Sie sind auf Seite 1von 18

Lektion 3

1. Text

 1

Der Mensch schafft unbeschränkt Bedeutungen, d.h. er ist frei. Diese Freiheit findet ihre
Schranken innerhalb der interpersonalen Verfügbarkeit. In allen Tätigkeiten, nicht nur in
der Sprache, ist der Mensch frei. Freiheit bedeutet auch Freiheit von Regeln. Trotz dieser
individuellen Freiheit haben Sprecher und Hörer einen erstaunlich hohen Erfolg beim
Schaffen von gemeinsamen Bedeutungen. Aber sie erreichen dieses Ziel nicht
automatisch, denn erstens ist der gemeinsame Code nicht vollständig systematisch und
zweitens genügt der Code nicht zum gemeinsamen Schaffen von Bedeutungen, also zur
Verständigung. Viele außersprachliche Faktoren beeinflussen unsere Verständigung; sie
nützen oder schaden der Kommunikation. Verstehen ist nicht nur die Entschlüsselung
eines Codes, sondern beruht auch auf einem zwischenmenschlichen Einverständnis.

Übersetzung

2. Vokabular

frei livre vollständig completo


e Freiheit,en liberdade r Code,s código
finden achar, encontrar also portanto
innerhalb dentro de e Verständigung,en compreensão
außerhalb fora de außersprachlich extra-lingüístico
tätig ativo r Faktor,en fator
e Tätigkeit,en atividade r Einfluss, Einflüsse influência
trotz apesar de beeinflussen influenciar
erstaunlich surpreendente nützen ser útil a, favorecer
hoch (hoh-) alto, grande schaden prejudicar
r Erfolg,e sucesso e Kommunikation comunicação
gemeinsam comum verstehen compreender, entender
erreichen alcançar r Schlüssel, - chave
s Ziel,e objetivo, meta, alvo entschlüsseln decodificar
automatisch automático beruhen auf repousar em
denn pois zwischenmenschlich inter-humano
erstens em primeiro lugar s Einverständnis,se consenso
zweitens em segundo lugar
50

3. Grammatik

Acusativo e dativo

Depois de conhecer o nominativo e o genitivo, estudaremos agora os dois casos


restantes, a saber o acusativo e o dativo. Como já foi dito na Lição Zero, o uso de um
determinado caso depende, basicamente, de três razões diferentes: 1) do papel que um
substantivo desempenha dentro de uma oração (sujeito, objeto etc), 2) de determinadas
preposições que o antecedem e 3) da questão mais específica da localização de um
objeto ou de uma pessoa.
Já comentamos que a função gramatical do nominativo se limita à do sujeito e do
complemento nominal. O substantivo no genitivo, na verdade, não ocupa uma função
gramatical autônoma na oração, mas sempre é subordinado a outro substantivo. Assim
sendo, pode haver dois substantivos numa única posição, como mostra o seguinte
exemplo:

Das Schaffen der Bedeutung ist frei.


Die Gesetze unseres Denkens sind logisch
.

Os substantivos no acusativo e no dativo, no entanto, desempenham funções


gramaticais bem definidas, a saber, a do objeto direto e do objeto indireto,
respectivamente.
O acusativo apresenta uma desinência própria somente em substantivos
masculinos – ou seja, nos outros gêneros e no plural, ele não se diferencia do nominativo.
Como em português, os falantes identificam o objeto direto pelo contexto, pela posição da
oração dentro do texto e pelo sentido da oração. Mesmo se, em alemão, a primeira
posição pode ser ocupada por um objeto direto, fazendo com que o sujeito fique numa
posição posterior ao verbo, uma frase como Dieses Bier trinkt Klaus, dentro de um
contexto específico, não irá gerar problemas de compreensão, uma vez que, por uma
questão de sentido, descarta-se normalmente a possiblidade de Das Bier ser o sujeito
dessa frase. Quando o objeto direto é masculino, como em Den Wein trinkt Klaus, a
desinência própria do acusativo serve como elemento adicional para identificar o
substantivo como sendo objeto direto.

Georg Otte – Alemão Instrumental – Cenex FALE/UFMG – Lição 3 - 25/5/2020


51

Assim, nos textos iniciais das duas lições anteriores, apareceram constantemente
verbos como schaffen, kennen, haben, austauschen ou formen, que exigem um objeto
direto como complemento. No entanto, esses objetos não apresentaram nenhuma
particularidade enquanto não se tratava de substantivos masculinos. Somente quando
estes são usados como objeto direto, recebem uma desinência própria:

Sprachtheorie hat also nicht nur einen empirischen, sondern auch einen
logischen Aspekt.

Trotz dieser individuellen Freiheit haben Sprecher und Hörer einen


erstaunlich hohen Erfolg ...

Já o dativo apresenta uma desinência própria em todos os gêneros e números,


sendo que, no plural, se acrescenta ainda um –(e)n ao substantivo. Os verbos que exigem
um objeto indireto são menos freqüentes, sendo que, no texto inicial desta lição, temos
apenas dois exemplos, nützen (ser útil, favorecer) e schaden (prejudicar). Cabe fazer
duas observações: em português, usa-se chamar de “objeto indireto” apenas aqueles
complementos que apresentam alguma preposição. Em alemão, o objeto indireto é
somente o substantivo no dativo, havendo ainda os outros complementos com
preposição, chamados de “objetos preposicionais”. Ao traduzir uma oração com objeto
indireto em alemão, a oração em português costuma apresentar as preposições a ou
para, como mostram os seguintes exemplos com o verbo entsprechen (corresponder a).

Die Regeln entsprechen dem Gesetz. – As regras correspondem à lei.


Die Übersetzung entspricht der Bedeutung. – A tradução corresponde ao
significado.
Der Satz entspricht den Regeln. – A frase corresponde às regras.

Mas, nem sempre, o objeto indireto em alemão é reproduzido pelo mesmo tipo de
complemento em português. Assim, o verbo schaden, que pede objeto direto em alemão,
tem como complemento em português um objeto direto:

Viele Faktoren schaden der Verständigung [obj. indireto]. – Muitos fatores


prejudicam a compreensão [obj. direto].

Georg Otte – Alemão Instrumental – Cenex FALE/UFMG – Lição 3 - 25/5/2020


52

Uma vez que conhecemos todos os casos, podemos completar a nossa tabela de
declinação:

m n f pl
NOM -r -s -e -e
ACUS -n -s -e -e
DAT -m -m -r -n -n
GEN -s -s -s -s -r -r

Übung III-01 Übung III-02

Além da regência do verbo, o uso de um determinado caso pode ser exigido por
uma preposição. Assim, vimos já na primeira lição frases como:

Außerdem tauscht der Mensch diese Bedeutungen mit anderen Menschen


aus.
Dieser Austausch ist durch zwei Medien wahrnehmbar: durch den Laut und
durch die Schrift.

Na primeira frase, temos a preposição mit, normalmente traduzida por com, que
pede o uso do dativo. Na segunda, a preposição durch, que sugere a idéia da
instrumentalidade, podendo ser traduzida por através de, mediante ou por meio de. Durch
pede o uso do acusativo, que, como já foi dito, tem uma desinência própria apenas no
masculino. Por esse motivo, o acusativo, na frase acima, se manifesta somente em durch
den Laut, mas já não é mais perceptível em durch die Schrift.
Há também preposições que regem o genitivo, tais como trotz (apesar de) e
innerhalb (dentro de) no nosso texto. A seguinte tabela fornece uma visão geral das
preposições que regem um determinado caso:

GENITIVO ACUSATIVO DATIVO


während (durante) durch (através) aus (de, a partir de)
1
wegen (por causa de) für (para, em proveito bei (junto a, perto de; na
de) ocasião de)

Georg Otte – Alemão Instrumental – Cenex FALE/UFMG – Lição 3 - 25/5/2020


53

trotz (a pesar de) gegen (contra) mit (com)


innerhalb (dentro de) ohne (sem) nach (após; conforme)
außerhalb (fora de) um (em torno de, por) seit (desde)
von (de)
zu (a, para [finalidade])

1
A preposição wegen passou a ser usada cada vez mais com o dativo,
principalmente na linguagem oral.

Übung III-03

Como podemos ver no texto da nossa lição, algumas preposições (com dativo)
apresentam formas contraídas com o artigo definido no singular: bei + dem > beim; von +
dem > vom; zu + dem > zum; zu + der > zur.

Übung III-04

Existe um terceiro critério que decide sobre o uso do acusativo ou do dativo, que é
a localização. Nesses casos, não é a preposição que determina o uso de cada caso, mas
o contexto. Como em português, o alemão possui uma série de preposições que servem
para localizar um objeto (in, an, auf, über, unter, neben, vor, hinter ...) em relação a um
determinado espaço. O alemão, no entanto, diferencia rigorosamente se esse objeto se
encontra dentro dos limites desse espaço (respondendo à pergunta wo? – onde?) ou se
ele se move de fora para dentro desse espaço (respondendo à pergunta wohin? –
aonde/para onde?). Nas duas situações usa-se a mesma preposição, como o auf no
seguinte exemplo:

Der Brief ist auf dem Tisch. (Wo?) – A carta está na/em cima da mesa.
Sie legt den Brief auf den Tisch. (Wohin?) – Ela põe a carta na mesa.

Cabe observar que, na segunda frase, há dois acusativos por motivos diferentes:
den Brief por ser objeto direto do verbo legen e auf den Tisch por ser o espaço para onde
a carta é deslocada. Ampliando essa frase por mais um elemento, podemos reunir todos
os três motivos pelo uso do acusativo, a saber, a) o tipo de objeto, b) o uso determinado
por uma determinada preposição e c) o uso determinado pela questão da localização:

Georg Otte – Alemão Instrumental – Cenex FALE/UFMG – Lição 3 - 25/5/2020


54

Sie legt den Brief für den Freund auf den Tisch.

Tivemos que construir um exemplo concreto para falar da questão da localização,


visto que, devido ao seu caráter abstrato, tais exemplos dificilmente podem ser
encontrados em textos teóricos. Mesmo assim, existe algo como um “espaço abstrato”,
pois os fenômenos de uma determinada ciência são constantemente localizados em
determinadas áreas, por mais abstratas que sejam. É o caso do nosso texto, onde se diz:

In allen Tätigkeiten, nicht nur in der Sprache, ist der Mensch frei.

As “atividades” e a “linguagem”, portanto, são concebidos como espaços dentro


dos quais o homem se ‘movimenta’. Cabe observar que, em textos teóricos, a localização
que responde à pergunta wo? é muito mais freqüente que aquela que responde a wohin?

Übung III-05 Übung III-06

Terminamos esta lição voltando à questão do adjetivo. Já sabemos que, para o


adjetivo, há apenas duas desinências possíveis quando ele é precedido por um artigo ou
um pronome: -e ou -en. Já sabemos também que o adjetivo apresenta a desinência -e em
todos os gêneros do nominativo singular. Ampliando a nossa tabela da declinação pelo
acusativo e o dativo, podemos constatar que o adjetivo também apresenta a desinência
-e naqueles gêneros onde ele é idêntico ao nominativo:

m n f pl
NOM -r -e -s -e -e -e -e -n
ACUS -n -n -s -e -e -e -e -n
DAT -m -n -m -n -r -n -n -n
GEN -s -n -s -n -r -n -r -n

Übung III-07 Übung III-08 Übung III-09

4. Text

Ich will mein volles Freiheitsrecht!


Find ich die geringste Beschränknis,

Georg Otte – Alemão Instrumental – Cenex FALE/UFMG – Lição 3 - 25/5/2020


55

Verwandelt sich mir das Paradies


In Hölle und Gefängnis.

Heinrich Heine

s Recht,e direito (sich) verwandeln in + transformar(-se) em


ACUS
voll cheio, pleno s Paradies,e paraíso
gering pouco e Hölle inferno
geringst- o/a menor s Gefängnis,se prisão
e Beschränknis (não limitação
usual)

Georg Otte – Alemão Instrumental – Cenex FALE/UFMG – Lição 3 - 25/5/2020


56

Übersetzung
O ser humano cria significados sem restrições, isto é, ele é livre. Esta liberdade encontra
seus limites dentro da disponibilidade interpessoal. Em todas as atividades, não apenas
na linguagem, o ser humano é livre. Liberdade também significa liberdade de regras.
Apesar dessa liberdade individual, os falantes e ouvintes têm um sucesso
surpreendemente grande (“alto”) na criação de significados comuns. Mas eles não
alcançam esse objetivo automaticamente, pois, em primeiro lugar, o código comum não é
completamente sistemático e, em segundo lugar, esse código não é suficiente para a
criação comum de significados, portanto para a compreensão. Muitos fatores
extralingüísticos influem na nossa compreensão; eles favorecem ou prejudicam a
comunicação. Compreender não é apenas a decodificação de um código, mas repousa
também em um consenso intra-humano.

Übung III-01

Traduza as seguintes frases usando os verbos kennen e entsprechen:

1. Não conhecemos a realidade [Wirklichkeit; f].


2. Ela conhece os fatos [Tatsache; f].
3. Vocês conhecem esse texto.
4. Você não conhece essa lei.
5. A teoria corresponde à realidade.
6. O texto corresponde aos fatos.
7. O título [Titel, -; m] não corresponde ao texto
8. Os fatos não correspondem à lei [Gesetz,e; n]

Übung III-02

Traduza as seguintes frases com o verbo haben:

1. Cada palavra tem um significado.


2. Esta palavra não tem significado.
3. A criação dos significados tem limites.
4. A criação dos significados não tem limites.
5. Esta teoria faz (“tem”) grande sucesso.
6. Esta teoria não faz (“tem”) sucesso.

Georg Otte – Alemão Instrumental – Cenex FALE/UFMG – Lição 3 - 25/5/2020


57

7. Falantes e ouvintes têm um objetivo.


8. Ele não tem objetivo.

Übung III-03

Traduza, com ajuda da tabela, as seguintes expressões:

1. der Laut
a. através do som
b. através deste som
c. através de cada som
d. com este som
e. com cada som
f. por causa deste som

2. die Sprache
a. através da linguagem
b. através desta linguagem
c. através de uma linguagem
d. através de nenhuma linguagem
e. através da nossa linguagem
f. com a linguagem
g. com esta linguagem
h. com a nossa linguagem
i. por causa desta linguagem
j. por causa da nossa linguagem

3. das Gesetz
a. contra a lei
b. contra esta lei
c. contra uma lei
d. contra a lei de vocês
e. conforme a lei
f. conforme esta lei

4. die Tatsachen
a. contra os fatos
b. sem estes fatos
c. com estes fatos
d. a partir destes fatos

Georg Otte – Alemão Instrumental – Cenex FALE/UFMG – Lição 3 - 25/5/2020


58

e. (falar) destes fatos


f. conforme estes fatos
g. em torno destes fatos

Übung III-04

Complete as lacunas (as indicações completas podem ser encontradas na página


http://www.uni-erfurt.de/sprachwissenschaft/personal/lehmann/CL_Lehr/Spr_theo/St_Index.html):

1. Baldinger, Kurt: "Gedanken zu_ Entwicklung und zu ___ Perspektiven [pl] d___
Sprachwissenschaft".
2. Brettschneider, Gunter: "Zu_ Typologie komplex___ Sätze [pl]".

3. Brettschneider, Gunter & Lehmann, Christian (eds.): Wege zu_ Universalienforschung.

4. Coseriu, Eugenio: Einführung in die strukturelle Betrachtung d__ Wortschatzes [m].


5. Coseriu, Eugenio: D___ Geschichte d__ Sprachphilosophie von d__ Antike bis zu_
Gegenwart [f]. Vorlesung gehalten im WS [Wintersemester] 1970/71 an der Universität
Tübingen.
6. Dutz, Klaus D. & Katzmarek, Ludger (eds.): Rekonstruktion und Interpretation.
Problemgeschichtlich__ Studien zu__ Sprachtheorie von Ockham bis Humboldt.
7. Freud, Sigmund: Vorlesungen zu_ Einführung in die Psychoanalyse.
8. Hassler, Gerda: Sprachtheorien d__ Aufklärung. Zu__ Rolle d__ Sprache im
Erkenntnisprozess.

9. Heger, Klaus: "Zu_ Standortbestimmung d__ Sprachwissenschaft".

10. Humboldt, Wilhelm von: Schriften zu_ Sprachphilosophie.


11. Jakobson, Roman: "Zu_ Struktur d__ russisch___ Verbum_ [n]".
12. Keller, Rudi: Zeichentheorie. Zu ein__ Theorie semiotischen Wissens.
13. Knobloch, Clemens: Sprachpsychologie. Ein Beitrag zu__ Problemgeschichte und
Theoriebildung.
14. Lehmann, Christian: "Zu_ Universaliendiskussion in der italienischen Linguistik“.
15. Löfstedt, Einar: "Zu_ Vorgeschichte d__ romanisch__ Artikel_ [m]".
16. Oesterreicher, Wulf: "Sprachtheorie – Zu_ Problematik d__ Verwendung ein__ Terminus
[m]."
17. Wängler, Hans-Heinrich: "Zu_ Grundfrage d__ modern__ Linguistik".
18. Wegener, Philipp: Untersuchungen zu d__ Grundfragen [pl] d__ Sprachleben_ [n].

Georg Otte – Alemão Instrumental – Cenex FALE/UFMG – Lição 3 - 25/5/2020


59

19. Wildgen, Wolfgang: Dynamisch__ Sprach- und Weltauffassungen (in ihrer Entwicklung von
d___ Antike bis z___ Gegenwart [f]).

Übung III-05

Complete as desinências:

1. Wo?

a. In d___ Sprache ist der Mensch frei.


b. In dies___ Theorie haben wir logische und empirisch Komponenten.
c. In dies___ Buch finden wir gute Beispiele [exemplos].
d. In d___ Wissenschaft arbeiten wir mit Theorien.

2. Wohin?

a. Einführung in d___ Sprachtheorie


b. Einführung in d___ Mythos [m]
c. Einführung in d___ Kunstwerk [obra de arte; n]
d. Einführung in d___ Geschichte d__ Kunst [f]
e. Einführung in d___ Geisteswissenschaften [ciências humanas; pl]

Übung III-06

Complete as lacunas:

20. Coseriu, Eugenio: Einführung in d__ strukturelle Betrachtung d__ Wortschatz__ [m].
21. Coseriu, Eugenio: D__ Geschichte d__ Sprachphilosophie von d__ Antike bis zu_
Gegenwart [f]. Vorlesung gehalten i_ WS [Wintersemester] 1970/71 an d__ Universität
Tübingen.
22. Freud, Sigmund: Vorlesungen zu_ Einführung in d__ Psychoanalyse.
23. Hassler, Gerda: Sprachtheorien d__ Aufklärung. Zu__ Rolle d__ Sprache i_
Erkenntnisprozess.

24. Keller, Rudi: Sprachwandel. Von d__ unsichtbaren Hand in d__ Sprache.

25. Lehmann, Christian: "Der Relativsatz i_ Persischen [n] und Deutschen. Eine Studie in
funktionell__ kontrastiv__ Linguistik".

26. Lehmann, Christian: "Zu_ Universaliendiskussion in d__ italienischen Linguistik“.

Georg Otte – Alemão Instrumental – Cenex FALE/UFMG – Lição 3 - 25/5/2020


60

27. Steinthal, Heymann: Abriß der Sprachwissenschaft. Bd.1: Einleitung in d__ Psychologie
und Sprachwissenschaft.
28. Tarski, Alfred: "Der Wahrheitsbegriff in d__ formalisierten Sprachen".
29. Wildgen, Wolfgang: Einig_ Stadien [pl] in d__ Entwicklung ein__ dynamischen Welt- und
Sprachauffassung.
Übung III-07

Traduza as seguintes expressões:

1. Nominativo
a. o homem livre
b. a língua alemã
c. o grande objetivo
d. os significados comuns

2. Acusativo
a. para o homem livre
b. sem a língua alemã
c. contra o grande objetivo
d. através dos significados comuns

3. Dativo
a. do homem livre
b. com a língua alemã
c. conforme o grande objetivo
d. dos significados comuns

4. Genitivo
a. por causa do homem livre
b. dentro da língua alemão
c. apesar do grande objetivo
d. fora dos significados comuns

Übung III-08

Complete as lacunas:

D___ Mensch [m] schafft unbeschränkt Bedeutungen, d.h. er ist frei. Dies___ Freiheit [f]
findet ihr___ Schranken [pl] innerhalb d___ interpersonal___ Verfügbarkeit [f]. In all___
Tätigkeiten [pl], nicht nur in d___ Sprache [f], ist d___ Mensch [m] frei. Freiheit bedeutet
auch Freiheit von Regel_ [pl]. Trotz dies___ individuell___ Freiheit [f] haben Sprecher und
Hörer ein___ erstaunlich hoh___ Erfolg [m] bei_ Schaffen [n] von gemeinsam___
Bedeutungen [pl]. Aber sie erreichen dies___ Ziel [n] nicht automatisch, denn erstens ist
d___ gemeinsam___ Code [m] nicht vollständig systematisch und zweitens genügt d___

Georg Otte – Alemão Instrumental – Cenex FALE/UFMG – Lição 3 - 25/5/2020


61

Code [m] nicht zu_ gemeinsam___ Schaffen [n] von Bedeutungen, also zu_
Verständigung [f]. Viel___ außersprachliche Faktoren [pl] beeinflussen unser___
Verständigung [f]; sie nützen oder schaden d___ Kommunikation [f]. Verstehen ist nicht
nur d___ Entschlüsselung [f] ein___ Codes [m], sondern beruht auch auf ein___
zwischenmenschlich___ Einverständnis [n].

Übung III-09

Complete os verbos na forma adequada:

bedeuten – beeinflussen – beruhen – erreichen – finden – genügen – haben –


schaden – schaffen – sein

Der Mensch ________________ unbeschränkt Bedeutungen, d.h. er ________________


frei. Diese Freiheit ________________ ihre Schranken innerhalb der interpersonalen
Verfügbarkeit. In allen Tätigkeiten, nicht nur in der Sprache, ________________ der
Mensch frei. Freiheit ________________ auch Freiheit von Regeln. Trotz dieser
individuellen Freiheit ________________ Sprecher und Hörer einen erstaunlich hohen
Erfolg beim Schaffen von gemeinsamen Bedeutungen. Aber sie ________________
dieses Ziel nicht automatisch, denn erstens ist der gemeinsame Code nicht vollständig
systematisch und zweitens ________________ der Code nicht zum gemeinsamen
Schaffen von Bedeutungen, also zur Verständigung. Viele außersprachliche Faktoren
________________ unsere Verständigung; sie nützen oder ________________ der
Kommunikation. Verstehen ist nicht nur die Entschlüsselung eines Codes, sondern
________________ auch auf einem zwischenmenschlichen Einverständnis.

Lösung III-01

Traduza as seguintes frases usando os verbos kennen e entsprechen:

1. Não conhecemos a realidade [Wirklichkeit; f]. – Wir kennen die Wirklichkeit nicht. /
Wir kennen nicht die Wirklichkeit.
2. Ela conhece os fatos [Tatsache; f]. – Sie kennt die Tatsachen.
3. Vocês conhecem esse texto. – Ihr kennt diesen Text.
4. Você não conhece essa lei. – Ihr kennt dieses Gesetz.
5. A teoria corresponde à realidade. – Die Theorie entspricht der Wirklichkeit.
6. O texto corresponde aos fatos. – Der Text entspricht den Tatsachen.

Georg Otte – Alemão Instrumental – Cenex FALE/UFMG – Lição 3 - 25/5/2020


62

7. O título [Titel, -; m] não corresponde ao texto. – Der Titel entspricht dem Text
nicht. / Der Titel entspricht nicht dem Text.
8. Os fatos não correspondem à lei [Gesetz,e; n] - Die Tatsachen entsprechen nicht
dem Gesetz.

Lösung III-02

Traduza as seguintes frases com o verbo haben:

1. Cada palavra tem um significado. – Jedes Wort hat eine Bedeutung.


2. Esta palavra não tem significado. – Dieses Wort hat keine Bedeutung.
3. A criação dos significados tem limites. – Das Schaffen der Bedeutungen hat
Schranken.
4. A criação dos significados não tem limites. Das Schaffen der Bedeutungen hat
keine Schranken.
5. Esta teoria faz (“tem”) grande sucesso. – Diese Theorie hat großen Erfolg.
6. Esta teoria não faz (“tem”) sucesso. – Diese Theorie hat keinen Erfolg.
7. Falantes e ouvintes têm um objetivo. – Spreche und Hörer haben ein Ziel.
8. Ele não tem objetivo. – Er hat kein Ziel.

Lösung III-03

Traduza, com ajuda da tabela, as seguintes expressões:

5. der Laut
a. através do som – durch den Laut
b. através deste som – durch diesen Laut
c. através de cada som – durch jeden Laut
d. com este som – mit diesem Laut
e. com cada som – mit jedem Laut
f. por causa deste som – wegen dieses Lautes

6. die Sprache
a. através da linguagem – durch die Sprache
b. através desta linguagem – durch diese Sprache
c. através de uma linguagem – durch eine Sprache
d. através de nenhuma linguagem – durch keine Sprache
e. através da nossa linguagem – durch unsere Sprache

Georg Otte – Alemão Instrumental – Cenex FALE/UFMG – Lição 3 - 25/5/2020


63

f. com a linguagem – mit der Sprache


g. com esta linguagem – mit dieser Sprache
h. com a nossa linguagem – mit unserer Sprache
i. por causa desta linguagem – wegen dieser Sprache
j. por causa da nossa linguagem – wegen unserer Sprache

7. das Gesetz
a. contra a lei – gegen das Gesetz
b. contra esta lei – gegen dieses Gesetz
c. contra uma lei – gegen ein Gesetz
d. contra a lei de vocês – gegen euer Gesetz
e. conforme a lei – nach dem Gesetz
f. conforme esta lei – nach diesem Gesetz

8. die Gesetze
a. contra os leis – gegen die Gesetze
b. sem estes leis – ohne diese Gesetze
c. com estes leis – mit diesen Gesetzen
d. a partir destes leis – aus diesen Gesetzen
e. (falar) destes leis – von diesen Gesetzen
f. conforme estes leis – nach diesen Gesetzen
g. em torno destes leis – um diese Gesetze

Lösung III-04

Complete as lacunas (as indicações completas podem ser encontradas na página


http://www.uni-erfurt.de/sprachwissenschaft/personal/lehmann/CL_Lehr/Spr_theo/St_Index.html):

1. Baldinger, Kurt: "Gedanken zur Entwicklung und zu den Perspektiven [pl] der
Sprachwissenschaft".
2. Brettschneider, Gunter: "Zur Typologie komplexer Sätze [pl]".

3. Brettschneider, Gunter & Lehmann, Christian (eds.): Wege zur Universalienforschung.

4. Coseriu, Eugenio: Einführung in die strukturelle Betrachtung des Wortschatzes [m].


5. Coseriu, Eugenio: Die Geschichte der Sprachphilosophie von der Antike bis zur Gegenwart
[f]. Vorlesung gehalten im WS [Wintersemester] 1970/71 an der Universität Tübingen.
6. Dutz, Klaus D. & Katzmarek, Ludger (eds.): Rekonstruktion und Interpretation.
Problemgeschichtliche Studien zur Sprachtheorie von Ockham bis Humboldt.

Georg Otte – Alemão Instrumental – Cenex FALE/UFMG – Lição 3 - 25/5/2020


64

7. Freud, Sigmund: Vorlesungen zur Einführung in die Psychoanalyse.


8. Hassler, Gerda: Sprachtheorien der Aufklärung. Zur Rolle der Sprache im
Erkenntnisprozess.

9. Heger, Klaus: "Zur Standortbestimmung der Sprachwissenschaft".

10. Humboldt, Wilhelm von: Schriften zur Sprachphilosophie.


11. Jakobson, Roman: "Zur Struktur des russischen Verbums [n]".
12. Keller, Rudi: Zeichentheorie. Zu einer Theorie semiotischen Wissens.
13. Knobloch, Clemens: Sprachpsychologie. Ein Beitrag zur Problemgeschichte und
Theoriebildung.
14. Lehmann, Christian: "Zur Universaliendiskussion in der italienischen Linguistik“.
15. Löfstedt, Einar: "Zur Vorgeschichte des romanischen Artikels [m]".
16. Oesterreicher, Wulf: "Sprachtheorie – Zur Problematik der Verwendung eines Terminus
[m]."
17. Wängler, Hans-Heinrich: "Zur Grundfrage der modernen Linguistik".
18. Wegener, Philipp: Untersuchungen zu den Grundfragen [pl] des Sprachlebens [n].
19. Wildgen, Wolfgang: Dynamische Sprach- und Weltauffassungen (in ihrer Entwicklung von
der Antike bis zur Gegenwart [f]).

Lösung III-05

Complete as desinências:

3. Wo?

a. In der Sprache ist der Mensch frei.


b. In dieser Theorie haben wir logische und empirisch Komponenten.
c. In diesem Buch finden wir gute Beispiele [exemplos].
d. In der Wissenschaft arbeiten wir mit Theorien.

4. Wohin?

a. Einführung in die Sprachtheorie


b. Einführung in den Mythos [m]
c. Einführung in das Kunstwerk [obra de arte; n]
d. Einführung in die Geschichte der Kunst [f]
e. Einführung in die Geisteswissenschaften [ciências humanas; pl]

Georg Otte – Alemão Instrumental – Cenex FALE/UFMG – Lição 3 - 25/5/2020


65

Lösung III-06

Complete as lacunas:

1. Coseriu, Eugenio: Einführung in die strukturelle Betrachtung des Wortschatzes [m].


2. Coseriu, Eugenio: Die Geschichte der Sprachphilosophie von der Antike bis zur Gegenwart
[f]. Vorlesung gehalten im WS [Wintersemester] 1970/71 an der Universität Tübingen.
3. Freud, Sigmund: Vorlesungen zur Einführung in die Psychoanalyse.
4. Hassler, Gerda: Sprachtheorien der Aufklärung. Zur Rolle der Sprache im
Erkenntnisprozess.

5. Keller, Rudi: Sprachwandel. Von der unsichtbaren Hand in der Sprache.

6. Lehmann, Christian: "Der Relativsatz im Persischen [n] und Deutschen. Eine Studie in
funktioneller kontrastiver Linguistik".

7. Lehmann, Christian: "Zur Universaliendiskussion in der italienischen Linguistik“.


8. Steinthal, Heymann: Abriß der Sprachwissenschaft. Bd.1: Einleitung in die Psychologie und
Sprachwissenschaft.
9. Tarski, Alfred: "Der Wahrheitsbegriff in den formalisierten Sprachen".
10. Wildgen, Wolfgang: Einige Stadien [pl] in der Entwicklung einer dynamischen Welt- und
Sprachauffassung.

Lösung III-07

Traduza as seguintes expressões:

5. Nominativo
a. o homem livre der freie Mensch
b. a língua alemã die deutsche Sprache
c. o grande objetivo das große Ziel
d. os significados comuns die gemeinsamen Bedeutungen

6. Acusativo
a. para o homem livre für den freien Menschen
b. sem a língua alemã ohne die deutsche Sprache
c. contra o grande objetivo gegen das große Ziel
d. através dos significados comuns durch die gemeinsamen Bedeutungen

7. Dativo
a. do homem livre vom freien Menschen
b. com a língua alemã mit der deutschen Sprache
c. conforme o grande objetivo nach dem großen Ziel

Georg Otte – Alemão Instrumental – Cenex FALE/UFMG – Lição 3 - 25/5/2020


66

d. dos significados comuns von den gemeinsamen Bedeutungen

8. Genitivo
a. por causa do homem livre wegen des freien Menschen
b. dentro da língua alemão innerhalb der deutschen Sprache
c. apesar do grande objetivo trotz des großen Ziel(e)s
d. fora dos significados comuns außerhalb der gemeinsamen
Bedeutungen

Georg Otte – Alemão Instrumental – Cenex FALE/UFMG – Lição 3 - 25/5/2020