITTAMENTO" DELLA SCHEN DER KUPPLUNG (ZU LANG-
FRIZIONE (RILASCIO LENTO) O L'AL- SAMES LOSLASSEN) ODER EIN AUF-
ZARSI DELLA RUOTA ANTERIORE, BÄUMEN DES VORDERRADS (ZU
"IMPENNATA" (RILASCIO VELOCE). SCHNELLES LOSLASSEN) VERMIE-
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

DEN.

88
• •

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Rilasciare lentamente la leva fri- Den Kupplungshebel (3) lang-
zione (3) e contemporaneamen- sam loslassen und gleichzeitig
te accelerare ruotando modera- durch leichtes Drehen des Gas-
tamente la manopola accelera- griffs (2) (Pos.B) Gas geben.
tore (2) (Pos.B). Das Fahrzeug setzt sich in Bewegung.
Il veicolo comincerà ad avanzare.
• Zum Aufwärmen des Motors
• Per i primi chilometri di percor- während der ersten Kilometer
renza, procedere a velocità limi- langsam fahren.
tata per riscaldare il motore.
03_19

DIE EMPFOHLENE DREHZAHL NICHT


NON SUPERARE IL NUMERO DI GIRI ÜBERSCHREITEN.
CONSIGLIATO.

• Aumentare la velocità ruotando • Durch langsames Drehen des


gradualmente la manopola ac- Gasgriffs (2) (Pos.B) die Ge-
celeratore (2) (Pos.B), senza schwindigkeit erhöhen, ohne
superare il numero di giri consi- dabei die empfohlene Drehzahl
gliato. zu überschreiten.
Per inserire la seconda marcia: Zum Einlegen des zweiten Gangs:

OPERARE CON UNA CERTA RAPIDI- DER GANGWECHSEL MUSS RELATIV


TA'. SCHNELL ERFOLGEN.
NON GUIDARE IL VEICOLO CON UN DAS FAHRZEUG NICHT MIT ZU NIED-
NUMERO DI GIRI DEL MOTORE TROP- RIGER MOTOR-DREHZAHL FAHREN.
PO BASSO.

89
• Rilasciare la manopola accele- • Den Gasgriff (2) (Pos.A) loslas-
ratore (2) (Pos.A) azionare la sen, den Kupplungshebel (3)
leva frizione (3), sollevare la le- ziehen, das Schaltpedal (4) an-
va comando cambio (4), rila- heben, den Kupplungshebel (3)
sciare la leva frizione (3) e loslassen und Gas geben.
accelerare. • Die letzten zwei Schritte wieder-
• Ripetere le ultime due operazio- holen, um höhere Gänge einzu-
ni e passare alle marce superio- legen.
ri.

03_20
ERSCHEINT AM DISPLAY DAS SYM-
SE NEL DISPLAY COMPARE L'ICONA BOL FÜR DEN MOTORÖLDRUCK UND
PRESSIONE OLIO MOTORE E LA SPIA DIE HAUPT-WARNLEUCHTE BEI
DI WARNING GENERALE DURANTE NORMALEM MOTORBETRIEB, BE-
IL NORMALE FUNZIONAMENTO DEL DEUTET DIES, DASS DER ÖLDRUCK
MOTORE, SIGNIFICA CHE LA PRES- IM SCHMIERKREIS NICHT AUS-
SIONE DELL'OLIO MOTORE NEL CIR- REICHT.
CUITO E' INSUFFICIENTE.
IN DIESEM FALL DEN MOTOR AB-
IN QUESTO CASO ARRESTARE IL STELLEN UND EINEN offiziellen apri-
MOTORE E RIVOLGERSI AD UN Con- lia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
cessionario Ufficiale aprilia.
03_21 DAS UMSCHALTEN VON EINEM HÖ-
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

IL PASSAGGIO DA UNA MARCIA SU- HEREN GANG IN EINEN KLEINEREN


PERIORE A UNA INFERIORE, DEFINI- GANG, GENANNT "RUNTERSCHAL-
TO "SCALATA", SI EFFETTUA: TEN", WIRD IN FOLGENDEN FÄLLEN
VORGENOMMEN:

03_22

90
• •

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Nei tratti in discesa e nelle fre- Beim Bremsen an Gefälle, um
nate, per aumentare l'azione die Bremswirkung durch Aus-
frenante utilizzando la compres- nutzung der Motorkompression
sione del motore. zu erhöhen.
• Nei tratti in salita, quando la • An Steigungen, wenn der einge-
marcia inserita non è adeguata legt Gang nicht für die Ge-
alla velocità (marcia alta, veloci- schwindigkeit geeignet ist (ho-
tà moderata) e il numero di giri her Gang, niedrige Geschwin-
del motore scende. digkeit) und die Motor-Drehzahl
sinkt.
ATTENZIONE
Achtung
SCALARE UNA MARCIA ALLA VOL-
TA; LA SCALATA SIMULTANEA DI JEWEILS UM EINEN GANG RUNTER-
PIU' MARCE PUO' PROVOCARE IL SCHALTEN. EIN GLEICHZEITIGE
SUPERAMENTO DEL REGIME DI PO- RUNTERSCHALTEN UM MEHRERE
TENZA MASSIMA "FUORIGIRI". GÄNGE KANN ZU EINEM ÜBERDRE-
HEN DES MOTORS FÜHREN.
PRIMA E DURANTE LA "SCALATA" DI
UNA MARCIA, RALLENTARE LA VE- VOR UND WÄHREND DES RUNTER-
LOCITA' RILASCIANDO L'ACCELE- SCHALTENS DURCH LOSLASSEN
RATORE PER EVITARE IL "FUORIGI- DES GASGRIFFS DIE GESCHWINDIG-
RI". KEIT DROSSELN, UM EIN ÜBERDRE-
HEN DES MOTORS ZU VERMEIDEN.

• Den Gasgriff (2) (Pos.A) loslas-


• Rilasciare la manopola accele-
sen.
ratore (2) (Pos.A)
• Gegebenenfalls den Bremshe-
• Se necessario, azionare mode-
bel leicht betätigen und das
ratamente le leve freno e rallen-
Fahrzeug abbremsen.
tare la velocità veicolo.
• Den Kupplungshebel (3) ziehen
• Azionare la leva frizione (3) e
und den Schalthebel (4) zum
abbassare la leva comando
Einlegen eines kleineren Gangs
cambio (4) per inserire la marcia
nach unten drücken.
inferiore.
• Die Bremshebel, falls betätigt,
• Se azionate, rilasciare le leve
wieder loslassen.
freno.
• Den Kupplungshebel (3) loslas-
sen und leicht Gas geben.

91
• Rilasciare la leva frizione (3) e
accelerare moderatamente.

WIRD AM MULTIFUNKTIONS-DIS-
PLAY EINE ALARMANZEIGE MOTOR-
SE NEL DISPLAY DIGITALE MULTI- ÜBERHITZUNG, DAS FAHRZEUG AN-
FUNZIONE COMPARE LA SEGNALA- HALTEN UND DEN MOTOR FÜR
ZIONE DI UN ALLARME DI SOVRA- UNGEFÄHR ZWEI MINUTEN MIT EI-
TEMPERATURA MOTORE ARRESTA- NER DREHZAHL VON 3000 U/Min
RE IL VEICOLO E LASCIARE AVVIATO LAUFEN LASSEN. DAMIT WIRD EINE
IL MOTORE A 3000 giri/min (rpm) PER REGULÄRE ZIRKULATION DER
CIRCA DUE MINUTI, CONSENTENDO KÜHLFLÜSSIGKEIT IN DER ANLAGE
UN REGOLARE CIRCOLO DI LIQUIDO ERMÖGLICHT. DEN SCHALTER ZUM
REFRIGERANTE NELL'IMPIANTO; ABSTELLEN DES MOTORS AUF
POSIZIONARE POI L'INTERRUTTORE "OFF" STELLEN UND DEN KÜHL-
DI ARRESTO MOTORE SU ''OFF" E FLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIE-
CONTROLLARE IL LIVELLO DEL LI- REN.
QUIDO REFRIGERANTE.
BLINKT DIE TEMPERATURANZEIGE
SE DOPO IL CONTROLLO DEL LIVEL- AUCH NACH DER KONTROLLE DES
LO LIQUIDO REFRIGERANTE RIMA- KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND WEITER,
NE LA SEGNALAZIONE DI TEMPERA- WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN
TURA LAMPEGGIANTE, RIVOLGERSI offiziellen aprilia-Vertragshändler.
AD UN Concessionario Ufficiale apri-
lia. DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NICHT AUF
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

"KEY OFF" STELLEN, DA SICH DAS


NON POSIZIONARE LA CHIAVE DI AC- KÜHLGEBLÄSE DANN, UNABHÄN-
CENSIONE SU "KEY OFF", IN QUAN- GIG VON DER KÜHLFLÜSSIGKEITS-
TO LE VENTOLE DI RAFFREDDAMEN- TEMPERATUR, SOFORT ABSCHAL-
TO SI FERMEREBBERO INDIPENDEN- TEN WÜRDE. DIE TEMPERATUR
TAMENTE DALLA TEMPERATURA WÜRDE DANN NOCH WEITER STEI-
DEL LIQUIDO REFRIGERANTE E, IN GEN.
QUESTO CASO AUMENTEREBBE UL-
TERIORMENTE LA TEMPERATURA. SCHALTET SICH AM ARMATUREN-
BRETT DIE HAUPT-WARNLEUCHTE
SE SUL CRUSCOTTO SI ATTIVA LA BEI NORMALEM MOTORBETRIEB
SPIA ALLARMI GENERALI DURANTE EIN, BEDEUTET DIES, DASS STÖ-
IL NORMALE FUNZIONAMENTO DEL RUNGEN ERFASST WORDEN SIND.

92
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
MOTORE, SIGNIFICA CHE SONO STA- MEISTENS FUNKTIONIERT DER MO-
TE RILEVATE ALCUNE ANOMALIE. TOR MIT REDUZIERTER LEISTUNG
WEITER. SOFORT EINEN offiziellen
IN MOLTI CASI IL MOTORE CONTI- aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
NUA A FUNZIONARE CON PRESTA-
ZIONI LIMITATE; RIVOLGERSI IMME- UM EINE ÜBERHITZUNG DER KUPP-
DIATAMENTE A UN Concessionario LUNG ZU VERMEIDEN, NUR SO KURZ
Ufficiale aprilia. WIE MÖGLICH BEI LAUFEN MOTOR,
ANGEHALTENEM FAHRZEUG UND
PER EVITARE IL SURRISCALDAMEN- GLEICHZEITIG EINGELEGTEM GANG
TO DELLA FRIZIONE RIMANERE IL UND GEZOGENER KUPPLUNG BLEI-
MINOR TEMPO POSSIBILE CON IL BEN.
MOTORE AVVIATO, VEICOLO FERMO
E CONTEMPORANEAMENTE MARCIA
INSERITA E LEVA FRIZIONE AZIONA-
TA.
WIRD NUR DIE VORDERRADBREMSE
ODER NUR DIE HINTERRADBREMSE
BETÄTIGT, WIRD DIE BREMSWIR-
KUNG ERHEBLICH REDUZIERT. AUS-
AZIONANDO IL SOLO FRENO ANTE- SERDEM BESTEHT DIE GEFAHR,
RIORE O IL SOLO FRENO POSTERIO- DASS SICH DAS RAD BLOCKIERT
RE, SI RIDUCE NOTEVOLMENTE LA UND DADURCH DIE STRASSENHAF-
FORZA FRENANTE E SI RISCHIA IL TUNG VERLIERT.
BLOCCAGGIO DI UNA RUOTA CON
CONSEGUENTE PERDITA DI ADE- BEIM ANHALTEN AN STEIGUNGEN
RENZA. VOLLSTÄNDIG GAS WEGNEHMEN
UND DIE BREMSEN NUR ZUM HAL-
IN CASO DI FERMATA IN SALITA, DE- TEN DES FAHRZEUGS BENUTZEN.
CELERARE COMPLETAMENTE E
USARE SOLTANTO I FRENI PER MAN- WIRD DER MOTOR ZUM HALTEN DES
TENERE FERMO IL VEICOLO. FAHRZEUGS VERWENDET, KANN
DIES ZU EINER ÜBERHITZUNG DER
L'UTILIZZO DEL MOTORE PER MAN- KUPPLUNG FÜHREN.
TENERE FERMO IL VEICOLO PUO'
CAUSARE IL SURRISCALDAMENTO BEI DAUERBREMSUNGEN AN GE-
DELLA FRIZIONE. FÄLLSTRECKEN KANN SICH DAS
ABRIEBMATERIAL AN DEN BREMS-
BELÄGEN ÜBERHITZEN UND DA-

93
USANDO DI CONTINUO I FRENI NEI DURCH DIE BREMSWIRKUNG NACH-
TRATTI IN DISCESA, SI POTREBBE LASSEN.
VERIFICARE IL SURRISCALDAMEN-
TO DELLE GUARNIZIONI D'ATTRITO, DURCH RUNTERSCHALTEN DIE MO-
CON SUCCESSIVA RIDUZIONE DEL- TORVERDICHTUNG MIT ABWECH-
L'EFFICACIA FRENANTE. SELNDER BETÄTIGUNG BEIDER
BREMSEN NUTZEN.
SFRUTTARE LA COMPRESSIONE
DEL MOTORE SCALANDO LA MAR- AN GEFÄLLSTRECKEN NIE MIT AUS-
CIA CON L'USO INTERMITTENTE DI GESCHALTETEM MOTOR FAHREN.
ENTRAMBI I FRENI. AUF NASSEM UNTERGRUND ODER
NEI TRATTI DI DISCESA, NON GUIDA- BEI SCHLECHTER HAFTUNG
RE CON IL MOTORE SPENTO. (SCHNEE, EIS, SCHLAMM, USW.)
LANGSAM FAHREN UND VOLLBREM-
SU FONDO BAGNATO, O COMUNQUE SUNGEN ODER MANÖVER VERMEI-
CON SCARSA ADERENZA (NEVE, DEN, BEI DENEN DIE HAFTUNG VER-
GHIACCIO, FANGO, ECC.) GUIDARE LOREN WIRD, UND DIE ZUM STURZ
A VELOCITA' MODERATA, EVITANDO FÜHREN KÖNNEN.
BRUSCHE FRENATE O MANOVRE
CHE POTREBBERO CAUSARE LA
PERDITA DI ADERENZA E, DI CONSE-
GUENZA, LA CADUTA.
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Arresto motore (03_23) Abstellen des Motors (03_23)


• Den Gasgriff (1) (Pos.A) loslas-
• Rilasciare la manopola accele- sen, leicht die Bremsen betäti-
ratore (1) (Pos.A), azionare gra- gen und gleichzeitig zum Ab-
dualmente i freni e contempora- bremsen die Gänge runter-
neamente "scalare" le marce schalten.
per rallentare la velocità.
Nach dem Abbremsen vorm vollstän-
Ridotta la velocità, prima dell'arresto digen Anhalten des Fahrzeugs:
totale del veicolo:
• Um ein Absterben des Motors
03_23 zu vermeiden, den Kupplungs-
hebel (2) betätigen.

94
• Azionare la leva frizione (2) per Bei angehaltenem Fahrzeug:

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
evitare lo spegnimento del mo-
• Das Schaltpedal auf Leerlauf
tore.
stellen (grüne Leerlaufkontrolle
Con veicolo fermo: "N" eingeschaltet).
• Posizionare la leva cambio in • Den Kupplungshebel loslassen.
folle (spia verde "N" accesa). • Bei kurzem Halt mindestens ei-
• Rilasciare la leva frizione. ne Bremse betätigt halten.
• Durante una sosta momenta- Achtung
nea, tenere azionato almeno un
freno.
ATTENZIONE
SO WEIT WIE MÖGLICH PLÖTZLI-
CHES ANHALTEN, VOLLBREMSUN-
GEN DES FAHRZEUGS UND BREM-
EVITARE, PER QUANTO POSSIBILE, SEN AM ENDE VON KURVEN VERMEI-
L'ARRESTO BRUSCO, IL RALLENTA- DEN.
MENTO REPENTINO DEL VEICOLO E
LE FRENATE AL LIMITE.

Parcheggio Parken
La scelta della zona di parcheggio è mol- Die Auswahl des Parkplatzes ist sehr
to importante e deve rispettare la segna- wichtig. Halten Sie sich dabei an die Ver-
letica stradale e le indicazioni riportate di kehrszeichen und an die nachfolgend be-
seguito. schriebenen Anweisungen.

ATTENZIONE Achtung

PARCHEGGIARE IL VEICOLO SU DAS FAHRZEUG AUF FESTEM BO-


TERRENO SOLIDO E IN PIANO PER DEN PARKEN, UM ZU VERMEIDEN,
EVITARE CHE CADA. DASS ES UMFÄLLT.
DAS FAHRZEUG NICHT AN MAUERN
ANLEHNEN UND NICHT AUF DEN BO-
DEN LEGEN.

95
NON APPOGGIARE IL VEICOLO AI SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-
MURI E NON DISTENDERLO SUL TER- ZEUG, UND BESONDERS DIE HEIS-
RENO. SEN TEILE, KEINE GEFAHR FÜR PER-
SONEN UND KINDER DARSTELLEN.
ACCERTARSI CHE IL VEICOLO E IN DAS FAHRZEUG BEI LAUFENDEM
PARTICOLARE LE PARTI ROVENTI MOTOR ODER BEI ZÜNDSCHLÜSSEL
DELLO STESSO, NON SIANO DI AL- IM ZÜNDSCHLOSS NICHT UNBEAUF-
CUN PERICOLO PER LE PERSONE E SICHTIGT LASSEN.
I BAMBINI. NON LASCIARE IL VEICO-
LO INCUSTODITO CON IL MOTORE Achtung
ACCESO O LA CHIAVE INSERITA NEL
COMMUTATORE DI ACCENSIONE. BEIM FALLEN ODER STARKER NEI-
GUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTE
ATTENZIONE KRAFTSTOFF HERAUSFLIESSEN.
LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI- DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN-
NAZIONE DEL VEICOLO POSSONO NUNGSMOTOREN BENUTZTE
CAUSARE L'USCITA DEL CARBU- KRAFTSTOFF IST EXTREM ENT-
RANTE. FLAMMBAR UND KANN UNTER BE-
STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA WERDEN.
PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP-
PIO E' ESTREMAMENTE INFIAMMABI-
LE E PUO' DIVENIRE ESPLOSIVO IN
DETERMINATE CONDIZIONI.
WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEI-
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

FAHRERGEWICHT AUF DEN SEITEN-


STÄNDER VERLAGERN.
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE-
SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGERO
SUL CAVALLETTO LATERALE.

96
Marmitta catalitica Katalysator

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Il veicolo è dotato di un silenziatore con Das Fahrzeug ist mit einem Schalldämp-
catalizzatore metallico di tipo "trivalente fer mit Drei-Wege-Metallkatalysator "Pla-
al platino - palladio - rodio". tinum - Palladium - Rhodium" ausgestat-
tet.
Tale dispositivo ha il compito di ossidare
il CO (monossido di carbonio) e gli HC Diese Vorrichtung hat die Aufgabe die in
(idrocarburi incombusti) presenti nei gas den Abgasen vorhandenen CO (Kohlen-
di scarico, convertendoli rispettivamente monoxid) und HC (unverbrannte Kohlen-
in anidride carbonica e vapore acqueo. wasserstoffe) zu oxydieren und jeweils in
Kohlendioxid und Wasserdampf umzu-
wandeln.

EVITARE DI PARCHEGGIARE IL VEI-


COLO IN PROSSIMITÀ DI STERPA-
GLIE SECCHE O IN LUOGHI ACCES- NICHT IN DER NÄHE VON TROCKE-
SIBILI AI BAMBINI, IN QUANTO LA NEM GRAS ODER AN FÜR KINDER
MARMITTA CATALITICA RAGGIUNGE LEICHT ZUGÄNGLICHEN STELLEN
NELL'USO TEMPERATURE MOLTO PARKEN, DA DER KATALYSATOR
ELEVATE; PRESTARE QUINDI LA BEIM EINSATZ SEHR HOHE TEMPE-
MASSIMA ATTENZIONE ED EVITARE RATUREN ERREICHT. BITTE ACHT
QUALSIASI TIPO DI CONTATTO PRI- GEBEN UND JEGLICHEN KONTAKT
MA DEL SUO COMPLETO RAFFRED- VERMEIDEN, BEVOR DIE TEILE
DAMENTO. VOLLSTÄNDIG ABGEKÜHLT SIND.

NON UTILIZZARE BENZINA CON KEIN BLEIHALTIGES BENZIN VER-


PIOMBO, IN QUANTO PROVOCA LA WENDEN, DA ES ZUR ZERSTÖRUNG
DISTRUZIONE DEL CATALIZZATORE. DES KATALYSATORS FÜHREN KANN

Si avvisa il proprietario del veicolo che la Der Eigentümer wird darauf hingewie-
legge può proibire quanto segue: sen, dass gesetzlich folgendes verboten
• la rimozione e ogni atto inteso a sein kann:
rendere inoperativo, da parte di • Der Ausbau oder die Außerbet-
chiunque, se non per interventi riebnahme außer für Wartungs-,
di manutenzione, riparazione o Reparatur- oder Austauschar-
sostituzione, qualsiasi dispositi- beiten von Vorrichtungen oder

97
vo o elemento costitutivo incor- Bauteilen eines Neufahrzeugs
porato in un veicolo nuovo, allo zur Kontrolle der Geräusch-
scopo di controllare l'emissione emission vor Verkauf oder Über-
di rumori prima della vendita o gabe an den Endkunden oder
consegna del veicolo all'acqui- während der Nutzung.
rente finale o mentre viene uti- • Der Gebrauch des Fahrzeugs,
lizzato; nachdem die genannten Vor-
• l'uso del veicolo dopo che tale richtungen oder Bauteile ausge-
dispositivo o elemento costituti- baut oder außer Betrieb gesetzt
vo è stato rimosso o reso inope- wurden.
rativo. Den Auspuff/ Schalldämpfer und die
Controllare la marmitta/silenziatore di Schalldämpferrohre kontrollieren und si-
scarico e i tubi del silenziatore, assicu- cherstellen, dass keine Rostspuren oder
randosi che non ci siano segni di ruggine Löcher vorhanden sind, und dass das
o fori e che il sistema di scarico funzioni Auspuffsystem richtig funktioniert.
correttamente.
Erhöht sich die Geräuschentwicklung an
Nel caso in cui il rumore prodotto dal si- der Auspuffanlage, sofort einen offiziel-
stema di scarico aumenti, contattare im- len aprilia-Vertragshändler aufsuchen.
mediatamente un Concessionario Uffi-
ciale aprilia. ANMERKUNG

NOTA BENE ÄNDERUNGEN AM AUSPUFFSYS-


TEM SIND VERBOTEN.
É VIETATO MANOMETTERE IL SISTE-
MA DI SCARICO.
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

98
Cavalletto (03_24) Ständer (03_24)

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Nel caso di una qualsiasi manovra (ad Wurde zur Ausführung eines Manövers
esempio lo spostamento del veicolo) ab- (z.B. Umstellen des Fahrzeuges) der
bia richiesto il rientro del cavalletto per Ständer hochgeklappt, zum Aufbocken
riposizionare il veicolo sul cavalletto pro- des Fahrzeuges auf den Ständer wie
cedere come segue: folgt vorgehen:
• Scegliere la zona di parcheggio. • Einen Parkplatz suchen.
• Impugnare la manopola sinistra • Den linken Griff (1) in die Hand
(1) e appoggiare la mano destra nehmen und die rechte Hand
03_24 sulla parte posteriore superiore oben auf das Fahrzeugheck (2)
del veicolo (2). legen.
• Spingere il cavalletto laterale • Mit dem rechten Fuß auf den
con il piede destro, estendendo- Seitenständer drücken und voll-
lo completamente (3). ständig ausklappen (3).
• Inclinare il veicolo sino ad ap- • Das Fahrzeug soweit neigen,
poggiare il cavalletto al suolo. bis der Ständer auf dem Boden
• Sterzare il manubrio completa- aufliegt.
mente verso sinistra. • Den Lenker vollständig nach
links drehen.

VERIFICARE CHE IL TERRENO DEL-


LA ZONA DI PARCHEGGIO SIA LIBE- SICHERSTELLEN, DASS DER PARK-
RO, SOLIDO E IN PIANO. PLATZ FREI UND DER BODEN FEST
UND EBEN IST.
ATTENZIONE
Achtung

ACCERTARSI DELLA STABILITA' DEL


VEICOLO. SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-
ZEUG STABIL GELAGERT IST.

99
Suggerimenti contro i furti Empfehlungen zum
Diebstahlschutz
ATTENZIONE
UTILIZZANDO UN DISPOSITIVO Achtung
BLOCCADISCO, PORRE IL MASSIMO FALLS EINE BREMSSCHEIBENBLO-
DELL'ATTENZIONE NEL RIMUOVER- CKIERVORRICHTUNG VERWENDET
LO PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA WIRD, IST DIESE VOR FAHRTAN-
DEL VEICOLO. IL MANCATO RISPET- TRITT ZU ENTFERNEN. DIE NICHT-
TO DI QUESTA AVVERTENZA PO- EINHALTUNG DIESES HINWEISES
TREBBE CAUSARE SERI DANNI AL- KÖNNTE SCHWERE SCHÄDEN AN
L'IMPIANTO FRENANTE E PROVOCA- DER BREMSANLAGE VERURSA-
RE INCIDENTI CON CONSEGUENTI CHEN UND ZU UNFÄLLEN FÜHREN,
DANNI FISICI O PERSINO LA MORTE. DIE SCHWERE VERLETZUNGEN
ODER SOGAR DEN TOD BEDINGEN
KÖNNTEN.

Non lasciare MAI la chiave di accensione NIE den Zündschlüssel im Zündschloss


inserita e utilizzare sempre il bloccaster- stecken lassen und immer das Lenker-
zo. Parcheggiare il veicolo in un luogo schloss verwenden. Das Fahrzeug in ei-
sicuro, possibilmente in un garage o in un nem sicheren Ort, lieber in einer Garage
luogo custodito. Utilizzare, per quanto oder beaufsichtigtem Parkplatz, parken.
possibile, un addizionale dispositivo an- Falls möglich einen zusätzlichen Dieb-
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

tifurto. Verificare che i documenti e la stahlschutz verwenden. Prüfen, dass die


tassa di circolazione siano in ordine. Scri- Fahrzeugdokumente in Ordnung sind
vere i propri dati anagrafici e il proprio und die Kfz-Steuer bezahlt wurde. Den
numero telefonico su questa pagina, per eigenen Namen und Anschrift sowie die
facilitare l'identificazione del proprietario Telefonnummer auf dieser Seite eintra-
in caso di ritrovamento a seguito del furto. gen, so dass der Eigentümer im Fall ei-
nes Wiederauffinden des Fahrzeugs
COGNO- nach einem Diebstahl schnell identifiziert
ME: ......................................................... werden kann.
...........
NACHNA-
NO- ME: .........................................................
ME: ......................................................... ...........
....................

100
INDIRIZ- VORNA-

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
ZO: ......................................................... ME: .........................................................
............ ....................
................................................................ AN-
........................... SCHRIFT: ...............................................
......................
N. TELEFONI-
CO: ......................................................... ................................................................
. ...........................
AVVERTENZA TELEFONNUM-
MER: ......................................................
IN MOLTI CASI, I VEICOLI RUBATI ....
VENGONO IDENTIFICATI ATTRAVER-
SO I DATI RIPORTATI SUL LIBRETTO Warnung
DI USO / MANUTENZIONE.
IN VIELEN FÄLLEN KÖNNEN GE-
STOHLENE FAHRZEUGE ANHAND
DER ANGABEN IN DER BEDIE-
NUNGS-/WARTUNGSANLEITUNG
IDENTIFIZIERT WERDEN.

03_25

101
03_26

Norme di sicurezza di base Grund-


(03_26) Sicherheitsvorschriften
(03_26)
Le indicazioni di seguito riportate richie-
dono la massima attenzione perchè re- Die nachfolgenden Anweisungen sind
datte, al fine della sicurezza, per evitare strikt zu beachten, da sie zum Zwecke
danni a persone, cose e al veicolo, deri- der Sicherheit dienen, um Schäden an
vanti dalla caduta del pilota o del passeg- Personen, Sachen oder am Fahrzeug zu
gero dal veicolo e/o dalla caduta o vermeiden, die durch Fallen des Fahrers
rovesciamento del veicolo stesso. oder Beifahrers und/oder Umkippen des
03_27 Le operazioni di salita e discesa dal vei- Fahrzeuges verursacht werden.
colo devono essere effettuate con la pie-
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Beim Auf- und Absteigen soll man sich


na libertà di movimento e con le mani frei bewegen können und keine Sachen
libere da impedimenti (oggetti, casco o in den Händen tragen (Gegenstände,
guanti o occhiali non indossati). Helm, Handschuhe oder Brillen).
Salire e scendere solo dal lato sinistro del Nur auf der linken Seite und bei herun-
veicolo e solo con il cavalletto laterale tergeklapptem Seitenständer auf- und
abbassato. absteigen.

03_28

102
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Il cavalletto è progettato per sostenere il Der Seitenständer wurde dafür konzipiert
peso del veicolo e di un minimo carico, das Fahrzeuggewicht nur mit wenig La-
senza pilota e passeggero. dung, ohne Fahrer und Beifahrer, zu hal-
ten.
La salita in posizione di guida, con veico-
lo posizionato sul cavalletto laterale è Das Aufsteigen in Fahrposition mit dem
consentita solo per prevenire la possibi- Fahrzeug auf den Seitenständer gelagert
lità di caduta o rovesciamento e non pre- ist nur gestattet, um das Fallen oder Um-
vede il caricamento del peso pilota e kippen zu vermeiden. Das Fahrer- und
passeggero sul cavalletto laterale. Beifahrergewicht sollen nicht auf den
Seitenständer gelagert werden.
03_29 Nella salita e nella discesa il peso del vei-
colo può causare uno sbilanciamento Beim Auf- und Absteigen könnte das
con conseguente perdita di equilibrio e la Fahrzeug aus dem Gleichgewicht gera-
possibilità di caduta e rovesciamento. ten und dadurch fallen oder umkippen.
ATTENZIONE Achtung
IL PILOTA E' SEMPRE IL PRIMO A SA- DER FAHRER SOLL IMMER ALS ERS-
LIRE E L'ULTIMO A SCENDERE DAL TER AUF- UND ALS LETZTER AB-
VEICOLO ED E' LUI A GOVERNARE STEIGEN, DA ER DAS GLEICHGE-
L'EQUILIBRIO E LA STABILITA' NEL- WICHT DES FAHRZEUGES UND
LA FASE DI SALITA E DI DISCESA DESSEN STABILITÄT BEIM AUF- UND
DEL PASSEGGERO ABSTEIGEN DES BEIFAHRERS MA-
NÖVRIEREN SOLL

Peraltro il passeggero deve salire e scen- Ausserdem soll sich der Beifahrer beim
dere dal veicolo muovendosi con cautela Auf- und Absteigen vorsichtig bewegen,
per non sbilanciare il veicolo e il pilota. um das Fahrzeug und den Fahrer nicht
aus dem Gleichgewicht zu bringen.
ATTENZIONE
Achtung
E' COMPITO DEL PILOTA ISTRUIRE IL
PASSEGGERO SULLA MODALITA' DI DER FAHRER SOLL DEM BEIFAHRER
SALITA E DI DISCESA DAL VEICOLO. BEIBRINGEN, WIE ER AUF DAS
FAHRZEUG STEIGEN BZW. VOM
PER LA SALITA E LA DISCESA DEL FAHRZEUG ABSTEIGEN SOLL.
PASSEGGERO IL VEICOLO E' DOTA-
TO DI APPOSITI POGGIAPIEDI PAS-

103
SEGGERO. IL PASSEGGERO DEVE ZUM AUF- UND ABSTEIGEN DES BEI-
UTILIZZARE SEMPRE IL POGGIAPIE- FAHRERS IST DAS FAHRZEUG MIT
DE SINISTRO PER SALIRE E PER ENTSPRECHENDEN FUSSRASTEN
SCENDERE DAL VEICOLO. VERSEHEN. DER BEIFAHRER SOLL
SICH BEIM AUF- UND ABSTEIGEN IM-
NON SCENDERE E NEMMENO TEN- MER AUF DIE LINKE FUSSRASTE
TARE DI SCENDERE DAL VEICOLO STÜTZEN.
SALTANDO O ALLUNGANDO LA
GAMBA PER TOCCARE TERRA. IN UM AUS DEM FAHRZEUG ABZUSTEI-
ENTRAMBI I CASI L'EQUILIBRIO E LA GEN, NICHT HERUNTERSPRINGEN
STABILITA' DEL VEICOLO SAREBBE- ODER DIE FÜSSE ZUM BODEN AUS-
RO COMPROMESSI. STRECKEN. IN BEIDEN FÄLLEN
KÖNNTE DIE FAHRZEUGSTABILITÄT
ATTENZIONE BEEINTRÄCHTIGT WERDEN.
IL BAGAGLIO O LE COSE ANCORATE Achtung
ALLA PARTE POSTERIORE DEL VEI-
COLO POSSONO CREARE UN OSTA- DAS GEPÄCK ODER IM HECK BEFES-
COLO NELLA SALITA E NELLA DI- TIGTE GEGENSTÄNDE KÖNNEN
SCESA DAL VEICOLO. BEIM AUF- ODER ABSTEIGEN EIN
HINDERNIS DARSTELLEN.
IN OGNI CASO PREVEDERE ED ESE-
GUIRE UN MOVIMENTO BEN CON- HIERZU DAS RECHTE BEIN
TROLLATO DELLA GAMBA DESTRA, SCHWUNGVOLL ÜBER DEN HINTER-
CHE DEVE EVITARE E SUPERARE LA TEIL (HECKVERKLEIDUNG ODER GE-
PARTE POSTERIORE DEL VEICOLO PÄCK) HEBEN, OHNE DAS FAHR-
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

(CODONE O BAGAGLIO) SENZA CAU- ZEUG AUS DEM GLEICHGEWICHT ZU


SARE LO SBILANCIAMENTO DELLO BRINGEN.
STESSO.

SALITA AUFSTEIGEN
• Impugnare correttamente il ma- • Den Lenker richtig halten und
nubrio e salire sul veicolo senza auf das Fahrzeug steigen ohne
caricare il proprio peso sul ca- das eigene Gewicht auf den Sei-
valletto laterale. tenständer zu verlagern.

104
ATTENZIONE Achtung

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
NEL CASO NON SI RIUSCISSE AD AP- SOLLTE ES NICHT MÖGLICH SEIN
POGGIARE ENTRAMBI I PIEDI A TER- BEIDE FÜSSE AUF DEN BODEN ZU
RA, APPOGGIARE IL DESTRO (NEL STELLEN, NUR DEN RECHTEN AUF-
CASO DI SBILANCIAMENTO IL LATO SETZEN (BEI VERLUST DES GLEICH-
SINISTRO E' "PROTETTO" DAL CA- GEWICHTS IST DIE LINKE SEITE
VALLETTO LATERALE) E TENERE IL DURCH DEN SEITENSTÄNDER "GE-
SINISTRO PRONTO ALL'APPOGGIO. SCHÜTZT") UND DEN LINKEN FUSS
BEREITHALTEN.

• Appoggiare entrambi i piedi a • Beide Füße auf den Boden stel-


terra e raddrizzare il veicolo in len und das Fahrzeug in Fahr-
posizione di marcia tenendolo in position bringen und im Gleich-
equilibrio. gewicht halten.
ATTENZIONE Achtung
IL PILOTA NON DEVE ESTRARRE O VON DER FAHRPOSITION AUS SOLL
TENTARE DI ESTRARRE I POGGIA- DER FAHRER WEDER DIE BEIFAH-
PIEDI PASSEGGERO DALLA POSI- RER-FUSSRASTEN HERUNTER-
ZIONE DI GUIDA, POTREBBE COM- KLAPPEN NOCH DIES VERSUCHEN,
PROMETTERE L'EQUILIBRIO E LA DA DIES DAS GLEICHGEWICHT UND
STABILITA' DEL VEICOLO. STABILITÄT DES FAHRZEUGES BE-
EINTRÄCHTIGEN KÖNNTE.

• • Der Beifahrer soll beide Beifah-


Far estrarre, al passeggero, i
due poggiapiedi passeggero. rer-Fußrasten herunterklappen.
• • Dem Beifahrer beibringen, wie
Istruire il passeggero nella salita
sul veicolo. er auf das Fahrzeug steigen
• Agire con il piede sinistro sul ca- soll.
• Mit dem linken Fuß auf den Sei-
valletto laterale e farlo rientrare
completamente. tenständer drücken und diesen
völlig einklappen.
DISCESA
ABSTEIGEN
• Scegliere la zona di parcheggio. • Einen Parkplatz suchen.

105
• Arrestare il veicolo. • Das Fahrzeug abstellen.

VERIFICARE CHE IL TERRENO DEL- SICHERSTELLEN, DASS DER PARK-


LA ZONA DI PARCHEGGIO SIA LIBE- PLATZ FREI UND DER BODEN FEST
RO, SOLIDO E IN PIANO. UND EBEN IST.

• Con il tacco del piede sinistro, • Mit der Ferse des linken Fußes
agire sul cavalletto laterale ed den Seitenständer bis zur maxi-
estenderlo completamente. malen Ausklappstellung herun-
terdrücken.
ATTENZIONE
Achtung
NEL CASO NON SI RIUSCISSE AD AP-
POGGIARE ENTRAMBI I PIEDI A TER- SOLLTE ES NICHT MÖGLICH SEIN
RA, APPOGGIARE IL DESTRO (NEL BEIDE FÜSSE AUF DEN BODEN ZU
CASO DI SBILANCIAMENTO IL LATO STELLEN, NUR DEN RECHTEN AUF-
SINISTRO E' "PROTETTO" DAL CA- SETZEN (BEI VERLUST DES GLEICH-
VALLETTO LATERALE) E TENERE IL GEWICHTS IST DIE LINKE SEITE
SINISTRO PRONTO ALL'APPOGGIO. DURCH DEN SEITENSTÄNDER "GE-
SCHÜTZT") UND DEN LINKEN FUSS
BEREITHALTEN.
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

• Appoggiare entrambi i piedi a • Beide Füße auf den Boden stel-


terra e tenere in equilibrio il vei- len und das Fahrzeug in Fahr-
colo in posizione di marcia. position im Gleichgewicht hal-
• Istruire il passeggero nella di- ten.
scesa dal veicolo. • Dem Beifahrer beibringen, wie
er vom Fahrzeug absteigen soll.

PERICOLO DI CADUTA E DI ROVE-


SCIAMENTO. GEFAHR VON FALLEN ODER UMKIP-
PEN.

106
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
ASSICURARSI CHE IL PASSEGGERO SICHERSTELLEN, DASS DER BEI-
SIA SCESO DAL VEICOLO. FAHRER ABGESTIEGEN IST.
NON CARICARE IL PROPRIO PESO DAS EIGENE GEWICHT NICHT AUF
SUL CAVALLETTO LATERALE. DEN SEITENSTÄNDER VERLAGERN.

• Inclinare il veicolo sino ad ap- • Das Fahrzeug so lange neigen,


poggiare il cavalletto al suolo. bis der Ständer am Boden zur
• Impugnare correttamente il ma- Auflage kommt.
nubrio e scendere dal veicolo. • Den Lenker richtig greifen und
• Ruotare il manubrio completa- vom Motorrad heruntersteigen.
mente verso sinistra. • Den Lenker ganz nach links ein-
• Far rientrare le pedane passeg- schlagen.
gero. • Die Beifahrer-Fußrasten ein-
klappen.
ATTENZIONE
Achtung

ACCERTARSI DELLA STABILITA' DEL


VEICOLO. SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-
ZEUG STABIL GELAGERT IST.

107
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

108
DORSODURO
750 ABS

Cap. 04
La manutenzione
Kap. 04
Wartung

109
Verifica livello olio motore Kontrolle Motorölstand
(04_01) (04_01)
Controllare periodicamente il livello olio Den Motorölstand regelmäßig prüfen.
motore.
ANMERKUNG
NOTA BENE
BEI SPORTLICHER FAHRWEISE
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU- ODER WENN DAS FAHRZEUG AUF
TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATI NASSEN UND STAUBIGEN STRAS-
SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO IN SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-
04_01 ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER- DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIE
CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DI INSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-
GUIDA SPORTIVA. BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-
GENOMMEN WERDEN.

IL CONTROLLO DEL LIVELLO OLIO


MOTORE DEVE ESSERE EFFETTUA- DIE KONTROLLE DES MOTORÖL-
TO A MOTORE CALDO. STANDES MUSS BEI WARMEM MO-
TOR AUSGEFÜHRT WERDEN.
EFFETTUANDO IL CONTROLLO LI-
VELLO OLIO A MOTORE FREDDO, WIRD DIE ÖLSTANDKONTROLLE BEI
L'OLIO POTREBBE SCENDERE TEM- KALTEM MOTOR AUSGEFÜHRT,
4 La manutenzione / 4 Wartung

PORANEAMENTE AL DI SOTTO DEL KÖNNTE DAS ÖL VORLÄUFIG UNTER


LIVELLO ''MIN''. DEM ''MIN''-NIVEAU SINKEN.
QUESTO NON COSTITUISCE ALCUN DIES STELLT KEIN PROBLEM DAR,
PROBLEMA PURCHE' NON SI VERIFI- ES SEI DENN DIE ALARM-KON-
CHI L'ACCENSIONE COMBINATA TROLLLAMPE UND DAS SYMBOL
DELLA SPIA DI ALLARME E SUL DI- MOTORÖLDRUCK AM DISPLAY
SPLAY DELL'ICONA PRESSIONE LEUCHTEN GLEICHZEITIG AUF.
OLIO MOTORE.
Achtung
ATTENZIONE
UM DEN MOTOR ANZUWÄRMEN UND
PER RISCALDARE IL MOTORE E DAS MOTORÖL IN BETRIEBSTEMPE-
PORTARE L'OLIO MOTORE IN TEM- RATUR ZU BRINGEN, DEN MOTOR

110
4 La manutenzione / 4 Wartung
PERATURA D'ESERCIZIO, NON LA- NICHT IM LEERLAUF BEI STILLSTE-
SCIARE FUNZIONARE IL MOTORE AL HENDEM FAHRZEUG LAUFEN LAS-
MINIMO DEI GIRI CON VEICOLO FER- SEN.
MO.
RICHTIG WÄRE ES EINE KONTROLLE
LA PROCEDURA CORRETTA PREVE- NACH EINER REISE ODER EINER
DE DI EFFETTUARE IL CONTROLLO FAHRT VON CA. 15 km (10 Meilen)
DOPO UN VIAGGIO O DOPO AVER AUF EINER LANDSTRASSE AUSZU-
PERCORSO 15 km (10 mi) CIRCA SU FÜHREN (GENÜGT, UM DAS MOTOR-
UN PERCORSO EXTRAURBANO ÖL AUF BETRIEBSTEMPERATUR ZU
(SUFFICIENTI PER PORTARE IN TEM- BRINGEN).
PERATURA L'OLIO MOTORE).

• Arrestare il motore. • Den Motor abstellen.


• Tenere il veicolo in posizione • Das Fahrzeug senkrecht, mit
verticale con le due ruote ap- beiden Rädern auf dem Boden
poggiate al suolo. halten.
• Accertarsi, attraverso l'apposita • Über den entsprechenden
feritoia sul carter motore, del li- Schlitz am Motorgehäuse den
vello olio sulla feritoia. Ölstand am Schlitz kontrollie-
MAX = livello massimo. ren.
MAX = maximaler Füllstand.
MIN = livello minimo
MIN = minimaler Füllstand
La differenza tra "MAX" e "MIN" è di circa
600 cc (36.61 cu in) . Der Unterschied zwischen "MAX" und
"MIN" beträgt ungefähr 600 cm³ (36.61 cu
• Il livello è corretto, se raggiunge in).
approssimativamente il livello
"MAX". • Der Füllstand ist richtig, wenn er
ungefähr bis zur Markierung
"MAX" reicht.

111
Rabbocco olio motore (04_02) Nachfüllen von Motoröl
(04_02)
ATTENZIONE
Achtung

NON OLTREPASSARE LA MARCATU-


RA ''MAX'' E NON ANDARE AL DI SOT- UM SCHWERE MOTORSCHÄDEN ZU
TO DELLA MARCATURA ''MIN'', PER VERMEIDEN, NIEMALS DIE MARKIE-
NON CAUSARE GRAVI DANNI AL MO- RUNG ''MAX'' ÜBER- UND DIE MAR-
04_02 TORE. KIERUNG ''MIN'' UNTERSCHREITEN.

Se necessario, ripristinare il livello Gegebenenfalls den Motorölstand


dell'olio motore: auffüllen.
• Svitare e togliere il tappo (1). • Den Deckel (1) abschrauben.
Se viene utilizzato un imbuto o altro, Falls Trichter oder ähnliche Hilfsmittel
assicurarsi della perfetta pulizia. verwendet werden, sicherstellen,
dass diese vollkommen sauber sind.

NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL-


4 La manutenzione / 4 Wartung

TRE SOSTANZE ALL'OLIO. NIEMALS ADDITIVE ODER ANDERE


SUBSTANZEN DEM ÖL HINZUFÜGEN.
ATTENZIONE
Achtung
UTILIZZARE OLIO DI BUONA QUALI-
TA', DI GRADAZIONE 15W - 50. GUTES QUALITÄTSÖL MIT VISKOSI-
TÄT 15W - 50 VERWENDEN.

• Rabboccare nel serbatoio ripri- • Nachfüllen, bis der festgelegte


stinando il giusto livello. Öl-Füllstand erreicht wurde.

112
Sostituzione olio motore Motorölwechsel (04_03,

4 La manutenzione / 4 Wartung
(04_03, 04_04) 04_04)

DIE FÜR DEN MOTORÖLWECHSEL


LE OPERAZIONI PER LA SOSTITU- UND FILTERTAUSCH AUSZUFÜHR-
ZIONE OLIO MOTORE E FILTRO OLIO ENDEN ARBEITEN KÖNNTEN FÜR EI-
MOTORE POTREBBERO PRESEN- NEN LAIEN KOMPLIZIERT SEIN.
TARSI DIFFICOLTOSE E COMPLESSE
ALL'OPERATORE INESPERTO. WENDEN SIE SICH GEGEBENEN-
FALLS BITTE AN EINEN offiziellen ap-
IN CASO DI NECESSITA', RIVOLGER- rilia-Vertragshändler.
SI A UN Concessionario Ufficiale apri-
lia. MÖCHTE MAN DIESE ARBEITEN
TROTZDEM ALLEINE AUSFÜHREN,
VOLENDO COMUNQUE PROCEDERE BITTE FOLGENDE ANWEISUNGEN
PERSONALMENTE, ATTENERSI AL- BEACHTEN.
LE SEGUENTI ISTRUZIONI.

Controllare periodicamente il livello olio Den Motorölstand regelmäßig prüfen.


motore.
Zum Wechseln:
Per la sostituzione:
Achtung
ATTENZIONE
DAMIT DAS ÖL VOLLSTÄNDIG UND
PER UNA MIGLIORE E COMPLETA BESSER HERAUSFLIESSEN KANN,
FUORIUSCITA E' NECESSARIO CHE SOLL ES WARM, ALSO FLÜSSIGER
L'OLIO SIA CALDO E QUINDI PIU' SEIN. DIES IST NACH CA. ZWANZIG
FLUIDO, CONDIZIONE CHE SI RAG- MINUTEN NORMALBETRIEB MÖG-
04_03 GIUNGE DOPO CIRCA VENTI MINUTI LICH.
DI NORMALE FUNZIONAMENTO.

DER WARME MOTOR ENTHÄLT HEIS-


SES ÖL. BEI AUSFÜHRUNG DER

113
NACHSTEHEND BESCHRIEBENEN
ARBEITEN BESONDERS VORSICH-
TIG VORGEHEN, UM VERBRÜHUN-
IL MOTORE RISCALDATO CONTIENE GEN ZU VERMEIDEN.
OLIO AD ALTA TEMPERATURA, POR-
RE PARTICOLARE ATTENZIONE A
NON SCOTTARSI DURANTE LO
SVOLGIMENTO DELLE OPERAZIONI
SUCCESSIVE.

04_04

• Con uno straccio pulire accura- • Mit einem Lappen den Bereich
tamente la zona circostante il um die Öl-Einfüllschraube (1)
tappo di carico (1) da eventuali von eventuellen Schmutzabla-
depositi di sporcizia. gerungen reinigen.
• Posizionare un contenitore, con • Einen Behälter mit einem Fas-
capacità superiore a 4000 cc sungsvermögen von mehr als
(244 cu in) in corrispondenza 4000 cm³ (244 cu in) unter der
del tappo di scarico (2). Öl-Ablassschraube (2) aufstel-
• Svitare e togliere il tappo di sca- len.
rico (2). • Die Öl-Ablassschraube (2) ab-
• Svitare e togliere il tappo di schrauben und entfernen.
riempimento (1). • Die Einfüllschraube (1) ab-
4 La manutenzione / 4 Wartung

• Scaricare e lasciar gocciolare schrauben und entfernen.


per alcuni minuti l'olio all'interno • Das Öl ablassen und einige Mi-
del contenitore. nuten in den Behälter tropfen
• Sostituire la rondella di tenuta lassen.
del tappo di scarico (2). • Die Dichtungs-Unterlegscheibe
• Rimuovere i residui metallici at- der Öl-Ablassschraube (2)
taccati alla calamita del tappo di wechseln.
scarico (2). • Die am Magneten der Öl-Ab-
• Avvitare e serrare il tappo di lassschraube (2) anhaftenden
scarico (2). Metallreste entfernen.
• Die Öl-Ablassschraube (2) an-
bringen und festschrauben.

114
4 La manutenzione / 4 Wartung
Coppie di bloccaggio (N*m) Drehmoment-Richtwerte
Tappo scarico olio - M16x1,5
(N*m)
19 Nm (14.01 lbf ft) Öl-Ablassschraube - M16x1,5
19 Nm (14.01 lbf ft)

SOSTITUZIONE FILTRO OLIO MOTO- WECHSELN DES MOTORÖLFILTERS


RE
• Den Motorölfilter (3) alle 20.000
• Effettuare la sostituzione del fil- km (12428 mi) wechseln (oder
tro olio motore (3) ogni 20000 bei jedem Motorölwechsel).
km (12428 mi) (o ogni sostitu- • Den Motorölfilter (3) entfernen.
zione olio motore). Niemals einen bereits verwendeten
• Rimuovere il filtro olio motore Filter wiederbenutzen.
(3).
• Den neuen Motorölfilter (3) fest-
Non riutilizzare un filtro già usato in
precedenza. schrauben.

• Avvitare il nuovo filtro olio moto-


re (3).

Pneumatici Reifen
Questo veicolo è dotato di pneumatici Das Fahrzeug ist mit schlauchlosen Rei-
senza camera d'aria (tubeless). fen (Tubeless) ausgestattet.

CONTROLLARE PERIODICAMENTE DER REIFENDRUCK MUSS REGEL-


LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DE- MÄSSIG BEI KALTEN REIFEN GE-
GLI PNEUMATICI A TEMPERATURA PRÜFT WERDEN.
AMBIENTE.

115
SE GLI PNEUMATICI SONO CALDI, LA BEI WARMEN REIFEN IST DER MESS-
MISURAZIONE NON È CORRETTA. WERT NICHT RICHTIG.
EFFETTUARE LA MISURAZIONE SO- DEN REIFENDRUCK BESONDERS
PRATTUTTO PRIMA E DOPO OGNI VOR LÄNGEREN FAHRTEN PRÜFEN.
LUNGO VIAGGIO.
BEI EINEM ZU HOHEN REIFENDRUCK
SE LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO È WERDEN DIE UNEBENHEITEN DES
TROPPO ALTA, LE ASPERITÀ DEL BODENS NICHT GEDÄMPFT UND DA-
TERRENO NON VENGONO AMMOR- HER AUF DEN LENKER ÜBERTRA-
TIZZATE E SONO QUINDI TRASMES- GEN. DAS BEEINTRÄCHTIGT DEN
SE AL MANUBRIO, COMPROMET- FAHRKOMFORT UND VERRINGERT
TENDO COSÌ IL COMFORT DI MARCIA DIE STRASSENHAFTUNG BEI KUR-
E RIDUCENDO ANCHE LA TENUTA DI VENFAHRTEN.
STRADA IN CURVA.
BEI EINEM ZU NIEDRIGEN REIFEN-
SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DI DRUCK WERDEN DIE REIFENWÄNDE
GONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, I STÄRKER BELASTET, DER REIFEN
FIANCHI DEGLI PNEUMATICI LAVO- KÖNNTE AUF DER FELGE RUT-
RANO MAGGIORMENTE, E POTREB- SCHEN ODER SICH ABLÖSEN, WAS
BERO VERIFICARSI LO SLITTAMEN- ZU EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHR-
TO DELLA GOMMA SUL CERCHIO ZEUGKONTROLLE FÜHREN WÜRDE.
OPPURE IL SUO DISTACCO, CON
CONSEGUENTE PERDITA DI CON- BEI VOLLBREMSUNGEN KÖNNTEN
TROLLO DEL VEICOLO. SICH DIE REIFEN AUS DEN FELGEN
LÖSEN.
4 La manutenzione / 4 Wartung

IN CASO DI FRENATE BRUSCHE, GLI


PNEUMATICI POTREBBERO FUORIU- BEI KURVENFAHRTEN KÖNNTE DAS
SCIRE DAI CERCHI. FAHRZEUG INS SCHLEUDERN GE-
RATEN.
NELLE CURVE, INFINE, IL VEICOLO
POTREBBE SBANDARE. DEN ZUSTAND DER REIFENDECKE
KONTROLLIEREN. EIN SCHLECHTER
CONTROLLARE LO STATO SUPERFI- ZUSTAND BEEINTRÄCHTIGT DIE
CIALE E L'USURA, IN QUANTO UNA STRASSENHAFTUNG UND LENK-
PESSIMA CONDIZIONE DEGLI PNEU- BARKEIT DES FAHRZEUGS.
MATICI COMPROMETTEREBBE L'A-
DERENZA ALLA STRADA E LA MA- DIE REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT
NOVRABILITÀ DEL VEICOLO. WERDEN, WENN SIE ABGENUTZT
SIND ODER EIN LOCH AUF DER

116
4 La manutenzione / 4 Wartung
SOSTITUIRE LO PNEUMATICO SE LAUFFLÄCHE GRÖSSER ALS 5 mm
USURATO O SE UNA EVENTUALE FO- (0,197 in) IST.
RATURA NELLA ZONA DEL BATTI-
STRADA HA DIMENSIONI MAGGIORI NACH EINER REIFENREPARATUR
A 5 mm (0,197 in). MÜSSEN DIE REIFEN AUSGEWUCH-
TET WERDEN. AUSSCHLIESSLICH
DOPO AVER RIPARATO UNO PNEU- REIFEN MIT DEM VOM HERSTELLER
MATICO, FAR ESEGUIRE L'EQUILI- ANGEGEBENEN MASSEN VERWEN-
BRATURA DELLE RUOTE. USARE DEN.
ESCLUSIVAMENTE PNEUMATICI
DELLE DIMENSIONI INDICATE DALLA PRÜFEN, DASS AUF DEN REIFEN-
CASA. VENTILEN IMMER DIE SCHUTZKAP-
PEN AUFGESETZT SIND, UM EIN
CONTROLLARE CHE LE VALVOLE DI PLÖTZLICHES ENTWEICHEN DER
GONFIAGGIO SIANO SEMPRE MUNI- LUFT AUS DEN REIFEN ZU VERMEI-
TE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE UN DEN. DER REIFENWECHSEL, DAS
IMPROVVISO SGONFIAGGIO DEGLI AUSWUCHTEN, DIE REPARATUR
PNEUMATICI. LE OPERAZIONI DI SO- UND WARTUNG DER REIFEN SIND
STITUZIONE, RIPARAZIONE, MANU- SEHR WICHTIG UND MÜSSEN STETS
TENZIONE ED EQUILIBRATURA SO- MIT GEEIGNETEM WERKZEUG UND
NO MOLTO IMPORTANTI, DEVONO DER NÖTIGEN ERFAHRUNG VORGE-
ESSERE ESEGUITE CON ATTREZZI NOMMEN WERDEN.
APPROPRIATI E CON LA NECESSA-
RIA ESPERIENZA. WENDEN SIE SICH FÜR DIESE ARBEI-
TEN AN EINEN offiziellen aprilia-Ver-
PER QUESTO MOTIVO, SI CONSIGLIA tragshändler ODER AN EINE REIFEN-
DI RIVOLGERSI A UN Concessionario FACHWERKSTATT. NEUE REIFEN
Ufficiale aprilia O UN GOMMISTA SPE- KÖNNEN EINEN RUTSCHIGEN BE-
CIALIZZATO PER L'ESECUZIONE LAG HABEN: DIE ERSTEN KILOME-
DELLE PRECEDENTI OPERAZIONI. TER SEHR VORSICHTIG FAHREN. DIE
SE GLI PNEUMATICI SONO NUOVI, REIFEN NICHT MIT UNGEEIGNETEN
POSSONO ESSERE RICOPERTI DI FLÜSSIGKEITEN SCHMIEREN. ALTE
UNA PATINA SCIVOLOSA: GUIDARE REIFEN, AUCH WENN SIE NOCH
CON CAUTELA PER I PRIMI CHILO- NICHT VOLLSTÄNDIG ABGENUTZT
METRI. NON UNGERE CON LIQUIDO SIND, KÖNNEN HART WERDEN UND
NON IDONEO GLI PNEUMATICI. SE NICHT MEHR DIE STRASSENHAF-
GLI PNEUMATICI SONO VECCHI, AN- TUNG GARANTIEREN.
CHE SE NON COMPLETAMENTE

117
USURATI, POSSONO INDURIRSI E IN DIESEM FALL MÜSSEN DIE REIFEN
NON GARANTIRE LA TENUTA DI GEWECHSELT WERDEN.
STRADA.
IN QUESTO CASO SOSTITUIRE GLI
PNEUMATICI.

Limite minimo di profondità battistra- Mindestprofiltiefe der Radlauffläche:


da:
vorne und hinten 2 mm (0.079 in) (USA 3
anteriore e posteriore 2 mm (0.079 in) mm - 0.118 in) und auf keinen Fall gerin-
(USA 3 mm - 0.118 in) e comunque non ger als in den geltenden Gesetzesvor-
inferiore a quanto prescritto dalla legisla- schriften des Fahrzeug-Einsatzlandes
zione in vigore nel paese di utilizzo del vorgeschrieben.
veicolo.

Smontaggio candela Ausbau der zündkerze

ATTENZIONE Achtung
4 La manutenzione / 4 Wartung

PER LO SMONTAGGIO, LA VERIFICA , WENDEN SIE SICH FÜR DEN AUS-


LA PULIZIA E LA SOSTITUZIONE DEL- BAU, DIE KONTROLLE UND REINI-
LE CANDELE RIVOLGERSI AD UN GUNG DER ZÜNDKERZEN AN EINEN
Concessionario Ufficiale aprilia O SE offiziellen aprilia-Vertragshändler.
SIETE PERSONE ESPERTE E QUALI- SIND SIE EIN AUSGEBILDETER
FICATE, POTETE FARE RIFERIMEN- FACHMANN, VERWEISEN WIR AUF
TO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL DIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND-
MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI- BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi-
LE PRESSO LO STESSO Concessio- ziellen aprilia-Vertragshändler GE-
nario Ufficiale aprilia. KAUFT WERDEN KANN.

118
Smontaggio filtro aria Ausbau luftfilter

4 La manutenzione / 4 Wartung
ATTENZIONE Achtung
PER LO SMONTAGGIO, LA VERIFICA WENDEN SIE SICH FÜR DEN AUSBAU
E LA SOSTITUZIONE DEL FILTRO UND DEN WECHSEL DES LUFTFIL-
ARIA RIVOLGERSI AD UN Concessio- TERS AN EINEN offiziellen aprilia-Ver-
nario Ufficiale aprilia O SE SIETE PER- tragshändler. SIND SIE EIN AUSGE-
SONE ESPERTE E QUALIFICATE, PO- BILDETER FACHMANN, VERWEISEN
TETE FARE RIFERIMENTO ALLE WIR AUF DIE ANGABEN IM WERK-
INDICAZIONI PRESENTI NEL MANUA- STATTHANDBUCH, DAS BEI DEM
LE D'OFFICINA ACQUISTABILE GLEICHEN offiziellen aprilia-Vertrags-
PRESSO LO STESSO Concessionario händler GEKAUFT WERDEN KANN.
Ufficiale aprilia.

Livello liquido di Kühlflüssigkeitsstand (04_05,


raffreddamento (04_05, 04_06) 04_06)

DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN,


NON UTILIZZARE IL VEICOLO SE IL WENN DER KÜHLFLÜSSIGKEITS-
LIVELLO DEL LIQUIDO REFRIGERAN- STAND UNTER «MIN» ABGEFALLEN
TE È AL DI SOTTO DEL LIVELLO MI- IST.
NIMO «MIN».
Achtung
ATTENZIONE

DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EIN-


IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCI- NAHME GIFTIG. DER KONTAKT MIT
VO SE INGERITO; IL CONTATTO CON HAUT UND AUGEN KANN REIZUN-
LA PELLE O GLI OCCHI POTREBBE GEN VERURSACHEN. KOMMT DIE
CAUSARE IRRITAZIONI. SE IL LIQUI- FLÜSSIGKEIT MIT HAUT ODER AU-
DO VENISSE A CONTATTO CON LA

119
PELLE O GLI OCCHI, RISCIACQUARE GEN IN KONTAKT, SOFORT MIT
A LUNGO CON ACQUA ABBONDAN- REICHLICH FLIESSENDEM WASSER
TE E CONSULTARE IL MEDICO. SE ABSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSU-
INGERITO, PROVOCARE IL VOMITO, CHEN. BEI EINNAHME ERBRECHEN
SCIACQUARE BOCCA E GOLA CON HERVORRUFEN, MUND UND HALS
ABBONDANTE ACQUA E CONSULTA- MIT REICHLICH FLIESSENDEM WAS-
RE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO. SER AUSSPÜLEN UND SOFORT EI-
NEN ARZT AUFSUCHEN.
ATTENZIONE
Achtung

PORRE ATTENZIONE A NON VERSA-


RE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SUL- DARAUF ACHTEN KÜHLFLÜSSIG-
LE PARTI ROVENTI DEL MOTORE E KEIT NICHT AUF DIE HEISSEN TEILE
DELL'IMPIANTO DI SCARICO; PO- DES MOTORS UND DER AUSPUFF-
TREBBE INCENDIARSI EMETTENDO ANLAGE ZU SCHÜTTEN; SIE KÖNNTE
FIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI IN- SICH MIT UNSICHTBARER FLAMME
TERVENTI DI MANUTENZIONE, SI ENTZÜNDEN. BEI WARTUNGSARBEI-
CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN TEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHE
LATTICE. PER LA SOSTITUZIONE, RI- GETRAGEN WERDEN. ZUM WECH-
VOLGERSI A UN Concessionario Uffi- SEL WENDEN SIE SICH BITTE AN EI-
ciale aprilia. NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-
ler.
4 La manutenzione / 4 Wartung

NON DISPERDERE IL LIQUIDO NEL-


L'AMBIENTE. FREISETZUNG VON FLÜSSIGKEIT IN
DIE UMWELT VERMEIDEN.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI. VON KINDERN FERNHALTEN.
NON TOGLIERE IL TAPPO DEL VASO BEI HEISSEM MOTOR NICHT DEN DE-
DI ESPANSIONE (1) A MOTORE CAL- CKEL (1) VOM AUSDEHNUNGSGE-
DO, PERCHE' IL REFRIGERANTE E' FÄSS ABNEHMEN, WEIL DIE KÜHL-
SOTTO PRESSIONE E A TEMPERA- FLÜSSIGKEIT BEI HOHEN TEMPERA-
TURA ELEVATA. AL CONTATTO CON TUREN UNTER DRUCK STEHT. BEI
LA PELLE O I VESTITI PUO' CAUSARE KONTAKT MIT HAUT ODER KLEI-
SERIE USTIONI E/O DANNI. DUNG KANN SIE SCHWERE VERBRÜ-

120
NOTA BENE

4 La manutenzione / 4 Wartung
HUNGEN BZW. SCHÄDEN VERURSA-
PER LA SOSTITUZIONE RIVOLGERSI CHEN.
A UN Concessionario Ufficiale aprilia.
ANMERKUNG
FÜR DEN WECHSEL WENDEN SIE
SICH BITTE AN EINEN OFFIZIELLEN
Effettuare a motore freddo le opera- aprilia-VERTRAGSHÄNDLER.
zioni di controllo e rabbocco liquido
refrigerante.

Die Kontrolle und das Nachfüllen der


Kühlflüssigkeit müssen bei kaltem
Motor vorgenommen werden.

CONTROLLO E RABBOCCO KONTROLLE UND NACHFÜLLEN


• Arrestare il motore e attendere • Den Motor abstellen und abwar-
che si raffreddi. ten, bis er abgekühlt ist.
• Tenere il veicolo in posizione • Das Fahrzeug senkrecht und
verticale e con le ruote appog- mit beiden Rädern auf dem Bo-
giate al suolo. den halten.
• Sterzare il manubrio verso sini- • Den Lenker nach links drehen
stra mantenendo il veicolo in po- und das Fahrzeug senkrecht
sizione verticale. halten.
• Accertarsi che il livello del liqui- • Sicherstellen, dass der Flüssig-
04_05
do, contenuto nel vaso di espan- keits-Füllstand im Ausdeh-
sione, sia compreso tra i riferi- nungsgefäß zwischen den
menti "MAX" ("MAX"= livello Markierungen "MAX" ("MAX"=
massimo) e "MIN" ("MIN"= livel- Höchst-Füllstand) und
lo minimo) "MIN" ("MIN"= Mindest-Füll-
stand) liegt.

121
In caso contrario: Andernfalls:
• Rimuovere il tappo di riempi- • Die Einfüllschraube (1) ab-
mento (1). schrauben.
• Rabboccare con liquido refrige- • Soviel Kühlflüssigkeit nachfül-
rante consigliato, sino a che il len, bis ungefähr der ''MAX''
livello del liquido raggiunga ap- Füllstand erreicht ist. Niemals
prosimativamente il riferimento diesen Füllstand überschreiten,
"MAX". Non superare tale livello um ein Austreten der Flüssigkeit
al fine di evitare una fuoriuscita während des Motorbetriebs zu
del liquido durante il funziona- vermeiden.
04_06
mento del motore. • Die Einfüllschraube (1) wieder
• Riposizionare e bloccare il tap- anbringen und festschrauben.
po di riempimento (1).

ATTENZIONE Achtung
NEL CASO DI CONSUMO ECCESSIVO BEI EINEM ERHÖHTEN VERBRAUCH
DI LIQUIDO REFRIGERANTE E NEL VON KÜHLFLÜSSIGKEIT, ODER
CASO IN CUI IL SERBATOIO RIMAN- WENN DER TANK LEER BLEIBT,
GA VUOTO, CONTROLLARE CHE KONTROLLIEREN, DASS KEIN LECK
NON CI SIANO PERDITE NEL CIRCUI- IM KÜHLKREISLAUF BESTEHT.
TO.
4 La manutenzione / 4 Wartung

122
Controllo livello liquido freni Kontrolle

4 La manutenzione / 4 Wartung
(04_07, 04_08) bremsflüssigkeitsstand
(04_07, 04_08)
• Per il freno anteriore posiziona-
re il veicolo sul cavalletto e ruo- • Für die Vorderradbremse das
tare il manubrio in modo che il Fahrzeug auf den Ständer stel-
liquido contenuto nel serbatoio len und den Lenker so drehen,
sia parallelo al bordo del serba- dass die Bremsflüssigkeit paral-
toio stesso. lel zum Behälterrand steht.
• Verificare che il liquido contenu- • Prüfen, dass die Flüssigkeit im
04_07 to nel serbatoio superi il riferi- Behälter oberhalb der Markie-
mento "MIN" rung "MIN" steht.
• Per il freno posteriore mantene- • Für die Hinterradbremse das
re il veicolo in posizione vertica- Fahrzeug senkrecht halten und
le e verificare che il liquido prüfen, dass die Flüssigkeit im
contenuto nel serbatoio sia pa- Behälter parallel zum Behälter-
rallelo al bordo del serbatoio rand steht.
stesso. • Prüfen, dass die Flüssigkeit im
• Verificare che il liquido contenu- Behälter oberhalb der Markie-
to nel serbatoio superi il riferi- rung "LOWER" steht.
mento "LOWER". Wenn die Flüssigkeit nicht mindestens
Se il liquido non raggiunge almeno il rife- bis zur Markierung "LOWER" / "MIN"
rimento "LOWER" / "MIN" provvedere al reicht, muss nachgefüllt werden.
04_08 rabbocco.
• Den Verschleiß der Bremsbelä-
• Verificare l'usura delle pastiglie ge und der Bremsscheibe über-
dei freni, e del disco prüfen.
• Se le pastiglie e/o il disco non • Wenn die Bremsbeläge bzw. die
sono da sostituire effettuare il Bremsscheibe nicht gewechselt
rabbocco. werden müssen, muss nachge-
füllt werden.

123
Rabbocco liquido impianto Auffüllen von
frenante bremsflüssigkeit
ATTENZIONE Achtung
PER IL RABBOCCO DEL LIQUIDO IM- WENDEN SIE SICH ZUM NACHFÜL-
PIANTI FRENANTI RIVOLGERSI AD LEN DER BREMSFLÜSSIGKEIT AN EI-
UN Concessionario Ufficiale aprilia O NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-
SE SIETE PERSONE ESPERTE E QUA- ler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETER
LIFICATE, POTETE FARE RIFERIMEN- FACHMANN, VERWEISEN WIR AUF
TO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL DIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND-
MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI- BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi-
LE PRESSO LO STESSO Concessio- ziellen aprilia-Vertragshändler GE-
nario Ufficiale aprilia. KAUFT WERDEN KANN.

Controllo livello liquido Kontrolle der


frizione (04_09) Kupplungsflüssigkeit (04_09)

• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Ständer


letto. stellen.
• Ruotare il manubrio in modo che • Den Lenker so drehen, dass die
il liquido contenuto nel serbatoio Flüssigkeit im Behälter parallel
4 La manutenzione / 4 Wartung

sia parallelo al bordo del serba- zum Behälterrand steht.


toio stesso. • Prüfen, dass die Flüssigkeit im
• Verificare che il liquido contenu- Behälter oberhalb der Markie-
04_09 to nel serbatoio superi il riferi- rung "MIN" steht.
mento "MIN". Wenn die Flüssigkeit nicht mindestens
Se il liquido non raggiunge almeno il rife- bis zur Markierung "MIN" reicht, muss
rimento "MIN" provvedere al rabbocco. nachgefüllt werden.

124
Rabbocco liquido frizione Nachfüllen der

4 La manutenzione / 4 Wartung
Kupplungsflüssigkeit
ATTENZIONE
PER IL RABBOCCO DEL LIQUIDO FRI- Achtung
ZIONE RIVOLGERSI AD UN Conces- WENDEN SIE SICH ZUM NACHFÜL-
sionario Ufficiale aprilia O SE SIETE LEN DER KUPPLUNGSFLÜSSIGKEIT
PERSONE ESPERTE E QUALIFICATE, AN EINEN offiziellen aprilia-Vertrags-
POTETE FARE RIFERIMENTO ALLE händler. SIND SIE EIN AUSGEBILDE-
INDICAZIONI PRESENTI NEL MANUA- TER FACHMANN, VERWEISEN WIR
LE D'OFFICINA ACQUISTABILE AUF DIE ANGABEN IM WERKSTAT-
PRESSO LO STESSO Concessionario THANDBUCH, DAS BEI DEM GLEI-
Ufficiale aprilia. CHEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-
ler GEKAUFT WERDEN KANN.

Rimozione batteria (04_10, Ausbau der Batterie (04_10,


04_11) 04_11)

• Accertarsi che l'interruttore d'ac- • Sicherstellen, dass das Zünd-


censione sia in posizione "OFF". schloss auf "OFF" steht.
• Rimuovere la sella. • Die Sitzbank ausbauen.
• Svitare e togliere la vite (1). • Die Schraube (1) lösen und ent-
• Svitare e togliere le due viti (2). fernen.
• Rimuovere la staffetta (3) di • Die beiden Schrauben (2) ab-
bloccaggio batteria. schrauben und entfernen.
04_10 • Scollegare il connettore del sen- • Die Halterung (3) der Batterie
sore di caduta. ausbauen.
• Den Kabelstecker vom Kippsen-
sor trennen.

125
• Svitare e togliere la vite (4) dal • Die Schraube (4) vom Minuspol
morsetto negativo (-). (-) abschrauben und entfernen.
• Spostare lateralmente il cavo • Das Minuskabel (5) zur Seite
negativo (5). schieben.
• Svitare e togliere la vite (6) dal • Die Schraube (6) vom Pluspol
morsetto positivo (+). (+) abschrauben.
• Spostare lateralmente il cavo • Das Pluskabel (7) zur Seite
positivo (7). schieben.
• Afferrare saldamente la batteria • Die Batterie (8) gut festhalten
(8) e rimuoverla dal suo allog- und durch Anheben aus ihrem
04_11 giamento sollevandola. Sitz entfernen.
• Sistemare la batteria (8) su una • Die Batterie (8) auf einer ebe-
superficie piana, in un luogo fre- nen Unterlage an einem kühlen
sco e asciutto. und trockenen Ort aufstellen.
• Riposizionare la sella. • Die Sitzbank wieder anbringen.

NEL RIMONTAGGIO DELLA BATTE- BEIM WIEDEREINBAU DER BATTE-


RIA FARE ATTENZIONE AL CORRET- RIE DARAUF ACHTEN, DASS SIE
TO POSIZIONAMENTO DELLA STES- RICHTIG ANGEBRACHT WIRD, UND
SA E A NON INVERTIRE LE DASS DIE POLE NICHT VERTAUSCHT
POLARITÀ. WERDEN.
4 La manutenzione / 4 Wartung

ATTENZIONE Achtung
NEL RIMONTAGGIO COLLEGARE BEIM WIEDEREINBAU ERST DAS KA-
PRIMA IL CAVO SUL MORSETTO PO- BEL AN DIE POSITIVKLEMME (+) UND
SITIVO (+) E POI QUELLO SUL NEGA- DANN DAS ANDERE AN DIE NEGA-
TIVO (-). TIVKLEMME (-) ANSCHLIESSEN

CONTROLLARE CHE I TERMINALI DEI SICHERSTELLEN, DASS DIE KABEL-


CAVI E I MORSETTI DELLA BATTERIA ANSCHLÜSSE UND BATTERIEKLEM-
SIANO: MEN:

126
4 La manutenzione / 4 Wartung
- IN BUONE CONDIZIONI (E NON COR- - IN GUTEM ZUSTAND SIND (NICHT
ROSI O COPERTI DA DEPOSITO); KORRODIERT ODER MIT ABLAGE-
RUNGEN BEDECKT);
- COPERTI DA GRASSO NEUTRO O
VASELINA. - MIT NEUTRALFETT ODER VASELIN
GESCHÜTZT SIND.

Verifica del livello Kontrolle des


dell'elettrolito elektrolytstandes
AVVERTENZA Warnung
QUESTO VEICOLO E' EQUIPAGGIA- DIESES FAHRZEUG IST MIT EINER
TO CON UNA BATTERIA DEL TIPO WARTUNGSFREIEN BATTERIE AUS-
SENZA MANUTENZIONE E NON E' RI- GESTATTET, DESHALB SIND KEINE
CHIESTO NESSUN TIPO DI INTER- ARBEITEN ERFORDERLICH. GELE-
VENTO, SE NON UN SALTUARIO GENTLICH EINE KONTROLLE AUS-
CONTROLLO E UN'EVENTUALE RI- FÜHREN UND EVTL. AUFLADEN.
CARICA.

Ricarica batteria Nachladen der Batterie

• Rimuovere la batteria. • Die Batterie ausbauen.


• Premunirsi di un adeguato cari- • Ein geeignetes Ladegerät be-
cabatteria. reitstellen.
• Predisporre il caricabatteria per • Das Ladegerät für die angege-
il tipo di ricarica indicata. bene Ladung vorbereiten.
• Collegare la batteria al carica- • Die Batterie an das Ladegerät
batteria. anschließen.

127
ATTENZIONE Achtung

DURANTE LA RICARICA O L'USO, BEIM AUFLADEN ODER GEBRAUCH


PROVVEDERE A UN'ADEGUATA FÜR EINE AUSREICHENDE LÜFTUNG
VENTILAZIONE DEL LOCALE, EVITA- DES RAUMS SORGEN UND VERMEI-
RE L'INALAZIONE DEI GAS EMESSI DEN, DIE SICH BEIM AUFLADEN DER
DURANTE LA RICARICA DELLA BAT- BATTERIE BILDENDEN GASE EINZU-
TERIA. ATMEN.

Accendere il caricabatteria. Das Batterieladegerät einschalten.

Caratteristiche tecniche Technische angaben


MODALITA' DI RICARICA AUFLADEMODUS
Ricarica - Normale Aufladung - Normal
Corrente Elettrica - 1,0 A Strom - 1,0 A
Tempo - 8-10 ore Zeit - 8-10 Stunden
Ricarica - Veloce Aufladung - Schnell
4 La manutenzione / 4 Wartung

Corrente elettrica - 10 A Strom - 10 A


Tempo - 0,5 ore Zeit - 0,5 Stunden

Lunga inattività Längerer stillstand

NEL CASO IN CUI IL VEICOLO RIMAN-


GA INATTIVO PER PIU' DI VENTI BLEIBT DAS FAHRZEUG LÄNGER
GIORNI, SCOLLEGARE I FUSIBILI DA ALS ZWANZIG TAGE AUSSER BE-

128
4 La manutenzione / 4 Wartung
30A, PER EVITARE IL DEGRADO DEL- TRIEB, DIE 30 A-SICHERUNG AB-
LA BATTERIA DOVUTO AL CONSU- TRENNEN, UM DEN ZERFALL DER
MO DI CORRENTE DA PARTE DEL BATTERIE INFOLGE DES STROM-
COMPUTER MULTIFUNZIONE. VERBRAUCHS SEITENS DER MULTI-
FUNKTIONSELEKTRONIK ZU VER-
ATTENZIONE MEIDEN.
LA RIMOZIONE DEI FUSIBILI DA 30A Achtung
COMPORTA L'AZZERAMENTO DEL-
LE FUNZIONI: OROLOGIO DIGITALE, BEIM ENTFERNEN DER 30A-SICHE-
INFORMAZIONI DI VIAGGIO E MISU- RUNG WERDEN FOLGENDE FUNKTI-
RAZIONI CRONOMETRICHE. ONEN AUF NULL GESTELLT: DIGI-
TALUHR, FAHRTINFORMATIONEN
UND CHRONOMETERMESSUNGEN.

Nel caso in cui il veicolo rimanga inattivo Sollte das Fahrzeug für mehr als fünf-
per più di quindici giorni è necessario ri- zehn Tage nicht genutzt werden, muss
caricare la batteria per evitarne la solfa- die Batterie, um eine Sulfatation zu ver-
tazione. meiden, aufgeladen werden.
• Rimuovere la batteria. • Die Batterie wieder einbauen.
Nei periodi invernali o quando il veicolo Während der Winterzeit, oder wenn das
rimane fermo, per evitarne il degrado, Fahrzeug nicht genutzt wird, muss die
controllare la carica periodicamente (cir- Batterieladung regelmäßig geprüft wer-
ca una volta al mese). den (ungefähr einmal monatlich), um ei-
ne Beschädigung zu vermeiden.
• Ricaricarla completamente uti-
lizzando una carica normale. • Die Batterie mit Normalladung
Se la batteria rimane sul veicolo, scolle- vollständig aufladen.
gare i cavi dai morsetti. Bleibt die Batterie im Fahrzeug, müssen
die Kabel von den Polklemmen getrennt
werden.

129
NOTA BENE ANMERKUNG
LA PRIMA VOLTA CHE SI VUOLE DAS ERSTE MAL, WENN DER MOTOR
RIAVVIARE IL MOTORE DOPO AVER NACH WIEDERANSCHLIESSEN DER
RICONNESSO I CAVI BATTERIA, È BATTERIEKABEL NEU GESTARTET
NECESSARIO ATTENDERE 20 SE- WERDEN SOLL, MUSS 20 SEKUNDEN
CONDI TRA L'ISTANTE IN CUI SI POR- GEWARTET WERDEN, NACHDEM
TA LA CHIAVE IN POSIZIONE "KEY DER SCHLÜSSEL AUF "KEY ON" GE-
ON" E L'ISTANTE IN CUI SI PUO' PRE- DREHT UND BEVOR DER ANLASSER-
MERE IL PULSANTE DI AVVIAMENTO. SCHALTER GEDRÜCKT WIRD.
SE SI PROVASSE L'AVVIAMENTO EIN STARTVERSUCH VOR ABLAUF
PRIMA DEI 20 SECONDI PRESTABILI- DER 20 SEKUNDEN IST NICHT MÖG-
TI, QUESTO, NON SAREBBE POSSI- LICH.
BILE.

Fusibili (04_12, 04_13, 04_14, Sicherungen (04_12, 04_13,


04_15) 04_14, 04_15)
Se si riscontrasse il mancato o irregolare Bei einem Ausfall oder unregelmäßiger
funzionamento di un componente elettri- Funktion eines elektrischen Bauteils oder
co, o il mancato avviamento del motore, wenn der Motor nicht gestartet werden
4 La manutenzione / 4 Wartung

è necessario controllare i fusibili. kann, müssen die Sicherungen überprüft


werden.
Controllare prima i fusibili secondari da
15A e succesivamente i fusibili principali Zuerst die 15A-Sicherungen und an-
da 30A. schließend die 30A-Hauptsicherungen
überprüfen.
ATTENZIONE
Achtung

NON RIPARARE FUSIBILI DIFETTOSI.


DEFEKTE SICHERUNGEN NICHT RE-
PARIEREN.

130
4 La manutenzione / 4 Wartung
NON UTILIZZARE MAI FUSIBILI DI- KEINE ANDEREN ALS DIE ANGEGE-
VERSI DA QUELLI SPECIFICATI. BENEN SICHERUNGEN VERWEN-
DEN.
SI POTREBBERO CREARE DANNI AL
SISTEMA ELETTRICO O PERSINO UN BEI EINEM KURZSCHLUSS KÖNNTEN
INCENDIO, IN CASO DI CORTO CIR- PROBLEME AM ELEKTRISCHEN SYS-
CUITO. TEM ODER SOGAR EIN BRAND ENT-
STEHEN.
ATTENZIONE
Achtung
QUANDO UN FUSIBILE SI DANNEG-
GIA FREQUENTEMENTE, È PROBABI- BRENNT EINE SICHERUNG HÄUFIG
LE CHE VI SIA UN CORTO CIRCUITO DURCH, BESTEHT WAHRSCHEIN-
O UN SOVRACCARICO. IN QUESTO LICH EIN KURZSCHLUSS ODER EINE
CASO CONSULTARE UN Concessio- ÜBERLASTUNG. IN DIESEM FALL EI-
nario ufficiale aprilia. NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-
ler AUFSUCHEN.

Per il controllo: Für die Kontrolle:


• Posizionare su "OFF" l'interrut- • Um einen unbeabsichtigten
tore di accensione, onde evitare Kurzschluss zu vermeiden, den
un corto circuito accidentale. Zündschlüssel auf "OFF" stel-
• Rimuovere la sella pilota. len.
• Aprire il coperchietto della sca- • Die Fahrer-Sitzbank entfernen.
tola (1) dei fusibili secondari. • Den Deckel am Sicherungshal-
• Estrarre un fusibile alla volta e ter (1) der Zusatzsicherungen
controllare se il filamento (2) è öffnen.
interrotto. • Jeweils eine Sicherung ausbau-
04_12
• Prima di sostituire il fusibile ri- en und prüfen, ob der Draht (2)
cercare, se possibile, la causa unterbrochen ist.
che ha provocato l'inconvenien- • Wenn möglich, vorm Wechseln
te. einer Sicherung zuerst die Ur-
• Sostituire il fusibile, se danneg- sache suchen, die das Durch-
giato, con uno del medesimo brennen der Sicherung verur-
amperaggio. sacht hat.
• Effettuare anche per i fusibili • Ist die Sicherung durchge-
principali, le operazioni descritte brannt, muss sie durch eine Si-

131
precedentamente per i fusibili cherung mit dem gleichen Am-
secondari. perewert ausgewechselt wer-
den.
NOTA BENE • Die oben beschriebenen Ar-
SE VENISSE UTILIZZATO UN FUSIBI- beitsschritte für die Zusatzsi-
LE DI RISERVA, PROVVEDERE A IN- cherungen auch an den Haupt-
SERIRNE UNO UGUALE NELL'APPO- sicherungen durchführen.
SITA SEDE. ANMERKUNG
ATTENZIONE WIRD EINE RESERVESICHERUNG
LA RIMOZIONE DEI FUSIBILI DA 30A VERWENDET, NICHT VERGESSEN EI-
04_13
COMPORTA L'AZZERAMENTO DEL- NE GLEICHE RESERVESICHERUNG
LE FUNZIONI: OROLOGIO DIGITALE, IN DIE HALTERUNG EINZUSETZEN.
INFORMAZIONI DI VIAGGIO E MISU- Achtung
RAZIONI CRONOMETRICHE.
BEIM ENTFERNEN DER 30A-SICHE-
RUNG WERDEN FOLGENDE FUNKTI-
ONEN AUF NULL GESTELLT: DIGI-
TALUHR, FAHRTINFORMATIONEN
UND CHRONOMETERMESSUNGEN.

FUSIBILI SECONDARI ZUSATZSICHERUNGEN


4 La manutenzione / 4 Wartung

A - Bobina, Relè logica luci, Relè logica A - Zündspule, Relais Beleuchtungs-Lo-


recovery, Stop, Claxon, Luci di posizione, gik, Relais Recovery-Logik, Bremslicht,
Luce targa (10 A). Hupe, Standlicht, Nummernschildbe-
leuchtung (10A).
B - Luci anabbaglianti / abbaglianti (15 A).
B - Abblendlicht / Fernlicht (15 A).
C - Positivo sotto chiave alla centralina
EFG-1x e al cruscotto, Diagnostica cru- C - Plus über Zündschloss zur Steuer-
scotto (10 A). elektronik EFG-1x und zum Armaturen-
04_14 brett, Armaturenbrett-Diagnostik (10A).
D - Positivo batteria a cruscotto e centra-
lina EFG-1x (15 A). D - Plus Batterie zum Armaturenbrett und
Zündelektronik EFG-1x (15 A).
E - Positivo permanente, Alimentazione
centralina ECU (3 A).

132
F - Riscaldatore lambda, Bobine, Logica E - Plus ständige Stromversorgung,

4 La manutenzione / 4 Wartung
avviamento, Relè ventola e iniezione, Stromversorgung ECU Zündelektronik
Pompa benzina, Purge valve, Iniettori, (3A).
Centralina E.C.U., Logica avviamento
(20 A). F - Heizvorrichtung Lambdasonde, Zünd-
spulen, Start-Logik, Relais Gebläse und
G - Fusibili di riserva (10 - 15 - 20 A) Einspritzung, Benzinpumpe, Spülluftven-
til, Einspritzdüsen, ECU Zündelektronik,
FUSIBILI PRINCIPALI Start-Logik (20A).
H - Fusibili di riserva (30 A - 20 A) G - Ersatzsicherungen (10 - 15 - 20 A)
04_15 I - Ricarica batteria, relè ventola, positivo HAUPTSICHERUNGEN
sotto chiave (30 A)
H - Ersatzsicherungen (30 A - 20 A)
J - Fusibile ABS (20 A)
I - Batterieladung, Gebläserelais, Plus
über Zündschloss (30 A).
J - Sicherung ABS (20 A)

Lampade Lampen

ATTENZIONE Achtung
PER LO SMONTAGGIO, LA VERIFICA WENDEN SIE SICH FÜR DEN AUSBAU
E LA SOSTITUZIONE DELLA LAMPA- UND WECHSEL DER LAMPE AN EI-
DINA RIVOLGERSI A UN Concessio- NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-
nario Ufficiale aprilia O SE SIETE ler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETER
PERSONE ESPERTE E QUALIFICATE, FACHMANN, VERWEISEN WIR AUF
POTETE FARE RIFERIMENTO ALLE DIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND-
INDICAZIONI PRESENTI NEL MANUA- BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi-
LE D'OFFICINA ACQUISTABILE ziellen aprilia-Vertragshändler GE-
PRESSO LO STESSO Concessionario KAUFT WERDEN KANN.
Ufficiale aprilia.

133
Regolazione proiettore (04_16, Einstellung des scheinwerfers
04_17, 04_18) (04_16, 04_17, 04_18)

NOTA BENE ANMERKUNG

IN BASE A QUANTO PRESCRITTO ZUR KONTROLLE DER AUSRICH-


DALLA LEGISLAZIONE IN VIGORE TUNG DES SCHEINWERFERST-
NEL PAESE DI UTILIZZO DEL VEICO- RAHLS MÜSSEN DIE GÜLTIGEN VOR-
LO, PER LA VERIFICA DELL'ORIEN- SCHRIFTEN UND VERFAHREN IM
TAMENTO DEL FASCIO LUMINOSO JEWEILIGEN LAND, IN DEM DAS
DEVONO ESSERE ADOTTATE PRO- FAHRZEUG GENUTZT WIRD, BEACH-
04_16 CEDURE SPECIFICHE. TET WERDEN.

EU: Per una verifica rapida del corretto EU: Für eine schnelle Kontrolle der
orientamento del fascio luminoso ante- Scheinwerferausrichtung das Fahrzeug
riore, porre il veicolo a 10 m (32.8 ft) di in zehn Meter (32.8 ft) Abstand auf einem
distanza da una parete verticale accer- ebenen Boden vor einer senkrechten
tandosi che il terreno sia piano. Accen- Wand aufstellen. Das Abblendlicht ein-
dere la luce anabbagliante, sedersi sul schalten, sich auf das Fahrzeug setzen
veicolo, e verificare che il fascio luminoso und prüfen, dass der auf die Wand ge-
proiettato sulla parete sia di poco al di richtete Scheinwerferstrahl knapp unter-
sotto della retta orizzontale del proiettore halb der Verbindungslinie zwischen
(circa 9/10 dell'altezza totale). Wand und Scheinwerfermitte (ungefähr
9/10 der Gesamthöhe) liegt.
4 La manutenzione / 4 Wartung

04_17
Per effettuare la regolazione verticale
del fascio luminoso: Zur Senkrechteinstellung des Licht-
strahls:
• Posizionare il veicolo sul caval-
letto. • Das Fahrzeug auf den Ständer
• Operando dal lato posteriore de- stellen.
stro del cupolino, agire con un • Von der Rückseite rechts an der
cacciavite corto a croce sulla Sportscheibe mit einem Kreuz-
apposita vite (1). AVVITANDO schlitzschraubenzieher die
(senso orario), il fascio luminoso Stellschraube (1) verstellen.
si alza; SVITANDO (senso an- Durch FESTSCHRAUBEN (in
tiorario), il fascio luminoso si ab- Uhrzeigersinn) wird der Schein-
bassa. werferstrahl angehoben. Durch
LOSSCHRAUBEN (gegen den

134
NOTA BENE Uhrzeigersinn) wird der Schein-

4 La manutenzione / 4 Wartung
werferstrahl abgesenkt.
VERIFICARE IL CORRETTO ORIEN-
TAMENTO VERTICALE DEL FASCIO ANMERKUNG
LUMINOSO.
PRÜFEN, DASS DER SCHEINWER-
FERSTRAHL SENKRECHT RICHTIG
EINGESTELLT IST.

Per effettuare la regolazione orizzon- Zur Waagrechteinstellung des Licht-


tale del fascio luminoso: strahls:
• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Ständer
letto. stellen.
• Operando dal lato posteriore si- • Von der Rückseite links an der
nistro del cupolino, agire con un Sportscheibe mit einem Kreuz-
cacciavite corto a croce sulla schlitzschraubenzieher die
apposita vite (2). AVVITANDO Stellschraube (2) verstellen.
(senso orario), il fascio luminoso Durch FESTSCHRAUBEN (in
si sposta a sinistra; SVITANDO Uhrzeigersinn) wird der Schein-
04_18
(senso antiorario), il fascio lumi- werferstrahl nach links verstellt.
noso si sposta a destra. Durch LOSSCHRAUBEN (ge-
gen den Uhrzeigersinn) wird der
NOTA BENE Scheinwerferstrahl nach rechts
VERIFICARE IL CORRETTO ORIEN- verstellt.
TAMENTO ORIZZONTALE DEL FA- ANMERKUNG
SCIO LUMINOSO.
PRÜFEN, DASS DER SCHEINWER-
FERSTRAHL WAAGERECHT RICHTIG
EINGESTELLT IST.

135
04_19

Indicatori di direzione anteriori Vordere Blinker (04_19)


(04_19)
4 La manutenzione / 4 Wartung

• Das Fahrzeug auf den Ständer


• Posizionare il veicolo sul caval- stellen.
letto. • Die Schraube (1) lösen und ent-
• Svitare e togliere la vite (1). fernen.
• Rimuovere la lente (2). • Das Blinkerglas (2) entfernen.
• Premere moderatamente la • Leicht auf die Lampe (3) drü-
lampadina (3) e ruotarla in sen- cken und gegen den Uhrzeiger-
so antiorario. sinn drehen.
• Estrarre la lampadina (3) dalla • Die Glühlampe (3) aus der Fas-
sede. sung nehmen.
• Inserire correttamente una lam- • Eine Lampe des gleichen Typs
padina dello stesso tipo. richtig einbauen.

136
AVVERTENZA Warnung

4 La manutenzione / 4 Wartung
SE LA PARABOLA (4) FUORIUSCISSE HAT SICH DER PARABOLSPIEGEL (4)
DALLA RELATIVA SEDE, REINSERIR- AUS SEINER HALTERUNG GELÖST,
LA CORRETTAMENTE. MUSS ER WIEDER RICHTIG EINGE-
SETZT WERDEN.

Gruppo ottico posteriore Rücklichteinheit

ATTENZIONE Achtung

PER LO SMONTAGGIO, LA VERIFICA WENDEN SIE SICH FÜR DEN AUSBAU


E LA SOSTITUZIONE DELLA LAMPA- UND WECHSEL DER LAMPE AN EI-
DINA RIVOLGERSI A UN Concessio- NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-
nario Ufficiale aprilia O SE SIETE ler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETER
PERSONE ESPERTE E QUALIFICATE, FACHMANN, VERWEISEN WIR AUF
POTETE FARE RIFERIMENTO ALLE DIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND-
INDICAZIONI PRESENTI NEL MANUA- BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi-
LE D'OFFICINA ACQUISTABILE ziellen aprilia-Vertragshändler GE-
PRESSO LO STESSO Concessionario KAUFT WERDEN KANN.
Ufficiale aprilia.

137
04_20

Indicatori di direzione Hintere blinker (04_20)


posteriori (04_20)
4 La manutenzione / 4 Wartung

• Das Fahrzeug auf den Ständer


• Posizionare il veicolo sul caval- stellen.
letto. • Die Schraube (1) lösen und ent-
• Svitare e togliere la vite (1). fernen.
• Rimuovere la lente (2). • Das Blinkerglas (2) entfernen.
• Premere moderatamente la • Leicht auf die Lampe (3) drü-
lampadina (3) e ruotarla in sen- cken und gegen den Uhrzeiger-
so antiorario. sinn drehen.
• Estrarre la lampadina (3) dalla • Die Glühlampe (3) aus der Fas-
sede. sung nehmen.
• Inserire correttamente una lam- • Eine Lampe des gleichen Typs
padina dello stesso tipo. richtig einbauen.

138
AVVERTENZA Warnung

4 La manutenzione / 4 Wartung
SE LA PARABOLA (4) FUORIUSCISSE HAT SICH DER PARABOLSPIEGEL (4)
DALLA RELATIVA SEDE, REINSERIR- AUS SEINER HALTERUNG GELÖST,
LA CORRETTAMENTE. MUSS ER WIEDER RICHTIG EINGE-
SETZT WERDEN.

Luce targa Nummernschildbeleuchtung


ATTENZIONE Achtung
PER LO SMONTAGGIO, LA VERIFICA WENDEN SIE SICH FÜR DEN AUSBAU
E LA SOSTITUZIONE DELLA LAMPA- UND WECHSEL DER LAMPE AN EI-
DINA RIVOLGERSI A UN Concessio- NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-
nario Ufficiale aprilia O SE SIETE ler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETER
PERSONE ESPERTE E QUALIFICATE, FACHMANN, VERWEISEN WIR AUF
POTETE FARE RIFERIMENTO ALLE DIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND-
INDICAZIONI PRESENTI NEL MANUA- BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi-
LE D'OFFICINA ACQUISTABILE ziellen aprilia-Vertragshändler GE-
PRESSO LO STESSO Concessionario KAUFT WERDEN KANN.
Ufficiale aprilia.

Specchi retrovisori (04_21, Rückspiegel (04_21, 04_22)


04_22)
• Das Fahrzeug auf festem und
• Posizionare il veicolo sul caval- ebenem Untergrund auf den
letto centrale su di un terreno Hauptständer stellen.
solido e in piano. • Die Schutzhaube (1) anheben.
• Sollevare la cuffia di protezione
(1).

139
SOSTENERE LO SPECCHIO RETRO- UM EIN HERUNTERFALLEN ZU VER-
VISORE (4) PER EVITARNE LA CADU- MEIDEN, DEN RÜCKSPIEGEL (4)
TA ACCIDENTALE. FESTHALTEN.

• Tenendo bloccata la vite (2) al- • Die Schraube (2) blockiert hal-
lentare completamente il dado ten und die Mutter (3) vollstän-
(3). dig lösen.

MANEGGIARE CON CURA I COMPO- MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DEN


NENTI IN PLASTICA E QUELLI VERNI- LACKIERTEN TEILEN VORSICHTIG
CIATI, NON STRISCIARLI O ROVINAR- UMGEHEN, NICHT SCHLEIFEN LAS-
LI. SEN ODER BESCHÄDIGEN.
04_21

• Rimuovere lo specchietto retro- • Den Rückspiegel (4) abmontie-


visore (4). ren.
4 La manutenzione / 4 Wartung

ATTENZIONE Achtung
RIPETERE LE OPERAZIONI PER LA DEN GLEICHEN VORGANG AUCH
RIMOZIONE DELL'ALTRO SPEC- BEIM ANDEREN RÜCKSPIEGEL VOR-
CHIETTO RETROVISORE. NEHMEN.

DOPO IL RIMONTAGGIO, REGOLARE NACH DEM WIEDEREINBAU DIE


CORRETTAMENTE GLI SPECCHIETTI RÜCKSPIEGEL RICHTIG EINSTEL-
RETROVISORI E SERRARE I DADI IN LEN UND DIE MUTTERN FESTZIE-
HEN, UM DIE STABILITÄT SICHERZU-
STELLEN.

140
4 La manutenzione / 4 Wartung
MODO DA ASSICURARNE LA STABI-
LITA'.

Completato il rimontaggio: Nach dem Wiedereinbau:


• Regolare correttamente l'incli- • Die Neigung der Rückspiegel
nazione degli specchietti retro- richtig einstellen.
visori.

04_22

Freno a disco anteriore e Hinterrad-scheiben-bremse


posteriore (04_23, 04_24, (04_23, 04_24, 04_25)
04_25)
Achtung
ATTENZIONE

DER VERSCHLEISSZUSTAND DER


BREMSBELÄGE MUSS BESONDERS
CONTROLLARE L'USURA DELLE PA-
VOR JEDER FAHRT ÜBERPRÜFT
STIGLIE DEI FRENI SOPRATTUTTO
WERDEN.
PRIMA DI OGNI VIAGGIO.

141
Per eseguire un controllo rapido del- Für eine schnelle Kontrolle des Ver-
l'usura delle pastiglie: schleißes der Bremsbeläge:
• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Ständer
letto. stellen.
• Effettuare un controllo visivo tra • Eine Sichtkontrolle zwischen
disco e pastiglie operando: Bremsscheibe und Bremsbelä-
- posteriormente, per le pinze freno ante- gen vornehmen. Wie folgt vor-
riore (1); gehen:
- Vom Hinten, an den Bremssätteln der
- sul lato destro della moto, dall'alto verso Vorderradbremse (1).
04_23
il basso per la pinza freno posteriore (2).
- Auf der rechten Seite des Motorrads,
ATTENZIONE von oben nach unten für den Bremssattel
IL CONSUMO OLTRE IL LIMITE DEL der Hinterradbremse (2).
MATERIALE D'ATTRITO CAUSEREB- Achtung
BE IL CONTATTO DEL SUPPORTO
METALLICO DELLA PASTIGLIA CON BEI EINEM ÜBERMÄSSIGEN VER-
IL DISCO, CON CONSEGUENTE RU- SCHLEISS DES BREMSBELAGS BE-
MORE METALLICO E FUORIUSCITA RÜHREN SICH DIE BREMSBELAG-
DI SCINTILLE DALLA PINZA; L'EFFI- METALLHALTERUNG UND DIE
CACIA FRENANTE, LA SICUREZZA E BREMSSCHEIBE. DIES FÜHRT BEI
L'INTEGRITÀ DEL DISCO SAREBBE- BREMSEN ZU EINEM METALLGE-
04_24 RO COSÌ COMPROMESSE. RÄUSCH UND FUNKENBILDUNG AM
BREMSSATTEL. DIE BREMSLEIS-
4 La manutenzione / 4 Wartung

TUNG LÄSST NACH UND DIE SICHER-


HEIT UND VOLLSTÄNDIGKEIT DER
BREMSSCHEIBE WERDEN BEEIN-
TRÄCHTIGT.

04_25

142
4 La manutenzione / 4 Wartung
Se lo spessore del materiale d'attrito (an- Ist das Abriebmaterial (auch nur an ei-
che di sola pastiglia anteriore o posterio- nem Bremsbelag der Vorderradbremse
re)è ridotto sino al valore di circa 1,5 mm oder Hinterradbremse) bis auf einen Wert
(0.06 in) (oppure se anche uno solo degli von ungefähr 1,5 mm (0.06 in) abgetra-
indicatori di usura non è più visibile) fare gen (oder wenn auch nur einer der Ab-
sostituire tutte le pastiglie delle pinze fre- nutzungsanzeiger nicht mehr sichtbar
no, rivolgendosi ad un Concessionario ist), müssen alle Bremsbeläge am
Ufficiale aprilia. Bremssattel gewechselt werden. Wen-
den Sie sich für diese Arbeit an einen
offiziellen aprilia-Vertragshändler.

Inattività del veicolo (04_26) Stilllegen des fahrzeugs


(04_26)
Bisogna adottare alcune precauzioni per
evitare gli effetti derivanti dal non utilizzo Es müssen einige Vorsichtsmaßnahmen
del veicolo. Inoltre è necessario eseguire gegen die Auswirkungen eines längeren
le riparazioni e un controllo generale pri- Stilllegens des Fahrzeugs getroffen wer-
ma del rimessaggio, altrimenti ci si po- den. Außerdem müssen vorm Einlagern
trebbe dimenticare di effettuarle succes- alle Reparaturen und eine allgemeine
sivamente. Kontrolle vorgenommen werden, die
sonst später eventuell vergessen wer-
Procedere come segue:
den.
04_26 • Rimuovere la batteria.
Wie folgt vorgehen:
• Lavare e asciugare il veicolo.
• Passare della cera sulle super- • Die Batterie wieder einbauen.
fici verniciate. • Das Fahrzeug waschen und
• Gonfiare gli pneumatici. trocknen.
• Sistemare il veicolo in un locale • Schutzwachs auf die lackierten
non riscaldato, privo di umidità, Fahrzeugteile auftragen.
al riparo dai raggi solari e dove • Die Reifen aufpumpen.
le variazioni di temperatura sia- • Das Fahrzeug in einem nicht ge-
no minime. heizten, trocknen Raum, und
• Infilare e legare un sacchetto di vor Sonneneinstrahlung und
plastica sul terminale di scarico starken Temperaturschwankun-
gen geschützt abstellen.

143
della marmitta per evitare che • Um ein Eindringen von Feuch-
entri umidità. tigkeit zu vermeiden, am Aus-
puff-Endrohr einen Plastiksack
NOTA BENE anbringen und festbinden.
POSIZIONARE IL VEICOLO IN MODO ANMERKUNG
TALE CHE ENTRAMBI GLI PNEUMA-
TICI SIANO SOLLEVATI DA TERRA, DAS FAHRZEUG SO AUF EINER GE-
UTILIZZANDO UN SOSTEGNO APPO- EIGNETEN STÜTZE AUFSTELLEN,
SITO. DASS BEIDE REIFEN VOM BODEN
ANGEHOBEN SIND.

• Posizionare il veicolo sull'appo- • Das Fahrzeug auf den speziel-


sito cavalletto anteriore (optio- len Vorderteil-Ständer (optional)
nal) e su quello posteriore (op- und den Heckteil-Ständer (opti-
tional). onal) stellen.
• Coprire il veicolo evitando l'uso • Das Fahrzeug abdecken. Zum
di materiali plastici o impermea- Abdecken möglichst kein Plastik
bili. oder wasserdichte Materialien
verwenden.

DOPO IL RIMESSAGGIO NACH DEM EINLAGERN


4 La manutenzione / 4 Wartung

NOTA BENE ANMERKUNG


SFILARE I SACCHETTI IN PLASTICA DEN PLASTIKSACK VOM AUSPUFF-
DAI TERMINALI MARMITTA. ENDE ABZIEHEN.

• Scoprire e pulire il veicolo. • Die Abdeckung entfernen und


• Controllare lo stato di carica del- das Fahrzeug reinigen.
la batteria e installarla. • Den Batterie-Ladezustand
• Rifornire il serbatoio di carbu- überprüfen und die Batterie ein-
rante. bauen.
• Effettuare i controlli preliminari. • Tanken.

144
ATTENZIONE • Die Kontrollen vor Fahrtantritt

4 La manutenzione / 4 Wartung
ausführen.
Achtung

PERCORRERE ALCUNI CHILOMETRI


DI PROVA A VELOCITÀ MODERATA E
IN UNA ZONA LONTANA DAL TRAF-
FICO. EINIGE KILOMETER TESTFAHRT MIT
MÄSSIGER GESCHWINDIGKEIT IN EI-
NER GEGEND OHNE VERKEHR FAH-
REN.

Pulizia veicolo (04_27, 04_28, Fahrzeugreinigung (04_27,


04_29) 04_28, 04_29)
Pulire frequentemente il veicolo se
viene utilizzato in zone o in condizioni Das Fahrzeug muss häufig gereinigt
di: werden, wenn es in folgenden Gegen-
• Inquinamento atmosferico (città den oder unter folgenden Bedingun-
gen genutzt wird:
e zone industriali).
• Salinità e umidità dell'atmosfera • Luftverschmutzung (Stadt und
(zone marine, clima caldo e umi- Industriegebiete).
do). • Salzhaltigkeit und Luftfeuchtig-
04_27 • Particolari condizioni ambienta- keit (Meeresgebiete, warmes
li / stagionali (impiego di sale, und feuchtes Klima).
prodotti chimici antighiaccio su • Besondere Umwelt-/ Saison-
strade nel periodo invernale). Bedingungen (Einsatz von
• Particolare attenzione deve es- Streusalz, chemischen Taumit-
sere riservata a evitare che sulla tel auf den Straßen während
carrozzeria rimangano depositi, des Winters).
residui di polveri industriali e in- • Es muss besonders darauf ge-
quinanti, macchie di catrame, in- achtet werden, dass auf der Ka-
setti morti, escrementi di uccelli, rosserie keine Reste von Indust-
ecc. riestaub und Schadstoffen,
• Evitare di parcheggiare il veicolo Teerresten, tote Insekten, Vo-
sotto gli alberi. In alcune stagio- gelkot usw. bleiben.

145
ni, infatti dagli alberi cadono re- • Möglichst vermeiden das Fahr-
sidui, resine, frutti o foglie con- zeug unter Bäumen zu parken.
tenenti sostanze chimiche dan- In bestimmten Jahreszeiten fal-
nose per la vernice. len Reste, Harz, Früchte oder
Blätter von den Bäumen, die für
ATTENZIONE den Lack schädliche, chemi-
sche Stoffe enthalten können.
Achtung
PRIMA DI EFFETTUARE IL LAVAGGIO
DEL VEICOLO, TAPPARE LE PRESE
D'ARIA D'ASPIRAZIONE DEL MOTO-
RE E I GLI SCARICHI DELLA MARMIT- VOR DEM WASCHEN DES FAHRZEU-
TA. GES, DIE LUFTEINLASSSCHLITZE
UND DIE ENDEN DER AUSPUFF-
ATTENZIONE SCHALLDÄMPFER ZUDECKEN.
Achtung

DOPO IL LAVAGGIO DEL VEICOLO,


L'EFFICIENZA DELLA FRENATA PO-
TREBBE ESSERE MOMENTANEA- NACH EINER FAHRZEUGWÄSCHE
MENTE COMPROMESSA, A CAUSA KANN DIE BREMSWIRKUNG AN-
DELLA PRESENZA DI ACQUA SULLE FÄNGLICH FÜR KURZE ZEIT BEEIN-
4 La manutenzione / 4 Wartung

SUPERFICI DI ATTRITO DELL'IMPIAN- TRÄCHTIG SEIN, DA SICH WASSER


TO FRENANTE. BISOGNA PREVEDE- AUF DEN REIBFLÄCHEN AN DER
RE LUNGHE DISTANZE DI FRENATA BREMSANLAGE BEFINDET. UM UN-
PER EVITARE INCIDENTI. AZIONARE FÄLLE ZU VERMEIDEN, SOLLTEN MIT
RIPETUTAMENTE I FRENI, PER RI- LÄNGEREN BREMSWEGEN GE-
STABILIRE LE NORMALI CONDIZIO- RECHNET WERDEN. UM DEN NOR-
NI. EFFETTUARE I CONTROLLI PRE- MALZUSTAND WIEDER HERZUSTEL-
LIMINARI. LEN, MÜSSEN DIE BREMSEN MEHR-
FACH BETÄTIGT WERDEN. DIE
KONTROLLEN VOR FAHRTANTRITT
AUSFÜHREN.

146
4 La manutenzione / 4 Wartung
Per rimuovere lo sporco e il fango depo- Um den Schmutz und Schlamm zu ent-
sitati sulle superfici verniciate, è neces- fernen, der sich auf den lackierten Fahr-
sario utilizzare un getto di acqua a bassa zeugteilen abgelagert hat, muss ein
pressione, bagnare accuratamente le Wasserstrahl mit niedrigem Druck be-
parti sporche, rimuovere fango e sporci- nutzt werden. Die verschmutzten Teile
zie con una spugna soffice per carrozze- sorgfältig einweichen, den Schmutz und
ria, imbevuta in molta acqua e shampoo Schlamm mit einem weichen Karosseri-
(2 ÷ 4% parti di shampoo in acqua). Suc- eschwamm entfernen. Der Schwamm
cessivamente sciacquare abbondante- muss mit viel Wasser und Autoshampoo
mente con acqua, e asciugare con pelle getränkt sein (2 ÷ 4% Shampooanteil im
04_28 scamosciata. Per pulire le parti esterne Wasser). Anschließend mit viel klarem
del motore, utilizzare detergente sgras- Wasser nachspülen und mit einem Wild-
sante, pennelli e stracci. Le parti in allu- ledertuch trocknen. Für die Reinigung
minio anodizzato o verniciato come for- der Motor-Außenseite ein fettlösendes
celle, cerchi, telaio, pedane eccetera, Reinigungsmittel, Pinsel und Tücher ver-
vanno lavate con sapone neutro e acqua. wenden. Die lackierten Teile oder aus
L'utilizzo di detergenti troppo aggressivi Eloxalaluminium wie z.B. Gabel, Felgen,
può intaccare il trattamento superficiale Rahmen, Trittbretter, usw. sollen mit
di questi componenti. Wasser und Neutralseife gewaschen
werden. Bei Verwendung von zu aggres-
siven Reinigungsmitteln könnte die Ober-
flächenbehandlung dieser Teile beschä-
digt werden.
04_29 PER LA PULIZIA DEI FANALI, UTILIZ-
ZARE UNA SPUGNA IMBEVUTA DI
DETERGENTE NEUTRO E ACQUA,
STROFINANDO CON DELICATEZZA
LE SUPERFICI E RISCIACQUANDO ZUR REINIGUNG DER GLÄSER EINEN
FREQUENTEMENTE CON ACQUA AB- MIT NEUTRALSEIFE UND WASSER
BONDANTE. SI RICORDA CHE LA LU- GETRÄNKTEM SCHWAMM VERWEN-
CIDATURA CON CERE SILICONICHE DEN UND DAMIT DIE OBERFLÄCHEN
DEVE ESSERE EFFETTUATA DOPO SANFT ABWISCHEN. OFT MIT REICH-
UN ACCURATO LAVAGGIO DEL VEI- LICH VIEL WASSER AUSSPÜLEN.
COLO. NON LUCIDARE CON PASTE BITTE NICHT VERGESSEN, DASS EI-
ABRASIVE LE VERNICI OPACHE. NE POLITUR MIT SILIKONWACHS
NON ESEGUIRE IL LAVAGGIO AL SO- ERST VORGENOMMEN WERDEN
LE, SPECIALMENTE D'ESTATE, CON DARF, WENN DAS FAHRZEUG VOR-
LA CARROZZERIA ANCORA CALDA, HER SORGFÄLTIG GEREINIGT WUR-

147
IN QUANTO LO SHAMPOO ASCIU- DE. DIE MATTLACKIERTEN FAHR-
GANDOSI PRIMA DEL RISCIACQUO ZEUGTEILE NICHT MIT SCHEUER-
POTREBBE CAUSARE DANNI ALLA PASTEN POLIEREN. DAS FAHRZEUG
VERNICIATURA. NIE IN PRALLER SONNE WASCHEN.
DIES GILT BESONDERS IM SOMMER,
ATTENZIONE WENN DIE KAROSSERIE NOCH
WARM IST UND DAS SHAMPOO
NOCH VOR DEM ABSPÜLEN AN-
TROCKNEN KANN. DIES KANN
NON UTILIZZARE ACQUA (O LIQUIDI) SCHÄDEN AM LACK VERURSACHEN.
A TEMPERATURA SUPERIORE A 40° Achtung
C (104°F) PER LA PULIZIA DEI COM-
PONENTI IN PLASTICA DEL VEICO-
LO. NON INDIRIZZARE GETTI D'AC-
QUA O DI ARIA AD ALTA PRESSIONE
O GETTI A VAPORE SULLE SEGUEN- ZUR REINIGUNG DER FAHRZEUGTEI-
TI PARTI: MOZZI DELLE RUOTE, CO- LE AUS KUNSTSTOFF NIEMALS
MANDI POSTI SUL LATO DESTRO E WASSER (ODER FLÜSSIGKEITEN)
SINISTRO DEL MANUBRIO, CUSCI- MIT EINER TEMPERATUR ÜBER 40°C
NETTI, POMPE DEI FRENI, STRUMEN- (104°F) VERWENDEN. HOCHDRUCK-
TI E INDICATORI, SCARICO DEL SI- WASSER- ODER LUFTSTRAHL BZW.
LENZIATORE, INTERRUTTORE DI DAMPFSTRAHL NIE AUF FOLGENDE
ACCENSIONE / BLOCCASTERZO. FAHRZEUGTEILE RICHTEN: RADNA-
PER LA PULIZIA DELLE PARTI IN BEN, BEDIENELEMENTE RECHTS
4 La manutenzione / 4 Wartung

GOMMA E PLASTICA E DELLA SELLA UND LINKS AM LENKER, LAGER,


NON UTILIZZARE ALCOOL O SOL- HAUPTBREMSZYLINDER, INSTRU-
VENTI; ADOPERARE INVECE ACQUA MENTE UND ANZEIGEN, SCHALL-
E SAPONE NEUTRO. DÄMPFER-ENDROHR, HANDSCHUH-
FACH/ BORDWERKZEUG, AUSPUFF,
ATTENZIONE ZÜNDSCHLOSS/ LENKERSCHLOSS.
PER LA PULIZIA DELLA SELLA NON ZUR REINIGUNG DER GUMMI- UND
UTILIZZARE SOLVENTI O DERIVATI KUNSTSTOFFTEILE UND DER SITZ-
DEL PETROLIO (ACETONE, TRIELI- BANK NIEMALS ALKOHOL ODER LÖ-
NA, TREMENTINA, BENZINA, DILUEN- SEMITTEL VERWENDEN; HIERZU
TI). SI POSSONO UTILIZZARE DETER- WASSER UND NEUTRALSEIFE VER-
GENTI CONTENENTI TENSIOATTIVI WENDEN.

148
Achtung

4 La manutenzione / 4 Wartung
NON SUPERIORI AL 5% (SAPONE
NEUTRO, DETERGENTI SGRASSANTI ZUM REINIGEN DER SITZBANK KEI-
O ALCOOL). NE LÖSUNGSMITTEL ODER ERDÖL-
PRODUKTE (ACETON, TRICHLOR-
ASCIUGARE CON CURA LA SELLA ÄTHYLEN, TERPENTIN, BENZIN, LÖ-
AL TERMINE DELLA PULIZIA. SUNGSMITTEL) VERWENDEN. ES
ATTENZIONE KÖNNEN REINIGUNGSMITTEL MIT EI-
NEM ANTEIL AN OBERFLÄCHENAK-
TIVEN STOFFEN VON WENIGER ALS
5% BENUTZT WERDEN (NEUTRA-
LSEIFE/ FETTLÖSENDE REINI-
SULLA SELLA NON APPLICARE CE- GUNGSMITTEL ODER ALKOHOL).
RE PROTETTIVE PER EVITARNE LA
SCIVOLOSITÀ. DIE SITZBANK NACH DER REINI-
GUNG SORGFÄLTIG TROCKNEN.
Achtung

KEIN SCHUTZWACHS AUF DER SITZ-


BANK AUFTRAGEN, UM EIN RUT-
SCHEN ZU VERMEIDEN.

Trasporto (04_30) Transport (04_30)


Prima del trasporto del veicolo è neces- Vorm Transport des Fahrzeuges muss
sario svuotare accuratamente il serbatoio der Benzintank vollständig entleert und
carburante, controllando che questo sia geprüft werden, dass er gut trocken ist.
ben asciutto.
Beim Transport muss das Fahrzeug stets
Durante lo spostamento, il veicolo deve in senkrechter Lage gehalten und fest
mantenere la posizione verticale, deve verankert werden. Den ersten Gang ein-
essere saldamente ancorato e si deve in- schalten, um das Herausfließen von
Kraftstoff und Öl zu vermeiden.
04_30

149
serire la prima marcia, per evitare even-
tuali perdite di carburante, olio. BEI EINER PANNE DAS FAHRZEUG
NICHT ABSCHLEPPEN SONDERN EI-
IN CASO DI AVARIA NON TRAINARE NEN ABSCHLEPPWAGEN ANFOR-
IL VEICOLO MA RICHIEDERE L'IN- DERN.
TERVENTO DI UN MEZZO DI SOC-
CORSO.

Controllo del gioco catena Kontrolle des Kettenspiels


(04_31) (04_31)
Per il controllo del gioco: Für die Kontrolle des Spiels:
• Arrestare il motore. • Den Motor abstellen.
• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Ständer
letto. stellen.
• Posizionare la leva cambio in • Den Schalthebel auf Leerlauf-
folle. position bringen.
• Controllare che l'oscillazione • Prüfen, ob der vertikale Durch-
04_31 verticale, in un punto intermedio hang an einem Zwischenpunkt
tra pignone e corona nel ramo zwischen Ritzel und Zahnkranz
inferiore della catena, sia di cir- am unteren Kettenteil ungefähr
4 La manutenzione / 4 Wartung

ca 25 - 30 mm (0.98 - 1.18 in). 25 - 30 mm (0.98 - 1.18 in) be-


• Spostare il veicolo in avanti, in trägt.
modo da controllare l'oscillazio- • Das Fahrzeug nach vorne
ne verticale della catena anche schieben, so dass der vertikale
in altre posizioni; il gioco deve Durchhang auch in anderen Po-
rimanere costante in tutte le fasi sitionen kontrolliert werden
della rotazione della ruota. kann. Das Spiel muss in allen
Se il gioco è uniforme, ma superiore 30 Drehungsphasen des Rades
mm (1.18 in) o inferiore a 25 mm (0.98 konstant bleiben.
in), effettuare la regolazione. Ist das Spiel gleichmäßig aber größer als
30 mm (1.18 in) oder kleiner als 25 mm
(0.98 in), muss eingestellt werden.

150
ATTENZIONE Achtung

4 La manutenzione / 4 Wartung
SE SI PRESENTA UN GIOCO SUPE- ERGIBT SICH IN BESTIMMTEN POSI-
RIORE IN CERTE POSIZIONI, SIGNIFI- TIONEN EIN HÖHERES SPIEL, BE-
CA CHE CI SONO DELLE MAGLIE DEUTET DIES, DASS KETTENGLIE-
SCHIACCIATE O GRIPPATE. DER GEQUETSCHT ODER EINGE-
FRESSEN SIND. WENDEN SIE SICH IN
PER PREVENIRE IL RISCHIO DI GRIP- DIESEM FALL BITTE AN EINEN offi-
PAGGIO, LUBRIFICARE FREQUEN- ziellen aprilia-Vertragshändler.
TEMENTE LA CATENA.
UM DER GEFAHR EINES EINFRES-
SENS VORZUBEUGEN, DIE KETTE
HÄUFIGER SCHMIEREN.

Regolazione gioco catena Einstellung Kettenspiel

ATTENZIONE Achtung

PER LA REGOLAZIONE DEL GIOCO WENDEN SIE SICH FÜR DIE EINSTEL-
CATENA RIVOLGERSI AD UN Conces- LUNG DES KETTENSPIELS AN EINEN
sionario Ufficiale aprilia O SE SIETE offiziellen aprilia-Vertragshändler.
PERSONE ESPERTE E QUALIFICATE, SIND SIE EIN AUSGEBILDETER
POTETE FARE RIFERIMENTO ALLE FACHMANN, VERWEISEN WIR AUF
INDICAZIONI PRESENTI NEL MANUA- DIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND-
LE D'OFFICINA ACQUISTABILE BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi-
PRESSO LO STESSO Concessionario ziellen aprilia-Vertragshändler GE-
Ufficiale aprilia. KAUFT WERDEN KANN.

Controllo dell'usura catena, Verschleißkontrolle an Kette,


pignone e corona Ritzel und Kettenblatt
Controllare le seguenti parti e accertarsi folgende Teile prüfen und sicherstellen,
che la catena, il pignone e la corona non dass Kette, Ritzel und Zahnkranz nicht
presentino: folgende Defekte aufweisen:
• Rulli danneggiati. • Rollen beschädigt.

151
• Perni allentati. • Bolzen locker.
• Maglie secche, arrugginite, • Kettenglieder trocken, verrostet,
schiacciate o grippate. zerquetscht oder festgefressen.
• Logoramento eccessivo. • Hoher Verschleiß.
• Anelli di tenuta mancanti. • Fehlende Dichtungsringe.
• Denti del pignone o della corona • Ritzel- oder Kettenradzähne
eccessivamente usurati o dan- verschlissen oder beschädigt.
neggiati.
Achtung
ATTENZIONE
SIND DIE KETTENROLLEN BESCHÄ-
SE I RULLI DELLA CATENA SONO DIGT, STIFTE GELOCKERT BZW.
DANNEGGIATI, I PERNI SONO AL- DICHTUNGSRINGE BESCHÄDIGT
LENTATI E/O GLI ANELLI DI TENUTA ODER FEHLEND, MUSS DIE GESAM-
SONO DANNEGGIATI O MANCANTI, TE KETTENEINHEIT (RITZEL, ZAHN-
BISOGNA SOSTITUIRE L'INTERO KRANZ UND KETTE) AUSGEWECH-
GRUPPO CATENA (PIGNONE, CORO- SELT WERDEN.
NA E CATENA).

ATTENZIONE Achtung
LUBRIFICARE LA CATENA FRE- DIE KETTE ÖFTERS SCHMIEREN, BE-
QUENTEMENTE, SOPRATUTTO SE SI SONDERS WENN TROCKENE ODER
RISCONTRANO PARTI SECCHE O AR- VERROSTETE STELLEN SICHTBAR
4 La manutenzione / 4 Wartung

RUGGINITE. LE MAGLIE SCHIACCIA- SIND. DIE ZERQUETSCHTEN ODER


TE O GRIPPATE DEVONO ESSERE FESTGEFRESSENEN KETTENGLIE-
LUBRIFICATE E RIMESSE IN CONDI- DER MÜSSEN EINGESCHMIERT
ZIONI DI LAVORO. SE CIO NON FOS- ODER ERBEUT IN ARBEITSBEDIN-
SE POSSIBILE, RIVOLGERSI A UN GUNGEN GEBRACHT WERDEN.
Concessionario Ufficiale aprilia, CHE SOLLTE DIES NICHT MÖGLICH SEIN,
PROVVEDERA' ALLA SOSTITUZIO- SICH AN EINEN offiziellen aprilia-Ver-
NE. tragshändler FÜR DEN ERSATZ WEN-
DEN.

152
Lubrificazione e pulitura della Schmieren und Reinigen der

4 La manutenzione / 4 Wartung
catena Kette
Non lavare assolutamente la catena con Die Kette auf keinen Fall mit Wasser-
getti d'acqua, getti di vapore, getti d'ac- bzw. -dampfstrahlen, Hochdruck- Was-
qua ad alta pressione e con solventi ad serstrahlen oder mit leicht entzündbaren
alto grado di infiammibilità. Lösemitteln waschen.
• Lavare la catena con nafta o ke- • Die Kette mit Diesel oder Kero-
rosene. Se tende ad arrugginirsi sin reinigen. Neigt die Kette zu
rapidamente, intensificare gli in- schneller Rostbildung, muss die
terventi di manutenzione. Kettenwartung häufiger vorge-
lubrificare la catena ogni volta che se ne nommen werden.
presenta la necessità. Die Kette bei Bedarf einschmieren.
• Dopo aver lavato e fatto asciu- • Nach der Reinigung die Kette
gare la catena, lubrificarla con trocknen lassen und mit einem
grasso spray per catene sigilla- Fettspray für versiegelte Ketten
te. schmieren.

LA CATENA DI TRASMISSIONE E' DO- DIE ANTRIEBSKETTE IST MIT DICH-


TATA DI ANELLI DI TENUTA TRA LE TUNGSRINGEN ZWISCHEN DEN KET-
MAGLIE, CHE SERVONO A MANTE- TENGLIEDER AUSGESTATTET, DIE
NERE IL GRASSO ALL'INTERNO. DAFÜR SORGEN, DASS DAS FETT IM
USARE LA MASSIMA CAUTELA PER INNEREN BLEIBT. MIT GRÖSSTER
LA REGOLAZIONE, LA LUBRIFICA- VORSICHT BEIM EINSTELLEN,
ZIONE, IL LAVAGGIO E LA SOSTITU- SCHMIEREN, REINIGEN UND AUS-
ZIONE DELLA CATENA. WECHSELN DER KETTE VORGEHEN.
I LUBRIFICANTI PER CATENE IN HANDELSÜBLICHE KETTEN-
COMMERCIO POSSONO CONTENE- SCHMIERMITTEL KÖNNEN STOFFE
RE SOSTANZE DANNOSE PER GLI ENTHALTEN, DIE DIE GUMMI-DICH-
ANELLI DI TENUTA IN GOMMA DELLA TUNGSRINGE DES KETTE BESCHÄ-
CATENA. DIGEN.
NON UTILIZZARE IL VEICOLO SUBI- DAS FAHRZEUG NICHT SOFORT
TO DOPO LA LUBRIFICAZIONE DEL- NACH DEM SCHMIEREN DER KETTE

153
LA CATENA, IN QUANTO IL LUBRIFI- BENUTZEN, DA DAS SCHMIERMIT-
CANTE PER EFFETTO DELLA FORZA TEL DURCH DIE FLIEHKRAFT NACH
CENTRIFUGA VERREBBE SPRUZZA- AUSSEN GESPRITZT WERDEN
TO VERSO L'ESTERNO IMBRATTAN- KÖNNTE UND DAMIT DIE UMLIEGEN-
DO LE ZONE CIRCOSTANTI. DEN BEREICHE VERSCHMUTZT.
4 La manutenzione / 4 Wartung

154
DORSODURO
750 ABS

Cap. 05
Dati tecnici
Kap. 05
Technische daten

155
DIMENSIONI ABMESSUNGEN
Lunghezza max 2210 mm (87.01 in) Maximale Länge 2210 mm (87.01 in)

Larghezza max (rilevata ai 905 mm (35.63 in) Gesamtbreite (am Handschutz) 905 mm (35.63 in)
paramani)

Altezza max 1185 mm (46.65 in) Maximale Höhe 1185 mm (46.65 in)

Altezza alla sella 900 mm (35.43 in) Sitzbankhöhe 900 mm (35.43 in)

Interasse 1505 mm (59.25 in) Radstand 1505 mm (59.25 in)

Peso in ordine di marcia 206 kg (454 lb) Fahrzeuggewicht fahrbereit 206 kg (454 lb)

Peso a vuoto (senza carburante) 196 kg (432 lb) Leergewicht (ohne Kraftstoff) 196 kg (432 lb)
5 Dati tecnici / 5 Technische daten

MOTORE MOTOR
Modello M551M Modell M551M

Tipo Bicilindrico 4 tempi a V 90° Typ Zweizylinder 4-Taktmotor V 90°


longitudinale con 4 valvole per querliegend mit 4 Ventilen pro
cilindro, 2 alberi a camme in testa. Zylinder, 2 obenliegende
Nockenwellen.
Numero cilindri 2
Anzahl Zylinder 2
Cilindrata complessiva 749,9 cc (45.76 cu in)

156
Alesaggio / corsa 92 x 56,4 mm (3.62 x 2.22 cu in) Gesamt-Hubraum 749,9 cm³ (45.76 cu in)

5 Dati tecnici / 5 Technische daten


Gioco valvole in aspirazione 0,11 - 0,18 mm (0.0043 - 0.0071 in)
Bohrung/ Hub 92 x 56,4 mm (3.62 x 2.22 cu in)

Gioco valvole scarico 0,16 - 0,23 mm (0.0063 - 0.0091 in) Ventilspiel am Einlass 0,11 - 0,18 mm (0.0043 - 0.0071 in)

Rapporto di compressione 11,0 : 1 Ventilspiel Auslassventile 0,16 - 0,23 mm (0.0063 - 0.0091 in)

Avviamento Elettrico Verdichtungsverhältnis 11,0: 1

N° giri del motore al regime minimo 1400 ± 100 giri/min (rpm) Starten Elektrisch

Frizione Multidisco in bagno d'olio con Motordrehzahl im Leerlauf 1400 ± 100 U/Min
comando sul lato sinistro del
manubrio Kupplung Mehrscheiben-Ölbadkupplung mit
manueller Betätigung links am
Sistema di lubrificazione Carter a umido. Sistema a Lenker
pressione regolato da pompa
trocoidale Schmiersystem Nasssumpfschmierung.
Druckschmierung mit Regulierung
Filtro aria Con cartuccia filtrante a secco über Trochoidpumpe

Raffreddamento A liquido LUFTFILTER mit Trockenfiltereinsatz

Kühlung mit Flüssigkeit

CAMBIO GETRIEBE
Tipo Meccanico a 6 rapporti con Typ mechanisches 6-Gang-Getriebe
comando a pedale sul lato sinistro mit Schaltpedal an der linken
del motore Motorseite

157
CAPACITÀ FASSUNGSVERMÖGEN
Serbatoio carburante (inclusa 12 l (2.64 UK gal; 3.17 US gal) Benzintank (einschließlich 12 l (2.64 UK gal; 3.17 US gal)
riserva) Reserve)

Riserva carburante 2,8 l (0.62 UK gal; 0.74 US gal) Kraftstoffreserve 2,8 l (0.62 UK gal; 0.74 US gal)

Olio motore 3,0 l (senza cambio filtro olio) (0.66 Motoröl 3,0 l (ohne Ölfilterwechsel) (0.66
Uk gal; 0.79 US gal) Uk gal; 0.79 US gal)
3,2 l (con cambio filtro olio) (0.70 3,2 l (mit Ölfilterwechsel) (0.70 Uk
Uk gal; 0.85 US gal) gal; 0.85 US gal)

Liquido refrigerante 1,8 l (0.40 UK gal; 0.48 US gal) Kühlflüssigkeit 1,8 l (0.40 UK gal; 0.48 US gal)

Posti 2 Sitzplätze 2

Peso massimo ammissibile 400 kg (882 lb) Zulässiges Höchstgewicht 400 kg (882 lb)
5 Dati tecnici / 5 Technische daten

RAPPORTI DI TRASMISSIONE ÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE


Rapporto di trasmissione Primaria ad ingranaggi 38/71 Übersetzungsverhältnis Primärzahnradantrieb 38/71

Rapporto di trasmissione 1° marcia 14/36 (secondaria) Übersetzungsverhältnis 1. Gang 14/36 (Sekundär)

Rapporto di trasmissione 2° marcia 17/32 (secondaria) Übersetzungsverhältnis 2. Gang 17/32 (Sekundär)

Rapporto di trasmissione 3° marcia 20/30 (secondaria) Übersetzungsverhältnis 3. Gang 20/30 (Sekundär)

Rapporto di trasmissione 4° marcia 22/28 (secondaria) Übersetzungsverhältnis 4. Gang 22/28 (Sekundär)

158
Rapporto di trasmissione 5° marcia 23/26 (secondaria) Übersetzungsverhältnis 5. Gang 23/26 (Sekundär)

5 Dati tecnici / 5 Technische daten


Rapporto di trasmissione 6° marcia 24/25 (secondaria) Übersetzungsverhältnis 6. Gang 24/25 (Sekundär)

Rapporto di trasmissione finale 16/46 Endübersetzungsverhältnis 16/46

CATENA DI TRASMISSIONE ANTRIEBSKETTE


Tipo Senza fine (senza maglia di Typ Endloskette (ohne Kettenschloss)
giunzione) e con maglie sigillate. N und mit abgedichteten
° maglie 108 Kettengliedern. Anzahl
Kettenglieder 108
Modello 525 ZRPK
Modell 525 ZRPK

SISTEMA DI ALIMENTAZIONE KRAFTVERSORGUNGSSYSTEM


Tipo Iniezione elettronica (Multipoint) Typ Elektronische Einspritzung
(Multipoint)
Diametro farfalle Diam. 52 mm (2.05 in)
Durchmesser Drosselklappen Durchmesser 52 mm (2.05 in)
Carburante Benzina super senza piombo,
numero di ottano minimo 95 Kraftstoff Bleifreies Superbenzin, Mindest-
(N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.) Oktanzahl 95 (N.O.R.M.) und 85
(N.O.M.M.)

159
TELAIO RAHMEN
Tipo Telaio composito (avvitato). Typ Verbundrahmen (verschraubt).
Piastre in alluminio pressofuso e Aluminium-Seitenplatten und
traliccio in tubi di acciaio ad alto hochfester Stahlrohr-
limite di snervamento Gitterrahmen.

Angolo inclinazione di sterzo 25,8° Lenkungs-Neigungswinkel 25,8°

Avancorsa 108 mm (4.25 in) Nachlauf 108 mm (4.25 in)

SOSPENSIONI RADAUFHÄNGUNG/ FEDERUNG


Anteriore Forcella telescopica upside-down Vorne Upside-down-Teleskopgabel mit
a funzionamento idraulico. Steli einstellbarer hydraulischer
diam. 43 mm (1.69 in) Dämpfung Schaftdurchmesser 43
mm (1.69 in)
5 Dati tecnici / 5 Technische daten

Escursione 160 mm (6.3 in)


Durchfedern 160 mm (6.3 in)
Posteriore Forcellone oscillante e
monoammortizzatore idraulico Hinten: Schwinge und einstellbarer
regolabile hydraulischer Einzelstoßdämpfer

Escursione ruota 155 mm (6.1 in) Durchfedern Rad 155 mm (6.1 in)

160
5 Dati tecnici / 5 Technische daten
FRENI BREMSEN
Anteriore A doppio disco flottante - diam. 320 Vorne Mit doppelter schwimmend
mm (12.60 in), pinze a fissaggio gelagerter Bremsscheibe -
radiale a quattro pistoncini - 2 Durchmesser 320 mm (12.60 in),
diam. 27 mm (1.06 in); 2 diam 4-Kolben-Bremssättel mit radialer
32,03 (1.26 in) e 4 pastiglie Befestigung - 2 mit Durchmesser
27 mm (1.06 in), 2 mit
Posteriore A disco - diam. 240 (9.45 in), pinza Durchmesser 32,03 mm (1.26 in)
a singolo pistoncino - diam. 35 mm und 4 Bremsbeläge
(1.38 in)
Hinten: Mit Bremsscheibe - Durchmesser
240 mm (9.45 in), 1-Kolben-
Bremssattel - Bremskolben
Durchmesser 35 mm (1.38 in).

CERCHI RUOTE RADFELGEN


Tipo In lega leggera a perno sfilabile Typ Leichtmetall mit abziehbarer
Radachse
Anteriore 3,50 x 17"
Vorne 3,50 x 17"
Posteriore 6,00 x 17"
Hinten: 6,00 x 17"

PNEUMATICI REIFEN
Tipo pneumatico (di serie) DUNLOP SPORTMAX Reifentyp (Serienausstattung) DUNLOP SPORTMAX
QUALIFIER QUALIFIER

161
Pneumatico anteriore 120/70 ZR17" Vorderreifen 120/70 ZR17"

Pressione gonfiaggio anteriore solo pilota: 2,3 bar (230 KPa) Reifendruck vorderer Reifen Nur Fahrer: 2,3 Bar (230 Kpa)
(33.36 PSI) (33.36 PSI)
pilota + passeggero: 2,4 bar (240 Fahrer + Beifahrer: 2,4 Bar (240
KPa) (34.81 PSI) Kpa) (34.81 PSI)

Pneumatico posteriore 180/55 ZR17" Hinterer Reifen 180/55 ZR17"

Pressione gonfiaggio posteriore solo pilota: 2,5 bar (250 KPa) Reifendruck hinterer Reifen Nur Fahrer: 2,5 Bar (250 Kpa)
(36.26 PSI) (36.26 PSI)
pilota + passeggero: 2,7 bar (270 Fahrer + Beifahrer: 2,7 Bar (270
KPa) (39.16 PSI) Kpa) (39.16 PSI)

CANDELE ZÜNDKERZEN
Candele standard NGK CR7EKB Standard-Zündkerzen NGK CR7EKB
5 Dati tecnici / 5 Technische daten

Distanza elettrodi candele 0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.028 in) Elektrodenabstand Zündkerzen 0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.028 in)

Resistenza 5 KOhm Widerstand 5 kOhm

IMPIANTO ELETTRICO ELEKTRISCHE ANLAGE


Batteria 12 V - 10 Ah Batterie 12V - 10 Ah

Fusibili principali 30A Hauptsicherungen 30 A

162
Fusibili secondari 3 A, 10 A, 15 A, 20 A Zusatzsicherungen 3A, 10A, 15A, 20A

5 Dati tecnici / 5 Technische daten


Fusibili ABS 20 A Sicherungen ABS 20 A

Generatore (a magnete 13,5 V - 450 W a 6000 rpm Lichtmaschine (mit Dauermagnet) 13,5 V - 450 W bei 6000 U/Min
permanente)

LAMPADINE LAMPEN
Luce abbagliante 12V - 60W H4 Fernlicht 12V - 60W H4

Luce anabbagliante 12V - 50W H4 Abblendlicht 12V - 50W H4

Luce di posizione anteriore 12V - 6W H6 Vorderes Standlicht 12V - 6W H6

Luce indicatori di direzione 12 V - 10 W Blinkerlampen 12V - 10W

Luce di posizione posteriore / stop LED Rücklichtlampe/ Bremslicht LED

Luce targa 12 V - 5 W Nummernschildbeleuchtung 12V - 5W

Illuminazione contagiri LED Beleuchtung Drehzahlmesser LED

Illuminazione display LED Beleuchtung Multifunktions- LED


multifunzione Display

SPIE KONTROLLLAMPEN
Luce abbagliante LED Fernlicht LED

Indicatore di direzione destro LED Rechter Blinker LED

163
Indicatore di direzione sinistro LED Linker Blinker LED

Warning generale LED Haupt-Warnleuchte LED

Cambio in folle LED Getriebe im Leerlauf LED

Cavalletto laterale abbassato LED Seitenständer heruntergeklappt LED

Riserva carburante LED Kraftstoffreserve LED

ABS LED ABS LED

Attrezzi di corredo (05_01) Bordwerkzeug (05_01)


La dotazione attrezzi comprende: Das Bordwerkzeug umfasst:
• Prolunga per chiave (1); • Verlängerung für Schlüssel (1).
• Chiavi maschio esagonali pie- • Gebogene Inbusschlüssel 3, 4,
gate 3, 4, 5, 6 mm, (0.12, 0.16, 5, 6 mm, (0.12, 0.16, 0.20, 0.24
0.20, 0.24 in) (2); in) (2).
• Chiave a forchetta doppia 10 - • Doppelter Maulschlüssel 10 - 13
13 mm, (0.39 - 0.51 in) (3); mm, (0.39 - 0.51 in) (3).
5 Dati tecnici / 5 Technische daten

• Pinze estrai fusibili (4); • Zange zum Ausbau der Siche-


• Chiave a forchetta 19 mm (0.75 rungen (4).
in) (5); • Maulschlüssel 19 mm (0.75 in)
• Cacciavite bipunta croce/esa- (5).
gono maschio (6); • Doppelter Schraubenzieher
• Busta di contenimento (7); Kreuzschlitz/ Inbus (6).
• Chiave regolazione ghiera am- • Werkzeugtasche (7).
mortizzatore (8). • Schlüssel für Einstellung Stoß-
Massimo peso consentito: 1,5 kg (3.3 dämpfer-Gewindering (8).
lb). Zulässiges Höchstgewicht: 1,5 kg (3.3
lb).
05_01

164
DORSODURO
750 ABS

Cap. 06
Manutenzione
programmata
Kap. 06
Das
wartungsprogramm

165
Tabella manutenzione Tabelle wartungsprogramm
programmata
Die richtige Wartung ist ein entscheiden-
Un' adeguata manutenzione costituisce der Faktor für eine lange Lebensdauer
fattore determinante per una maggiore des Fahrzeuges bei besten Funktions-
durata del veicolo in condizioni di funzio- und Leistungseigenschaften.
namento e rendimento ottimali. Zu diesem Zweck hat aprilia eine Reihe
A tale scopo aprilia ha predisposto una von Kontrollen und Wartungseingriffen
serie di controlli e di interventi di manu- vorgesehen, die gegen Bezahlung aus-
tenzione a pagamento, raccolti nel qua- geführt werden und auf der nächsten Sei-
dro riepilogativo riportato nella pagina te zusammengefasst sind. Es empfiehlt
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm

seguente. È buona norma che eventuali sich eventuelle Funktionsstörungen un-


piccole anomalie di funzionamento siano verzüglich einem autorisierten aprilia-
subito segnalate a un Concessionario o Vertragshändler oder Wiederverkäu-
Rivenditore Autorizzato aprilia senza fer zu melden, ohne auf die nächste
attendere, per portarvi rimedio, l'esecu- Inspektion zu warten.
zione del successivo tagliando. Die Inspektionen müssen bei Fälligkeit
È indispensabile effettuare i tagliandi agli der Kilometerzahl und zu den angegebe-
intervalli chilometrici e di tempo prescritti, nen Zeiten ausgeführt werden. Die
non appena raggiunto il chilometraggio pünktliche Ausführung der Wartungscou-
previsto. La puntuale esecuzione dei ta- pons ist Voraussetzung für Garantiean-
gliandi è necessaria per il corretto utilizzo sprüche. Für weitere Informationen be-
della garanzia. Per tutte le altre informa- züglich der Garantieansprüche und der
zioni riguardanti le modalità di applica- Durchführung des "Wartungspro-
zione della Garanzia e l'esecuzione della gramms" siehe das "Garantieheft".
'' Manutenzione Programmata'' si riman- ANMERKUNG
da al ''Libretto di Garanzia''.
BEI SPORTLICHER FAHRWEISE
NOTA BENE ODER WENN DAS FAHRZEUG AUF
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU- NASSEN UND STAUBIGEN STRAS-
TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATI SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-
SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO IN DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIE
ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER- INSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-
CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DI BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-
GUIDA SPORTIVA. GENOMMEN WERDEN.

166
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm
I: CONTROLLARE E PULIRE, REGOLA- I: KONTROLLIEREN UND REINIGEN,
RE, LUBRIFICARE O SOSTITUIRE SE EINSTELLEN SCHMIEREN ODER GE-
NECESSARIO GEBENENFALLS WECHSELN
C: PULIRE, R: SOSTITUIRE, A: REGO- C: REINIGEN, R: WECHSELN, A: EIN-
LARE, L: LUBRIFICARE STELLEN, L: SCHMIEREN
* Controllare e pulire, regolare o sostituire * Kontrollieren und reinigen, einstellen
se necessario ogni 1000 km oder gegebenenfalls alle 1000 km wech-
seln
** Sostituire ogni 2 anni
** Alle 2 Jahre wechseln
*** Sostituire ogni 4 anni
*** Alle 4 Jahre wechseln
**** Ad ogni avviamento
**** Bei jedem Starten
***** Controllare ogni mese
***** Jeden Monat kontrollieren

TABELLA MANUTENZIONE PERIODICA


km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40
Ammortizzatore posteriore I I

Candela R R

Catena di trasmissione * I I I

Cavi trasmissione e comandi I I I

Cuscinetti di sterzo e gioco sterzo I I I

Cuscinetti ruote I I

Diagnostica centralina I I I

Dischi freni I I I

Filtro aria I R I R

167
km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40
Filtro olio motore R R R

Forcella I I

Funzionamento generale veicolo I I I

Gioco valvole I A A

Impianto di raffreddamento I I

Impianti frenanti I I I

Impianto luci I I I
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm

Interruttori di sicurezza I I

Liquido comando frizione ** I I I

Liquido freni ** I I I

Liquido refrigerante ** I I I

Olio forcella **

Olio motore R R R

Orientamento luci I I

Paraoli forcella I I

Parastrappi I I

Pneumatici - pressione / usura***** I I I I I I I I I

Ruote I I I

Serraggio bulloneria I I I

Sospensioni e assetto I I I

Spia di segnalazione errore sul cruscotto ****

Tubi carburante *** I I

168
km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40

6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm


Usura frizione I I

Usura pastiglie freni I I I I I I I I I

TABELLE WARTUNGSPROGRAMM
km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40
Hinterer Stoßdämpfer I I

Zündkerze R R

Antriebskette * I I I

Bowdenzüge und Bedienelemente I I I

Lenklager und Lenkspiel I I I

Radlager I I

Diagnose Zündelektronik I I I

Bremsscheiben I I I

LUFTFILTER I R I R

Motorölfilter R R R

Gabel I I

Allgemeine Funktion des Fahrzeugs I I I

Ventilspiel I A A

Kühlanlage I I

Bremsanlagen I I I

Beleuchtungsanlage I I I

Sicherheitsschalter I I

169
km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40
Kupplungsflüssigkeit ** I I I

Bremsflüssigkeit ** I I I

Kühlflüssigkeit ** I I I

Gabelöl **

Motoröl R R R

Scheinwerferausrichtung I I

Öldichtringe Gabel I I
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm

Reißschutz I I

Reifen - Druck / Verschleiß ***** I I I I I I I I I

Räder I I I

Festziehen von Schrauben/ Bolzen I I I

Federung und Fahrzeuglage I I I

Alarmkontrolle am Armaturenbrett ****

Kraftstoffleitungen *** I I

Kupplungsverschleiß I I

Verschleiß der Bremsbeläge I I I I I I I I I

170
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm
PRODOTTI CONSIGLIATI
Prodotto Descrizione Caratteristiche
AGIP TEC 4T, SAE 15W-50 Olio motore Utilizzare oli di marca con prestazioni conformi
o superiori alle specifiche API SJ/CCMC G4/
ACEA A3-04/ JASO MA.

AGIP FORK 5W Olio forcella SAE 5W

AGIP MP GREASE Grasso per cuscinetti, giunti, snodi e leveraggi In alternativa al prodotto consigliato, utilizzare
grasso di marca per cuscinetti volventi, campo
di temperatura utile -30°C...+140°C (-22°F...
+284°F), punto di sgocciolamento 150°C...
230°C (302°F...446°F), elevata protezione
anticorrosiva, buona resistenza all'acqua e
all'ossidazione.

AGIP CHAIN GREASE SPRAY CATENE consigliato Grasso

AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 LIQUIDO FRENI consigliato -

AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 LIQUIDO FRIZIONE consigliato -

AGIP PERMANENT SPEZIAL LIQUIDO REFRIGERANTE MOTORE Liquido di raffreddamento biodegradabile,


consigliato pronto all'uso, a tecnologia e caratteristiche
"long life" (colore rosso). Assicura la
protezione dal congelamento fino a -40°C (-40°
F). Risponde alla norma CUNA 956-16.

EMPFOHLENE PRODUKTE
Produkt Beschreibung Angaben
AGIP TEC 4T, SAE 15W-50 Motoröl Markenöle verwenden, deren Eigenschaften

171
Produkt Beschreibung Angaben
mit API SJ/CCMC G4/ACEA A3-04/ JASO MA
konform oder besser sind.

AGIP FORK 5W Gabelöl SAE 5W

AGIP MP GREASE Fett für Lager, Gelenke und Hebeleien Als Alternative zum empfohlenen Produkt,
kann man Markenfett für Wälzlager
verwenden, Nutztemperaturbereich -30 °C ...
+140 °C (-22°F...+284°F), Tropfpunkt 150 °C ..
230 °C (302°F...446°F), hoher
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm

Korrosionsschutz, gute Wasser- und


Oxydationsfestigkeit.

AGIP CHAIN GREASE SPRAY KETTEN empfohlen Fett

AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 Empfohlene BREMSFLÜSSIGKEIT -

AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 Empfohlene KUPPLUNGSFLÜSSIGKEIT -

AGIP PERMANENT SPEZIAL MOTOR-KÜHLFLÜSSIGKEIT empfohlen Biologisch abbaubare Kühlflüssigkeit,


gebrauchsfertig, mit "Long Life" Technologie
und Eigenschaften (rote Farbe). Garantiert
Forstschutz bis -40°C (-40°F). Entspricht der
Norm CUNA 956-16.

172
INDICE ANALITICO

A D Indicatori di direzione: 136, O


ABS: 52 Dati tecnici: 155 138 Olio cambio: 13
Allarmi: 30 Display: 27 Olio motore: 13, 110, 112,
Ammortizzatori: 70 113
Arresto motore: 52, 94 L
Attrezzi di corredo: 164 F Lampade: 133
Avviamento: 51, 80 Filtro aria: 119 Leva freno: 77 P
Forcella: 74 Leva frizione: 78 Plancia: 23
Freno: 77, 141 Liquido di raffreddamento: Pneumatici: 115
B Freno a disco: 141 119 Proiettore: 134
Batteria: 15, 125, 127 Frizione: 14, 78, 124, 125 Liquido freni: 14, 123
Bloccasterzo: 49 Funzioni avanzate: 39 Liquido frizione: 124, 125
Fusibili: 130 R
Ride by wire: 85
C M
Candela: 118 G Manutenzione: 109, 165,
Catena: 150, 151, 153 Gruppo ottico: 137 166 S
Cavalletto: 16, 99 Manutenzione programmata: Sella: 58
Clacson: 49 165, 166 Specchi: 139
Commutatore lampeggiatori: I Spie: 26
50 Identificazione: 60
Immobilizer: 57 N
Norme di sicurezza: 102

173
T
Tasti: 36

V
Vano portadocumenti: 60

174
INHALTSVERZEICHNIS

A K S
ABS: 52 Kette: 151, 153 Sicherungen: 130
Abstellen des Motors: 52, 94 Kraftstoff: 11 Starten: 80
Alarme: 30 Kupplungsflüssigkeit: 14, Ständer: 16, 99
124, 125

B W
Batterie: 15, 125, 127 L Wartung: 109
Blinker: 136, 138 Lampen: 133 Wartungsprogramm: 165,
Bremsflüssigkeit: 124 Lenkerschloss: 49 166
Luftfilter: 119
Längerer Stillstand: 128
C Z
Cockpit: 23 Zündkerze: 118
M
Motoröl: 112
D
Display: 27
R
Reifen: 115
G Rückspiegel: 139
Getriebeöl: 13

175
IL VALORE DELL'ASSISTENZA

Grazie ai continui aggiornamenti tecnici e ai programmi di formazione specifica sui prodotti aprilia, solo i meccanici della Rete Ufficiale aprilia conoscono a fondo questo veicolo e dispongono dell'at-
trezzatura speciale occorrente per una corretta esecuzione degli interventi di manutenzione e riparazione.

L'affidabilità del veicolo dipende anche dalle condizioni meccaniche dello stesso. Il controllo prima della guida, la regolare manutenzione e l'utilizzo esclusivo dei Ricambi Originali aprilia sono fattori
essenziali !

Per avere informazioni sul Concessionario Ufficiale e/o Centro Assistenza più vicino, riferirsi alle Pagine Gialle o cercare direttamente sulla cartina geografica presente nel nostro Sito Internet Ufficiale:

www.aprilia.com

Solo se si richiedono Ricambi Originali Aprilia si avrà un prodotto studiato e testato già durante la fase di progettazione del veicolo. I Ricambi Originali aprilia sono sistematicamente sottoposti a procedure
di controllo della qualità, per garantirne la piena affidabilità e durata nel tempo.

Le descrizioni ed illustrazioni fornite nella presente pubblicazione s'intendono non impegnative; Aprilia perciò si riserva il diritto, ferme restando le caratteristiche essenziali del tipo qui descritto ed
illustrato, di apportare in qualunque momento, senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamente questa pubblicazione, le eventuali modifiche di organi, particolari o forniture di accessori, che essa
ritenga conveniente per scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo o commerciale.

Non tutte le versioni riportate nella presente pubblicazione sono disponibili in ogni Paese. La disponibilità delle singole versioni deve essere verificata con la rete ufficiale di vendita Aprilia.

© Copyright 2008 - Aprilia. Tutti i diritti sono riservati. Vietata la riproduzione anche parziale. Aprilia - After sales service.

Il marchio Aprilia è di proprietà di Piaggio & C. S.p.A.

DER WERT DES SERVICES

Dank der ständigen technischen Produktaktualisierung und der auf die aprilia-Produkte bezogenen Ausbildungsprogramme sind ausschließlich die Techniker des offiziellen aprilia-Werkstatt-Net-
zes diejenigen, die über gründliche Kenntnisse dieses Fahrzeuges und über geeignete Spezialwerkzeuge verfügen, die zur Ausführung der korrekten Wartungs- und Reparaturarbeiten erforderlich sind.

Ferner hängt die Zuverlässigkeit des Fahrzeuges auch vom mechanischen Zustand desselben ab. Die Kontrolle vor der Fahrt, eine regelmäßige Wartung und die ausschließliche Verwendung von
aprilia-Original-Ersatzteilen sind wesentliche Faktoren!

Um Infos über den nächstgelegenen offiziellen aprilia-Vertragshändler bzw. Kundendienst zu erhalten, in den Gelben Seiten nachschlagen oder direkt auf der Landkarte in der offiziellen aprilia-
Internetseite suchen:

www.aprilia.com

Nur bei Verwendung von aprilia-Original-Ersatzteilen, ist die Garantie gegeben das bei der Konstruktion des Fahrzeuges konzipierte und getestete Produkt zu erhalten. aprilia-Original-Ersatzteile werden
regelmäßigen Qualitätskontrollen unterzogen, um deren absolute Zuverlässigkeit und Langlebigkeit zu gewährleisten.

Wir weisen darauf hin, dass die in der vorliegenden Veröffentlichung enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen nicht bindend sind; deshalb behält sich aprilia das Recht vor, unter Beibehaltung der
Haupteigenschaften des hierin beschriebenen und abgebildeten Fahrzeuges, jederzeit Änderungen an Bauteilen, Komponenten oder Zubehörteilen vorzunehmen, die zur Optimierung des Produktes
oder aus kommerziellen bzw. konstruktiven Gründen erforderlich sind, ohne die vorliegende Veröffentlichung umgehend zu aktualisieren.

Nicht alle in dieser Veröffentlichung enthaltenen Ausführungen sind in jedem Land erhältlich. Die Verfügbarkeit der einzelnen Ausführungen muss beim offiziellen aprilia-Verkaufsnetz überprüft werden.
© Copyright 2008- aprilia. Alle Rechte vorbehalten. Jegliche Reproduktion, auch nur teilweise, ist untersagt. aprilia - After sales service.

Die Marke aprilia ist Eigentum von Piaggio & C. S.p.A.