Sie sind auf Seite 1von 6

Universidad Nacional de Tucumán

Facultad de Filosofía y Letras


Dpto. de Idiomas Modernos
Programa de Estudio año 2012

Asignatura: Idioma Moderno Inglés I / Lengua Extranjera I Inglés

Docentes de la Cátedra

Profesora Asociada: Marlene Rivero de Lázaro

Jefe de Trabajos Prácticos: Adriana Movsovich de León

Auxiliares Docentes: Bernarda Lau y María Eugenia Cabral

Ayudante Estudiantil: Solana Mizrahi

Objetivo General

Lecto - comprensión de textos en inglés del área de las humanidades y de las ciencias
sociales.

Objetivos Específicos

a- Aplicación de estrategias interpretativas del lector a partir de sus conocimientos


previos y representaciones de los diferentes tipos de textos.
b- Reconocimiento de las funciones comunicativas.
c- Representación de los roles de autor y lector.
d- Valoración de los aspectos interculturales.
e- Identificación de las secuencias descriptivas, narrativas, instructivas y
argumentativas.
f- Reconocimiento de las condiciones de textualidad: situacionalidad,
informatividad, coherencia y cohesión, intertextualidad, polisemia.
g- Identificación de los aspectos lingüísticos: morfológico, sintáctico, semántico y
pragmático en relación con el tipo de texto, secuencias y funciones.
h- Meta-comprensión de los procesos de lecto-comprensión.

Metodología:

El objetivo principal de la asignatura Idioma Moderno Inglés I / Lengua Extranjera I


Inglés es orientar el desarrollo de competencias de lecto-comprensión de textos en el
área de las humanidades y ciencias sociales.

1
Para este fin, se ha elaborado una cartilla con textos y actividades basada en un modelo
cognitivo – comunicativo (Heinemann y Viehweger, 1991), según el cual el texto es un
objeto dinámico y complejo. Dinámico, en tanto producto construido a partir de un
proceso interactivo entre destinador y destinatario. Complejo, puesto que es una
estructura multidmensional en el que se manifiestan los sistemas de conocimientos de
los hablantes: lingüísticos, enciclopédicos, sobre clases textuales y accional.
Los contenidos de la asignatura incluyen una selección de tipos de textos con diferentes
funciones comunicativas. En el primer cuatrimestre los procesos de lecto – comprensión
se desarrollan a partir de textos extraídos de manuales, enciclopedias, dossiers y de
Internet. En el segundo cuatrimestre el proceso de enseñanza aprendizaje surge a partir
de un corpus de textos extraídos de folletos, periódicos y revistas.
El análisis de los textos en diferentes niveles: situacional, semántico, funcional y formal
intenta contribuir al lector para que, además de identificar y resolver los obstáculos que
presentan los textos, capitalice nuevos conocimientos y manifieste sus propias
estrategias interpretativas.
Nuestra metodología para la enseñanza de la lecto-comprensión basada en el concepto
de texto como comunicación escrita implica que el lector está considerado como un
interlocutor quien realiza la reconstrucción del sentido a través de una actitud
responsiva activa (Bajtín, M, 1986). Las actividades de lectura permiten al lector
expresar su propia manifestación de la comprensión y desarrollar su pensamiento crítico
frente a los diferentes temas de lectura.

Modalidad de la materia

La asignatura es de carácter anual, de régimen promocional, con 3 horas de clases


semanales.
Los alumnos deben aprobar 4 (cuatro) parciales con nota no menor a 6 (seis) y es
obligatorio cumplir con el 75% de asistencia a clase para promocionar la materia.
Alumnos regulares: deben aprobar dos parciales con 4 (cuatro) como mínimo y cumplir
con el requisito de asistencia. Los alumnos que no reúnen estas condiciones rinden
examen final libre.

Aspectos discursivos y textuales:

El discurso del área de las humanidades y de las ciencias sociales. Características.


Textos expositivos. Estructura y organización del escrito. Predominio de secuencia
descriptiva. Procedimientos discursivos: clasificación, ejemplificación, comparación,
ilustración, descripción, etc. Función comunicativa: explicar, informar, transmitir
conocimientos.
Textos argumentativos: Estructura y organización del escrito. Diferentes tipos de
argumentos. Citas de autoridad. Creencias y conocimientos compartidos. Función
comunicativa: contactar, informar, dirigir.

Contenidos: Se presentan en relación a los contextos de producción, el tipo de texto, el


tema y la función comunicativa.

2
Nivel Situacional: Tipo de texto. Características del formato. Contexto de circulación.
Los participantes de la comunicación: El autor. Contexto al que pertenece.
El destinatario. Su contexto. Cooperación interpretativa del lector.
La fuente del texto: Lugar y fecha del escrito. Año de publicación, lugar de edición,
capítulo de libro, números de páginas, bibliografía, anexo, etc
Recursos no lingüísticos del formato: el paratexto icónico: cuadros, tablas, fotos,
ilustraciones, diseño gráfico, márgenes, tipos de letras, interlineados, figuras, sangrías y
viñetas. Los signos de puntuación. Recursos lingüísticos del paratexto: títulos y
subtítulos, llamadas, notas al pie, resumen bibliografía, anexos.
La relación del nivel situacional con otros niveles (intencional, semántico y formal).

Nivel Funcional: Contribución del texto. La importancia social del tema.


Funciones comunicativas de los textos: contactar, informar, dirigir.
Relación del nivel funcional con otros niveles: situacional, semántico y formal

Nivel Semántico: El contexto del tema. Intertextos. Polisemia.


Diferentes tipos de secuencias: descriptivas, explicativas y argumentativas.
Procedimientos retóricos – discursivos en relación a la secuencia expositiva o
argumentativa.
La relación del nivel semántico con los otros niveles: situacional, formal y funcional.

Nivel formal:

Las expresiones nominales: artículos y modificadores, sustantivos y adjetivos según el


tema, el tipo de texto y su función comunicativa.

Los pronombres y sus referencias.

Verbos: tiempo, aspecto, modo y voz. Focalización del aspecto verbal en cada uno de
los textos según la secuencia y función comunicativa. Adverbios indicadores de tiempo.

Modalidad expresada a partir de los verbos modales y otras expresiones que indican
certeza, posibilidad, duda, necesidad, posibilidad, punto de vista: likely to, unlikely, It´s
certain, probably, I think, In my opinión, It´s necessary…, etc.

Recursos de cohesion: Marcadores discursivos: Presentación del tema: The main idea is,
the aim of this paper is. Comienzo del tema: To begin with, The most important thing is,
etc. Desarrollo del tema: In the first place, in the second place, to conclude, etc.
Continuación del tema: To continue, As we have said, etc.
Resumen del tema: To sinthesise, So, Thus, etc.
Transición del tema: On the other hand, From another point of view, etc.

Otros nexos lógicos. Según el tipo de texto. Indicadores de:

Comparación ……er than / more than; the ……est of/ the most.
Marcadores Secuenciales (then, first, at once, next, second, etc)
Aditivos (in addition, and, furthermore, besides, etc).
Adversativos (however, but, on the other hand, on the contrary, etc).
Causales (so, therefore, as a result, it follows, then, etc.).
Temporales ( at the same time, previously, finally, from now on, henceforward, etc).

3
Conclusivos ( in conclusion, that is to say, so, in short, etc).
Nexos indicadores de condición: if, only if, provided, as long as, etc.
Nexos de conexión a) although, though, while, whereas; etc; b) because, since; etc, c) in
order to, so that, so, etc.

Bibliografía para los alumnos:

Cartilla de textos con actividades, año 2012, preparada por los docentes de Idioma
Moderno Inglés I

Diccionarios Inglés - Español

4
Bibliografía

Adelsteín, Andreína y Kugel, Inés (2004): Los textos académicos en el nivel


universitario. Universidad Nacional de General Sarmiento. Bs. As.
Adam, J.M (1997): Les textes: types et prototypes. Récit, description, argumentation,

explicarion et dialogue. Nathan. Paris.

Alonso de Ruffolo, María Soledad (1999): El Discurso Publicitario Televisivo y su

Trascendencia Educativa. Secretaría de Posgrado y de Ciencia y Técnica. U.N.T. San

Miguel de Tucumán.

Alvarez, G (1996): Textos y discursos. Introducción a la lingüística del texto,

Universidad de Concepción. Chile.

Alvarado, M (1994): Paratexto. Enciclopedia Semiológica. Universidad de Buenos

Aires.

Babot de Bacigaluppi, María Virginia; Helman de Urtubey, Silvia; Pastor de De la


Silva, Raquel; Sibaldi de Posleman, Nélida (1999): La lectura en Lengua Extranjera.
CEI. UNT. Tucumán.
Babot, María Virginia, Sibaldi, Nélida en Replanteos Metodológicos y Prácticas

Didácticas de Lectura en Lengua Extranjera (2004). Centro de Estudios Interculturales.

Dpto de Francés. Filosofía y Letras. U.N.T. Relaciones entre Prácticas Discursivas y

Lectura de textos, p.35 - 48.

Bajtín, M (1990): Estética de la Creación Verbal. Siglo XXI Editores. 4º Edición.

Madrid.

Bruner, J (1989): Acción, pensamiento y lenguaje. Ed. Alianza. Madrid.

Bruner, J (1989): “Los formatos de la adquisición del lenguaje”, en Acción,


pensamiento y lenguaje, Madrid, Alianza, pp. 173-185.
Constanza Padilla de Zerdán (2001): El Texto Expositivo. INSIL. UNT. Tucumán.
Eco, Umberto (2000): Lector In Fabula. Lumen. España
Halliday, M.A y Hasan, R. (1976): Cohesión in English. Longman. Great Britain.

5
Lewis, Michael (1993): The Lexical Approach. L.T.P London. England
Lyons, J (1997): Semantics. Vol1. C.U.P. Great Britain.
Pocoví, Briones, Sastre, Fortuny (2001): La Escritura de Abstracts en Inglés.
Universidad Nacional de Salta.
Swales, John M. (1990): Genre Analysis. C.U.P. Great Britain.
Orecchioni, Catherine Kerbrat (1980): La Enunciación. De la subjetividad en el

lenguaje. Edicial, S.A. 2º Edición. Bs. As

Padilla, Constanza (2001): El texto expositivo: modos de comprensión y producción

escrita. Facultad de Filosofía y Letras. U.N.T. San Miguel de Tucumán.

Pastor Raquel, Sibaldi Nélida, Klett, Estela (2006): Lectura en Lengua Extranjera. Una

mirada desde el receptor. Centros de Estudios Interculturales. Facultad de Filosofía y

Letras. U.N.T. Tucumán.

Pastor de de la Silva, Raquel en Replanteos Metodológicos y Prácticas Didácticas de

Lectura en Lengua Extranjera (2004). Centro de Estudios Interculturales. Dpto de

Francés. Filosofía y Letras. U.N.T. Relaciones entre Prácticas Discursivas y Lectura de

textos, p.11-33.

Das könnte Ihnen auch gefallen